# Bahasa Malaysia translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "tag-tag"
msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "User interface"
msgstr "Antaramuka pengguna"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Body"
msgstr "Kandungan"
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Tapis tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Tunjukkan pada setiap laman kecuali laman-laman yang tersenarai."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Tunjukkan hanya pada laman yang tersenarai."
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Set semula kepada lalai"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Mentadbir"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Membuka akaun pengguna baru."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Memohon kata laluan baru melalui e-mel."
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Submit"
msgstr "Serah"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "left sidebar"
msgstr "bar tepi kiri"
msgid "content"
msgstr "kandungan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah."
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "closed"
msgstr "tutup"
msgid "Actions"
msgstr "Aksi-aksi"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Confirm"
msgstr "Sahkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
msgid "deny"
msgstr "dihalang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Baca selanjutnya"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Fid RSS"
msgid "Disable"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Penerangan atau garis panduan penyerahan"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Administration"
msgstr "Pentadbiran"
msgid "right sidebar"
msgstr "bar tepi kanan"
msgid "footer"
msgstr "pengaki"
msgid "Comments"
msgstr "Komen-komen"
msgid "More"
msgstr "Lagi"
msgid "not verified"
msgstr "tidak disah betul"
msgid "Last updated"
msgstr "Dikemaskinikan terakhir"
msgid "new"
msgstr "baru"
msgid "error"
msgstr "ralat"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tajuk blok, seperti yang ditunjukkan kepada pengguna."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Lalai)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis-jenis kandungan"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman utama"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "view"
msgstr "papar"
msgid "updated"
msgstr "telah dikemaskini"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pemboleh ubah yang ada:"
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen-opsyen lanjutan"
msgid "Release notes"
msgstr "Nota keluaran"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Search"
msgstr "Carian"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "default"
msgstr "lalai"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
msgid "No log messages available."
msgstr "Tiada mesej log."
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Berat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan."
msgid "Variable"
msgstr "Pemboleh ubah"
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tiada terbitan dalam kategori ini pada masa ini."
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"
msgid "Types"
msgstr "Jenis"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Istilah-istilah yang berkaitan"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonim-sinonim"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pilihan berbilang"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "root"
msgstr "pangkal"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Laman pada aras yang ditentukan akan disusun mengikut berat dan "
"kemudiannya tajuk."
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tambah kontena"
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
msgid "Add category"
msgstr "Tambah kategori"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit container"
msgstr "sunting kontena"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ke laman sebelumnya"
msgid "up"
msgstr "atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke laman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke laman berikut"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Seting umum"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Garis bentuk"
msgid "header"
msgstr "pengepala"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesi dibuka untuk %name."
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "username"
msgstr "nama pengguna"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Update"
msgstr "Kemaskini"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "View"
msgstr "Papar"
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opsyen konfigurasi telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Perbendaharaan kata"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-modul"
msgid "Clear index"
msgstr "Kosongkan indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "sunting forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nama forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Pastikah anda untuk memadamkan forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term dan semua sub-forum serta terbitan-terbitan yang berkaitan "
"telah dipadamkan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term dan kesemua sub-forum dan terbitan-terbitan yang "
"berkaitan telah dipadamkan."
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "results"
msgstr "keputusan"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Core - optional"
msgstr "Teras - tidak wajib"
msgid "never"
msgstr "tidak pernah"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nama pengguna $name tidak wujud."
msgid "mail"
msgstr "mel"
msgid "Add item"
msgstr "Tambah item"
msgid "actions"
msgstr "tindakan"
msgid "aggregator"
msgstr "pengagregat"
msgid "read more"
msgstr "baca lagi"
msgid "Update interval"
msgstr "Selang kemaskini"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL suapan yang lengkap."
msgid "Add forum"
msgstr "Tambah forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tambah istilah"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Tangkap layar bagi tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "tiada tangkap layar"
msgid "Timestamp"
msgstr "Cap waktu"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "Access log settings"
msgstr "Seting log akses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Membolehkan log akses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Buang log akses yang lebih lama daripada"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pratonton komen"
msgid "Unassign"
msgstr "Nyahtentu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Carian maju"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan mengakses laman ini"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Seting untuk @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sambungan-sambungan fail yang dibenarkan"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan yang pengguna-pengguna dalam peranan ini boleh "
"muat naik. Pisahkan sambungan-sambungan dengan satu tempat kosong dan "
"jangan termasuk titik di hadapan."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Muat naik"
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
msgid "type"
msgstr "jenis"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis pangkalan data"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "action"
msgstr "tindakan"
msgid "Continue"
msgstr "Sambung"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
msgid "Created"
msgstr "Dibina"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Hantar e-mel kepada %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Tidak dapat menghantar e-mel kepada %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjek mesej tersebut."
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Simpan kategori"
msgid "Content management"
msgstr "Pengurusan kandungan"
msgid "Menu item"
msgstr "Item menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Terkembang"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Laluan item menu ini dipautkan. Laluan dalaman Drupal seperti "
"%add-node atau URL luaran seperti %drupal boleh digunakan. Masukkan "
"%front untuk dipaut kepada laman hadapan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jika dipilih dan item menu ini mempunyai anak, menu ini akan sentiasa "
"dikembangkan."
msgid "Parent item"
msgstr "Item induk"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Tidak wajib. Di dalam menu, item-item yang lebih berat akan tenggelam "
"dan yang lebih ringan akan mengambil tempat lebih dekat dengan "
"bahagian atas."
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
msgid "Add child page"
msgstr "Tambah laman anak"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versi ramah pencetak"
msgid "Update options"
msgstr "Opsyen kemaskini"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Buang daripada garis bentuk"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format eksport tidak diketahui."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Post"
msgstr "Terbitan"
msgid "Last post"
msgstr "Terbitan terakhir"
msgid "Submit @name"
msgstr "Serah @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Akses tidak dibenarkan"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Page title"
msgstr "Tajuk halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tambah blok"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 jam"
msgstr[1] "@count jam"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 hari"
msgstr[1] "@count hari"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasi disimpan."
msgid "Footer message"
msgstr "Mesej pengaki"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misi"
msgid "Search box"
msgstr "Kotak carian"
msgid "Site name"
msgstr "Nama laman"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan laman"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Seting pengguna"
msgid "Public registrations"
msgstr "Pendaftaran umum"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Hanya pentadbir-pentadbir laman yang boleh membuka akaun pengguna "
"baru."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hos"
msgid "Available updates"
msgstr "Kemaskinian tersedia"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pemeriksaan kemaskinian manual"
msgid "Check manually"
msgstr "Periksa secara manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Terkini"
msgid "Update available"
msgstr "Terdapat kemaskinian tersedia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status kemaskini Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "Sudah lapuk"
msgid "Update status"
msgstr "Status kemaskini"
msgid "Header"
msgstr "Pengepala"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar tepi kiri"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar tepi kanan"
msgid "Footer"
msgstr "Pengaki"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Item menu hanya boleh diubahsuaikan dan dikonfigurasikan setelah modul "
"menu telah <a href=\"@modules-page\">dibolehkan</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Set ini kepada <em>Ya</em> jika anda mahu kategori ini terpilih secara "
"lalai."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Anda perlu masukkan kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anda perlu satu atau lebih penerima."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah pun dipadam."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ambang setiap jam"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghantar lebih daripada $number pesanan setiap jam. "
"Sila cuba lagi kemudian."
msgid "Your name"
msgstr "Nama anda"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Alamat emel anda"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Hantar e-mel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Anda perlu masukkan satu kategori yang sah."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Anda perlu memasukkan satu alamat e-mail yang sah."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Kepada"
msgid "From"
msgstr "Daripada"
msgid "Custom"
msgstr "Langgan"
msgid "Throttle"
msgstr "Pendikit"
msgid "Visibility"
msgstr "Darjah penglihatan"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapisan"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Locale"
msgstr "Tempatan"
msgid "Title field label"
msgstr "Label medan tajuk"
msgid "Body field label"
msgstr "Label medan badan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke laman depan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai"
msgid "Revisions"
msgstr "Semakan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesej log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Tempoh masa tinjauan"
msgid "Explanation"
msgstr "Penerangan"
msgid "Selection options"
msgstr "Opsyen-opsyen pilihan"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nama perbendaharaan kata"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "Role name"
msgstr "Nama peranan"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat emel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfigurasi tema"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Last login"
msgstr "Log masuk terakhir"
msgid "Time zone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Severity"
msgstr "Keterukan"
msgid "Global settings"
msgstr "Seting global"
msgid "Vote"
msgstr "Undi"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Seting carian"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "blocked"
msgstr "disekat"
msgid "active"
msgstr "aktif"
msgid "OPML feed"
msgstr "Suapan OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurasikan"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bilangan item-item berita di dalam blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru suapan ini."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Lihat berita-berita terbaru kategori ini."
msgid "Feed overview"
msgstr "Gambaran suapan"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Last update"
msgstr "Kemaskini terakhir"
msgid "Next update"
msgstr "Kemaskini seterusnya"
msgid "%time left"
msgstr "tinggal %time"
msgid "remove items"
msgstr "buang item"
msgid "update items"
msgstr "kemaskini item"
msgid "Category overview"
msgstr "Gambaran kategori"
msgid "Categorize"
msgstr "Mengkategorikan"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengkategorikan item fid ini."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategori-kategori telah disimpan."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Dikemaskinikan:"
msgid "blog it"
msgstr "blog ini"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komen item berita ini dalam blog peribadi anda."
msgid "%age old"
msgstr "%age lama"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago lalu"
msgid "Authored by"
msgstr "Dikarang oleh"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Item yang dipaparkan dalam sumber dan halaman kategori"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Suapan dengan URL %url telah wujud. Sila masukkan URL yang unik."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Suapan %feed telah dikemaskinikan."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "Delete all"
msgstr "Padam semua"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Item-item berita daripada %site telah dibuang."
msgid "administer news feeds"
msgstr "menguruskan suapan berita"
msgid "access news feeds"
msgstr "akses berita suapan"
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Baca artikel penuh untuk melihat lampiran-lampirannya."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 lampiran"
msgstr[1] "@count lampiran"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "Details"
msgstr "Perincian"
msgid "Last reply"
msgstr "Balasan terakhir"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Send"
msgstr "Hantar"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Tiada terbitan."
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Membuang satu peranan daripada pengguna-pengguna terpilih"
msgid "security"
msgstr "keselamatan"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Terbitan-terbitan terbaru"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Aha"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "!time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Seting"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Seting berikut hanya wujud bagi tema %theme dan kesemua stail yang "
"berasaskan daripadanya."
msgid "access content"
msgstr "akses kandungan"
msgid "Allow"
msgstr "Dibenarkan"
msgid "Deny"
msgstr "Dinafikan"
msgid "Signatures"
msgstr "Tandatangan"
msgid "User login"
msgstr "Log masuk pengguna"
msgid "Log in"
msgstr "Log masuk"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL suapan %title dikemaskinikan kepada %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Lompat kepada komen pertama bagi terbitan ini."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Lompat kepada komen baru pertama bagi terbitan ini."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komen baru"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tambah komen baru pada halaman ini."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Berkongsi fikiran-fikiran dan pendapat-pendapat anda berkaitan "
"terbitan ini."
msgid "No terms available."
msgstr "Tiada istilah."
msgid "reset"
msgstr "set semula"
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna-pengguna"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak dipasang"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Jangka hayat minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 undi"
msgstr[1] "@count undi"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Penyelenggaraan laman"
msgid "Online"
msgstr "Dalam talian"
msgid "Off-line"
msgstr "Luar talian"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesej luar talian laman"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggara. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih kerana bersabar."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesej untuk ditunjukkan kepada pelawat apabila laman berada dalam mod "
"luar talian."
msgid "Default front page"
msgstr "Laman utama lalai"
msgid "Top pages"
msgstr "Halaman popular"
msgid "Create content"
msgstr "Cipta kandungan"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpanama"
msgid "Uninstall"
msgstr "Buang pemasangan"
msgid "Filters"
msgstr "Tapisan-tapisan"
msgid "Optional"
msgstr "Tidak wajib"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komen terbaru"
msgid "Recent hits"
msgstr "Kunjungan terbaru"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komen tidak lagi wujud."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan."
msgid "Do not display"
msgstr "Jangan papar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Tunjukkan jika kod PHP berikut mengembalikan <code>TRUE</code> (mod "
"PHP, pakar sahaja)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Dipraformat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Votes"
msgstr "Undian"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan seting"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesi ditutup untuk %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lalai"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda perlu memberikan tarikh yang sah."
msgid "Server settings"
msgstr "Seting pelayan"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nama %name adalah nama khas."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Medan %field diperlukan."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 baru"
msgstr[1] "@count baru"
msgid "Add rule"
msgstr "Tambah peraturan"
msgid "Delete rule"
msgstr "Padam peraturan"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix table"
msgid "Database username"
msgstr "Nama pengguna pangkalan data"
msgid "Database password"
msgstr "Kata laluan pangkalan data"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Add user"
msgstr "Tambah pengguna"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Garis panduan cara format"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Authored on"
msgstr "Dikarang pada"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Tinggalkan tempat kosong untuk menggunakan masa "
"penyerahan borang."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran"
msgid "File attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran fail"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Perubahan ke atas lampiran-lampiran adalah tidak kekal sehingga anda "
"menyimpan terbitan ini. Fail pertama yang \"disenaraikan\" akan "
"dimasukkan dalam suapan-suapan RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Lampiran-lampiran fail telah dinyahbolehkan. Direktori file masih "
"belum dikonfigurasikan dengan betul."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Sila lawati <a href=\"@admin-file-system\">halaman konfigurasi sistem "
"fail</a>."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu laman bagi setiap baris sebagai laluan Drupal. Aksara "
"'*' adalah kad bebas. Contoh laluan adalah %blog bagi laman blog dan "
"%blog-wildcard bagi setiap blog peribadi. %front ialah laman depan."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum yang dibenarkan diungkapkan dalam LEBARxTINGGI "
"(sebagai contohnya 640x480). Tetapkan pada 0 untuk tiada had."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role had saiz fail mestilah satu nombor dan lebih besar daripada "
"sifar."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role had saiz fail untuk setiap muat naik adalah lebih besar daripada "
"jumlah saiz fail yang dibenarkan untuk setiap pengguna."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Peleraian maksimum untuk imej-imej yang dimuat naik"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEBARxTINGGI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum fail untuk setiap muat naik"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Jumlah saiz fail untuk setiap pengguna"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum untuk semua fail satu pengguna boleh miliki dalam laman "
"(dalam megabait)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">bantuan...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Sunting istilah"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan item-item ini?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Item-item telah dipadamkan."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Satu alamat e-mel yang sah. Semua e-mel daripada sistem akan dihantar "
"ke alamat ini. Alamat e-mel tidak akan didedahkan kepada umum dan akan "
"hanya digunakan jika anda mahu menerima kata laluan baru atau menerima "
"berita tertentu atau pemberitahuan melalui e-mel."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Alamat e-mel %email sudah didaftar. <a href=\"@password\">Adakah anda "
"terlupa kata laluan?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Alamat e-mel %email tidak dibenarkan akses."
msgid "Remove items"
msgstr "Buang item"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML yang dibenarkan"
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
msgid "!title category latest items"
msgstr "item terbaru kategori !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "item terbaru suapan !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategori bernama %category telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskini."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadamkan."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "pengagregat - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Add menu"
msgstr "Tambah menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan item menu langgan %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Item menu %title telah dipadam"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Butiran menu %title telah dipadamkan."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Tiada item dipilih."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Kemaskini telah dilakukan."
msgid "update"
msgstr "kemaskini"
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "locked"
msgstr "dikunci"
msgid "Titles only"
msgstr "Tajuk sahaja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks penuh"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Upload picture"
msgstr "Muatnailk gambar"
msgid "Message:"
msgstr "Mesej:"
msgid "Language file"
msgstr "Fail bahasa"
msgid "published"
msgstr "diterbitkan"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Purata masa penjanaan halaman"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Perubahan telah disimpan."
msgid "Show only users where"
msgstr "Hanya paparkan pengguna-pengguna di mana"
msgid "Refine"
msgstr "Memperhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
msgid "Member for"
msgstr "Ahli sejak"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "No users available."
msgstr "Tiada pengguna."
msgid "No users selected."
msgstr "Tiada pengguna dipilih."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Cubaan berniat jahat telah dikesan untuk menukar medan pengguna yang "
"dilindungi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "Seting serdak roti"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Pamerkan serdak roti"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "Pemisah serdak roti"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "Tunjukkan pautan laman utama dalam serdak roti"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Tambahkan pemisah pada akhir serdak roti"
msgid "Search results"
msgstr "Keputusan carian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sila masukkan kata-kata kunci."
msgid "Request new password"
msgstr "Mohon kata laluan baru"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun dan kebenaran pentadbir tidak "
"diperlukan."
msgid "Deleted"
msgstr "Dipadamkan"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-bahasa"
msgid "Topics"
msgstr "Topik-topik"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum satu fail di mana satu pengguna boleh muat naik (dalam "
"megabait)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sunting menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Padam menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Sunting item menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Set semula butiran menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Padam butiran menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Mencipta semakan baru"
msgid "Locale settings"
msgstr "Seting tempatan"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "NO"
msgstr "TIDAK"
msgid "YES"
msgstr "YA"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
msgid "Posts"
msgstr "Terbitan-terbitan"
msgid "Mission statement"
msgstr "Kenyataan misi"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurasikan kebenaran-kebenaran"
msgid "None."
msgstr "Tiada."
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Existing system path"
msgstr "Laluan sistem sedia ada"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias laluan"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tentukan laluan yang sedia ada yang anda ingin alias. Sebagai contoh: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tentukan satu laluan alternatif di mana data ini boleh diakses. "
"Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman tentang "
"mengenai. Menggunakan satu laluan relatif dan jangan menambah satu "
"garis condong di belakang atau alias URL tidak akan berfungsi."
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "Choice"
msgstr "Pilihan"
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seting tidak disimpan kerana ralat."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Pencegahan pautan spam"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam minggu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomi automatik lengkap"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Hantar satu salinan kepada sendiri."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) telah menghantar satu mesej kepada anda melalui "
"borang hubungan (!form-url) di !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin menerima e-mel sebegini, anda boleh mengubah "
"seting anda di !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hantar satu e-mel kepada %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesej telah dihantar."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name telah menghantar satu pesanan menggunakan borang hubungan di "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel mengenai %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesej anda telah dihantar."
msgid "Create new account"
msgstr "Buka akaun baru"
msgid "role"
msgstr "peranan"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name telah dibuang."
msgid "list terms"
msgstr "senarai istilah"
msgid "add terms"
msgstr "tambah istilah"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Istilah baru %term telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam istilah %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Istilah %term telah dipadam."
msgid "warning"
msgstr "amaran"
msgid "No statistics available."
msgstr "Tiada statistik."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Larian terakhir sejak !time"
msgid "Never run"
msgstr "Tidak pernah dijalankan"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Blocked"
msgstr "Disekat"
msgid "critical"
msgstr "kritikal"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Sambungan-sambungan fail lalai yang dibenarkan"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Mengoptimumkan fail-fail JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Keputusan"
msgid "Older polls"
msgstr "Tinjauan lama"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Lihat senarai tinjauan dalam laman ini."
msgid "Poll settings"
msgstr "Seting tinjauan"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anda mesti isi sekurang-kurangnya dua pilihan."
msgid "open"
msgstr "buka"
msgid "Visitor"
msgstr "Pelawat"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Batal undian anda"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Lihat keputusan tinjauan semasa."
msgid "vote on polls"
msgstr "undi dalam tinjauan"
msgid "cancel own vote"
msgstr "batal undian sendiri"
msgid "inspect all votes"
msgstr "periksa semua undian"
msgid "List terms"
msgstr "Senarai istilah-istilah"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu istilah akan memadamkan semua anaknya jika ada. Tindakan "
"ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindiket"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindiket kandungan"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog-blog"
msgid "Books"
msgstr "Buku"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana satu ralat \"%error\" "
"pada baris %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\" pada "
"baris $line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "mentadbir taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "akses laman pentadbiran"
msgid "administer filters"
msgstr "mengendalikan penapis"
msgid "view revisions"
msgstr "lihat semakan"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Semakan bagi %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date oleh !username"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Revision"
msgstr "Semakan"
msgid "current revision"
msgstr "semakan semasa"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Kata-kata laluan yang diperuntukkan adalah tidak padan."
msgid "Track"
msgstr "Jejak"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tiada forum-forum didefinasikan."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Topik ini telah dipindahkan."
msgid "User management"
msgstr "Pengurusan pengguna"
msgid "Permissions"
msgstr "Kebenaran"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mel"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "kebenaran"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Undi anda telah direkodkan."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Membenarkan laman anda mengumpul undian bagi topik berbeza dalam "
"bentuk soalan multi-pilihan."
msgid "Link color"
msgstr "Warna pautan"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kata laluan anda dan arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel "
"anda."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Panjang pos yang dirapikan"
msgid "200 characters"
msgstr "200 aksara"
msgid "400 characters"
msgstr "400 aksara"
msgid "600 characters"
msgstr "600 aksara"
msgid "800 characters"
msgstr "800 aksara"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 aksara"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 aksara"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 aksara"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 aksara"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 aksara"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 aksara"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bilangan aksara tertinggi yang digunakan dalam versi pos yang "
"dirapikan. Drupal akan menggunakan seting ini untuk menentukan ofset "
"dimana pos panjang patut dirapikan. Versi pos yang disunting biasanya "
"digunakan sebagai cuitan apabila pos anda dipamerkan pada laman utama, "
"dalam fid XML, dsb. Untuk menyahbolehkan cuitan, setkan kepada 'Tanpa "
"had'. Ambil nota bahawa seting ini hanya akan menjejaskan kandungan "
"baru atau terkemaskini dan tidak akan menjejaskan cuitan sedia ada."
