# Belarusian translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2010 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-09 03:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 19:03+0000\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "цэтлікі"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фільтраваць HTML-цэтлікі"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць на ўсіх старонках, акрамя "
"пералічаных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць толькі на пералічаных "
"старонках."
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ськінуць да дапомных парамэтраў"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Стварыць новы карыстальніцкі рахунак."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запытаць новы пароль на e-mail."
msgid "left sidebar"
msgstr "левая бакавая панэль"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "closed"
msgstr "зачыненае"
msgid "disabled"
msgstr "адлучана"
msgid "Confirm"
msgstr "Сьцьвярдзіць"
msgid "deny"
msgstr "адмовіць"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-жывільнік"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Тлумачэньні ды інструкцыі што да "
"дасылкі матар'ялаў"
msgid "right sidebar"
msgstr "правая бакавая панэль"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блёку"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Увага: гэтае дзеяньне ня можа быць "
"скасаваным."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Гіерархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Зьнітаваныя дэфініцыі"
msgid "Synonyms"
msgstr "Сынонімы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Мноснае вылучэньне"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "root"
msgstr "карэнь"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Parents"
msgstr "Бацькі"
msgid "none"
msgstr "ніякі"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняе старонкі"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсьці да бацькоўскае старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнае старонкі"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "settings"
msgstr "наладкі"
msgid "category"
msgstr "катэгорыя"
msgid "header"
msgstr "верхні калянтытул"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "username"
msgstr "мянушка"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опцыі канфігурацыі ськінутыя да "
"дапомных."
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Clear index"
msgstr "Выпратаць індэкс"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назоў форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term была выдаленая разам з усімі "
"падфорумамі ды асацыяванымі допісамі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тлумачальнік (суправаджэнчы надпіс)"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Мянушка %name ня йснуе."
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўленьню"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) жывільніку."
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Access log settings"
msgstr "Наладкі рэгістру дасягу"
msgid "Enable access log"
msgstr "Актывізаваць рэгістар дасягу"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Адкінуць запісы рэгістру дасягу, "
"старэйшыя за"
msgid "Advanced search"
msgstr "Пашыраны пошук"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Файлы, якія карыстальнік такога "
"статусу можа запампоўваць. Запішыце "
"пашырэньні дапушчальных файлаў праз "
"прагал бяз кропак."
msgid "Picture"
msgstr "Выява"
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Захаваць катэгорыі"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Разгорнута"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"У выпадку выбару меню, якое ўтрымлівае "
"падпункты, яно можа будзе заўжды "
"паказвацца ў разгорнутым выглядзе."
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
msgid "Update options"
msgstr "Опцыі абнаўленьню"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Post"
msgstr "Допіс"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні допіс"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канхвігурацыя захаваная"
msgid "Footer message"
msgstr "Паведамленьне напрыканцы старонкі"
msgid "Search box"
msgstr "Радок пошуку"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Public registrations"
msgstr "Адкрытыя рэгістрацыі"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Стварэньне новых рахункаў дазволенае "
"толькі адміністратарам бачыны."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Спасылка"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак 1"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Настаўце на <em>Так</em>, калі жадаеце, каб "
"гэтая катэгорыя абіралася дапомна."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы павінны ўвесьці катэгорыю."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесьці аднаго ці болей "
"атрымальнікаў."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Гадзінавы парог"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы ня можаце дасылаць болей за %number "
"паведамленьняў на гадзіну. Калі ласка, "
"паспрабуйце пазьней."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашая e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вы павінны абраць існуючую катэгорыю."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную адрэсу e-mail"
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хасту"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прымацавана напачатку сьпісаў"
msgid "Log message"
msgstr "Паведамленьне рэгістру"
msgid "Poll duration"
msgstr "Працягласьць трываньню апытаньня"
msgid "Explanation"
msgstr "Тлумачэньне"
msgid "Selection options"
msgstr "Наладкі выбару"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назоз слоўніку"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў дэфініцыі"
msgid "Role name"
msgstr "Назоў статусу"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Канхвігурацыя тэмы"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Severity"
msgstr "Патрабавальнасьць"
msgid "Vote"
msgstr "Голас"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блёгі"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармалёвы"
msgid "blocked"
msgstr "заблякаваны"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-жывільнік"
msgid "configure"
msgstr "канхвігураваць"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасьць навінаў у блёку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Праглядзець апошнія навіны "
"жывільніку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны катэгорыі."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд жывільніку"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленьне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленьне"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "remove items"
msgstr "выдаліць элементы"
msgid "update items"
msgstr "абнавіць элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Агляд катэгорыі"
msgid "Categorize"
msgstr "Катэгарызаваць"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Недастаткова правоў для "
"катэгарызацыі жывільніка."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Катэгорыі захаваныя."
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "blog it"
msgstr "дапісаць"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Напісаць камэнтар да навіны на свой "
"блёг."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago таму"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Элементы, што паказваюцца на "
"старонках крыніцаў ды катэгорый"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Стужка %feed была абноўленая."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стужка %feed выдаленая."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стужка %feed выдалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed памысна даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed памысна даданая."
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Навіны з %site былі выдаленыя."
msgid "administer news feeds"
msgstr "кіраваньне жывільнікамі навінаў"
msgid "access news feeds"
msgstr "дасяг да жывільніка навінаў"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прачытайце матар'ял цалкам, каб "
"пабачыць прымацаваныя файлы."