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "File settings"
msgstr "Seting fail"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan lalai yang pengguna-pengguna boleh muat naik. "
"Pisahkan sambungan-sambungan dengan satu tempat kosong dan jangan "
"termasuk titik di hadapan."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum lalai fail untuk setiap muat naik"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Jumlah saiz lalai fail untuk setiap pengguna"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Seting PHP anda menghadkan saiz maksimum fail setiap muak naik kepada "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Bergantung kepada persekitaran pelayan anda, seting berikut boleh "
"diubahkan pada fail php.ini seluruh sistem, fail php.ini pada "
"direktori pangkal Drupal anda, dalam fail settings.php laman Drupal "
"anda, atau dalam fail .htaccess dalam direktori pangkal Drupal anda."
msgid "Menu settings"
msgstr "Seting menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Huraian dipamerkan apabila item menu dihover."
msgid "XML feed"
msgstr "Suapan XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lampirkan fail baru"
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
msgid "List files by default"
msgstr "Senaraikan fail-fail dengan lalainya"
msgid "File system path"
msgstr "Laluan sistem fail"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title telah dipadamkan."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">seterusnya</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Melencongkan kepada URL"
msgid "details"
msgstr "perincian"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nama pengguna %name belum diaktifkan atau sedang diblok."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Cubaan log masuk gagal untuk pengguna %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Semakan %title dari %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nama pengguna yang anda ingin berikan pemilikan."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Sila masukkan nama pengguna yang sah."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Sila masukkan alamat e-mel yang sah atau %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Uruskan aksi-asksi yang ditakrifkan bagi laman anda."
msgid "Delete action"
msgstr "Padam aksi"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Aksi-aksi tersedia kepada Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Aksi telah berjaya disimpan."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Aksi %aid (%action) dipadam"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Tindakan '%action' telah ditambah."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Buang tindakan-tindakan yatim"
msgid "administer actions"
msgstr "mentadbir aksi"
msgid "Themes"
msgstr "Tema-tema"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Jika anda mahu menambah sehelai halaman yang statik, seperti sehelai "
"halaman hubungan atau satu halaman tentang kenali kami, gunakan "
"sehelai halaman."
msgid "Story"
msgstr "Cerita"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Cerita-cerita adalah artikel-artikel dalam bentuk yang paling mudah: "
"mereka ada satu tajuk, satu teaser dan satu badan, kecuali dapat "
"dilanjutkan oleh modul-modul yang lain. Teaser adalah sebahagian dari "
"badan juga. Cerita-cerita boleh digunakan sebagai blog peribadi atau "
"sebagai artikel-artikel berita."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Belum diterbitkan"
msgid "administer nodes"
msgstr "mengurus nod-nod"
msgid "administer comments"
msgstr "mentadbir komen"
msgid "Delete comments"
msgstr "Padam komen"
msgid "not published"
msgstr "tidak diterbitkan"
msgid "by"
msgstr "oleh"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komen telah dipadamkan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komen diterbitkan"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda telah dibaris gilir untuk pengantaraan oleh "
"pentadbir-pentadbir laman dan akan diterbit setelah diluluskan."
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"
msgid "Comment settings"
msgstr "Seting komen"
msgid "Hits"
msgstr "Kunjungan"
msgid "not sticky"
msgstr "tidak lekit"
msgid "sticky"
msgstr "lekit"
msgid "not promoted"
msgstr "tidak dipromosikan"
msgid "promoted"
msgstr "dipromosikan"
msgid "Default options"
msgstr "Opsyen-opsyen lalai"
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
msgid "Contact settings"
msgstr "Seting hubungan"
msgid "Reset password"
msgstr "Set semula kata laluan"
msgid "Processing"
msgstr "Sedang diprocess"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
msgid "Line break converter"
msgstr "Penukar pemisah barisan"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Direktori sementara"
msgid "date"
msgstr "tarikh"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan."
msgid "upload files"
msgstr "muat naik fail-fail"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurasi laman"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tarikh yang diperuntukkan adalah tidak sah."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pilihan @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Kekuatan kata laluan:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Adalah disyorkan memilih kata laluan yang mengandungi "
"sekurang-kurangnya enam aksara. Ia harus mengandungi nombor, tanda "
"baca, dan kedua-dua huruf besar serta kecil."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Kata laluan tersebut tidak mempunyai variasi yang mencukupi untuk "
"keselamatan. Cuba:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tambah huruf-huruf besar dan kecil."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tambah nombor-nombor."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tambah tanda baca."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Adalah disyorkan untuk memilih kata laluan yang berlainan daripada "
"nama pengguna."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Kata laluan padan:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna tanpanama"
msgid "Get help"
msgstr "Dapatkan bantuan"
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
msgid "Assign"
msgstr "Tetapkan"
msgid "Not translated"
msgstr "Belum diterjemah"
msgid "is"
msgstr "ialah"
msgid "Approval queue"
msgstr "Baris gilir kelulusan"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Papar pada halaman yang berasingan"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ke laman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ke laman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ke laman @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema tidak berjadual, boleh ditukar warna, pelbagai lajur dan "
"kelebaran bebas (lalai)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ke topik forum sebelumnya"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ke topik forum yang berikutnya"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Underlined"
msgstr "Digaris bawah"
msgid "Site building"
msgstr "Pembangunan laman"
msgid "No primary links"
msgstr "Tiada pautan induk"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sumber pautan induk"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pilih apa yang sepatutnya dipamerkan sebagai pautan induk."
msgid "No secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sumber pautan sekunder"
msgid "No content types available."
msgstr "Tiada jenis kandungan."
msgid "Delete role"
msgstr "Padam peranan"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Seting khusus darjah penglihatan peranan"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Item-item menu yang tidak dibolehkan tidak akan disenaraikan dalam "
"mana-mana menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Masukkan nama bagi menu baru anda. Jangan lupa membolehkan blok yang "
"baru diwujudkan dalam <a href=\"@blocks\">laman pentadbiran blok</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Untuk menyusun semula item-item menu, tangkap pemegang tarik dan lepas "
"dibawah lajur <em>Item menu</em> dan tarik item-item tersebut (atau "
"sekumpulan item) ke lokasi baru dalam senarai tersebut. (Tangkap "
"pemegang dengan mengklik dan pegang tetikus semasa hover di atas ikon "
"pemegang.) Ingat bahawa perubahan anda tidak akan disimpan sehingga "
"anda klik butang <em>Simpan konfigurasi</em> dibawah laman ini."
msgid "List menus"
msgstr "Senaraikan menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Ubahsuai menu"
msgid "List items"
msgstr "Senaraikan item"
msgid "Language switcher"
msgstr "Penukar bahasa"
msgid "English name"
msgstr "Nama Inggeris"
msgid "Native name"
msgstr "Nama asal"
msgid "Block description"
msgstr "Keterangan blok"
msgid "Form name"
msgstr "Nama borang"
msgid "Save field"
msgstr "Simpan medan"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok-blok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi kandungan blok terpapar dalam bar tepi dan "
"bahagian-bahagian lain laman anda."
msgid "Delete block"
msgstr "Padam blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Simpan blok-blok"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Seting blok telah dikemaskini."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Seting khusus blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Atasi tajuk lalai bagi blok. Gunakan <em>&lt;none&gt;</em> untuk tidak "
"mempamerkan tajuk, atau biarkan kosong untuk menggunakan tajuk lalai "
"blok."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Seting darjah penglihatan khusus untuk pengguna"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Seting darjah penglihatan langganan"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Pengguna tidak boleh mengawal sama ada mereka boleh lihat atau tidak "
"blok ini."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Pamerkan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Sembunyikan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Benarkan pengguna individu untuk mengubahsuaikan darjah penglihatan "
"blok ini di dalam seting akaun mereka."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Tunjukkan blok bagi peranan tertentu"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tunjukkan blok ini hanya untuk peranan(-peranan) terpilih tertentu. "
"Jika peranan tidak dipilih, blok ini akan dapat dilihat oleh kesemua "
"pengguna."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seting khusus darjah penglihatan laman"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jika mod PHP dipilih, masukkan kod PHP antara %php. Ambil perhatian "
"bahawa menjalankan kod PHP yang salah boleh merosakkan laman Drupal "
"anda."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Tunjukkan blog bagi laman tertentu"
msgid "Save block"
msgstr "Simpan blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sila pastikan keterangan bagi setiap blok adalah unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi blok telah disimpan."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok telah dicipta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Keterangan ringkas mengenai blok anda. Digunakan pada <a "
"href=\"@overview\">laman gambaran blok</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Kandungan blok"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Kandungan blok seperti yang ditunjukkan kepada pengguna."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurasi blok"
msgid "administer blocks"
msgstr "mentadbir blok"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "gunakan PHP untuk darjah penglihatan blok"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Mengkawal kotak-kotak yang dipamerkan disekeliling kandungan utama."
msgid "Core - required"
msgstr "Teras - diperlukan"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Mengawal menu navigasi laman anda, pautan induk dan pautan sekunder. "
"juga menamakan dan menyusun semula item-item menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda mahu set semula butiran %item kepada nilai "
"lalainya?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sebarang pengubahsuaian akan hilang. Perbuatan ini tidak boleh dibuat "
"asal."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Butiran menu itu telah diset semula kepada seting lalainya."
msgid "administer menu"
msgstr "mengurus menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Benarkan pentadbir mengubahsuaikan menu panduan arah laman."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tambah perbendaharaan kata"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sunting perbendaharaan kata"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sunting perbendaharaan kata"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Huraian untuk perbendaharaan kata ini; boleh digunakan oleh modul."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata baru %name telah dicipta."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dikemaskini."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan perbendaharaan kata %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu perbendaharaan kata akan memadamkan semua istilah di "
"dalamnya. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dipadam."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nama untuk istilah ini."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Satu senarai istilah-istilah berbataskan koma yang menerangkan "
"kandungan ini. Contoh: lucu, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Perbendaharaan kata %name tidak boleh diubahsuaikan dengan cara ini."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon masa lalai"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Tambah medan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Pengemaskinian telah terjumpa sebuah ralat."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item diproses dengan jayanya:"
msgstr[1] "@count item diproses dengan jayanya:"
msgid "Publish"
msgstr "Terbit"
msgid "Unpublish"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "Permission"
msgstr "Kebenaran"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "tidak serasi"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Tidak serasi dengan versi Drupal core ini"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Versi ini tidak serasi dengan versi Drupal core !core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Tidak serasi dengan versi PHP ini"
msgid "My blog"
msgstr "Blog saya"
msgid "Input formats"
msgstr "Format-format input"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komen tanpa nama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Penerbit-penerbit tanpa nama boleh tidak memasukkan maklumat hubungan "
"mereka"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Penerbit-penerbit tanpa nama boleh memasukkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Penerbit-penerbit tanpa nama mesti memasukkan maklumat hubungan mereka"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Opsyen ini dibolehkan apabila pengguna-pengguna tanpanama mempunyai "
"kebenaran untuk menerbitkan komen pada <a href=\"@url\">halaman "
"kebenaran</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Paparkan selepas terbitan atau komen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Seting lalai komen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Baca/Tulis"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan kebenaran <em>mentadbir komen</em> akan dapat "
"mengatasi seting ini."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Kandungan medan ini adalah peribadi dan tidak akan ditunjukkan kepada "
"umum."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Tandatangan anda akan menjadi dipamerkan secara terbuka pada akhir "
"komen anda."
msgid "parent"
msgstr "induk"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Senarai rata - terlipat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Senarai rata - terkembang"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Senarai berurutan - terlipat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Senarai berurutan - terkembang"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarikh - terbaru dahulu"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarikh - terlama dahulu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komen"
msgstr[1] "@count komen"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 komen baru"
msgstr[1] "@count komen baru"
msgid "access comments"
msgstr "akses komen"
msgid "post comments"
msgstr "beri komen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "memberi komen tanpa kebenaran"
msgid "Save content type"
msgstr "Simpan jenis kandungan"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Papar huraian"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sari kata"
msgid "Language code"
msgstr "Kod bahasa"
msgid "Save role"
msgstr "Simpan peranan"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
msgid "debug"
msgstr "nyahpepijat"
msgid "file system"
msgstr "sistem fail"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Urutan keluar semua tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Buang tag-tag yang tidak dibenarkan"
msgid "input formats"
msgstr "format-format input"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Item menu masih belum wujud."
msgid "Menu link title"
msgstr "Tajuk pautan menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Teks pautan berkaitan item ini yang harus ditunjukkan dalam menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kedalaman maksima bagi sesebuah item dan kesemua anak-anaknya "
"ditetapkan pada !maxlength. Sesetengah item menu tidak boleh dijadikan "
"induk jika dengan memilihnya akan melebihi had ini."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistem menu hanya menyimpan laluan sistem sahaja, tetapi akan "
"menggunakan alias URL untuk pameran. %link_path telah disimpan sebagai "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Laluan '@link_path' adalah tidak sah atau anda tidak mempunyai akses "
"kepadanya."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Terdapat ralat menyimpan pautan menu itu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Nama menu ini yang boleh dibaca oleh mesin. Teks ini akan digunakan "
"untuk membangunkan URL laman <em> gambaran keseluruhan menu</em> bagi "
"menu ini. Nama ini mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor dan "
"sempang sahaja, dan ianya haruslah unik."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadamkan menu langgan %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Nama menu hanya boleh terdiri daripada huruf kecil, nombor dan "
"sempang."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu itu sudah wujud."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat 1 item menu di %title. Ianya akan "
"dipadamkan (item-item takrifan sistem akan diset semula)."
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat @count item menu di %title. Ianya "
"akan dipadamkan (item-item takrifan sistem akan diset semula)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Nama menu tidak boleh lebih panjang daripada 1 aksara."
msgstr[1] "Nama menu tidak boleh lebih panjang daripada @count aksara."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Masukkan tajuk dan laluan bagi item menu baru anda."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Bilangan pengguna untuk dipaparkan"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profil-profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Sunting kontena"
msgid "Last visit"
msgstr "Kunjungan terakhir"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk memberi komen"
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik hangat"
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik-topik dalam satu halaman"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Terbitan - paling aktif dulu"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Terbitan - paling tidak aktif dahulu"
msgid "URL path settings"
msgstr "Seting laluan URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Anda mesti sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"@count aksara-aksara atau lebih."
msgid "@user's picture"
msgstr "Gambar @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengkembalikan semakan pada %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan semakan pada %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "kembali ke semakan asal"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Topik forum yang baru"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: telah dipadamkan %title semakan %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Halaman tidak dijumpai"
msgid "Language neutral"
msgstr "Bahasa neutral"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@help\">modul Help</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema lalai laman)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Tangkap layar"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pratonton versi yang dirapikan"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pratonton versi penuh"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Isi kandungan @type anda terlalu pendek. Anda perlu sekurang-kurangnya "
"%words perkataan."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Kandungan ini telah diubah oleh pengguna lain, perubahan tidak boleh "
"disimpan."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Menyenarai, menambah, dan menyunting pengguna-pengguna."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nama %name telah diambil pengguna lain."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Lencongan OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Log masuk OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Padam OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Setelah anda mengesahkan alamat e-mel anda, anda boleh log masuk "
"melalui OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log masuk menggunakan OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Batalkan log masuk OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Apakah itu OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Log masuk OpenID telah gagal."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Log masuk OpenID telah dibatalkan."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Berjaya menambah %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tambah satu OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID itu telah digunakan di laman ini."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam OpenID %authname untuk %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID dipadamkan."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Maaf, itu bukan OpenID yang sah. Sila pastikan anda telah mengeja ID "
"anda dengan betul."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Anda perlu mengesahkan alamat e-mel anda untuk akaun ini sebelum log "
"masuk melalui OpenID"
msgid "edit block"
msgstr "sunting blok"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "sunting kandungan blok ini"
msgid "configure this block"
msgstr "konfigurasikan blok ini"
msgid "edit view"
msgstr "sunting paparan"
msgid "edit the view that defines this block"
msgstr "sunting paparan yang menentukan blok ini"
msgid "edit menu"
msgstr "sunting menu"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "sunting menu yang menentukan blok ini"
msgid "« first"
msgstr "« pertama"
msgid "last »"
msgstr "terakhir »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktori %directory tidak boleh ditulis, kerana ia tidak disetkan "
"dengan kebenaran-kebenaran yang betul."
msgid "Rearrange"
msgstr "Susun semula"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan menambah rel=\"nofollow\" pada kesemua "
"pautan, sebagai langkah mengurangkan keberkesanan pautan-pautan spam. "
"Nota: ini juga akan melarang pautan sah daripada diikuti enjin carian, "
"maka ianya berkemungkinan efektif apabila dibolehkan bagi pengguna "
"tanpanama."
msgid "Show only items where"
msgstr "Hanya paparkan item-item di mana"
msgid "No comments available."
msgstr "Tiada komen."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 pengguna"
msgstr[1] "@count pengguna"
msgid "Primary links"
msgstr "Pautan induk"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Membina semula kebenaran-kebenaran"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title telah dikemaskinikan."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title telah ditambahkan."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gagal menyimpan akaun pengguna"
msgid "Add role"
msgstr "Tambah peranan"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Anda perlu memperuntukkan satu nama peranan yang sah."
msgid "The role has been added."
msgstr "Peranan telah ditambah."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Laluan ke logo ubahsuaian"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Istilah %term telah dikemaskini."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Sila pilih -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Tiada terpilih -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Buang item yang lebih lama daripada"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Bilangan item-item suapan yang akan dipaparkan pada suapan dan halaman "
"kategori ringkasan."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat dalam category @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name pengagregat"
msgid "!title feed"
msgstr "suapan !title"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Tidak ada kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Terdapat kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana kesalahan \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Pengagregat suapan"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregatkan kandungan bersindiket (fid RSS, RDF dan Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Seting akaun"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dipadamkan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name dihapuskan."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Masukkan kata-kata kunci anda"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL bersih"
msgid "My account"
msgstr "Akaun saya"
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar-gambar"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombor paparan topik-topik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Topik forum yang aktif"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Baca topik-topik yang terkini."