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Матар'ялы адсутныя."
msgid "security"
msgstr "бясьпека"
msgid "node"
msgstr "нода"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навая"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Tue"
msgstr "аўт"
msgid "Wed"
msgstr "сер"
msgid "Thu"
msgstr "чцв"
msgid "Fri"
msgstr "пят"
msgid "Sat"
msgstr "суб"
msgid "Sun"
msgstr "няд"
msgid "May"
msgstr "травень"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Наладкі тэмы"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Гэтыя наладкі існуюць толькі для тэмы "
"%theme ды ўсіх заснаваных на ёй стылях."
msgid "access content"
msgstr "дасяг да матар'ялаў"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блёг"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсьці да першага каментару."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перайсьці да першага новага "
"камэнтару."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Выкажыце Вашае меркаваньне наконт "
"гэтае інфармацыі."
msgid "No terms available."
msgstr "Няма дэфініцыяў."
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальны час жыцьця кэшу"
msgid "Referrer"
msgstr "Крыніца запыту"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Абслугоўваньне сайту"
msgid "Online"
msgstr "Анляйн"
msgid "Off-line"
msgstr "Афляйн"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Паведамленьне адлучанага сайту"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Паведамленьне да паказу "
"карыстальнікам, калі сайт адлучаны."
msgid "Default front page"
msgstr "Дапомная першая старонка"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія камэнтары"
msgid "Random"
msgstr "Выпадковы"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Камэнтар болей ня йснуе."
msgid "Do not display"
msgstr "Не адлюстроўваць"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Паказаць, калі ўведзены PHP-код вяртае "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-рэжым, толькі для "
"экспэртаў)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Перадфарматаваны тэкст"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name: сэсыя зачыненая."
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную дату."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Поле %field ёсьць абавязковым."
msgid "Add rule"
msgstr "Дадаць правіла"
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Апісаньне фармату"
msgid "Authoring information"
msgstr "Аўтар ды дата"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Фармат: %time. Пакіньце пустым, каб "
"паставіць час дасылкі формы."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Пакіньце пустым для %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Зьмены ў дадатках ня будуць захаваныя, "
"пакуль Вы не захаваеце ўвесь допіс. "
"Першы захаваны файл будзе даданы да "
"стужкі RSS."
msgid "Pending"
msgstr "Чакае"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максымальная разгортка для "
"запампаваных выяваў"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максымальны памер файла для "
"запампоўкі"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Сумарны памер файлаў на карыстальніка"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер (у МВ) усіх файлаў, "
"якія карыстальнік можа захоўваць на "
"сайце."
msgid "Arabic"
msgstr "Арабзкая"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французкая"
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпаньская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Нажаль, у дасязе для e-mail %email было "
"адмоўлена."
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дапушчальныя HTML-цэтлікі"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Катэгорыя %category ужо йснуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншы назоў."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Category %category added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць пункт "
"меню %item?"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Titles only"
msgstr "Толькі загалоўкі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Upload picture"
msgstr "Запампаваць выяву"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленьне:"
msgid "Language file"
msgstr "Моўны файл"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Сярэдні час генэрацыі старонкі"
msgid "Refine"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Увага! Выкрытая зламысная спроба "
"зьмяніць абароненыя палі "
"карыстальніку."
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключавыя словы."
msgid "Request new password"
msgstr "Запытаць новы пароль"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер файла (у МВ), які "
"карыстальнік можа запампаваць на "
"сайт."
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую вэрсыю"
msgid "Locale settings"
msgstr "Наладкі лякалі"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Колькі матар'ялаў адлюстроўваць у "
"сьпісе за дзень"
msgid "Jan"
msgstr "студзень"
msgid "Feb"
msgstr "люты"
msgid "Mar"
msgstr "сакавік"
msgid "Apr"
msgstr "красавік"
msgid "Jun"
msgstr "чэрвень"
msgid "Jul"
msgstr "ліпень"
msgid "Aug"
msgstr "жнівень"
msgid "Sep"
msgstr "верасень"
msgid "Oct"
msgstr "кастрычнік"
msgid "Nov"
msgstr "лістапад"
msgid "Dec"
msgstr "сьнежань"
msgid "Mission statement"
msgstr "Місыя"
msgid "Existing system path"
msgstr "Існуючы сыстэмны шлях"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Увядзіце існуючы шлях, для якога трэба "
"стварыць мянушку: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за дзень да "
"адлюстраваньню."
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"Колькасьць праглядаў за ўвесь час да "
"адлюстраваньню"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Колькасьць сёлетніх праглядаў да "
"адлюстраваньню"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Наладкі не захаваныя праз памылкі."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Абарона ад спамерскіх спасылак"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "First day of week"
msgstr "Першы дзень тыдню"
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў "
"паведамленьне e-mail карыстальніку %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Паведамленьне адпраўленае."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў e-mail датычна "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленьне дасланае."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блёк %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блёк %name выдалены."
msgid "list terms"
msgstr "вывесьці сьпіс дэфініцыяў"
msgid "add terms"
msgstr "дадаць дэфініцыі"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Створаная новая дэфініцыя %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць гэтую "
"дэфініцыю %title?"
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблякавана"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr ""
"Прагледзець сьпіс галасаваньняў на "
"сайце."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы павінны прапанаваць прынамсі два "
"варыянты."
msgid "open"
msgstr "адчыненае"
msgid "Visitor"
msgstr "Наведвальнік"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Глядзець вынікі бягучага апытаньню."
msgid "vote on polls"
msgstr "удзел у апытаньнях"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленьне дэфініцыі аўтаматычна "
"выдаліць усе даччыныя дэфініцыі (калі "
"яны існуюць). Гэтае дзеяньне нельга "
"адкаціць."
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўская дэфініцыя"
msgid "Parent terms"
msgstr "Бацькоўскія дэфініцыі"
msgid "Syndicate"
msgstr "RSS"
msgid "access administration pages"
msgstr "дасяг да старонак кіраваньню"
msgid "administer filters"
msgstr "кіраваць фільтрамі"
msgid "view revisions"
msgstr "прагляд вэрсыяў"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая вэрсыя"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паказаныя паролі не зьбягаюцца."
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутныя"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Гэнае абмеркаваньне было перасунутае"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голас быў улічаны."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Дазваляе праводзіць на сайце "
"апытаньні па розных тэмах у форме "
"закрытых пытаньняў."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Даўжыня скарочаных матар'ялаў"
msgid "200 characters"
msgstr "200 сымбаляў"
msgid "400 characters"
msgstr "400 сымбаляў"
msgid "600 characters"
msgstr "600 сымбаляў"
msgid "800 characters"
msgstr "800 сымбаляў"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 сымбаляў"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 сымбаляў"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 сымбаляў"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 сымбаляў"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 сымбаляў"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 сымбаляў"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Апісаньне, што будзе з'яўляцца падчас "
"навядзеньня курсору на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-фіды"
msgid "Attach new file"
msgstr "Дадаць новы файл"
msgid "Attach"
msgstr "Дадаць"
msgid "List files by default"
msgstr "Дапомна паказваць файлы"
msgid "File system path"
msgstr "Шлях файлавае сыстэмы"
msgid "details"
msgstr "падрабязнасьці"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Памылка ўваходу ў сыстэму для %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Вэрсыя %title ад %date"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Калі Вы жадаеце дадаць статычную "
"старонку (накшталт кантактаў ці "
"інфармацыі), то выкарыстайце модуль "
"\"Старонкі\""
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Аповяды - гэта артыкулы ў "
"найпрасьцейшае форме: яны маюць "
"загаловак, цела ды суправаджэнчы "
"надпіс, але могуць быць пашыраныя "
"іншымі модулямі. Суправаджэнчы надпіс "
"з'яўляецца часткай цела. Аповяды "
"могуць выступаць як допісы да блёгу "
"або як навінавыя артыкулы."
msgid "administer nodes"
msgstr "кіраваньне матар'яламі"
msgid "administer comments"
msgstr "кіраваць камэнтарамі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць камэнтары"
msgid "not published"
msgstr "не апублікавана"
msgid "by"
msgstr "аўтар:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Камэнтары былі выдаленыя."
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі камэнтараў"
msgid "Hits"
msgstr "Хіты"
msgid "sticky"
msgstr "прымацавана"
msgid "not promoted"
msgstr "не перасунуты"
msgid "promoted"
msgstr "перасунуты"
msgid "Default options"
msgstr "Дапомныя наладкі"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытаньне"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Line break converter"
msgstr "Канвэртар канчаткаў радкоў"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Часовая дырэкторыя"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Slogan"
msgstr "Слёган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Ананімны карыстальнік"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Імя для пазначэньню ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Адлюстраваць на асобнае старонцы"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першае старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняе старонкі"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "наступнае абмеркаваньне &gt;&gt;"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Underlined"
msgstr "Падкрэсьлены"
msgid "No primary links"
msgstr "Няма асноўных спасылак"
msgid "No secondary links"
msgstr "Няма другасных спасылак"
msgid "Delete role"
msgstr "Выдаліць статус"
msgid "Block description"
msgstr "Апісаньне блёку"
msgid "Form name"
msgstr "Назоў формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Загаловак новага полю (будзе паказаны "
"карыстальніку). Напрыклад, \"Улюбёны "
"колер\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Тлумачэньне для новага полю "
"(неабавязкова). Будзе паказанае "
"карыстальніку."
msgid "Save field"
msgstr "Захаваць поле"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блёкі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Наладкі блёку абноўленыя."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Адмысловыя наладкі блёку"
msgid "'%name' block"
msgstr "Блёк \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Карыстальніцкія наладкі бачнасьці"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Наладкі бачнасьці"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць вызначаць, "
"паказваць ці хаваць блёк."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Дапомна паказаць блёк, але дазволіць "
"асобным карыстальнікам хаваць яго."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Дапомна схаваць блёк, але дазволіць "
"асобным карыстальнікам паказваць яго."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"бачнасьць блёку на старонцы наладак "
"свайго рахунку."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Наладкі бачнасьці для старонкі"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны PHP-рэжым, увядзіце PHP-код "
"паміж %php. Увага: выкананьне "
"некарэктнага PHP-кода можа пашкодзіць "
"Ваш сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Паказваць блёк на пэўных старонках"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блёк"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Перапэўніцеся, калі ласка, што кожны "
"блёк мае непаўторнае апісаньне."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блёк быў створаны."
msgid "Block body"
msgstr "Цела блёку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Зьмесьціва блёку ў тае форме, як "
"пабачыць карыстальнік."