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviti pengguna"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP tidak ditemui atau sudah lapuk. Sila semak <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> untuk mendapatkan maklumat "
"bagaimana untuk memperbetulkannya."
msgid "GD library"
msgstr "Pustaka GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Lampirkan kepada"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Pengguna mesti masukkan satu nilai."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tempoh masa antara kemas kini suapan. (Memerlukan konfigurasi yang "
"betul untuk <a href=\"@cron\">tugasan selenggaraan cron</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Item-item suapan baru akan diisi secara automatik untuk kategori yang "
"telah ditandakan."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url adalah tidak sah. Sila masukkan satu URL yang lengkap, "
"seperti http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Pengguna dikira sedang berada dalam talian setelah berada di sesuatu "
"laman selama ini."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Bilangan maksima pengguna yang sedang dalam talian untuk dipaparkan."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 tetamu"
msgstr[1] "@count tetamu"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komen bagi satu halaman"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 tahun"
msgstr[1] "@count tahun"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 minggu"
msgstr[1] "@count minggu"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minit"
msgstr[1] "@count minit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Sunting komen"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Mempromosikan ke halaman depan"
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting peraturan"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fail tidak dapat dicipta."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Arahan megeset semula kata laluan telah dihantar ke %name di %email."
msgid "Account information"
msgstr "Maklumat akaun"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah."
msgid "Account"
msgstr "Akaun"
msgid "authenticated user"
msgstr "Pengguna sah"
msgid "Not secure!"
msgstr "Tidak selamat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ditarik balik!"
msgid "Security update required!"
msgstr "Pengemaskinian sekuriti diperlukan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Tidak disokong!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versi disyorkan:"
msgid "Security update:"
msgstr "Kemaskinian sekuriti:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versi terkini:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versi pembangunan:"
msgid "Also available:"
msgstr "Juga tersedia:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Fail yang telah dipilih %name tidak dapat dimuat naik."
msgid "Field settings"
msgstr "Seting medan"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ralat dalam pengesahan, sila cuba lagi. Jika ralat ini berterusan, "
"sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Mengawal forum-forum dan hierarki mereka serta mengubah seting forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Sunting forum"
msgid "Default order"
msgstr "Turutan paparan lalai"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ini merupakan perbendaharaan kata perbincangan yang telah diberikan. "
"Beberapa opsyen perbendaharaan kata yang lumrah telah dibuang."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum hanyalah sebuah kontena untuk forum-forum. Sila pilih satu "
"daripada forum-forum di bawahnya."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Biarkan salinan bayangan"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jika topik ini dialih, anda boleh meninggalkan pautannya di dalam "
"forum lama ke forum yang baru."
msgid "Container name"
msgstr "Name kontena"
msgid "forum container"
msgstr "kontena forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term telah dicipta."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term telah dikemaskinikan."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time dahulu<br />oleh !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Bina topik-topik forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "sunting topik-topik forum sendiri"
msgid "administer forums"
msgstr "kendalian forum-forum"
msgid "Add new field"
msgstr "Tambah medan baru"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Mengandungi frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Tidak mengandungi perkataan-perkataan"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Hanya dalam kategori-kategori"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Hanya daripada jenis-jenis"
msgid "Content ranking"
msgstr "Kedudukan kandungan"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nombor-nombor berikut mengawal sifat-sifat dimana carian kandungan "
"harus mendahulukan apabila hasil disusun. Nombor tinggi bermakna lebih "
"berpengaruh, sifar bermakna sifat itu diabaikan. Mengubah "
"nombor-nombor berikut tidak memerlukan indeks carian dibina semula. "
"Perubahan berkuat kuasa serta-merta."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Kaitan kata kunci"
msgid "Recently posted"
msgstr "Diterbitkan baru-baru ini"
msgid "Number of comments"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "Number of views"
msgstr "Bilangan paparan"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sembunyikan huraian"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naikkan, kerana destinasi "
"%directory tidak dikonfigurasikan dengan betul."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin, kerana tiada fail dengan "
"nama tersebut wujud. Sila periksa bahawa anda memberikan nama fail "
"yang betul."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin, kerana satu fail dengan "
"name tersebut telah wujud di destinasi."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Penyingkiran fail asal %file telah gagal."
msgid "Color set"
msgstr "Set warna"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Semak sama ada ejaan anda adalah betul.</li>\n"
"<li>Singkirkan tanda-tanda pemetik sekeliling frasa untuk memadankan "
"setiap perkataan secara individu: <em>\"baldu biru\"</em> akan padan "
"kurang daripada <em>baldu biru</em>.</li>\n"
"<li>Pertimbangkan untuk melonggarkan pertanyaan anda dengan "
"<em>OR</em>: <em>baldu biru</em> akan padan kurang dari <em>baldu OR "
"biru</em>. \"OR\" bermaksud \"atau\".</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Pelayan pangkalan data"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Panjang maksimum text pautan"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL yang lebig panjang daripada bilangan aksara ini akan dipendekkan "
"untuk mencegah rentetan-rentetan panjang daripada memecahkan cara "
"format. Pautannya akan dikekalkan; hanya bahagian teks bagi pautan "
"tersebut akan dipendekkan."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Semak e-mel"
msgid "Reports"
msgstr "Laporan"
msgid "Default picture"
msgstr "Gambar lalai"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL gambar untuk dipaparkan bagi pengguna yang tidak mempunyai gambar "
"langgan. Biarkan kosong jika tiada."
msgid "Site status"
msgstr "Status laman"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jika jumlah kotak di atas tidak mencukupi, klik di sini untuk menambah "
"lebih banyak pilihan."
msgid "Toggle display"
msgstr "Togol paparan"
msgid "Configuration file"
msgstr "Fail konfigurasi"
msgid "Install profile"
msgstr "Profil pemasangan"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage daripada laman telah diindeks."
msgid "Download method"
msgstr "Kaedah pindah turun"
msgid "Web server"
msgstr "Pelayan web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Pelaporan ralat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Ada 1 item tinggal untuk diindeks."
msgstr[1] "Ada @count item tinggal untuk diindeks."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses kandungan telah dibina semula."
msgid "sort by @s"
msgstr "isih mengikut @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Maaf, nama pengguna atau kata laluan tidak padan. <a "
"href=\"@password\">Adakah anda lupa kata laluan?</a>"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "where"
msgstr "di mana"
msgid "URL filter"
msgstr "Tapis URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Sila pilih satu atau lebih komen untuk melaksanakan kemaskini."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Tindanan limpah atas: terlalu banyak panggilan kepada actions_do(). "
"Dibatalkan untuk mengelakkan rekursi tidak terbatas."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Tindakan %action telah disimpan."
msgid "Action %action created."
msgstr "Tindakan %action telah dicipta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@trigger\">modul Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Urus aksi"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Mengkonfigurasi aksi lanjutan"
msgid "Delete an action."
msgstr "Padam aksi."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Buang yatim"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Pilih aksi lanjutan"
msgid "Action type"
msgstr "Jenis aksi"
msgid "Choose an action"
msgstr "Pilih tindakan"
msgid "When cron runs"
msgstr "Apabila cron dijalankan"
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Apabila menyimpan terbitan baru atau mengemaskini terbitan tersedia"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Selepas menyimpan pos baru"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Selepas menyimpan pos yang dikemaskini"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Selepas pos dipadamkan"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Apabila kandungan dipaparkan oleh pengguna sah"
msgid "Publish post"
msgstr "Terbitkan pos"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Nyahterbit pos"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Lekitkan pos"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Nyahlekit pos"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promosikan pos pada laman depan"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Buang pos daripada laman depan"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Tukar pengarang sesebuah terbitan"
msgid "Save post"
msgstr "Simpan pos"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nyahterbit terbitan yang mengandungi kata-kata kunci"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nyahterbit komen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nyahterbit komen yang mengandungi kata kunci"
msgid "Block current user"
msgstr "Sekat pengguna semasa"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Larang alamat IP pengguna semasa"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Set @type %title kepada diterbitkan."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Set @type %title kepada belum diterbitkan."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Set @type %title kepada lekit."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Set @type %title kepada tidak lekit."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title dipromosikan ke laman depan."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title dibuang daripada laman depan."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title disimpan"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pemilik @type %title diubah kepada uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Pos akan dinyahterbitkan jika ia mengandungi sebarang susunan aksara "
"diatas. Gunakan senarai urutan aksara berbatas koma. Contoh: kelakar, "
"terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\". Urutan aksara adalah sensitif "
"huruf."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Selepas menyimpan komen baru"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Selepas menyimpan komen yang dikemaskini"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Selepas memadam komen"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Apabila komen dipaparkan oleh pengguna sah"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komen %subject telah dinyahterbitkan."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komen akan dinyahterbit jika ianya mengandungi mana-mana urutan aksara "
"seperti diatas. Gunakan senarai urutan aksara berbataskan koma. "
"Contoh: kelakar, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\". Urutan "
"aksara adalah sensitif huruf."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Setelah akaun pengguna dicipta"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Setelah profil pengguna dikemaskini"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Setelah pengguna dipadamkan"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Selepas satu pengguna telah log masuk"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Selepas satu pengguna telah log keluar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Apabila profil satu pengguna sedang dilihat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Pengguna %name telah disekat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Haramkan alamat IP %ip"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Membolehkan tindakan-tindakan dijalankan untuk sesetengah peristiwa "
"sistem, contohnya apabila kandungan baru telah dicipta."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 bacaan"
msgstr[1] "@count bacaan"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Membolehkan pengkategorian kandungan."
msgid "Path prefix"
msgstr "Awalan laluan"
msgid "Save rule"
msgstr "Simpan peraturan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Padam hubungan"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Contoh: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. Untuk menyatakan penerima "
"berbilang, pisahkan setiap alamat e-mel dengan tanda koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-balas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Pilihan automatik balas. Biarkan kosong jika anda tidak mahu "
"menghantar mesej automatik balas kepada pengguna itu."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ialah satu alamat e-mail yang tidak sah."
msgid "Additional information"
msgstr "Maklumat tambahan"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Anda boleh tinggalkan satu pesanan menggunakan borang perhubungan di "
"bawah."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bilangan maksimum serahan borang hubungan yang boleh dibuat pengguna "
"pada setiap jam."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Borang perhubungan: kategori %category dicipta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Borang hubungan: kategori %category dikemaskini."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Terjemahan terkini"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Terjemahan telah lapuk"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>dan</em> dimana <strong>%a</strong> ialah <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> ialah <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Bergantung kepada: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Diperlukan bagi: !required"
msgid "administer site configuration"
msgstr "urus konfigurasi laman"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema tidak berjadual, boleh ditukar warna, pelbagai lajur dan "
"kelebaran tetap."
msgid "Translate"
msgstr "Terjemah"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fail untuk diimport tidak dijumpai"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Pengimportan terjemahan gagal, kerana fail %filename tidak boleh "
"dibaca."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid_plural\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename mengandungi ralat sintaks pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr[]\" tidak "
"dijangka pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: terdapat rentetan yang "
"tidak dijangka pada baris %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename tamat dengan tidak sengaja pada baris %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Simpan terjemahan"
msgid "Export template"
msgstr "Eksport templat"
msgid "Create @name"
msgstr "Cipta @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu langgan %title telah dipadamkan."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menu langgan %title dan segala butiran menunya telah dipadamkan."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title telah dihapuskan."
msgid "Not enabled"
msgstr "Tidak dibolehkan"
msgid "anonymous user"
msgstr "pengguna tanpanama"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">dinyahbolehkan</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">dibolehkan</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Simpan kebenaran"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nama %name tidak dibenarkan akses."
msgid "directory ping"
msgstr "ping direktori"
msgid "Search this site"
msgstr "Cari laman ini"
msgid "Original text"
msgstr "Teks asal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Padam jenis kandungan"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Tukar buku (kemaskini senarai induk-induk)"
msgid "add content to books"
msgstr "tambah kandungan pada buku"
msgid "administer book outlines"
msgstr "mentadbir garis bentuk buku"
msgid "create a new book"
msgstr "cipta buku baru"
msgid "edit permissions"
msgstr "sunting kebenaran"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sunting susunan dan tajuk"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Mengurus garis bentuk buku laman anda."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Untuk tujuan keselamatan, muat naik anda telah ditukar nama kepada "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "notis"
msgid "User account"
msgstr "Akaun pengguna"
msgid "File download"
msgstr "Muat turun fail"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Gagal untuk muat naik imej gambar; %directory direktori tidak wujud "
"atau tidak boleh ditulis."
msgid "Post new comment"
msgstr "Tampal komen baru"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Medan telah dikemaskinikan."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Pulangkan maklumat mengenai seorang pengarang di dalam sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cipta pos baru, dan terbitkannya secara pilihan."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Kemaskini maklumat mengenai satu pos yang telah wujud."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Pulangkan maklumat mengenai satu pos tertentu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Padamkan satu pos."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Pulangkan satu senarai pos paling baru di dalam sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Kemaskinikan maklumat mengenai satu pos yang telah wujud."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Muat naik satu fail ke dalam pelayan web anda."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Pulangkan satu senarai kesemua kategori di mana pos ini ditetapkan."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Pulangkan satu senarai mesra lebar jalur untuk pos terbaru dalam "
"sistem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Tetapkan kategori untuk satu pos."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Dapat semula maklumat mengenai kaedah XML-RPC yang disokong oleh "
"pelayan."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Dapat semula maklumat mengenai plugin pemformatan teks yang disokong "
"oleh pelayan."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gagal menyimpan pos."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran mengemaskini pos ini."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Tidak mungkin untuk memuat naik fail, kerana ia telah melebihi saiz "
"fail maksimum @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"File tidak boleh dilampirkan pada pos ini, kerana kuota cakera @quota "
"telah dicapai."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tidak mungkin untuk memuat naik fail, kerana hanya boleh memuat naik "
"fail-fail dengan sambungan berikut: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Tiada fail dihantar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gagal menyimpan fail."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Saiz maksimum lalai fail satu pengguna boleh muat naik"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Saiz maksimum lalai untuk semua fail satu pengguna boleh miliki dalam "
"laman."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Menyenarai, menyunting atau menambah peranan-peranan pengguna."
msgid "edit role"
msgstr "sunting peranan"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Saiz maksima imej yang dibenarkan (mis. 640x480) Tetapkan pada 0 untuk "
"tiada had. Jika sebuah <a href=\"!image-toolkit-link\">peralatan "
"imej</a> terpasang, fail-fail melebihi nilai ini akan dikecilkan "
"sehingga muat."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Saiz fail maksima lalai yang boleh dimuat naik pengguna. Jika sebuah "
"imej dimuat naik dan peleraian maksima telah diset, saiznya akan "
"diperiksa setelah fail itu disaiz semula."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Saiz fail maksima yang boleh dimuat naik pengguna. Jika sebuah imej "
"dimuat naik dan peleraian maksima telah diset, saiznya akan diperiksa "
"setelah fail itu disaiz semula."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Saiz maksima bagi kesemua fail-fail yang boleh dimiliki seseorang "
"pengguna di dalam laman."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imej yang lebih besar daripada %resolution akan disaiz semula. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format langganan"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache blok"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tema multi-lajur berasaskan jadual dengan tema warna marin dan abu."
msgid "All recent posts"
msgstr "Semua terbitan baru"
msgid "My recent posts"
msgstr "Terbitan baru saya"
msgid "Track posts"
msgstr "Jejak terbitan"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Membolehkan penjejakan terbitan terbaru untuk pengguna."
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Paparan blok panduan arah buku"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombor perkataan minimum"
msgid "Password field is required."
msgstr "Medan kata laluan diperlukan."
msgid "Confirm password"
msgstr "Mengesahkan kata laluan"
msgid "Default display order"
msgstr "Urutan paparan lalai"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Isihan lalai untuk pengguna-pengguna baru dan pengguna-pengguna "
"tanpanama semasa membaca komen. Pengguna-pengguna ini boleh menukar "
"paparan mereka menggunakan panel kawalan komen. Untuk "
"pengguna-pengguna berdaftar, perubahan ini akan disimpan sebagai satu "
"keutamaan pengguna secara berterusan."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Tiada rentetan dijumpai bagi carian anda."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema pengurusan"
msgid "Check username"
msgstr "Semak nama pengguna"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Terima kasih kerana memohon akaun. Akaun anda kini menunggu kelulusan "
"dari pentadbir laman. <br />Pada masa yang sama, satu mesej alu-aluan "
"dengan arahan-arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel anda."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Membolehkan borang perhubungan peribadi secara lalai"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Status lalai borang hubungan peribadi bagi pengguna-pengguna baru."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Maklumat untuk ditunjukkan pada <a href=\"@form\">laman hubungan</a>. "
"Ianya boleh terdiri daripada panduan penyerahan hinggalah alamat pos "
"atau nombor telefon anda."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Jalankan cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Amaran keselamatan: Fail .htaccess tidak dapat ditulis. Sila cipta "
"satu fail .htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi "
"barisan-barisan berikut: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan, kerana ianya melebihi %maxsize, saiz "
"maksimum yang dibenarkan untuk muat naik."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan, kerana muat naiknya tidak "
"disempurnakan."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan. Satu ralat yang tidak diketahui telah "
"berlaku."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Hanya fail-fail yang mempunyai sambungan berikut dibenarkan: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Saiz fail %filesize melebihi saiz maksimum fail %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Fail ini %filesize telah melebihi kuota cakera anda %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Hanya imej JPEG, PNG dan GIF dibenarkan."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Imej itu telah disaiz semula supaya muat kepada dimensi maksima yang "
"dibenarkan iaitu %dimensions piksel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu besar; dimensi maksimum ialah %dimensions piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu kecil; dimensi minimum ialah %dimensions piksel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ralat muat naik. Tidak dapat pindah fail yang dimuatnaik %file ke "
"destinasi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tambah kepada garis bentuk buku"
msgid "No link"
msgstr "Tiada pautan"
msgid "outdated"
msgstr "lapuk"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (asal)"
msgid "add translation"
msgstr "tambah terjemahan"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Terjemahan-terjemahan bagi %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Saiz muat naik ialah %filesize. Hanya fail-fail bersambungan berikut "
"boleh dimuat naik: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Namanya melebihi had 255 arkara. Sila menukar nama fail tersebut dan "
"cuba sekali lagi."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@taxonomy\">modul Taxonomy</a>."
msgid "Database port"
msgstr "Port pangkalan data"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeks semula laman"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengindeks semula laman ini?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Simpan dan teruskan"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Opsyen ini hanya diperlukan untuk beberapa halaman. Jika anda tidak "
"yakin apa yang harus anda masukkan di sini, biarkan sahaja atau tanya "
"dengan pembekal hosting anda."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda terletak di sistem pelayan lain, sila "
"nyatakan di sini."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda dikonfigurasikan pada port lain, sila "
"nyatakan portnya di sini."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port pangkalan data mestilah nombor"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tempat-tempat kosong adalah dibenarkan; tanda baca tidak dibenarkan "
"kecuali tanda noktah, tanda sempang, dan tanda garis bawah."
msgid "view uploaded files"
msgstr "papar fail-fail yang telah dimuat naikkan"
msgid "Secondary links"
msgstr "Pautan sekunder"
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "Tunjukkan suntingan blok apabila menghover"
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr ""
"Apabila menghover pada blok, pautan suntingan blok akan terlihat oleh "
"pengguna-pengguna berperanan."
msgid "Only in admin section"
msgstr "Hanya di bahagian pentadbiran"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "Teks sahaja. Jangan lupa memasukkan penjarak."
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr "Berguna apabila serdak roti diletakkan sejurus sebelum tajuk."
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "Tambah tajuk kandungan pada akhir serdak roti"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr "Berguna apabila serdak roti tidak diletakkan sejurus sebelum tajuk."
msgid "Theme development settings"
msgstr "Seting pembangunan tema"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "Bina semula daftar tema pada setiap laman."
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously <a "
"href=\"!link\">rebuild the theme registry</a>. WARNING: this is a huge "
"performance penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"Dalam masa pembinaan tema, adalah berguna jika <a href=\"!link\">bina "
"semula daftar tema</a> dijalankan berturut-turut. AMARAN: ini "
"merupakan penalti prestasi yang amat besar dan wajib dimatikan pada "
"laman web pengeluaran."
msgid "Theme registry:"
msgstr "Daftar tema:"
msgid "Layout method"
msgstr "Kaedah susun atur"
msgid "Liquid layout"
msgstr "Susun atur cecair"
msgid "Fixed layout"
msgstr "Susun atur tetap"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "Pamerkan sempadan sekeliling elemen-elemen susun atur utama"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> are useful when prototyping a "
"website."
msgstr ""
"<a href=\"!link\">Rangka dawai</a> berguna dalam proses memprototaip "
"sesebuah laman web."
msgid "Wireframes:"
msgstr "Rangka dawai:"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Untuk memudahkan pembinaan tema, daftar tema dibina semula pada setiap "
"permintaan laman. Adalah <em>sangat</em> penting untuk <a "
"href=\"!link\">mematikan ciri ini</a> pada laman web pengeluaran."
msgid "create url aliases"
msgstr "mecipta alias-alias url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "mengurus alias-alias url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Rundingan bahasa"
msgid "Status report"
msgstr "Laporan status"
msgid "Not writable"
msgstr "Tidak boleh ditulis"
msgid "Identification"
msgstr "Pengecaman"
msgid "host"
msgstr "hos"
msgid "Book outline"
msgstr "Garis bentuk buku"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ini akan menjadi laman aras tertinggi dalam buku ini."
msgid "Revision information"
msgstr "Maklumat semakan"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Beritahu pengguna akan akaun baru"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naikkan, kerana destinasi "
"%directory tidak dijumpai, atau kerana kebenaran-kebenarannya tidak "
"membenarkan fail ditulis."