msgid "Block configuration"
msgstr "Наладкі блёку"
msgid "administer blocks"
msgstr "кіраваньне блёкамі"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"карыстайцеся з PHP для наладкі "
"бачнасьці блёкаў"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Кіруе блёкамі, што паказваюцца "
"наўкола асноўнага зьмесьціву "
"старонкі."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце ськінуць пункт "
"меню %item да дапомных значэньняў?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Усе зьмены будуць скасаваныя. Гэтая "
"дзеяньне адкаціць немагчыма."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню ськінуты да дапомных "
"парамэтраў."
msgid "administer menu"
msgstr "меню кіраваньню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Дазваляе адміністратарам наладжваць "
"меню навігацыі па сайце."
msgid "edit vocabulary"
msgstr "рэдагаваць слоўнік"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Апісаньне слоўніка (можа "
"выкарыстоўвацца модулямі)."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Створаны новы слоўнік %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Слоўнік %name абноўлены."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць слоўнік "
"%title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Выдаленьне слоўніку спрычыніцца да "
"НЕЗВАРОТНАГА выдаленьню ўсіх "
"дэфініцыяў. Дзеяньне ня можа быць "
"скасаванае."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Выдалены слоўнік %name."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Слоўнік %name ня можа быць абноўлены "
"такім чынам."
msgid "Default time zone"
msgstr "Дапомны часавы пас"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Гэныя наладкі існуюць толькі для "
"шаблёнаў ды стыляў, заснаваных на "
"рухавіку тэмаў %engine."
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя камэнтары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Адлюстраваць пад допісам або "
"камэнтарамі"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Дапомныя наладкі камэнтараў"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытаньне/Запіс"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіраваньню "
"камэнтарамі<em> змогуць зьмяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Значэньне поля ня будзе паказанае "
"публічна ні ў якім разе."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпіс будзе выводзіцца напрыканцы "
"камэнтараў."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Згорнуты аднаўзроўневы ліст"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Разгорнуты аднаўзроўневы сьпіс"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Згорнуты гіерархічны сьпіс"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Разгорнуты гіерархічны сьпіс"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - найноўшыя ўгары"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - найстарэйшыя ўгары"
msgid "access comments"
msgstr "прагляд камэнтараў"
msgid "post comments"
msgstr "дапісаць камэнтары"
msgid "post comments without approval"
msgstr "дапісваць камэнтары без праверкі"
msgid "Subtitle"
msgstr "Загаловак 2"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "Save role"
msgstr "Захаваць статус"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Паказваць усе цэтлікі"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Выдаляць забароненыя цэтлікі"
msgid "input formats"
msgstr "фарматы ўводу"
msgid "Last visit"
msgstr "Апошні візыт"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаваньняў на старонку"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Пасьлядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "URL path settings"
msgstr "Наладкі шляху"
msgid "revert revisions"
msgstr "адкат вэрсыяў"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя абмеркаваньні форуму"
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Перадпрагляд абмежаванае вэрсыі"
msgid "Preview full version"
msgstr "Перадпрагляд поўнае вэрсыі"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Нажаль, мянушка %name ужо занятая."
msgid "edit view"
msgstr "рэдагаваць выгляд"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не йснуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Пры актывізаванае абароне Drupal будзе "
"дадаваць rel=\"nofollow\" да ўсіх спасылак, "
"каб паменьшыць эфектыўнасьць "
"спамерскіх лінкаў. Увага: такія захады "
"будуць замінаць пошукавым машынам "
"пераходзіць па нармалёвых спасылках, "
"таму мае сэнс актывізаваць такую "
"абарону толькі для ананімных "
"карыстальнікаў."
msgid "Show only items where"
msgstr "Паказваць толькі элементы, дзе"
msgid "No comments available."
msgstr "Камэнтары адсутныя."
msgid "Primary links"
msgstr "Першасныя спасылкі"
msgid "Add role"
msgstr "Дадаць статус"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце слушны назоў "
"статусу."
msgid "The role has been added."
msgstr "Статус быў даданы."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Шлях да лягатыпу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксанамія"
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зьмесьціва з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матар'ял з %site."
msgid "Alias"
msgstr "Мянушка"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы"
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "Pictures"
msgstr "Выявы"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя абмеркаваньні форуму"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць сьвежыя абмеркаваньні форуму."
msgid "User activity"
msgstr "Актыўнасьць карыстальніка"
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Карыстальнік мусіць увесьці "
"значэньне."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Бачны ў форме рэгістрацыі "
"карыстальніка"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Карыстальнікі лічацца анляйн цягам "
"гэтага часу па апошнім праглядзе "
"старонкі."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максымальная колькасьць "
"анляйн-карыстальнікаў да паказу."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз %members ды %visitors анляйн."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Зараз %members ды %visitors анляйн."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
msgid "Danish"
msgstr "Даньская"
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндзкая"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швэцкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Інструкцыі па ськіданьні паролю "
"дасланыя карыстальніку %name на %email."
msgid "Account information"
msgstr "Інфармацыя што да рахунку"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"%mail ня ёсьць слушнаю адрэсай "
"электроннае пошты."
msgid "authenticated user"
msgstr "ідэнтыфікаваны карыстальнік"
msgid "Field settings"
msgstr "Наладкі полю"
msgid "Default order"
msgstr "Дапомны парадак"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемэнт %forum з'яўляецца кантэйнэрам. "
"Калі ласка, абярыце адзін з форумаў "
"пад ім."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевую копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае тымчасовае "
"месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Назоў кантэйнэру"
msgid "create forum topics"
msgstr "стварыць тэмы для форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "рэдагаваць уласныя тэмы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "кіраваць форумамі"
msgid "Add new field"
msgstr "Дадаць новае поле"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Утрымлівае фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ня ўтрымлівае аніводнае са словаў"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Толькі ў катэгорыі(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Толькі для тыпу(-аў)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рангаваньне матар'ялаў"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Рэлеванцыя"
msgid "Recently posted"
msgstr "Надоечы дасланыя"
msgid "Number of comments"
msgstr "Колькасьць паведамленьняў"
msgid "Number of views"
msgstr "Колькасьць праглядаў"
msgid "Factor"
msgstr "Чыньнік"
msgid "Check e-mail"
msgstr "Спраўдзіць e-mail"
msgid "Default picture"
msgstr "Дапомная выява"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL выявы, што будзе паказаная для "
"карыстальнікаў, якія ня маюць сваёй. "
"Калі ня хочаце нічога паказваць, "
"пакіньце радок пустым"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Абярыце дапомны часавы пас."
msgid "Site status"
msgstr "Статус сайту"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Калі ў Вас няма простага дасягу да "
"файлавага сэрвэру, то скарыстайцеся з "
"гэтага полю, каб запампаваць лягатып."
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайту былі прайндэксаваныя."
msgid "Download method"
msgstr "Мэтад спампоўкі"
msgid "and"
msgstr "ды"
msgid "where"
msgstr "дзе"
msgid "access statistics"
msgstr "статыстыка дасягу"
msgid "view post access counter"
msgstr ""
"прагляд лічыльніку праглядаў "
"публікацыі"
msgid "Save rule"
msgstr "Захаваць правіла"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ня ёсьць слушнай адрэсай e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можаце пакінуць паведамленьне праз "
"кантактную форму ніжэй."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максымальная колькасьць дасылак праз "
"форму кантакту на гадзіну."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"даданая."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"абноўленая."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Летувіская"
msgid "administer site configuration"
msgstr "кіраваньне наладкамі сайту"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Безтаблічная, прыдатная да "
"перафарбоўкі, тэма фіксаванае шырыні"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзенае ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сынтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgid\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr[]\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Export template"
msgstr "Экспартаваць шаблён"
msgid "Save permissions"
msgstr "Захаваць дазволы"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Нажаль, дасяг для мянушкі %name "
"забаронены."
msgid "directory ping"
msgstr "пінг дырэкторыі"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "notice"
msgstr "заўвага"
msgid "Post new comment"
msgstr "Дапісаць новы камэнтар"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле абноўленае."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Вяртае інфармацыю што да аўтара."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Стварае новую публікацыю ды па "
"патрэбе яе публікуе."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю што да канкрэтнае "
"публікацыі."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Вяртае інфармацыю што да канкрэтнае "
"публікацыі."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Выдаляе публікацыю."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Вяртае сьпіс апошніх публікацыяў у "
"сыстэме."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю па існуючых "
"публікацыях."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Запампоўвае файлы на сэрвэр."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Вяртае сьпіс усіх катэгорыяў, да якіх "
"аднесеная гэтая публікацыя."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Вяртае сьціснуты сьпіс апошніх "
"публікацыяў у сыстэме."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Прызначае катэгорыі для допісу."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю што да метадаў "
"XML-RPC, якія падтрымлівае сэрвэр."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю што да плягінаў "
"фарматаваньню тэксту, якія "
"падтрымлівае сэрвэр."
msgid "Error storing post."
msgstr "Памылка захаваньню публікацыі."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў абнаўляць гэтую "
"публікацыю."
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не дасланы."
msgid "Error storing file."
msgstr "Памылка захаваньню файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Няслушная публікацыя."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "edit role"
msgstr "рэдагаваць статус"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам адсочваць "
"апошнія паведамленьні."
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Мінімальная колькасьць словаў"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле паролю ёсьць абавязковым."
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Дапомная пасьлядоўнасьць "
"адлюстраваньню"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Дапомнае рангаваньне камэнтараў для "
"новых ды ананімных карыстальнікаў. "
"Яны могуць зьмяняць опцыі прагляду "
"праз панэль кіраваньню (калі яна "
"актываваная). Для зарэгістраваных "
"карыстальнікаў ужываюцца іх наладкі."
msgid "Check username"
msgstr "Спраўдзіць мянушку"
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"запампоўка не была сконьчаная."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid "Re-index site"
msgstr "Перайндэксаваць сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце перайндэксаваць "
"сайт?"
msgid "view uploaded files"
msgstr "прагледзець запампаваныя файлы"
msgid "Secondary links"
msgstr "Другасныя спасылкі"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Запаліць або адлучыць паказ пэўных "
"элементаў старонак"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid "create url aliases"
msgstr "стварыць мянушку для спасылкі"
msgid "administer url aliases"
msgstr "кіраваньне мянушкамі спасылак"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Выкрыты няслушны выбар. Калі ласка, "
"зьнясіцеся з адміністратарам рэсурсу."