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Laluan kepada ikon langganan"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Di bawah adalah satu senarai komen diterbitkan pada laman anda yang "
"memerlukan kelulusan. Untuk meluluskan satu komen, klik 'sunting' dan "
"kemudian tukar 'status pengantaraan'-nya kepada Diluluskan. Klik pada "
"satu tajuk untuk melihat komen tersebut, name pengarang untuk "
"menyunting maklumat pengarang, 'sunting' untuk mengubahsuai teks, dan "
"'padam' untuk memadam penyerahan mereka."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Senarai dan sunting komen laman dan baria gilir pengantaraan komen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Padam komen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Balas kepada komen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mod paparan lalai"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Paparan lalai untuk komen. Paparan terkembang memaparkan badan komen. "
"Paparan terlipat meletakkan balasan-balasan bersama."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Jumlah lalai komen bagi satu halaman"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Jumlah lalai komen bagi setiap halaman: komen yang berlebihan "
"diagihkan kepada beberapa halaman."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kawalan komen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Paparkan sebelum komen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Paparkan selepas komen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Paparkan sebelum dan selepas komen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kedudukan kotak kawalan komen. Kawalan komen membolehkan pengguna "
"mengubah mod paparan lalai dan susunan paparan komen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Medan tajuk komen"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Bolehkah pengguna-pengguna memberikan tajuk yang unik untuk komen "
"mereka?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan menghantar komen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Perbincangan ini telah ditutup: anda tidak boleh memberi komen baru."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan melihat komen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komen: dikemaskini %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komen: ditambah %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padam komen %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Semua balasan-balasan kepada komen ini akan hilang. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Terbitkan komen yang terpilih"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Tidak terbitkan komen yang terpilih"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiada komen yang boleh dipadam atau komen anda pilih telah dipadam "
"oleh pentadbir yang lain."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam komen ini dan semua anaknya?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Anda perlu menentukan seorang pengarang yang sah."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nama yang anda gunakan dimiliki oleh pengguna berdaftar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Anda perlu meninggalkan nama anda."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Alamat e-mel yang anda isi tidak sah."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Anda harus mengisi alamat e-mel."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL laman anda adalah tidak sah. Ingat bahawa is mesti layak "
"sepenuhnya, i.e. dalam bentuk "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tiada subjek)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pilih cara utama anda untuk memaparkan komen dan klik \"Simpan "
"seting\" untuk mengaktifkan perubahan."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opysen-opysen paparan komen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> atau <a href=\"@register\">daftar</a> "
"untuk tampal komen"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komen: %subject dipadam"
msgid "Access type"
msgstr "Jenis akses"
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah suapan"
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Anda perlu memberikan satu alamat e-mel yang sah untuk menghubungi "
"pengguna-pengguna lain. Sila kemaskinikan <a href=\"@url\">maklumat "
"pengguna</a> anda dan cuba lagi."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghubungi pengguna lebih daripada $number kali "
"setiap jam. Sila cuba lagi kemudian."
msgid "Join summary"
msgstr "Sambung rumusan"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Pisahkan rumusan pada kursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Wajah maya atau gambar anda. Dimensi maksima ialah %dimensions dan "
"saiz maksima ialah %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Dipos dalam"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Komen yang tidak wujud tidak boleh dipadamkan."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kebenaran mengomen diberi pada peranan-peranan pengguna, dan digunakan "
"untuk menentukan samada pengguna tanpanama (atau peranan lain) "
"dibenarkan mengomen. Jika pengguna tanpanama dibenarkan mengomen, "
"maklumat perhubungan individu boleh dikekalkan dalam kuki dalam "
"komputer mereka untuk digunakan pada sumbangan komen terkemudian. Jika "
"sebuah komen tiada balasan, ianya boleh (secara opsyen) disunting oleh "
"pengarangnya. Modul komen menggunakan format input yang sama dan tag "
"HTML tersedia seperti mencipta kandungan yang lain."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Berikut adalah senarai komen terkini dipos ke laman anda. Klik pada "
"subjek untuk melihat komen itu, nama pengarang untuk menyunting "
"maklumat penggunanya, 'sunting' untuk mengubah teksnya, dan 'padam' "
"untuk membuang sumbangannya."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Memaksa pengguna membaca komen mereka dengan mengetik butang "
"'Pratonton' sebelum komen mereka dimasukkan"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komen: komen tanpa izin dihantar atau komen dihantar kepada pos "
"tertutup %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Diserahkan oleh !username pada @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog !name"
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title telah dicipta."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title telah dikemaskini."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Pos tidak dapat disimpan."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dalam %file pada baris %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 aksara"
msgstr[1] "@count aksara"
msgid "Picture image path"
msgstr "Laluan imej gambar"
msgid "Help topics"
msgstr "Topik bantuan"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "laman pentadbiran @module"
msgid "By module"
msgstr "Mengikut modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Menguruskan kandungan laman anda."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kawal rupa dan bentuk laman ini."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ubah opsyen asas konfigurasi laman."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Urus pengguna laman anda, kumpulan dan akses ke atas ciri-ciri laman."
msgid "Translate interface"
msgstr "Terjemah antaramuka"
msgid "Add language"
msgstr "Tambah bahasa"
msgid "Edit string"
msgstr "Sunting rentetan"
msgid "Delete string"
msgstr "Padam rentetan"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan bahasa %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Bahasa %locale telah dibuang."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan rentetan \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam rentatan akan memadamkan semua terjemahan bagi retentan ini "
"dalam semua bahasa. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "locale"
msgstr "tempatan"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Sokongan multilingual"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Dibolehkan, dengak terjemahan"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak boleh memproses "
"%function dengan betul."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Sedang menggunakan !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan log masuk sekali sahaja bagi akaun yang "
"telah disekat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada "
"masa %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Akaun pengguna baru <a href=\"@url\">%name</a> telah dicipta. Tiada "
"e-mel telah dihantar."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Pendaftaran berjaya. Sekarang anda telah log masuk."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Kata laluan dan arahan seterusnya telah dihantar kepada pengguna baru "
"<a href=\"\" @url=\"\">%name</a> melalui e-mel."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Pengguna baru: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal mengubahsuai %settings, sila mengesahkan kebenaran fail."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal membuka %settings, sila mengesahkan kebenaran fail."
msgid "Trigger"
msgstr "Picu"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menggunakan pautan log masuk hanya-sekali. Tidak "
"perlu lagi menggunakan pautan ini untuk melog masuk. Sila tukar kata "
"laluan anda."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username telah memohon satu akaun.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel"
msgid "No fields available."
msgstr "Tiada medan boleh didapati."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@blogapi\">modul Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Pulangkan senarai blog di mana seorang pengarang mempunyai hak "
"mengepos."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Pulangkan satu senarai kesemua kategori yang ditakrifkan dalam blog."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mencipta pos jenis ini."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai kebenaran untuk terbitkan pos jenis ini. "
"Sebaliknya, sila simpankannya sebagai draf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai kebenaran untuk menyimpan pos ini sebagai draf. "
"Sebaliknya, sila terbitkannya."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Kategori tidak sah dihantar."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Gagal menyimpan kategori. Ciri ini tidak tersedia."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk menyunting pos ini."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna menerbitkan kandungan menggunakan aplikasi yang "
"menyokong API blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>dan</em> di mana <strong>%property</strong> ialah "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ialah <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatik lengkap pengguna"
msgid "Initializing."
msgstr "Dimulakan."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Tinggal @remaining daripada @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Satu ralat telah berlaku."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Sila lanjutkan ke <a href=\"@error_url\">halaman ralat</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST diperlukan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Laman anda akan jadi sebahagian daripada buku yang dipilih."
msgid "0 sec"
msgstr "0 saat"
msgid "form"
msgstr "borang"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsyen-opsyen asas"
msgid "alert"
msgstr "amaran"
msgid "emergency"
msgstr "kecemasan"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Tapisan mesej log"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Untuk menukar kata laluan semasa pengguna, masukkan kata laluan baru "
"ke dalam kedua-dua medan."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Anda telah pun menggunakan pautan log masuk hanya-sekali ini. Tidak "
"perlu menggunakan pautan ini lagi untuk log masuk. Anda telah pun log "
"masuk."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang telah "
"tamat tempoh. Sila memohon pautan yang baru dengan menggunakan borang "
"di bawah."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ini ialah log masuk sekali sahaja bagi %user_name dan akan luput "
"pada %expiration_date.</p><p>Klik butang ini untuk log masuk ke laman "
"dan tukar kata laluan anda.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Log masuk ini hanya boleh digunakan sekali sahaja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang sama "
"ada telah digunakan atau tidak lagi sah. Sila memohon pautan yang baru "
"dengan menggunakan borang di bawah."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import terjemahan %filename telah gagal."
msgid "More choices"
msgstr "Lebih banyak pilihan"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Borang Pilihan Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Kependekan"
msgid "Inserted"
msgstr "Disisipkan"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Berikan kata laluan untuk akaun baru di kedua-dua medan."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila rujuk <a href=\"@help\">seksyen "
"bantuan</a>, atau <a href=\"@handbook\">buku panduan Drupal dalam "
"talian</a>. Anda juga boleh pos dalam <a href=\"@forum\">forum "
"Drupal</a>, atau tinjau <a href=\"@support\">opsyen sokongan lain</a> "
"yang sedia ada."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Perincian akaun untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Anda kini boleh log masuk ke "
"!login_uri menggunakan nama pengguna dan kata laluan berikut:\n"
"\n"
"nama pengguna: !username\n"
"kata laluan: !password\n"
"\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampalkannya ke dalam pelayar anda:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, ia hanya boleh digunakan sekali "
"sahaja.\n"
"\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh mengubah kata laluan anda.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Seting e-mel pengguna"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "tapis"
msgid "Poll"
msgstr "Undian"
msgid "upload"
msgstr "muat naik"
msgid "contact"
msgstr "hubungan"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cari mana-mana satu daripada dua terma dengan kata <strong>OR</strong> "
"dalam huruf besar. Contohnya, <strong>kucing OR anjing</strong>."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pameran berbilang"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunakan nama laman"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunakan nama laman sebagai tajuk"
msgid "PHP filter"
msgstr "Tapisan PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Diserahkan oleh !username pada @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pratonton terbitan"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Mestikah pengguna pratonton pos sebelum dihantar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Maklumat tambahan opysen-opysen format"
msgid "Language settings"
msgstr "Seting bahasa"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu lalai bagi kandungan"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Pilih menu untuk dijadikan menu lalai dalam opsyen menu dalam borang "
"pengarangan kandungan."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron telah berjalan lebih daripada satu jam dan kemungkinan besar "
"telah tersangkut."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Larian cron telah disempurnakan."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Satu penjelasan tentang penambahan atau kemaskini yang telah dibuat "
"untuk membantu penulis-penulis lain memahami motivasi anda."
msgid "HTTP request status"
msgstr "status permohonan HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Gagal"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Padam item menu ini."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Teks pautan berkaitan item ini yang harus muncul dalam menu. Biarkan "
"kosong jika anda tidak mahu memasukkan pos ini ke dalam menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bilangan perkataan minima bagi medan kandungan untuk diambilkira "
"sebagai sah bagi jenis kandungan ini. Ianya boleh menjadi berguna "
"untuk mengenepikan serahan yang tidak menepati piawaian laman, seperti "
"pos cubaan pendek."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Secara pilihan menentukan satu alternatif URL yang mana buku ini boleh "
"diakses. Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman "
"tentang mengenai. Menggunakan satu laluan yang relatif dan jangan "
"menambah satu garis condong di belakang atau alias URL tidak berkesan."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bahasa telah ditambah"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entri-entri blog terbaru"
msgid "Who's new"
msgstr "Ahli baru"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam pengguna-pengguna ini?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Pengguna-pengguna telah dipadam."
msgid "Language name"
msgstr "Nama bahasa"
msgid "Edit language"
msgstr "Sunting bahasa"
msgid "allow"
msgstr "benarkan"
msgid "Edit category"
msgstr "Sunting kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dikemaskini."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Jenis kandungan %name telah ditambah."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Borang hubungan"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tarik untuk menyusun semula"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Perubahan pada jadual ini tidak akan disimpan selagi borang tidak "
"dihantar."
msgid "Rule type"
msgstr "Jenis peraturan"
msgid "Mask"
msgstr "Topeng"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam peraturan @type untuk %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Peraturan akses telah dipadam."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Halaman yang diminta tidak dijumpai."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Terbit @node_type baru"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Masalah keperluan syarat"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurasi pangkalan data"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pelayan web anda tidak menyokong mana-mana jenis pangkalan data. Sila "
"periksa dengan pembekal perkhidmatan pelayan web anda sekiranya mereka "
"menawarkan pangkalan-pangkalan data yang disokong oleh <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Untuk memasang pangkalan data @drupal anda, sila masukkan maklumat "
"berikut."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Jenis pangkalan data @drupal anda akan disimpan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama pengkalan data di mana data @drupal anda akan disimpan. Ia "
"mestilah wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama database %db_type anda data @drupal yang akan disimpan masuk itu "
"harus ada di pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jika lebih daripada satu aplikasi akan berkongsi database ini, "
"masukkan prefix table seperti %prefix untuk halaman @drupal anda di "
"sini."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefix table database anda masukkan, %db_prefix, tidak sah. Jadual "
"awalan hanya boleh mengandungi aksara alfanumerik, tempoh, atau garis "
"bawah."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dalam fail %settings_file, anda telah konfigurasi @drupal untuk "
"menggunakan pelayan yang %db_type. Namun pemasangan PHP anda saat ini "
"tidak menyokong jenis database ini."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dalam rangka untuk Drupal berfungsi, dan untuk meneruskan proses "
"pemasangan, anda perlu menyelesaikan semua masalah kebenaran "
"dilaporkan di atas. Kami boleh mengesahkan bahawa kita dibenarkan "
"untuk arahan berikut: %commands. Untuk bantuan lebih lanjut dengan "
"mengkonfigurasikan pelayan database anda, lihat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> Pemasangan dan upgrade handbook "
"</ a>. Jika anda tidak yakin apa semua ini bermakna anda mungkin perlu "
"menghubungi pembekal hosting anda."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pilih profil pemasangan"
msgid "Choose language"
msgstr "Pilih bahasa"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Dengan tambahan pakej terjemahan yang tepat, installer ini mampu "
"berjalan dalam bahasa lain pilihan anda. Untuk memasang dan "
"menggunakan Drupal dalam bahasa lain selain Bahasa Inggeris:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tentukan jika <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">terjemahan "
"untuk Drupal versi ini</a> disediakan untuk pilihan bahasa anda. "
"Sesuatu terjemahan adalah dibekalkan melalui pakej terjemahan; setiap "
"pekej terjemahan membolehkan pemaparan versi spesifik Drupal dalam "
"sesuatu bahasa yang spesifik. Tidak semua bahasa disediakan untuk "
"setiap versi Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jika pakej terjemahan alternatif pilihan anda disediakan, muat turun "
"dan ekstrak kandungannya ke direktori pangkal Drupal anda."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Kembali untuk memilih bahasa menggunakan pautan kedua di bawah dan "
"pilih bahasa yang anda inginkan dari senarai yang dipaparkan. Segar "
"semula halaman ini membolehkan senarai tersebut menyesuaikan diri "
"dengan secara automatik mengikut kehadiran pakej-pakej terjemahan "
"baru."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Atau, untuk memasang dan menggunakan Drupal dalam Bahasa Inggeris, "
"atau untuk menangguhkan pemilihan Bahasa alternatif sampai setelah "
"instalasi, pilih link di bawah yang pertama."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Bagaimana seharusnya meneruskan pemasangan?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Teruskan pemasangan dalam Bahasa Inggeris"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Kembali untuk memilih bahasa"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instal Drupal dalam Bahasa Inggeris"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Belajar bagaimana untuk memasang Drupal menggunakan bahasa yang lain"
msgid "(built-in)"
msgstr "(tersedia)"
msgid "Select language"
msgstr "Pilih bahasa"
msgid "No profiles available"
msgstr "Tiada profil"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Kami tidak dapat menemukan profil installer. Installer profil "
"memberitahu kami apa modul untuk diaktifkan dan apa skim untuk "
"database. Profail adalah perlu untuk meneruskan proses pemasangan."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal telah dipasang"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Untuk memulakan semula, anda perlu mengosongkan pangkalan data "
"yang sedia ada.</li><li>Untuk memasang ke pangkalan data yang lain, "
"sunting fail <em>settings.php</em> yang berkaitan di dalam folder "
"<em>sites</em>.</li><li>Untuk meningkatkan pemasangan yang sedia ada, "
"teruskan ke <a href=\"@base-url/update.php\">skrip kemas "
"kini</a>.</li><li>Lihat  <a href=\"@base-url\">laman sedia ada</a> "
"anda.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Pemasangan @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Pemasangan ada kesalahan."
msgid "Configure site"
msgstr "Mengkonfigurasi laman"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Semua perubahan yang diperlukan kepada %dir dan %file telah dibuat, "
"oleh itu anda harus menghapuskan kebenaran menulis kepada mereka "
"sekarang untuk mengelakkan risiko keselamatan. Jika anda tidak pasti "
"bagaimana untuk melakukannya, sila rujuk <a "
"href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam talian</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Semua perubahan yang diperlukan untuk %dir dan %file telah dibuat. "
"Mereka telah ditetapkan kepada baca-sahaja untuk keselamatan."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Pelayan anda telah berjaya diuji untuk menyokong ciri ini."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Konfigurasi sistem anda tidak menyokong ciri ini. Laman <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">panduan dalam URL bersih</a> "
"mempunyai maklumat penyelesai masalah tambahan."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Menguji URL bersih..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Pemasangan @drupal siap"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tahniah, @drupal telah berjaya dipasang."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Sila semak kembali mesej di atas sebelum meneruskan ke <a "
"href=\"@url\">laman baru anda</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Anda boleh melayari <a href=\"@url\">laman web baru anda</a> sekarang."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module sudah dipasang"
msgid "Choose profile"
msgstr "Pilih profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Pengesahan prasyarat"
msgid "Set up database"
msgstr "Pasang pangkalan data"
msgid "Set up translations"
msgstr "Penyediaan terjemahan-terjemahan"
msgid "Install site"
msgstr "Pasang laman"
msgid "Finish translations"
msgstr "Selesai alih bahasa"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Untuk mengkonfigurasikan laman web anda, sila bekalkan maklumat "
"berikut."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel laman"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Alamat <em>From</em> dalam e-mel yang dihantar secara automatik ketika "
"pendaftaran dan permohonan kata laluan baru, dan "
"pemberitahuan-pemberitahuan lain. (Gunakan alamat yang berakhir dengan "
"domain laman anda untuk mengelakkan e-mel ini disyaki sebagai spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Akaun pentadbir"
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Semua e-mel daripada sistem akan dihantarkan kepada alamat ini. Alamat "
"e-mel tersebut tidak akan dibuka kepada awam dan hanya akan digunakan "
"jika anda ingin menerima kata laluan baru atau ingin menerima "
"sesetengah berita atau notifikasi melalui e-mel."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Secara lalainya, tarikh pada laman ini akan dipaparkan dalam zon masa "
"yang dipilih."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Opsyen ini akan membuatkan Drupal mengeluarkan URL \"bersih\" (cth: "
"tanpa <code>?q=</code> dalam URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Kemaskini notifikasi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Semak kemaskini secara automatik."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tindakan yatim '%action' telah dipadamkan daripada pangkalan data."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Satu tindakan yatim piatu (%orphans) wujud dalam jadual actions. !link"
msgstr[1] ""
"@count tindakan yatim piatu (%orphans) wujud dalam jadual actions. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Laman luar talian"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Larian cron telah melebihi had masa dan ianya telah dihenti paksa."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count bait"
msgid "MySQL database"
msgstr "Pangkalan data MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Pelayan MySQL anda terlalu tua. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Pangkalan data PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Pelayan PostgreSQL anda terlalu tua. Drupal memerlukan "
"sekurang-kurangnya PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Pangkalan data PostgreSQL anda telah disetkan dengan enkodan aksara "
"(%encoding) yang salah. Kemungkinan ia tidak akan berfungsi seperti "
"yang diharapkan. Adalah dinasihatkan supaya memciptakan semula dengan "
"enkodan UTF-8/Unicode. Maklumat lanjut boleh didapati di dalam <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktori %directory telah dicipta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Kebenaran-kebenaran direktori %directory telah ditukarkan supaya ia "
"dapat ditulis."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name tidak boleh lebih panjang daripada %max aksara tetapi kini ianya "
"sepanjang %length aksara."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Kotak alatan manipulasi gambar GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Kotak alatan GD telah dipasang dan berfungsi dengan betul."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Tentukan kualiti imej untuk manipulasi JPEG. Sekitar 0 ke 100. Nilai "
"yang lebih tinggi bermakna kualiti imej yang lebih baik tetapi fail "
"yang lebih besar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Kotak alatan gambar GD memerlukan modul GD untuk PHP dipasang dan "
"dikonfigurasikan dengan betul. Untuk maklumat lanjut sila lihat <a "
"href=\"@url\"> dokumentasi imej PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiti JPEG mestilah dalam nombor dari 0 hingga 100."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQL tidak dibolehkan."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk memadamkan satu nilai daripada satu jadual cubaan dalam "
"pangkalan data MySQL anda. Kami telah cuba memadamkan satu nilai "
"dengan arahan %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Gagal untuk melepaskan satu jadual cubaan daripada pangkalan data "
"MySQL anda. Kami telah cuba melepaskan satu jadual dengan arahan "
"%query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQLi tidak dibolehkan."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PostgreSQL tidak dibolehkan."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk memasukkan satu nilai ke dalam jadual cubaan pada "
"pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah cuba memasukkan satu nilai "
"dengan arahan %query dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk mengemas kini satu nilai dalam jadual cubaan pada "
"pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah cuba mengemas kini satu "
"nilai dengan arahan %query dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk mengunci satu jadual cubaan dalam pangkalan data "
"PostgreSQL anda. Kami telah cuba mengunci satu jadual dengan arahan "
"%query dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk menyahkunci satu jadual cubaan dalam pangkalan data "
"PostgreSQL anda. Kami telah cuba menyahkunci satu jadual dengan arahan "
"%query dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
msgid "Predefined language"
msgstr "Bahasa pratakrif"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Pilih bahasa yang dikehendaki dan klik butang <em>Tambah bahasa</em>. "
"(Gunakan opsyen <em>Bahasa langganan</em> jika bahasa yang anda "
"kehendaki tidak terdapat dalam senarai ini.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Bahasa tersuai"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tambah bahasa tersuai"
msgid "Save language"
msgstr "Simpan bahasa"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Pengenal pasti bahasa patuh <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kod "
"bahasa biasanya menggunakan kod negara, dan sebagai pilihan, nama "
"skrip atau nama varian kawasan. <em>Contoh: \"en\", \"en-US\" dan "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nama bahasa dalam bahasa Inggeris"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nama bahasa tersebut dalam bahasa Inggeris. Akan tersedia untuk "
"diterjemah dalam semua bahasa."