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Шлях да адмысловага абразку"
msgid "Default display mode"
msgstr "Дапомны рэжым адлюстраваньню"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Дапомны выгляд камэнтараў. Пашыраны "
"паказвае цела камэнтару. Гіерархічны "
"стварае зьнітаванае дрэва адказаў."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Дапомная колькасьць камэнтараў на "
"старонку"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Дапомная колькасьць камэнтараў на "
"старонку. Калі будзе болей, то "
"астатнія перанясуцца на наступную "
"старонку."
msgid "Comment controls"
msgstr "Кіраваньне камэнтарамі"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Зьмясьціць над камэнтарамі"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Зьмясьціць пад камэнтарамі"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Зьмясьціць над ды пад камэнтарамі"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Ці могуць карыстальнікі паказваць "
"тэмы для сваіх камэнтараў?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для дапісваньня "
"камэнтараў."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Камэнтар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей ня йснуе"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Абмеркаваньне зачыненае: Вы ня можаце "
"дадаваць новыя камэнтары."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для прагляду "
"камэнтараў."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць камэнтар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты камэнтар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеяньне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя камэнтары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Разпублікаваць абраныя камэнтары"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэны "
"камэнтар разам з усімі яго адказамі?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Вы павінны паказаць слушнае ймя "
"аўтара."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Паказанае Вамі імя належыць "
"зарэгістраванаму карыстальніку."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы павінны пакінуць імя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Паказаная няслушная e-mail."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Вы павінны пакінуць e-mail."
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Абярыце патрэбны чын адлюстраваньню "
"камэнтараў ды пстрыкніце \"Захаваць "
"наладкі\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Наладкі прагляду камэнтараў"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Камэнтары: выдалены \"%subject\"."
msgid "Access type"
msgstr "Тып дасягу"
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можаце зьнесьціся зь ня болей за "
"%number карыстальнікаў на гадзіну. Калі "
"ласка, паспрабуйце пазьней яшчэ раз."
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Для модулю %module даведкі няма."
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "locale"
msgstr "лякаль"
msgid "Hindi"
msgstr "Хінды"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Карыстальнік %name скарыстаўся ў "
"аднаразовае спасылкі для ўваходу ў "
"сыстэму днём %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы толькі што скарысталіся з дасланае "
"Вам аднаразовае спасылкі для ўваходу. "
"Больш зь яе карыстацца ня трэба. Зараз, "
"калі ласка, зьмяніце свой пароль."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам публікаваць "
"матар'ялы з выкарыстаньнем "
"прыкладаньняў, што падтрымліваюць "
"XML-RPC APIs блёгаў."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Каб зьмяніць бягучы пароль, увядзіце "
"новы ў абодвух палёх."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Для ўваходу ў сыстэму Вы спрабавалі "
"скарыстацца з аднаразовае спасылкі, "
"чый тэрмін ужо выбег. Калі ласка, "
"запытайце новую праз форму ніжэй."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы скарысталіся з аднаразовае "
"спасылкі, якая або была ўжо "
"выкарыстаная, або яе тэрмін выбег. Вы "
"можаце запытаць новую спасылку праз "
"форму ніжэй."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспасьпяховым."
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Наладкі e-mail карыстальніку"
msgid "filter"
msgstr "фільтар"
msgid "Poll"
msgstr "Апытаньне"
msgid "upload"
msgstr "запампоўка"
msgid "Preview post"
msgstr "Перадпрагляд матар'яла"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Актываваць перадпрагляд матар'яла "
"перад дапісваньнем?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Больш інфармацыі што да магчымасьцяў "
"фарматаваньню"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Патлумацьце прычыны Вашых зьменаў ды "
"абнаўленьняў: не дасылайце іншых "
"аўтараў да вар'ятні."
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо даданыя мовы"
msgid "Language name"
msgstr "Імя мовы"
msgid "allow"
msgstr "дазволіць"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Rule type"
msgstr "Тып правіла"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правіла дасягу было выдаленае."
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт у афляйне"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Дырэкторыя %directory памысна створаная."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Няслушны выбар %choice у элеменьце %name."
msgid "Custom language"
msgstr "Адвольная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Language name in English"
msgstr "Імя мовы (па-ангельску)"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ўжо йснуе."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (дапомна)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук сярод"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Яшчэ не даданыя мовы"
msgid "Import translation"
msgstr "Важны пераклад"
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Радкі з запампоўваемага файлу "
"заменяць існуючыя. Новыя будуць "
"дададзеныя да перакладу."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Новыя радкі будуць даданыя. Тыя, што "
"існавалі, застануцца бязь зьменаў"
msgid "Export translation"
msgstr "Экспартаваць пераклад"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў памысна захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename зьмяшчае памылку: "
"немагчыма апрацаваць множны лік."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазкая"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізкая"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізлямская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бэнгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Басьнійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсыканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыцкая"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызыйская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндзкая"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатляндыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Гарэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгўа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Гінтэрлінгўэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ізьляндзкая"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кўан'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казаская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грынляндзкая"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курцкая"
msgid "Cornish"
msgstr "Корніская"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кыргызкая"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксэмбургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латыская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Maori"
msgstr "Маоры"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдувіская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбэлэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Нэпалезкая"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбэлэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асэтынская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабзкая"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньярўанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сэрба-харвацкая"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбзкая"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысўаты"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Сўахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцўана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тўі"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зўанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме афляйн."
msgid "sort icon"
msgstr "абразок сартоўкі"
msgid "sort ascending"
msgstr "сартоўка паводле павелічэньню"
msgid "sort descending"
msgstr "сартоўка паводле памяньшэньню"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Стужка %feed ужо йснуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."
msgid "Category selection type"
msgstr "Тып выбару катэгорыяў"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "сьпіс мноснага выбару"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Дапісаць на блёг."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы ня можаце дадаваць допісы да блёгу."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія допісы ў блёгу"
msgid "Save book pages"
msgstr "Захоўваць старонкі падшыўкі"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць сьхему падшыўкі"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матар'ял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць гэную падшыўку (з усімі "
"бацькоўскімі ды даччынымі старонкамі) "
"ў выглядзе, спадручным для друку."
msgid "create new books"
msgstr "ствараць новыя падшыўкі"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя камэнтары"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меньшай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"абэцэды."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Дапомны фармат можа быць выкарыстаным "
"усімі статусамі"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводны са статусаў ня можа "
"карыстацца з таго фармату"
msgid "Set default format"
msgstr "Вызначыць дапомны фармат"
msgid "Default format updated."
msgstr "Дапомны фармат абноўлены."
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Усе статусы для дапомнага фармату "
"мусяць быць актывізаванымі без "
"магчымасьцяў рэдагаваньню."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Абярыце непаўторнае ймя для гэтага "
"фармату фільтру."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Вызнацьце, якія статусы парадзяць "
"карыстацца з гэнага фармату. Увага: "
"статусы з правам \"кіраваньню "
"фільтрамі\" маюць права "
"выкарыстоўваць УСЕ фарматы."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Абярыце фільтры, якія будуць "
"выкарыстоўвацца з гэтым фарматам."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назовы фарматаў павінны быць "
"непаўторнымі. Фармат %name ужо йснуе."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Даданы фармат уводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Абноўленыя наладкі фармату ўводу."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць фармат "
"уводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым фармаце ёсьць нейкі "
"тэкст, то ён будзе перафарматаваны ў "
"паводле дапомнага фармату. Увага: "
"гэтае дзеяньне нельга скасаваць."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Выдалены фармат уводу %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма даступных наладкаў."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Пасьлядоўнасьць фільтраў захаваная."
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Гэты сайт падтрымлівае ўвод "
"HTML-матар'ялаў. Зразумела, што "
"вывучэньне ўсяго HTML можа быць "
"нявартым заняткам для тых, хоча проста "
"дапісваць, але пару простых цэтлікаў "
"запамятаць досыць нескладана. У гэтае "
"табліцы паказаныя прыклады цэтлікаў "
"для кожнага на бачыне.</p>\n"
"<p>Болей за ўсё Вы можаце даведацца на "
"старонцы <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">спэцыфікацыяў HTML "
"W3C</a>. Можна пашукаць яшчэ іншыя сайты, "
"дзе тлумачыцца HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якары выкарыстоўваюцца для "
"стварэньня спасылак на іншыя "
"старонкі."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Цэтлік разрыва радкоў дадаецца "
"дапомна, так што ручма яго можна "
"выкарыстоўваць, каб дадаваць "
"дадатковыя разрывы. Увага: гэты цэтлік "
"ня мае пары, што зачыняе. Дзеля "
"сумяшчальнасьці з XHTML 1.0 "
"выкарыстоўвайце \" /\" усярэдзіне "
"цэтліку."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Тэкст з <br />абрывам радку"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Цэтлікі абзацаў дапомна дадаюцца "
"аўтаматычна, таму карыстайцеся з "
"гэнага цэтліку дзеля даданьню "
"дадатковых абзацаў."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Абзац 1"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Абзац 2"
msgid "Strong"
msgstr "Тлусты"
msgid "Emphasized"
msgstr "Вылучаны націскам"
msgid "Cited"
msgstr "Цытаваны"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Кадаваны тэкст, што паказвае "
"зыходнікі праграмаў"
msgid "Coded"
msgstr "Кадаваны"
msgid "Bolded"
msgstr "Напаўтлусты шрыфт"
msgid "Italicized"
msgstr "Італікі"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхні індэкс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхні</sup> індэкс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Ніжні індэкс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ніжні</sub> індэкс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Абрэв.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">Трохлітаравы "
"акронім</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "У квадратных дужках"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цытата пасярэдзіне радку"
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
msgid "Table cell"
msgstr "Цэля табліцы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Пранумераваны сьпіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент "
"сьпісу."
msgid "First item"
msgstr "Першы элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Другі элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумераваны сьпіс - скарыстайцеся з "
"&lt;li&gt;, каб пачаць кожны элемент "
"сьпісу."
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Сьпісы вызначэньняў падобныя да іншых "
"сьпісаў HTML. &lt;dl&gt; пачынае сьпіс "
"вызначэньняў, &lt;dt&gt; пачынае дэфініцыю "
"ды &lt;dd&gt; пачынае апісаньне "
"вызначэньню."