msgid "Native language name"
msgstr "Nama bahasa asli"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nama bahasa tersebut dalam bahasa yang hendak ditambah."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kod bahasa atau rentetan langganan bagi padanan corak dalam laluan. "
"Apabila rundingan bahasa diset kepada <em>Awalan laluan sahaja</em> "
"atau <em>Awalan laluan dengan bahasa jatuh balik</em>, laman ini "
"dipersembahkan dalam bahasa ini apabila nilai awalan Laluan padan "
"dengan sebuah elemen dalam laluan. Bagi bahasa lalai, nilai ini boleh "
"dibiarkan kosong. <strong>Mengubah seting ini akan merosakkan kesemua "
"URL-URL sedia ada dan hanya digunakan dengan berhati-hati dalam "
"persekitaran pengeluaran.</strong> <em>Contoh: Menyatakan \"deutsch\" "
"sebagai awalan laluan bagi bahasa Jerman akan mengakibatkan URL-URL "
"dalam bentuk \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domain bahasa"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL spesifik bahasa, dengan protokol. Jika rundingan bahasa diset "
"kepada <em>Nama domain sahaja</em>, laman ini dipersembahkan dalam "
"bahasa ini apabila URL yang mengakses laman ini merujuk kepada domain "
"ini. Bagi bahasa lalai, nilai ini boleh dibiarkan kosong. "
"<strong>Nilai ini mesti memasukkan protokol sebahagian daripada "
"rentetannya.</strong> <em>Contoh: Menyatakan \"http://example.de\" "
"atau \"http://de.example.com\" sebagai domain bahasa German akan "
"mendapati URL-URL dalam bentuk \"http://example.de/node\" dan "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Arah dimana teks dalam bahasa ini dipersembahkan."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Bahasa %language (%code) telah wujud."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod bahasa tidak sah."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Bahasa %language dicipta dan boleh digunakan. Maklumat lanjut boleh "
"didapati di <a href=\"@locale-help\">skrin bantuan</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Nilai domain dan awalan laluan tidak seharusnya diset pada satu-satu "
"masa."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domain (%domain) sudah dikaitkan dengan bahasa (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Domain dan awalan hanya boleh dibiarkan kosong bagi bahasa lalai."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Awalan (%prefix) sudah dikaitkan dengan bahasa (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Bahasa Inggeris tidak boleh dipadamkan."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Bahasa lalai tidak boleh dipadam."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadamkan bahasa akan membuang kesemua terjemahan yang berkait "
"dengannya, dan pos-pos dalam bahasa ini akan diset kepada bahasa "
"neutral. Perbuatan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Awalan laluan sahaja."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Awalan laluan dengan bahasa jatuh balik."
msgid "Domain name only."
msgstr "Nama domain sahaja."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Pilih mekanisma yang digunakan untuk menentukan bahasa persembahan "
"laman anda. <strong>Mengubah seting ini boleh merosakkan kesemua "
"URL-URL terimaan dan hanya digunakan dengan berhati-hati dalam "
"persekitaran pengeluaran.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurasi rundingan bahasa disimpan."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Bahasa Inggeris (terbina)"
msgid "String contains"
msgstr "Rentetan mengandungi"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk memaparkan semua rentetan. Carian adalah sensitif "
"huruf."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Bahasa Inggeris (disediakan oleh Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cari dalam"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Kedua-dua rentetan yang telah dan belum diterjemahkan"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang telah diterjemahkan"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang belum diterjemahkan"
msgid "Limit search to"
msgstr "Hadkan carian kepada"
msgid "All text groups"
msgstr "Kesemua kumpulan teks"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Bahasa masih belum ditambah"
msgid "Import translation"
msgstr "Import terjemahan"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Sebuah fail Portable Object Gettext (<em>.po</em>) file."
msgid "Import into"
msgstr "Import ke dalam"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Pilih bahasa yang mana anda mahu memasukkan rentetannya. Jika anda "
"memilih bahasa yang belum diset, ianya akan ditambah."
msgid "Text group"
msgstr "Kumpulan teks"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Terjemahan yang diimport akan dimasukkan dalam kumpulan teks ini."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Rentetan dalam fail yang dimuat naik akan menggantikan yang sedia ada, "
"yang baharu akan ditambah"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Rentetan sedia ada akan disimpan, hanya rentetan baharu akan ditambah"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bahasa %language telah dicipta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksport terjemahan"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Pilih bahasa untuk dieksport dalam format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Janakan fail Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) dengan "
"kesemua rentetan daripada pangkalan data locale Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Rentetan tidak dijumpai."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Rentetan yang diserahkan mangandungi HTML yang tidak dibenarkan: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Rentetan telah disimpan."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Rentetan telah dipadamkan."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Bahasa yang dipilih untuk diimport tidak disokong."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename nampaknya tidak mengandungi pengepala atau "
"pengepalanya cacat."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Terjemahan telah berjaya diimport. Terdapat %number rentetan "
"diterjemah baharu, %update rentetan dikemaskini dan %delete retetan "
"yang dibuang."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: formula jamaknya tidak "
"dapat dihuraikan."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mengimport terjemahan antaramuka"
msgid "Starting import"
msgstr "Import dimulakan"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gagal mengimport antaramuka penterjemahan"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cubaan penghantaran rentetan terjemahan yang mengandungi HTML yang "
"tidak dibenarkan: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bahasa %language (%code) telah dicipta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file diimport kepada %locale: %number rentetan baru ditambah, %update "
"dikemaskini dan %delete dibuang."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan %locale dieksport: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan dieksport: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dikemaskini."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dicipta."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dibuang, kerana tiada "
"terjemahan bagi bahasa itu wujud pada masa ini."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku semasa penciptaan fail terjemahan JavaScript "
"untuk bahasa %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Satu rentetan terjemahan telah dilangkau kerana ianya mengandungi HTML "
"yang tidak dibenarkan."
msgstr[1] ""
"@count rentetan terjemahan telah dilangkau kerana ianya mengandungi "
"HTML yang tidak dibenarkan."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Satu fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang baru dipasang."
msgstr[1] "@count fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang baru dipasang."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Satu fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang dibenarkan."
msgstr[1] "@count fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang dibenarkan."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazi"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavonic Lama"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kemboja"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Utara"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål Norway"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norway"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Selatan"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugis, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugis, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraine"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cina, Dipermudahkan"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cina, Tradisional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Tidak dapat menghantar e-mel. Sila hubungi pentadbir laman jika "
"masalah berlanjutan."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gagal mengirimkan e-mel (dari %from ke %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Operasi dalam mod luar talian."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Pembinaan semula penghala menu gagal - sesetengah laluan mungkin tidak "
"berfungsi dengan betul."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module adalah sebahagian daripada sandaran membulat. Ini tidak "
"disokong dan anda tidak dapat membolehkannya."
msgid "sort icon"
msgstr "ikon isih"
msgid "sort ascending"
msgstr "isih menaik"
msgid "sort descending"
msgstr "isih menurun"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kesalahan-kesalahan berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh "
"meneruskan proses pemasangan"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ralat berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh meneruskan proses "
"pemasangan"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Sila semak mesej-mesej ralat dan <a href=\"!url\">cuba lagi</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Amaran-amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan "
"berhati-hati"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan berhati-hati"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Amaran-amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan "
"berhati-hati, tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan "
"selamat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan berhati-hati, "
"tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan selamat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Pustaka PCRE dalam pemasangan PHP anda sudah usang. Ini akan "
"menyebabkan masalah semasa mengendalikan teks Unikod. Jika anda "
"menjalankan PHP 4.3.3 atau lebih tinggi, pastikan anda menggunakan "
"pustaka PCRE yang disediakan oleh PHP. Sila merujuk kepada <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP PCRE</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasinya pada rentetan Unikod ditiru pada asas usaha terbaik. Pasang "
"<a href=\"@url\">sambungan mbstring PHP</a> untuk peningkatan sokongan "
"Unikod."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Fungsi berbeban lebih rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan "
"mesti dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_input</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran output rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_output</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Sambungan Mbstring PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Pustaka Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Tidak dapat menukarkan pengenkodan XML %s kepada UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Pengekodan %s tidak disokong. Sila pasang iconv, GNU recode atau "
"mbstring untuk PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ralat penghuraian. Tidak lengkap"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ralat penghuraian. Permintaan tidak lengkap."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ralat pelayan. XML-RPC tidak sah. Permintaan mestilah suatu "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ralat pelayan. Kaedah yang diminta @methodname tidak ditentukan."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Bilangan parameter yang salah untuk kaedah."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Parameter kaedah tidak sah."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ralat pelayan. Fungsi yang diminta @method tidak wujud."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaks tidak sah untuk system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Panggilan rekursi kepada system.multicall adalah dilarang."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ralat pelayan. Tandatangan kaedah yang diminta @methodname tidak "
"ditentukan."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ralat tidak ternyata"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku. \n"
"@uri\n"
"(tiada maklumat boleh didapati)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Satu ralat HTTP @status telah berlaku. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nama untuk suapan tersebut (atau nama untuk laman yang menyediakan "
"suapan itu)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorikan item berita"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Suapan bernama %feed telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu membuang kesemua item daripada fid %feed?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Jenis pilihan kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "kotak semak"
msgid "multiple selector"
msgstr "pemilih berbilang"
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tambah suapan dalam format RSS, RDF atau Atom. Satu suapan hanya boleh "
"mempunyai satu entri."
msgid "feed not parseable"
msgstr "suapan tidak boleh dihuraikan"
msgid "Update items"
msgstr "Kemaskini item"
msgid "Edit feed"
msgstr "Sunting suapan"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tiada blok di kawasan ini"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blok-blok merupakan kotak-kotak kandungan yang dijana ke dalam satu "
"kawasan sesuatu laman. Sebagai contoh, tema lalai Garland "
"mengimplementasi kawasan-kawasan \"bar tepi kiri\", \"bar tepi "
"kanan\", \"kandungan\", \"pengepala\", dan \"pengaki\", dan blok boleh "
"terpapar di mana-mana kawasan tersebut. <a href=\"@blocks\">Laman "
"pentadbiran blok</a> menyediakan antaramuka seret dan lepas untuk "
"menetapkan sebuah blok kepada sesebuah kawasan, dan mengawal susunan "
"blok di dalam kawasan."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Walaupun blok-blok biasanya dijana secara automatik oleh modul-modul "
"(seperti blok <em>Log masuk pengguna</em>), pentadbir juga boleh "
"mentarifkan blok langganan. Blok langganan terdiri daripada tajuk, "
"keterangan dan kandungan. Kandungan blok tersebut boleh sepanjang yang "
"patut, dan boleh mengandungi kandungan yang disokong oleh mana-mana <a "
"href=\"@input-format\">format input</a> yang tersedia."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Apabila bekerja dengan blok-blok, ingat bahawa:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"memandangkan tidak semua tema mengimplementasikan kawasan-kawasan "
"sama, atau mempamerkan kawasan dengan cara yang sama, blok-blok "
"disusun mengikuti asas per-tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"blok-blok yang dinyahbolehkan, atau blok di luar kawasan, tidak akan "
"ditunjukkan."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"apabile modul throttle dibolehkan, blok yang dipendikit (blok dengan "
"kotak semak <em>Pendikit</em> dipilih) adalah terlindung apabila beban "
"pelayan adalah tinggi."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blok-blok boleh dikonfigurasikan supaya terlihat di laman tertentu "
"sahaja."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blok-blok boleh dikonfigurasikan supaya terlihat hanya apabila "
"menepati syarat tertentu."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blok-blok boleh dikonfigurasikan supaya terlihat hanya bagi peranan "
"pengguna tertentu."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"apabila dibenarkan oleh pentadbir, blok-blok tertentu boleh dibolehkan "
"atau dinyahbolehkan berdasarkan setiap pengguna mengguna laman "
"<em>Akaun saya</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"sesetengah blok-blok dinamik, seperti yang dijana oleh modul, akan "
"hanya dipamerkan pada laman-laman tertentu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Laman ini menyediakan antarmuka seret dan lepas bagi menetapkan blok "
"kepada kawasan, dan untuk mengawal susunan blok-blok dalam kawasan. "
"Untuk mengubah kawasan atau susunan sebuah blok, cekau pengendali "
"seret dan lepas di bawah lajur <em>Blok</em> dan tarik blok itu ke "
"lokasi baru dalam senarai tersebut. (Cekau pengendali dengan mengklik "
"dan menahan tetikus sementara mengambang atas ikon pengendali.) "
"Memandangkan tidak semua tema mengimplementasi kawasan yang sama, atau "
"mempamerkan kawasan dengan cara yang sama, blok-blok diposisi pada "
"asas per-tema. Ingat bahawa perubahan tidak akan disimpan selagi anda "
"tidak mengklik butang <em>Simpan blok-blok</em> pada bahagian bawah "
"laman."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Untuk mengurangkan penggunaan CPU, trafik pangkalan data atau lebar "
"jalur, blok boleh dinyahbolehkan secara automatik pada bebanan pelayan "
"tinggi dengan menandakan kotak semak <em>Pendikit</em>. Laraskan "
"ambang pendikit pada <a href=\"@throttleconfig\">laman konfigurasi "
"pendikit</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik pautan <em>konfigurasi</em> sebelah setiap blok untuk "
"mengkonfigurasi tajuk dan seting keterlihatannya. Gunakan <a "
"href=\"@add-block\">laman tambah blok</a> untuk mencipta sebuah blok "
"langganan."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Gunakan laman ini untuk mencipta blok langganan baru. Blok baru "
"dinyahbolehkan secara lalai, dan mesti dipindahkan ke satu kawasan "
"pada <a href=\"@blocks\">laman pentadbiran blok</a> supaya ianya "
"terlihat."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info ditetapkan pada kawasan tidak sah %region dan telah "
"dinyahbolehkan."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Borang Penyenaraian JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Perubahan kepada blok-blok ini tidak akan disimpan sehingga butang "
"<em>Simpan blok-blok</em> diklik."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Terbitkan entri blog yang baru"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Anda tidak dibenarkan menerbitkan entri blog yang baru."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Anda masih belum mencipta entri blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author masih belum mencipta sebarang entri blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Cipta entri blog baru."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Tiada entri blog dicipta."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entri blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Sebuah <em>entri blog</em> ialah sebuah terbitan jurnal dalam talian, "
"atau dikenali sebagai <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Lihat entri-entri blog terbaru"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lihat entri blog terkini !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog membenarkan pengguna mendaftar mengemaskini jurnal dalam "
"talian, atau dikenali sebagai <em>blog</em>. Blog terdiri daripada "
"<em>entri-entri blog</em> individu, dan entri blog lazimnya terpamer "
"dalam susunan menurun mengikut tarikh ciptaannya."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Terdapat item menu (yang tidak wajib) <em>Blog</em> ditambah kepada "
"menu Navigasi yang akan mempamerkan kesemua blog-blog yang tersedia "
"dalam laman anda, dan item <em>Blog saya</em> yang mempamerkan "
"entri-entri blog bagi pengguna semasa. Item menu <em>Entri blog</em> "
"dibawah <em>Cipta kandungan</em> membolehkan entri blog baru dicipta."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Setiap entri blog dipamerkan dengan pautan automatik kepada blog-blog "
"lain yang dicipta oleh pengguna sama. Komen bagi entri-entri blog "
"dibolehkan dengan lalainya dan dipaparkan ke laman depan. Modul blog "
"juga akan menambah blok <em>Entri-entri blog terbaru</em> yang mungkin "
"dibolehkan di <a href=\"@blocks\">laman pentadbiran blok</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Apabila menggunakan modul pengaggregat, ikon <em>blog ia</em> akan "
"terpamer disebelah <em>item-item terkini</em> dalam blok sesuatu "
"suapan. Mengklik ikon ini akan memenuhkan sebuah <em>entri blog</em> "
"dengan tajuk (tajuk item suapan tersebut) dan kandungan (pautan kepada "
"item sumber pada laman asalnya dan gambaran kandungan yang sesuai "
"untuk digunakan dalam petikan blok). Pengarang blog boleh menggunakan "
"kemudahan ini untuk memberi komen pada item-item terpapar di suapan "
"pengaggregat daripada laman-laman lain yang diminatinya. Untuk "
"menggunakan ciri ini, pastikan anda <a "
"href=\"@modules\">membolehkan</a> modul pengaggregat, <a "
"href=\"@feeds\">tambah dan konfigurasikan</a> suapan daripada laman "
"lain, dan <a href=\"@blocks\">posisikan</a> blok <em>item-item "
"terkini</em> suapan tersebut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog !name"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Baca entri-entri blog yang terbaru."
msgid "create blog entries"
msgstr "cipta entri blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "hapus entri blog sendiri"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "hapus sebarang entri blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "sunting entri blog sendiri"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "sunting sebarang entri blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Membolehkan pengguna mengemaskini laman web atau blog secara mudah."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Jenis garis bentuk yang dibenarkan"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan dimana pengguna berkebenaran %add-perm akan "
"dibenarkan untuk menambah pada hierarki buku. Pengguna-pengguna "
"berkebenaran %outline-perm boleh menambah semua jenis kandungan."
msgid "Default child page type"
msgstr "Jenis lalai laman anak"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Jenis kandungan bagi pautan %add-child mestilah salah satu daripada "
"yang dipilih sebagai jenis garis bentuk buku yang dibenarkan."
msgid "Save book pages"
msgstr "Simpan laman buku"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Buku ini telah diubah oleh pengguna lain, perubahan tidak boleh "
"disimpan."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Tajuk diubah daripada %original kepada %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buku %title dikemaskini."
msgid "book: updated %title."
msgstr "book: %title dikemaskini."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kemaskini garis bentuk buku"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Buang daripada garis bentuk buku"
msgid "No changes were made"
msgstr "Tiada perubahan dibuat"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Pos telah ditambah ke buku yang dipilih. Sekarang anda boleh "
"menyusunnya bersebelahan laman-laman lain."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Garis bentuk buku telah dikemaskini."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Terdapat ralat menambah pos kepada buku."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title mempunyai laman anak yang berkaitan, dimana ianya akan "
"dipindahkan untuk mengekalkan sambungannya kepada buku. Untuk mencipta "
"semula hierarkinya (seperti sebelum laman ini dibuang), %title boleh "
"dimasukkan semula menggunakan tab Garis bentuk, dan setiap laman anak "
"sebelumnya haruslah dipindahkan semula secara manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title boleh ditambah semula kepada hierarki dengan menggunakan tab "
"Outline."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu membuang %title daripada hierarki buku?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Pos telah dibuang daripada buku."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Tunjukkan versi ramah pencetak untuk laman buku ini dan laman-laman "
"dibawahnya."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Tunjuk blok pada kesemua laman"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Tunjuk blok hanya pada laman buku"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ini adalah laman aras tertinggi dalam buku ini."
msgid "No book selected."
msgstr "Tiada buku terpilih."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@book\">modul Book</a>."
msgid "create new books"
msgstr "cipta buku-buku baru"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "akses versi ramah pencetak"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Susun semula laman buku dan ubah tajuk"
msgid "Book page"
msgstr "Laman buku"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Sebuah <em>laman buku</em> ialah laman kandungan, diatur kepada satu "
"pengumpulan entri-entri berkaitan yang dikenali sebagai sebuah "
"<em>buku</em>. Sebuah <em>laman buku</em> secara automatiknya "
"mempamerkan pautan kepada laman bersebelahannya, memberikan sebuah "
"sistem navigasi ringkas untuk mengatur dan mengulas kandungan "
"berstruktur."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna menstruktur laman dalam bentuk hierarki atau "
"garis bentuk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Warna asas"
msgid "Header top"
msgstr "Atas pengepala"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bawah pengepala"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP tidak mempunyai cukup ingatan untuk mengubah skim warna tema ini. "
"Anda memerlukan sekurang-kurangnya %size. Lihat <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP telah dibolehkan, tetapi telah dikompil tanpa "
"sokongan PNG. Sila semak <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"untuk mendapatkan maklumat bagaimana untuk memperbetulkannya."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Membenarkan pengguna mengubah skim warna tema tertentu."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul komen membenarkan pelawat mengomen pos-pos anda, menerbitkan "
"papan diskusi ad hoc. Sebarang <a href=\"@content-type\">jenis "
"kandungan</a> boleh mempunyai <em>Seting komen terlalai</em> diset "
"kepada <em>Baca/Tulis</em> untuk membenarkan komen, atau "
"<em>Dinyahbolehkan</em>, untuk menghalang ianya dikomen. Seting "
"pameran komen dan kawalan lain boleh diubahsuai bagi setiap jenis "
"kandungan (sesetengah seting pameran boleh diubahsuai oleh pengguna "
"individu)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Padamkan komen yang terpilih"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna mengulas dan membincangkan kandungan "
"yang diterbitkan."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Contoh: 'maklumbalas laman web' atau 'maklumat produk'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Apabila menyenaraikan kategori, pemberat yang lebih ringan (lebih "
"kecil) akan disenaraikan sebelum yang pemberatnya lebih berat (lebih "
"besar). Kategori yang mempunyai pemberat yang sama akan disusun "
"mengikut abjad."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Borang hubungan: kategori %category telah dipadamkan."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Borang hubungan masih belum dikonfigurasikan. <a href=\"@add\">Tambah "
"satu atau lebih kategori</a> kepada borang tersebut."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul contact memudah cara komunikasi melalui e-mel, dengan "
"membenarkan pelawat laman anda menghubung satu sama lain (borang "
"hubung peribadi), dan dengan menyediakan satu cara yang mudah untuk "
"menghalakan mesej kepada penerima-penerima yang ditentukan pentadbir "
"(<a href=\"@contact\">laman hubung</a>). Melalui borang-borang "
"tersebut, pengguna menyatakan sebuah subjek, menulis mesej mereka, dan "
"(secara pilihan) dapatkan satu salinan mesejnya dihantar kepada alamat "
"e-melnya sendiri."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Borang perhubungan peribadi membolehkan pengguna dihubung melalui "
"e-mel, dalam masa yang sama melindungi alamat e-mel penerima. Pengguna "
"boleh membolehkan atau menyahbolehkan borang hubung mereka dengan "
"menyunting laman <em>Akaun saya</em> masing-masing. Jika dibolehkan, "
"tab <em>Hubung</em> yang menunjukkan borang hubung peribadinya akan "
"tersedia pada profil penggunanya. Pentadbir laman mempunyai akses "
"kepada kesemua borang hubung peribadi (walaupun ianya dinyahbolehkan). "
"Tab <em>Hubung</em> hanya dapat dilihat apabila memaparkan profil "
"pengguna lain (pengguna tidak akan melihat tab <em>Hubung</em>nya "
"sendiri)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Laman hubung</a> menyediakan sebuah borang "
"sederhana bagi pelawat untuk meninggalkan komen, maklum balas atau "
"lain-lain permintaan. Mesej akan dihalakan dengan memilih sebuah "
"kategori daripada senarai opsyen-opsyen yang ditetapkan pentadbir; "
"setiap kategori mempunyai set penerima e-mel masing-masing. Kategori "
"umum bagi laman perniagaan termasuklah, sebagai contoh, \"Maklum balas "
"laman web\" (mesej akan dihalakan kepada pentadbir laman) dan "
"\"Maklumat produk\" (mesej akan dihalakan kepada anggota bahagian "
"jualan). Alamat e-mel sebenar yang ditakrifkan dalam sebuah kategori "
"tidak dipamerkan. Hanya pengguna berperanan yang diizinkan <em>akses "
"laman hubung serata laman</em> boleh mengakses <a "
"href=\"@contact\">laman hubung</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Pautan kepada <a href=\"@contact\">laman hubung</a> laman anda "
"daripada menu <em>Navigasi</em> diwujudkan, tapi dinyahbolehkan secara "
"lalai. Wujudkan pautan serupa pada menu lain dengan menambah item menu "
"yang ditudingkan pada laluan \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Ubahsuaikan <a href=\"@contact\">laman hubung</a> dengan maklumat "
"tambahan (seperti lokasi fizikal, alamat pengeposan, dan nombor "
"telefon) menggunakan <a href=\"@contact-settings\">laman seting borang "
"hubung</a>. <a href=\"@contact-settings\">Laman seting</a> juga "
"menyediakan opsyen-opsyen konfigurasi bagi bilangan serahan borang "
"hubung maksima yang boleh dibuat setiap jam, dan status lalai bagi "
"borang hubung peribadi pengguna."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Laman ini membolehkan anda mengeset <a href=\"@form\">borang hubung "
"serata laman anda</a>. Untuk melakukannya, tambahkan satu atau lebih "
"kategori. Anda boleh mengaitkan penerima berbeza pada setiap kategori "
"untuk melencongkan e-mel kepada orang yang berbeza. Sebagai contoh, "
"anda boleh melencongkan maklumbalas laman web kepada pentadbir web dan "
"melencongkan maklumat produk kepada bahagian jualan. Pada <a "
"href=\"@settings\">laman seting</a>, anda boleh mengubahsuai maklumat "
"yang ditunjukkan diatas borang hubung tersebut. Ini berguna untuk "
"menyediakan maklumat perhubungan tambahan seperti alamat pos anda dan "
"nombor telefon."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul hubung juga menambah sebuah <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (dinyahbolehkan secara lalai) pada blok navigasi."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Borang hubungan peribadi"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna lain menghubungi anda dengan e-mel "
"melalui <a href=\"@url\">borang hubungan peribadi anda</a>. Perhatikan "
"bahawa walaupun alamat e-mel anda tidak didedahkan kepada ahli-ahli "
"lain masyarakat secara umum, pengguna-pengguna istimewa seperti "
"pentadbir-pentadbir laman mampu menghubungi anda walaupun anda memilih "
"untuk tidak membolehkan ciri ini."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "akses borang hubungan serata laman"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "mentadbir borang perhubungan serata laman"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ciptakan satu borang hubungan sistem dan menetapkan kategori-kategori "
"untuk kegunaan borang itu."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Sunting kategori hubungan"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Membolehkan penggunaan kedua-dua borang kontak peribadi dan serata "
"laman."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@dblog\">modul Dblog</a>."
msgid "Database logging"
msgstr "Log berpangkalan data"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entri log terbaru"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Papar peristiwa yang dilog baru-baru ini."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' terbanyak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'akses dinafikan' terbanyak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'akses dinafikan' (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Melog dan merekodkan peristiwa sistem ke dalam pangkalan data."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Semua peranan yang boleh menggunakan format ini"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tiada peranan yang boleh menggunakan format ini"
msgid "Set default format"
msgstr "Set format lalai"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format lalai dikemaskini."
msgid "Add input format"
msgstr "Tambah format input"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Kesemua peranan bagi format lalai mesti dibolehkan dan tak boleh "
"diubah."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nyatakan nama unik bagi format tapisan ini."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pilih peranan yang boleh menggunakan format tapisan ini. Peranan "
"dengan kebenaran \"mentadbir tapisan\" boleh sentiasa menggunakan "
"kesemua format tapisan."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pilih tapisan yang akan digunakan dalam format tapisan ini."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Tiada garis panduan."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nama format tapisan perlu unik. Format bernama %name sudah sedia "
"wujud."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format input %format ditambah."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Seting format input telah dikemaskini."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu menghapuskan format input %format?"
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Format lalai tidak boleh dihapuskan."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format input %format dihapuskan."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurasi %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Tiada seting."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Susun semula %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Penyusunan tapisan telah disimpan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tag HTML dibenarkan: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan kepada laman-laman lain."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teks dengan pemisah barisan <br />"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Perenggan satu."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Perenggan dua."
msgid "Strong"
msgstr "Dikuatkan"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ditegaskan"
msgid "Cited"
msgstr "Dipetik"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teks berkod digunakan untuk menunjukkan kod sumber aturcara."
msgid "Coded"
msgstr "Dikodkan"
msgid "Bolded"
msgstr "Ditebalkan"
msgid "Italicized"
msgstr "Dicondongkan"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disuperskrip"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Di<sup>super</sup>skrip"
msgid "Subscripted"
msgstr "Disubskrip"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Di<sub>sub</sub>skrip"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Kependekan\">Kep.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Akronim Tiga Huruf\">ATH</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Petikan blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Petikan dalam baris"
msgid "Table header"
msgstr "Pengepala jadual"
msgid "Table cell"
msgstr "Sel jadual"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai berturut - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap item "
"senarai"
msgid "First item"
msgstr "Item pertama"
msgid "Second item"
msgstr "Item kedua"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai tidak berturut - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap "
"item senarai"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Senarai-senarai definasi adalah sama seperti senarai-senarai HTML yang "
"lain. &lt;dl&gt; menandakan permulaan senarai definasi, &lt;dt&gt; "
"menandakan permulaan istilah definasi dan &lt;dd&gt; menandakan "
"permulaan keterangan definasi."
msgid "First term"
msgstr "Istilah pertama"
msgid "First definition"
msgstr "Definisi pertama"
msgid "Second term"
msgstr "Istilah kedua"
msgid "Second definition"
msgstr "Definisi kedua"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sari kata tiga"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sari kata empat"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sari kata lima"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sari kata enam"
msgid "Tag Description"
msgstr "Deskripsi Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Anda Taip"
msgid "You Get"
msgstr "Anda Dapat"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tiada bantuan diberikan untuk tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kebanyakan aksara luar biasa boleh digunakan secara langsung tanpa "
"sebarang masalah.</ p>\r\n"
"<p>Jika anda menemui sebarang masalah, cuba gunakan entiti-entiti "
"HTML. Satu contoh biasa seperti &amp;amp; untuk aksara nampersan "
"&amp;. Untuk senarai penuh entiti-entiti sila lihat halaman HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiti-entiti</a>. "
"Sesetengah aksara-aksara yang boleh digunakan termasuk:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Nampersan"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda petikan"
msgid "Character Description"
msgstr "Deskripsi Aksara"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Tag HTML tidak dibenarkan"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Barisan dan perenggan dipisah secara automatik."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Barisan-barisan dan perenggan-perenggan dikenali secara automatik . "
"Tag-tag pemisah barisan &lt;br /&gt;, perenggan &lt;p&gt; dan penutup "
"perenggan &lt;/p&gt; akan disisip secara automatik. Tambah beberapa "
"barisan kosong jika perenggan tidak dikenali."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Alamat halaman web dan alamat-alamat e-mel ditukar kepada pautan "
"secara automatik."
msgid "HTML filter"
msgstr "Tapis HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Pembetul HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Membenarkan anda menghadkan pengguna yang boleh mengepos HTML dan "
"tag-tag yang ditapis keluar. Ia juga akan membuang kandungan berbahaya "
"seperti peristiwa JavaScript, URL JavaScript dan stail CSS daripada "
"tag-tag yang tidak dibuang."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Menukar pemisah barisan kepada HTML (iaitu tag-tag &lt;br&gt; dan "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Tukarkan alamat halaman web dan alamat-alamat e-mel kepada "
"pautan-pautan yang boleh diklik."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Membetulkan HTML bermasalah dan yang dipotong dalam pos-pos."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Bagaimana untuk mengendalikan tag HTML pada kandungan sumbangan "
"pengguna. Jika diset kepada \"Buang tag-tag yang tidak dibenarkan\", "
"tag-tag berbahaya akan dibuang (lihat dibawah). Jika diset kepada "
"\"Lepaskan tag-tag\", kesemua HTML akan dilepaskan dan dikemukakan "
"seolah-olah ianya ditaip."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jika \"Buang tag-tag yang tidak dibenarkan\" dipilih, nyatakan tag-tag "
"yang tidak patut dibuang. Atribut peristiwa JavaScript sentiasa akan "
"dibuang."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Paparkan bantuan HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan mempamerkan beberapa bantuan asas HTML "
"dalam tip-tip tapisan panjang."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi bagaimana input kandungan oleh pengguna ditapis, "
"termasuklah membenarkan tag HTML. Juga membenarkan pembolehan tapisan "
"yang dibekalkan modul."
msgid "Delete input format"
msgstr "Hapus format input"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tip-tip mengarang"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Kendali penapisan kandungan sebagai persiapan untuk dipamerkan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Topik forum"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Membolehkan perbincangan berurutan mengenai topik umum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Mengurus paparan bantuan dalam talian."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Terjemahan mungkin disediakan oleh:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"menterjemah teks asal melalui antara muka bersepadu web modul locale, "
"atau"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Antaramuka terbina dalam"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel, dan bahasa yang diutamakan bagi "
"persembahan laman."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Fail JavaScript %file dihuraikan."
msgid "administer languages"
msgstr "mentadbir bahasa"
msgid "translate interface"
msgstr "terjemah antaramuka"
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Menterjemah antara muka sedia ada dan teks lain secara pilihan."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januari"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februari"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Mac"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name April"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mei"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Jun"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Julai"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Ogos"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Disember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Menambah fungsi pengurusan bahasa dan membolehkan terjemahan "
"antaramuka ke bahasa selain bahasa Inggeris."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modul menu membenarkan ciptaan pautan menu layang dalam borang "
"pengarangan kandungan. Opsyen berikut menentukan menu lalai dimana "
"pautan baru akan dimasukkan."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Pilih apa yang sepatutnya dipamerkan sebagai pautan sekunder. Anda "
"boleh pilih menu yang sama bagi pautan sekunder sebagai pautan induk "
"(yang sekarang %primary). Jika anda lakukan ini, anak-anak pautan menu "
"utama aktif akan dipamerkan sebagai pautan sekunder."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modul menu menyediakan antaramuka untuk mengawal dan mengubahsuai "
"sistem menu Drupal yang perkasa. Menu merupakan kumpulan "
"pautan-pautan, atau butiran menu yang digunakan untuk mengemudi "
"sesebuah laman, dan disusun serta dipamerkan menggunakan sistem blok "
"Drupal yang fleksibel. Secara lalainya, terdapat tiga menu dicipta "
"semasa pemasangan: <em>Navigasi</em>, <em>Pautan induk</em>, dan "
"<em>Pautan sekunder</em>, dengan dipamerkan samada di bahagian "
"pengepala atau pengaki pada setiap laman. Asalnya, <em>Pautan "
"induk</em> dan <em>Pautan sekunder</em> tidak mengandungi apa-apa "
"butiran menu tapi boleh dikonfigurasikan untuk mengandungi butiran "
"menu langganan khas bagi laman anda."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Laman menu</a> mempamerkan semua menu-menu yang "
"tersedia dalam laman anda. Pilihlah sebuah menu dalam senarai ini "
"untuk menambah atau sunting butirannya, atau untuk menyusun semula "
"butiran-butiran dalam menu ini. Wujudkan menu baru menggunakan <a "
"href=\"@add-menu\">laman tambah menu</a> (blok yang mengandungi "
"sesebuah menu baru haruslah dibolehkan dalam <a href=\"@blocks\">laman "
"pentadbiran blok</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@menu\">modul Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu merupakan kumpulan pautan (item-item menu) yang digunakan untuk "
"mengemudi sesebuah laman. Menu-menu yang sedia ada dipamerkan dibawah "
"ini. Pilih sebuah menu dalam senarai ini untuk menguruskan item-item "
"menunya."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Menu navigasi disediakan oleh Drupal dan merupakan menu interaktif "
"utama bagi mana-mana laman. Biasanya ia merupakan satu-satunya menu "
"yang mengandungi pautan diperibadikan untuk pengguna sah, dan "
"selalunya tidak terlihat oleh pengguna tanpanama."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Pautan induk selalu digunakan di bahagian tema untuk menunjukkan "
"seksyen utama sesebuah laman. Perwakilan yang biasa bagi pautan induk "
"ialah tab-tab di sebelah atas."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Pautan sekunder biasanya digunakan bagi laman seperti notis "
"undang-undang, detil perhubungan, dan butiran navigasi sekunder yang "
"peranannya lebih rendah daripada pautan induk"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca manusia bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan "
"dipamerkan pada sebahagian daripada senarai pada laman <em>cipta "
"kandungan</em>. Adalah disyorkan bahawa nama ini bermula dengan huruf "
"besar dan hanya mengandungi huruf, nombor dan <strong>tempat-tempat "
"kosong</strong>. Nama ini haruslah unik."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan "
"digunakan untuk membina URL laman <em>cipta kandungan</em> bagi jenis "
"kandungan ini. Nama ini mesti mengandungi hanya huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah. Garis bawah akan ditukarkan kepada tanda sempang "
"ketika pembinaan URL laman <em>cipta kandungan</em>. Nama ini haruslah "
"unik."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Medan ini tak boleh "
"diubah bagi jenis kandungan takrifan sistem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Keterangan ringkas bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan dipamerkan "
"pada sebahagian daripada senarai pada laman <em>cipta kandungan</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Seting borang serahan"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Jenis kandungan ini tidak mempunyai medan tajuk."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Untuk melangkau medan kandungan bagi jenis kandungan ini, buang segala "
"teks dan biarkan medan ini kosong."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan diatas borang serahan bagi jenis kandungan "
"ini. Ianya berguna untuk membantu atau mengajar pengguna anda."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Seting aliran kerja"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Pengguna dengan kebenaran <em>mentadbir nod</em> boleh melangkau "
"opsyen-opsyen ini."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Nama boleh dibaca mesin %name telah diambil."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nama boleh dibaca mesin tidak sah. Sila isikan nama selain %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nama boleh dibaca manusia %name telah diambil."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Jenis kandungan %name telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu menghapuskan jenis kandungan %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name ditambah."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Jenis kandungan untuk 1 pos diubah daripada %old-type kepada %type."
msgstr[1] ""
"Jenis kandungan untuk @count pos diubah daripada %old-type kepada "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> terdapat 1 pos %type pada laman anda. Ianya "
"mungkin tidak dapat dipaparkan atau disunting dengan betul, sekiranya "
"anda membuang jenis kandungan ini."
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> terdapat @count pos %type pada laman anda. "
"Ianya mungkin tidak dapat dipaparkan atau disunting dengan betul, "
"sekiranya anda membuang jenis kandungan ini."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jika laman anda menghadapi masalah dengan kebenaran kandungan, anda "
"mungkin harus membina semula cache kebenarann. Masalah kebenaran "
"mungkin disebabkan oleh penyahbolehan modul-modul atau perubahan "
"konfigurasi pada kebenaran-kebenaran. Membina semula akan membuang "
"kesemua kebenaran pada pos-pos dan mengisinya semula dengan kebenaran "
"berasaskan modul-modul dan seting semasa."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pembinaan semula boleh mengambil masa jika terdapat banyak kandungan "
"atau seting kebenaran yang kompleks. Setelah pembinaan semula selesai, "
"pos akan menggunakan kebenaran-kebenaran baru."
msgid "Node access status"
msgstr "Status capaian nod"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Bilangan pos pada laman utama"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Bilangan lalai pos tertinggi untuk dipamerkan setiap laman pada laman "
"gambaran keseluruhan seperti laman utama."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda mahu membina semula kebenaran-kebenaran pada "
"kandungan laman?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Perbuatan ini membina semula kesemua kebenaran-kebenaran pada "
"kandungan laman, dan mungkin mengambil masa yang panjang. Ia tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Turunkan dari halaman depan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Buat lekit"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Buang lekit"
msgid "language"
msgstr "bahasa"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Sebuah ralat telah berlaku dan pemprosesan tidak sempurna."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Tunjukkan rumusan di paparan penuh"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Versi pos anda yang dirapikan menunjukkan bagaimana pos anda akan "
"terpapar di laman depan atau apabila dieksport untuk disindiketkan. "
"<span class=\"no-js\"> Anda boleh memasukkan pembatas "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (tanpa petikan) untuk memperbaiki di mana "
"terbitan anda terbelah.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Salin semakan dari %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title telah dikembalikan kepada semakan pada %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Semakan daripada %revision-date bagi @type %title telah dihapuskan."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: dikembalikan %title ke semakan %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses kandungan perlu dibina semula."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Kebenaran akses kandungan perlu dibina semula. Sila lawati <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">laman ini</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Modul nod menguruskan kandungan pada laman anda, dan menyimpan kesemua "
"pos-pos (tidak mengira jenis) sebagai \"nod\". Di samping seting "
"penerbitan asas, termasuklah sama ada pos itu telah diterbitkan, "
"dipromosikan ke laman depan, atau mesti dibiarkan (atau lekit) pada "
"bahagian atas senarai, modul nod juga merakamkan maklumat asas "
"mengenai pengarang sesebuah pos. Kawalan semakan pada suntingan juga "
"tersedia. Untuk fungsi tambahan, mod nod selalunya diluaskan oleh "
"modul-modul lain."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Walaupun setiap pos pada laman anda ialah sebuah nod, setiap pos juga "
"mempunyai <a href=\"@content-type\">jenis kandungan</a> tertentu. <a "
"href=\"@content-type\">Jenis kandungan</a> digunakan untuk menyatakan "
"ciri-ciri sesebuah pos, termasuklah tajuk dan keterangan medan-medan "
"yang terpamer pada lelaman tambah dan suntingnya. Setiap jenis "
"kandungan boleh mempunyai seting lalai berlainan bagi <em>Opsyen "
"penerbitan</em> dan lain-lain kawalan aliran kerja. Asalnya, terdapat "
"dua jenis kandungan pada pemasangan Drupal standard iaitu "
"<em>Laman</em> dan <em>Cerita</em>. Gunakan <a "
"href=\"@content-type\">laman jenis kandungan</a> untuk menambah baru "
"atau menyunting jenis kandungan sedia ada. Jenis kandungan tambahan "
"juga tersedia apabila anda membolehkan modul-modul teras, sumbangan "
"dan langganan."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Laman pentadbiran <a href=\"@content\">kandungan</a> membolehkan anda "
"meninjau dan mengurus kandungan laman anda. <a "
"href=\"@post-settings\">Laman seting pos</a> menetapkan opsyen-opsyen "
"tertentu bagi pameran pos-pos. Modul nod menyediakan beberapa "
"kebenaran-kebenaran bagi setiap jenis kandungan, dimana ianya boleh "
"diset mengikut peranan di <a href=\"@permissions\">laman "
"kebenaran</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@node\">modul Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Berikut adalah senarai jenis kandungan pada laman anda. Segala pos "
"yang wujud pada laman anda adalah tikaan daripada salah satu jenis "
"kandungan berikut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Untuk mencipta jenis kandungan baru, masukkan nama boleh dibaca "
"manusia, nama boleh dibaca mesin, dan lain-lain medan relevan yang "
"terdapat pada laman ini. Setelah dicipta, pengguna laman anda akan "
"dapat mencipta pos bertikakan jenis kandungan ini."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Semakan membenarkan anda megesan perbezaan di antara beberapa versi "
"terbitan."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Anda nyatakan bahawa ringkasan tidak patut ditunjukkan apabila pos ini "
"dipamerkan secara penuh. Seting ini diabaikan apabila rumusan tersebut "
"dibiarkan kosong."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Anda nyatakan bahawa ringkasan tidak patut ditunjukkan apabila pos ini "
"dipamerkan secara penuh. Seting ini diabaikan kerana anda tidak "
"menetapkan rumusan bagi pos tersebut. (Untuk menetapkan rumusan, "
"masukkan pembatas \"&lt;!--break--&gt;\" (tanpa petikan) di Kandungan "
"pos anda untuk menandakan hujung rumusan dan permulaan kandungan "
"utama.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Baca selanjutnya !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Selamat datang kepada tapak web Drupal baru "
"anda!</h1><p>Sila ikuti tatacara berikut untuk menyusun atur dan mulai "
"mengguna tapak web anda:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurasi tapak laman anda</strong> Setelah dilog masuk, "
"lawati <a href=\"@admin\">seksyen pentadbiran</a>, dimana anda boleh "
"<a href=\"@config\">ubahsuai dan konfigurasi</a> segala aspek tapak "
"web anda."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Bolehkan fungsi tambahan</strong> Seterusnya, lawati <a "
"href=\"@modules\">senarai modul</a> dan bolehkan fungsi bersesuaian "
"dengan keperluan spesifik anda. Anda boleh dapati modul-modul tambahan "
"di <a href=\"@download_modules\">seksyen pindah turun modul "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ubahsuai rekabentuk tapak laman anda</strong> Untuk mengubah "
"\"lihat dan rasa\" tapak web anda, lawati <a href=\"@themes\">seksyen "
"tema</a>. Anda boleh pilih daripada tema-tema tersedia atau pindah "
"turun tema-tema tambahan daripada <a href=\"@download_themes\">seksyen "
"pinah turun tema Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Mulai pengeposan kandungan</strong> Akhir sekali, anda boleh "
"<a href=\"@content\">cipta kandungan</a> bagi tapak web anda. Mesej "
"ini akan hilang sejurus anda mempromosikan sebuah pos kepada laman "
"depan."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Membina semula kebenaran akses kandungan"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses telah dibina semula."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses kandungan tidak dibina semula dengan betul."
msgid "administer content types"
msgstr "mengurus jenis-jenis kandungan"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Papar, sunting dan padam kandungan laman anda."
msgid "Post settings"
msgstr "Seting terbitan"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Mengawal perilaku pengeposan, seperti panjang cuitan, perlunya "
"dipratonton sebelum pengeposan, dan bilangan pos pada laman depan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Mengurus pos mengikut jenis kandungan, termasuk status lalai, promosi "
"laman depan, dsb."
msgid "Add content type"
msgstr "Tambah jenis kandungan"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Kembali kepada semakan sebelumnya"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Hapus semakan sebelumnya"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Membenarkan kandungan diserahkan ke dalam laman dan dipaparkan."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Maklumat lebih lanjut mengenai OpenID boleh didapati di <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@handbook\">modul OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identiti OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Membenarkan pengguna melog masuk laman anda menggunakan OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Tiada alias URL dijumpai."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Tiada alias URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Kemaskini alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Cipta alias baru"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias telah digunakan dalam bahasa ini."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias telah disimpan."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam alias laluan %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Tapis alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul laluan membenarkan anda menentukan alias untuk Drupal URL. "
"Alias-alias ini memperbaiki kebolehbacaan URL untuk pengguna-pengguna "
"anda dan boleh membantu enjin-enjin carian internet untuk "
"mengindekskan kandungan anda dengan lebih berkesan. Lebih daripada "
"satu alias boleh dicipta untuk satu halaman."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Contoh-contoh alias-alias URL adalah:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; log-masuk</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; kedai</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; kedai/barang/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; hubungi</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modul laluan membolehkan pengguna yang berkeizinan sepatutnya untuk "
"menyatakan alias pilihan di kesemua borang input nod dan suntingan, "
"dan menyediakan sebuah antaramuka untuk memaparkan dan menyunting "
"kesemua alias URL. Kedua-dua keizinan yang berkaitan dengan "
"pengaliasan URL adalah <em>mengurus alias-alias url</em> dan "
"<em>mencipta alias url</em> "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modul ini juga menyediakan kebolehan pengaliasan URL takrifan pengguna "
"besar-besaran, berguna jika anda berhajat untuk menggunakan URL yang "
"lain daripada lalai dengan sama rata. Sebagai contoh, anda mungkin "
"mahu URL-URL anda dipersembahkan dalam bahasa lain. Akses kepada kod "
"sumber Drupal pada pelayan web diperlukan untuk membolehkan "
"pengaliasan URL besar-besaran. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@path\">modul Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal menyediakan kawalan sepenuhnya ke atas URL-URL melalui "
"pengaliasan, biasanya untuk memformat URL supaya ianya lebih mudah "
"dibaca atau senang diingat. Sebagai contoh, alias 'mengenai' boleh "
"dipetakan kepada terbitan yang mempunyai laluan sistem 'node/1', "
"menghasilkan URL yang lebih bermakna. Setiap laluan sistem boleh "
"mempunyai lebih daripada satu alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Masukkan laluan yang anda ingin cipta aliasnya, diikuti dengan nama "
"untuk alias baru itu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias telah dipadamkan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Laluan sedang digunakan."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias-alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Mengubah laluan URL laman anda dengan mengwujudkan alias untuk mereka."
msgid "Edit alias"
msgstr "Sunting alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Padam alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tambah alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Membenarkan pengguna menamakan semula URL."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@php\">modul PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Anda boleh terbitkan kod PHP. Anda harus masukkan tag %lt;?php ?&gt;."
msgid "Notes:"
msgstr "Nota:"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Penilai PHP"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Membenarkan cebisan kod PHP tersirat dijalankan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@ping\">modul Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Gagal memaklumkan pingomatic.com (laman)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Beritahu laman-laman lain bila laman anda telah dikemaskini."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Jumlah undian: @votes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tinjauan terkini"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Tinjauan</em> ialah satu soalan dengan satu set respons yang "
"mungkin. <em>Tinjauan</em>, sebaik sahaja diwujudkan, secara automatik "
"menyediakan satu kiraan mengurus jumlah undi yang mudah bagi setiap "
"respons."
msgid "Poll status"
msgstr "Status tinjauan"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Apabila satu tinjauan telah ditutup, pelawat-pelawat tidak boleh lagi "
"undi untuknya."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Setelah tempoh masa ini, tinjauan akan ditutup secara automatik."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Undian untuk pilihan @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nilai negatif tidak dibenarkan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Undi anda tidak dapat direkodkan kerana anda tidak memilih sebarang "
"pilihan."
msgid "Add another choice"
msgstr "Tambah satu lagi pilihan"
msgid "Vote count"
msgstr "Pengiraan undian"
msgid "create poll content"
msgstr "cipta kandungan tinjauan"
msgid "delete own poll content"
msgstr "padam kandungan tinjauan sendiri"
msgid "delete any poll content"
msgstr "padam sebarang kandungan tinjauan"
msgid "edit any poll content"
msgstr "sunting sebarang kandungan tinjauan"
msgid "edit own poll content"
msgstr "sunting kandungan tinjauan sendiri"
msgid "Polls"
msgstr "Tinjauan"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Medan-medan profil telah dikemaskinikan."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Tiada medan dalam kategori ini. Jika kategori ini kekal kosong apabila "
"ianya disimpan, ia akan dipadamkan."
msgid "edit %title"
msgstr "sunting %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tambah %type baru"
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama borang yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama kategori yang ditetapkan adalah disimpan  untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tajuk yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nama yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "The field has been created."
msgstr "Medan telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam medan %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tindakan ini tidak boleh dibuat asal. Jika pengguna-pengguna telah "
"memasukkan nilai-nilai ke dalam medan in dalam profil mereka, "
"entri-entri ini akan dipadamkan juga. Jika anda ingin mengekalkan data "
"yang dimasuki oleh pengguna, anda mungkin boleh <a "
"href=\"@edit-field\">sunting medan ini</a> menukarkannya kepada satu "
"medan profil terlindung dan tidak memadamkan medan itu supaya it hanya "
"boleh dicapai oleh pentadbir-pentadbir."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Medan profil %field telah ditambah ke dalam kategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Medan profil %field telah dipadamkan."
msgid "User list"
msgstr "Senarai pengguna"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Jenis-jenis medan berikut boleh ditambahkan kepada profil pengguna:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "medan teks satu-barisan"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "medan teks multi-barisan"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak semak"
msgid "list selection"
msgstr "senarai pilihan"
msgid "freeform list"
msgstr "senarai bentuk bebas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@profile\">modul Profile</a>."
msgid "Author information"
msgstr "Maklumat pengarang"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Pautan ke profil penuh pengguna."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Medan-medan pengguna untuk dipaparkan"
msgid "View full user profile"
msgstr "Lihat profil penuh pengguna"
msgid "About %name"
msgstr "Mengenai %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Letakkan setiap item pada barisan yang berlainan atau pisahkannya  "
"dengan tanda koma. HTML tidak dibenarkan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Nilai yang diberikan untuk %field bukan URL yang sah"
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Cipta medan-medan disesuaikan untuk pengguna-pengguna anda."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Kategori profil automatik lengkap"
msgid "Edit field"
msgstr "Sunting medan"
msgid "Delete field"
msgstr "Padam medan"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatik lengkap"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Menyokong profil-profil pengguna yang boleh dikonfigurasikan."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan secara "
"sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus "
"berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua "
"kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks akan dibina semula."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status pengindeksan"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pendikit pengindeksan"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Bilangan item untuk diindeks pada setiap jalanan cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Seting pengindeksan"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Panjang perkataan minimum untuk diindeks"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Jumlah huruf-huruf yang akan diindeks bagi satu perkataan. Seting yang "
"rendah bermakna kedudukan keputusan carian yang lebih baik, tetapi "
"juga pangkalan data yang lebih besar. Setiap pertanyaan carian mesti "
"mengandungi sekurang-kurangnya satu kata kunci dalam saiz ini (atau "
"lebih panjang)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Kendalian mudah CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sama ada untuk mengenakan pengtokenan mudah Cina/Jepun/Korea "
"berdasarkan jujukan-jujukan bertindih. Sebaliknya nyahkan ini "
"sekiranya anda ingin menggunakan prapemproses luar. Tidak memberi "
"kesan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@search\">modul Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Enjin pencarian mengekalkan indeks perkataan yang terdapat dalam "
"kandungan laman web anda. Untuk membina dan mengekalkan indeks ini, <a "
"href=\"@cron\">tugas pengendalian cron</a> yang dikonfigurasikan betul "
"diperlukan. Kelakuan pengindeksan boleh dilaraskan menggunakan seting "
"dibawah."
msgid "Search form"
msgstr "Borang carian"
msgid "search content"
msgstr "cari kandungan"
msgid "use advanced search"
msgstr "guna carian maju"
msgid "administer search"
msgstr "mentadbir carian"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurasikan seting yang berkaitan untuk opsyen-opsyen pencarian dan "
"pengindeksan yang lain"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasa carian tertinggi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Membolehkan pencarian kata kunci suluruh laman."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Jumlah masa penjanaan halaman"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Halaman popular dalam masa %interval"
msgid "unban"
msgstr "nyahlarang"
msgid "ban"
msgstr "larang"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Pelawat terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Perujuk terbanyak dalam masa %interval"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@statistics\">modul Statistics</a>."
msgid "Popular content"
msgstr "Kandungan popular"
msgid "Today's:"
msgstr "Hari ini:"
msgid "All time:"
msgstr "Sepanjang masa:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Paparan terakhir:"
msgid "Top visitors"
msgstr "Pelawat terbanyak"
msgid "Top referrers"
msgstr "Perujuk terbanyak"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Melog statistik capaian bagi laman anda."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@syslog\">modul Syslog</a>."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Melog dan menyimpan peristiwa sistem kepada syslog."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gambar pengguna dalam terbitan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gambar pengguna-pengguna dalam komen-komen"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikon pintas"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Seting imej logo"
msgid "Use the default logo"
msgstr "Guna logo lalai"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Pindah naik imej logo"
msgid "Upload icon image"
msgstr "Muat naik image ikon"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Pastikan nyahpasang"
msgid "No modules selected."
msgstr "Tiada modul dipilih."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modul-modul yang dipilih telah dinyahpasang."
msgid "The name of this website."
msgstr "Nama laman web ini."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log dan ke skrin"
msgid "Page cache"
msgstr "Cache laman"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mod cache"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresif (pakar sahaja, kemungkinan kesan sampingan)"
msgid "Page compression"
msgstr "Pemampatan laman"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Dibolehkan (disyorkan)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisasi jalur lebar"
msgid "Clear cached data"
msgstr "Kosongan data cache"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache dikosongkan."
msgid "Feed content"
msgstr "Kandungan fid"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tajuk bersama sisipan"
msgid "Formatting"
msgstr "Memformat"
msgid "Short date format"
msgstr "Format tarikh pendek"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Format tarikh sederhana langganan"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana langganan"
msgid "Long date format"
msgstr "Format tarikh panjang"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Format tarikh panjang langganan"
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Jalankan ujian url bersih</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Jalanan cron berjaya."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Jalanan cron gagal."
msgid "Command counters"
msgstr "Pengira arahan"
msgid "Query performance"
msgstr "Prestasi kuiri"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Tiada modul untuk dibuang pemasangan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@system\">modul System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Selamat datang ke bahagian pengurusan. Di sini anda boleh mengawal "
"bagaimana laman anda berfungsi."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pemilihan satu tema yang berlainan akan mengubah rupa dan gaya laman."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Dikuasakan oleh Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Warna lencana"
msgid "Badge size"
msgstr "Saiz lencana"
msgid "access site reports"
msgstr "mengakses laporan laman"
msgid "select different theme"
msgstr "pilih tema berbeza"
msgid "administer files"
msgstr "mentadbir fail-fail"
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod padat"
msgid "By task"
msgstr "Mengikut tugas"
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pilih tema lalai."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan modul-modul tambahan bagi laman anda."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Drupal mengendalikan ralat-ralat termasuk ralat "
"403/404 serta pelaporan ralat PHP."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Peralatan imej"
msgid "RSS publishing"
msgstr "Penerbitan RSS"
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Carian tarikh dan masa"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan URL-URL bersih untuk laman anda."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Pemeriksaan URL bersih"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Tanpa had)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Pemasangan PHP anda terlalu tua. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Dibolehkan ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Had memori PHP"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Lihat <a href=\"@url\">keperluan Drupal</em> untuk maklumat lanjut."
msgid "Not protected"
msgstr "Tidak dilindungi"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file tidak dilindungi daripada pengubahan dan merupaka satu "
"risiko keselamatan. Anda mesti mengubah kebenaran-kebenaran fail "
"kepada tidak boleh ditulis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@cron-handbook\">mengkonfigurasikan kerja-kerja cron</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron tidak dijalankan."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron tidak dijalankan baru-baru ini."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tugas-tugas penyenggaraan cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Anda boleh <a href=\"@cron\">jalankan cron secara manual</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengeset direktori yang betul pada <a "
"href=\"@admin-file-system\">halaman seting sistem fail</a> atau "
"menukar kebenaran-kebenaran direktori semasa supaya ianya boleh "
"ditulis."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun <em>umum</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun <em>persendirian</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Pengemaskinian pangkalan data"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Sesetengah modul mempunyai pengemaskinian skema pangkalan data untuk "
"dipasang. Anda seharusnya menjalankan <a href=\"@update\">skrip "
"kemaskini pangkalan data</a> secepat mungkin."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Akses kepada update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Mengendali konfigurasi umum laman untuk pentadbir-pentadbir."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@throttle\">modul Throttle</a>."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Mengendalikan mekanisma auto-trotel, untuk mengawal kesesakan laman."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul terjemah kandungan membolehkan kandungan diterjemah kepada "
"bahasa-bahasa lain. Melalui <a href=\"@locale\">modul locale</a> (yang "
"menguruskan bahasa-bahasa yang dibolehkan dan juga menyediakan "
"terjemahan bagi antaramuka laman), modul terjemah kandungan adalah "
"kunci kepada mencipta dan mengurus kandungan laman yang diterjemah."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Mengkonfigurasikan terjemahan kandungan dan jenis-jenis kandungan yang "
"dibolehkan terjemahannya:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tetapkan kebenaran <em>terjemah kandungan</em> pada peranan pengguna "
"yang sesuai di <a href=\"@permissions\">laman konfigurasi "
"Kebenaran</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Tambah dan bolehkan bahasa-bahasa yang dikehendaki pada <a "
"href=\"@languages\">laman konfigurasi Bahasa</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Tentukan sama ada <a href=\"@content-types\">jenis kandungan</a> patut "
"menyokong ciri-ciri terjemahan. Untuk membolehkan ciri terjemahan bagi "
"sesebuah jenis kandungan, sunting jenisnya dan pada menu tarik turun "
"<em>Sokongan multilingual</em>, pilih <em>Dibolehkan, dengan "
"terjemahan</em>. (<em>Sokongan multilingual</em> terletak dalam "
"<em>Seting jalan kerja</em>.) Pastikan setiap jenis kandungan disimpan "
"setelah sokongan multilingual dibolehkan."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Bekerja dengan jenis kandungan yang diboleh-terjemahan:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gunakan menu tarik turun <em>Bahasa</em> untuk memilih bahasa yang "
"sesuai apabila mencipta atau menyunting terbitan."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Menyediakan suntingan terjemahan atau terjemahan baharu bagi "
"terbitan-terbitan tersedia melalui tab <em>Terjemahan</em>. Hanya akan "
"ditunjukkan apabila memaparkan terbitan sebagai pengguna dengan "
"keizinan <em>terjemah kandungan</em>, tab ini membolehkan terjemahan "
"ditambah atau disunting menggunakan borang suntingan khas yang juga "
"mempamerkan kandungan yang hendak diterjemah."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Kemaskini terjemahan jika perlu, suapaya ianya menunjukkan perubahan "
"kandungan pada terbitan asal dengan tepat. Status terjemahan merupakan "
"suatu kaedah yang mudah menjejaki terjemahan-terjemahan yang lapuk. "
"Setelah terbitan disunting, sebagai contoh, tandakan kotak tanda "
"<em>Tandakan terjemahan sebagai lapuk</em> untuk menandakan kesemua "
"terjemahannya sebagai lapuk dan perlukan kemaskini. Sesebuah "
"terjemahan boleh ditanda untuk dikemaskini dengan menandakan kotak "
"tanda <em>Terjemahan ini perlu dikemaskini</em> pada borang suntingan "
"terjemahan."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Laman pentadbiran pengurusan kandungan</a> "
"mempamerkan bahasa setiap terbitan, dan membenarkan tapisan mengikut "
"bahasa atau status terjemahan."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Gunakan <a href=\"@blocks\">blok penukar bahasa</a> yang terdapat di "
"modul locale supaya pengguna boleh menukar bahasa. Jika tersedia, "
"antaramuka dan kandungan laman akan dipersembahkan dalam bahasa yang "
"dipilih."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@translation\">modul Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Terjemahan bagi sesebuah kandungan diuruskan oleh set-set terjemahan. "
"Setiap set terjemahan mempunyai satu terbitan asal dan beberapa "
"terjemahan dalam <a href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang "
"dibolehkan</a>. Kesemua terjemahan-terjemahan akan dikesan samada "
"ianya terkemaskini atau tidak sama ada terbitan asal diubah ketara."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Membolehkan sokongan berbilang bahasa bagi jenis kandungan ini. Jika "
"dibolehkan, medan pilihan bahasa akan dimasukkan dalam borang "
"suntingan, membenarkan anda memilih daripada <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Anda juga boleh "
"menghidupkan terjemahan bagi jenis kandungan ini, dimana kandungan "
"boleh diterjemah kepada bahasa-bahasa yang dibolehkan. Jika "
"dinyahbolehkan, terbitan baru akan disimpan dengan bahasa lalai. "
"Kandungan tersedia tidak akan terjejas jika pilihan ini diubah."
msgid "Translation settings"
msgstr "Seting trjemahan"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Tandakan terjemahan sebagai lapuk"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jika anda telah membuat perubahan ketara yang menyebabkan terjemahan "
"perlu dikemaskini, anda boleh tandakan kesemua terjemahan terbitan ini "
"sebagai lapuk. Ini tidak akan menjejaskan sifat terbitan-terbitan "
"tersebut, samada ianya diterbitkan atau tidak."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Terjemahan ini perlu dikemaskini"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Jika pilihan ini tertanda, terjemahan ini haruslah dikemaskini kerana "
"terbitan asalnya telah berubah. Nyahtanda apabila terjemahannya telah "
"dikemaskini."
msgid "translate content"
msgstr "terjemah kandungan"
msgid "Content translation"
msgstr "Terjemahan kandungan"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Membenarkan kandungan diterjemahkan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pemeriksaan terakhir: @time yang lalu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pemeriksaan terakhir: tidak pernah"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Termasuk: %includes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@update\">modul Update status</a>."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Semak status kemaskini tersedia bagi Drupal dan modul serta tema anda "
"yang dipasang."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Pamer fail-fail terlampir apabila memaparkan terbitan."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul muat naik membenarkan pengguna-pengguna memuat naik fail kepada "
"laman. Ini penting bagi ahli komuniti untuk berkongsi kerjanya. Ianya "
"juga berguna bagi pentadbir yang mahu fail-fail yang dimuat naik "
"dikaitkan dengan terbitan."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna berkebenaran muat naik fail-fail boleh memuat naik "
"lampiran pada terbitan-terbitannya. Ciri muat naik boleh dibolehkan "
"bagi jenis-jenis kandungan tertentu pada laman seting jenis kandungan. "
"Setiap peranan pengguna boleh diubahsuai had atau saiz fail yang "
"dimuat naik, atau dimensi maksima bagi fail-fail imej."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@upload\">modul Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan <a href=\"@permissions\">kebenaran muat naik "
"fail-fail</a> boleh muat naik lampiran. Pengguna-pengguna dengan <a "
"href=\"@permissions\">kebenaran  papar fail-fail dimuat naik</a> boleh "
"lihat lampiran yang dimuat naik. Anda boleh memilih jenis-jenis "
"terbitan yang boleh menerima lampiran pada halaman <a "
"href=\"@types\">seting jenis-jenis kandungan</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Fail dimuat naik"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Mengawal bagaimana fail-fail boleh dilampirkan pada kandungan."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Membenarkan pengguna muat naik dan lampirkan fail pada kandungan."
msgid "User registration settings"
msgstr "Seting pendaftaran pengguna"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun tetapi kebenaran pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel apabila pelawat membuka akaun."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditanda, pengguna-pengguna baru perlu mengesahkan "
"alamat e-mel mereka sebelum log masuk ke laman, dan akan diberi kata "
"laluan yang dijanakan oleh sistem. Sebaliknya, pengguna baru akan "
"dilog masuk sejurus selepas pendaftaran, dan boleh memilih kata laluan "
"sendiri semasa pendaftaran."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Garis panduan pendaftaran pengguna"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan di atas borang pendaftaran pengguna dan ia adalah "
"berguna untuk membantuan dan mengarahkan pengguna-pengguna anda."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal menghantar e-mel apabila pengguna baru mendaftar di laman anda, "
"dengan pilihan, anda boleh memeberitahu pengguna selepas tindakan lain "
"pada akaun. Dengan menggunakan satu set templat yang mudah, e-mel "
"pemberitahuan boleh diubahsuaikan supaya memenuhi keperluan khusus "
"laman anda."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Selamat datang, pengguna baru yang didaftarkan oleh pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada akaun ahli baru "
"yang dicipta oleh pentadbir."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Selamat datang, pengesahan tidak diperlukan"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli baru semasa "
"pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir tidak diperlukan."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Selamat datang, menunggu kelulusan pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli-ahli baru "
"sejurus selepas pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir diperlukan."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mel pemulihan kata laluan"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna yang meminta kata "
"laluan baru."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mel pengaktifan akaun"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel yang dihantar semasa pengaktifan "
"akaun (apabila pentadbir mengaktifkan akaun pengguna yang sudah "
"berdaftar, pada laman di mana  kelulusan pentadbir diperlukan)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun telah diaktifkan."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dihalang"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka telah disekat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun disekat."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dipadam"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka dipadamkan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun dipadamkan."
msgid "Signature support"
msgstr "Sokongan tandatangan"
msgid "Picture support"
msgstr "Sokongan gambar"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Subdirektori di dalam direktori %dir di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi-dimensi maksimum gambar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimum untuk gambar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Saiz maksimum fail gambar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Saiz maksimum fail gambar, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Garis panduan gambar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan pada borang muat naik gambar disamping garis "
"panduan yang sedia ada. Ia berguna untuk membantu atau memaklumi "
"pengguna anda."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nama untuk peranan ini. Seperti: \"moderator\", \"sidang editor\", "
"\"arkitek laman\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Nama peranan %name telah sedia wujud. Sila pilih nama peranan yang "
"lain."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Nama peranan telah ditukar."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Peranan telah dipadam"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Padan dengan sebarang aksara, termasuk tiada aksara."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Padan dengan satu aksara sahaja."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Peraturan akses telah disimpan."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Peraturan akses telah ditambah."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Tiada apa yang dimasukkan. Sila masukkan string ujian dan cuba lagi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan satu nama pengguna untuk disemak sama ada ia akan dihalang "
"atau dibenarkan."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel untuk disemak sama ada ia akan dihalang atau "
"dibenarkan."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Masukkan nama hos atau alamat IP untuk disemak sama ada ia akan "
"dihalang atau dibenarkan."
msgid "Check hostname"
msgstr "Semak nama hos"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nama pengguna %name tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nama pengguna %name dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail dibenarkan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nama hos %host tidak dibenarkan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nama hos %host dibenarkan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tiada peraturan-peraturan akses pada masa ini."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-mel kata laluan baru"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name tidak dibenarkan untuk memohon kata laluan baru."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Maaf, %name tidak dikenalpasti sebagai nama pengguna atau alamat "
"e-mel."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Arahan selanjutnya telah dihantar ke alamat emel anda."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam akaun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Semua submisi yang dibuat oleh pengguna ini akan dianggap sebagai "
"akaun tanpanama. Tindakan ini tidak boleh diundur."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name telah pun dipadam."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Anda perlu memasukkan nama pengguna."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh bermula dengan jarak."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh berakhir dengan jarak."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Nama pengguna tidak boleh mengandungi tempat-tempat kosong dalam satu "
"baris."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandungi huruf yang tidak dibenarkan."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Nama pengguna bukan ID yang sah."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Nama pengguna %name terlalu panjang: ia mestilah sama atau kurang dari "
"%max huruf."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Anda perlu memasukkan alamat e-mel."
msgid "Who's online"
msgstr "Ahli dalam talian"
msgid "User list length"
msgstr "Panjang senarai pengguna"
msgid "Online users"
msgstr "Pengguna-pengguna dalam talian"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Masukkan kata laluan yang mengiringi nama pengguna anda."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nama %name telah didaftarkan menggunakan satu alamat e-mel rizab dan "
"oleh kerana itu tidak dapat dilog masuk."
msgid "Signature settings"
msgstr "Seting tandatangan"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Format input tandatangan telah diset kepada format yang tidak "
"dibenarkan. Ianya akan diubah kepada format yang dibenarkan apabila "
"anda menyimpan laman ini."
msgid "Delete picture"
msgstr "Padam gambar"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Tanda kotak ini untuk memadam gambar terkini anda."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Pentadbir telah membuka satu akaun untuk anda di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Pentadbir laman di !site telah membuka satu akaun untuk anda. Anda "
"kini boleh log masuk ke !login_uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan berikut:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampal ia ke dalam pelayar anda:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, bererti ia hanya boleh digunakan "
"sekali sahaja.\n"
"\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh menggubah kata laluan anda.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Perincian akaun untuk !username di !site (sedang menunggu kelulusan "
"pentadbir)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Pendaftaran akaun anda kini "
"sedang menunggu kelulusan. Setelah ianya diluluskan, anda akan "
"menerima satu lagi e-mel yang mengandungi maklumat untuk cara log "
"masuk, menetapkan kata laluan anda dan perincian yang lain.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Maklumat penukaran log masuk untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk set semula kata laluan bagi akaun anda telah dibuat "
"di !site.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk ke !uri_brief dengan mengklik pautan ini atau "
"dengan menyalin dan menampalkan pautan ini pada pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini ialah log masuk sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan "
"untuk sekali sahaja. Ia akan luput selepas satu hari dan tiada apa-apa "
"akan berlaku jika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru di !edit_uri "
"untuk menukar kata laluan anda."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username dalam !site (diluluskan)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah diaktifkan.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk dengan klik pada pautan berikut atau tampal "
"salinannya ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah login sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan hanya "
"sekalli sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat !edit_uri supaya anda "
"boleh menukar kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"Selepas anda telah mengeset kata laluan anda, anda boleh log masuk ke "
"!login_uri pada masa depan dengan menggunakan:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username di !site (dihalang)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah disekat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username di !site (dipadamkan)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah dipadamkan."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Nyahsekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Padam pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul pengguna membenarkan pengguna-pengguna mendaftar, log masuk dan "
"log keluar. Pengguna-pengguna mendapat manfaat daripada boleh log "
"masuk kerana ia mengaitkan kandungan yang dicipta dengan akaun mereka "
"dan membenarkan pelbagai kebenaran dikaitkan dengan peranan mereka. "
"Modul pengguna menyokong peranan pengguna yang mewujudkan kebenaran "
"yang terperinci membolehkan setiap peranan hanya boleh membuat yang "
"diingini oleh pentadbir. Setiap pengguna diberikan satu atau lebih "
"peranan. Terdapat dua peranan yang sedia ada <em>tanpanama</em> - satu "
"pengguna yang masih belum log masuk, dan <em>disahkan</em> satu "
"pengguna yang telah daftar dan telah disahkan."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna boleh menggunakan nama sendiri atau nama samaran dan "
"boleh menentukan seting konfigurasi persendirian melalui halaman "
"<em>Akaun saya</em>. Pengguna-pengguna mesti mengesahkan identiti "
"dengan membekalkan nama pengguna dan kata laluan atau melalui OpenID "
"mereka, satu cara yang tidak wajib dan selamat untuk log masuk ke "
"dalam banyak laman web dengan satu nama pengguna dan kata laluan. "
"Dalam sesetengah konfigurasi, pengguna boleh mengesahkan identiti "
"menggunakan nama pengguna dan kata laluan daripada laman Drupal lain, "
"atau melalui mekanisma laman tersendiri.</em>"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Setiap pelawat menggunakan laman web anda akan ditetapkan satu ID yang "
"unik, atau sesi ID, yang disimpan dalam satu kuki. Kuki tidak "
"mengandungi maklumat peribadi, tetapi berfungsi sebagai satu kunci "
"untuk mendapatkan semula maklumat daripada laman anda. "
"Pengguna-pengguna seharusnya membolehkan kuki dalam pelayar web mereka "
"apabila menggunakan laman anda."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@user\">modul User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal membenarkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, log keluar, "
"senggara profil pengguna, dsb. Pengguna laman tidak boleh menggunakan "
"nama mereka untuk terbitkan kandungan selagi mereka tidak mendaftar "
"untuk satu akaun pengguna."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Laman web ini membenarkan pentadbir mendaftarkan pengguna baru. Alamat "
"e-mel dan nama pengguna haruslah unik."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Mengeset peraturan akses nama pengguna dan alamat e-mel untuk akaun "
"baru <em>dan</em> sedia ada (akaun yang kini sedang log masuk di laman "
"web ini tidak akan dilog keluar). Jika nama pengguna atau alamat "
"e-mail sepadan dengan mana-mana peraturan yang tidak dibenarkan, "
"tetapi bukan peraturan yang dibenarkan, maka akaun itu tidak akan "
"dibenarkan untuk dibuka atau dilogin. Peraturan hos melibatkan semua "
"paparan laman, bukan hanya pendaftaran."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Kebenaran-kebenaran membolehkan anda mengawal apa yang "
"pengguna-pengguna boleh lakukan dalam laman anda. Setiap peranan "
"pengguna (ditakrifkan pada <a href=\"@role\">halaman peranan-peranan "
"pengguna</a>) mempunyai set kebenaran-kebenaran masing-masing. Sebagai "
"contoh, anda boleh memberi pengguna yang dikelasifikasikan sebagai "
"\"Pentadbir\" kebenaran untuk \"mentadbir nod\" tetapi menafikan kuasa "
"ini untuk pengguna biasa, yang \"disahkan\". Anda boleh menggunakan "
"kebenaran-kebenaran untuk mendedahkan ciri-ciri baru untuk "
"pengguna-pengguna istimewa (mereka yang melanggan, sebagai contoh). "
"Kebenaran-kebenaran juga membenarkan pengguna-pengguna yang dipercayai "
"untuk berkongsi beban pentadbiran dalam menjalankan laman yang sibuk."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Peranan-peranan membenarkan anda memperbaiki keselamatan dan "
"pentadbiran Drupal. Satu peranan mendefinasikan satu orang pengguna "
"yang tertentu yang mempunyai keistimewaan sebagai dijelaskan dalam <a "
"href=\"@permissions\">kebenaran-kebenaran pengguna</a>. Contoh-contoh "
"peranan-peranan termasuk: pengguna tanpanama, pengguna disahkan, orang "
"tengah, pentadbir dan sebagainya. Dalam bidang ini anda akan "
"mentakrifkan <em>nama peranan</em> bagi pelbagai peranan. Untuk "
"memadamkan satu peranan memilih \"sunting\".</ p><p>Pada dasarnya, "
"Drupal mempunyai dua peranan pengguna:</ p>\n"
"     <ul>\n"
"     <li>Pengguna tanpanama: peranan ini digunakan untuk "
"pengguna-pengguna yang tidak mempunyai akaun pengguna atau yang tidak "
"disahkan.</ li>\n"
"     <li>Pengguna disahkan: peranan ini adalah secara automatik "
"terkabul untuk semua pengguna yang log masuk.</li>\n"
"     </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Masukkan corak mudah (\"*\" boleh digunakan sebagai padanan aksara "
"bebas) untuk mencari nama pengguna atau alamat e-mel. Sebagai contoh, "
"anda boleh mencari \"br\" dan Drupal akan membalas dengan \"brian\", "
"\"brad\", dan \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Selamat datang ke Drupal. Anda telah log masuk sebagai user #1, yang "
"memberikan anda kawalan sepenuhnya ke atas laman web anda."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"<p> Kata laluan anda ialah <strong>%pass</strong>. Anda boleh mengubah "
"kata laluan anda di bawah.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Pengguna luaran baru: %name menggunakan modul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pengguna yang dipadam: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "mentadbir kebenaran"
msgid "administer users"
msgstr "mentadbir pengguna-pengguna"
msgid "access user profiles"
msgstr "akses profil pengguna"
msgid "change own username"
msgstr "tukar nama pengguna sendiri"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurasikan tingkah laku lalai pengguna-pengguna, termasuk "
"keperluan pendaftaran, e-mel, dan gambar-gambar pengguna."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Menentukan akses ke atas ciri-ciri dengan memilih kebenaran untuk "
"peranan-peranan."
msgid "Edit role"
msgstr "Sunting peranan"
msgid "Access rules"
msgstr "Peraturan akses"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Senarai dan buat peraturan untuk tidak membenarkan nama pengguna, "
"alamat-alamat e-mel, dan alamat-alamat IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Semak peraturan"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Mengurus sistem pendaftaran pengguna dan log masuk."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Oleh !author pada @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema berjalur minima dengan warna terang."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema berjadual berkotak dalam ton warna kekelabuan."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Langkau navigasi"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema berjadual dan pelbagai lajur bertonkan biru dan jingga."
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Untuk mengosongkan kesemua cache, klik butang pada <a "
"href=\"@performance\">laman Prestasi</a>."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID anda"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID ini akan dilampirkan kepada akaun anda selepas pendaftaran."