msgid "First term"
msgstr "Першая дэфініцыя"
msgid "First definition"
msgstr "Першае вызначэньне"
msgid "Second term"
msgstr "Другая дэфініцыя"
msgid "Second definition"
msgstr "Другое вызначэньне"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Загаловак 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Загаловак 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Загаловак 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Загаловак 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "Апісаньне цэтліка"
msgid "You Type"
msgstr "Вы ўводзіце"
msgid "You Get"
msgstr "Вы атрымоўваеце"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Даведкі для цэтліку %tag няма."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большасьць незвычайных сымбаляў "
"можна ўвесьці наўпрост з клавіятуры "
"без аніякіх праблемаў.</p>\n"
"<p>Калі праблемы ўсё ж паўстаюць, "
"паспрабуйце скарыстацца з сымболікі "
"HTML. Напрыклад, &amp;&copy; дасьць &amp;copy, а "
"падвойны ампэрсанд &amp;&amp; - знак "
"ампэрсанду. Поўны сьпіс такіх "
"падстановак ёсьць <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">ТУТ</a>. "
"Вось некаторыя з дасягальных "
"сымбаляў:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ампэрсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Пытальнік"
msgid "Character Description"
msgstr "Апісаньне сымбаля"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-цэтлікі забароненыя"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Радкі ды абзацы пераносяцца "
"аўтаматычна."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Радкі да абзацы вызначаюцца "
"аўтаматычна. Цэтлікі разрыву радку "
"&lt;br /&gt;, абзацу &lt;p&gt; ды заканчэньня "
"абзацу &lt;/p&gt; дастаўляюцца таксама "
"аўтаматычна. Калі абзац ня ёсьць "
"распазнаным, папросту дадайце пару "
"пустых радкоў па ім."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фільтар HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Пераўтварае канчаткі радкоў у HTML (то "
"бок у цэтлікі &lt;br&gt; ды &lt;p&gt;)."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Вызначае, што рабіць з HTML-цэтлікамі ў "
"карыстальніцкіх допісах. Калі "
"выстаўленае значэньне \"выдаляць "
"забароненыя цэтлікі\", небясьпечныя "
"тэгі будуць выдаляцца (гл. ніжэй). У "
"выпадку значэньня \"Паказваць усе "
"цэтлікі\", любы HTML-код будзе паказвацца "
"ў першасным выглядзе."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Калі абраная опцыя \"Выдаляць "
"забароненыя цэтлікі\", стварыце сьпіс "
"з дазволеных тэгаў, якія нельга "
"выдаляць. Атрыбуты JavaScript выдаляюцца "
"<strong>заўжды</strong>."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Паказваць даведку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Калі актывізавана, Drupal будзе "
"адлюстроўваць прасьцейшую дапамогу "
"па HTML."
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Ажыцьцяўляе фільтрацыю матар'ялаў пры "
"падрыхтоўцы да паказу."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Дазваляе весьці абмеркаваньні "
"агульных тэмаў."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Кіруе адлюстраваньнем анляйн-даведкі."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіраваньню "
"матар'яламі</em> могуць перавызначаць "
"гэныя наладкі."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Колькасьць допісаў на галоўнае "
"старонцы"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Перадусталяваная колькасьць "
"публікацый на старонку для зводных "
"старонак, такіх як галоўная."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копія вэрсыі ад %date."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Вэрсыі дазваляюць адсочваць "
"адрозьненьні між рознымі вэрсыямі "
"допісаў."
msgid "administer content types"
msgstr "кіраваць тыпамі зьмесьціва"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Няма даступных мянушак."
msgid "Update alias"
msgstr "Абнавіць мянушку"
msgid "Create new alias"
msgstr "Стварыць новую мянушку"
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Мянушка памысна захаваная."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы насамрэч хочаце выдаліць мянушку "
"%title?"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Мянушка была выдаленая."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Шлях ужо выкарыстоўваецца."
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам пераназываць "
"спасылкі."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можаце дапісваць PHP-код. У такім "
"выпадку ўлучайце цэтлікі &lt;?php ?&gt;."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Тэстэр PHP"
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Правал паведамленьню сайту pingomatic.com."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Апошняе апытаньне"
msgid "Poll status"
msgstr "Стан апытаньню"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Па зачыненьні апытаньню "
"карыстальнікі ня змогуць болей браць "
"у ім удзел."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Па выбегу гэтага тэрміну апытаньне "
"аўтаматычна зачыніцца."
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Адмоўныя значэньні забароненыя."
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Назоў полю. Назоў формы ня будзе "
"паказаны карыстальніку, ён "
"выкарыстоўваецца толькі ў HTML-кодзе ды "
"спасылках.\n"
"Акрамя выпадкаў, калі Вы ДАКЛАДНА "
"ведаеце, што робіце, райма "
"выкарыстоўваць прэфікс  <code>profile_</code> "
"для ймя формы, каб не было канфліктаў "
"зь іншымі элементамі. Прагалы ды іншыя "
"адмысловыя сымбалі за выняткам (-) ці (_) "
"забароненыя. Напрыклад: \"profile_favorite_color\" "
"або папросту \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Сьпіс усіх варыянтаў. Пазнацьце па "
"адным варыяньце на радок. Напрыклад: "
"\"чырвоны\", \"блакітны\", \"васільковы\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Схаванае поле профілю. Дасягальнае "
"для адміністратараў, модуляў ды тэмаў."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Прыватнае поле. Адкрытае да прагляду "
"толькі прывілеяваным карыстальнікам."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Грамадзкае поле. Яго зьмесьціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю, але "
"схаваным на старонках сьпісу "
"карыстальнікаў."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Грамадзкае поле. Яго зьмесьціва будзе "
"паказаным на старонцы профілю й "
"сьпісаў карыстальнікаў."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вага вызначае, у якае пасьлядоўнасьці "
"будуць паказаныя палі формы. Больш "
"лёкькія \"ўсплываюць\" дагары."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Прапанаваны назоў формы быў "
"зарэзэрваваны сыстэмай."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr ""
"Прапанаваны загаловак ужо "
"выкарыстоўваецца."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Прапанавае ймя ўжо выкарыстоўваецца."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле створанае."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць  %field?"
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было выдаленае."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Поле %field даданае пад катэгорыю %category."
msgid "single-line textfield"
msgstr "адзінарадковае тэкставае поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "шматрадковае тэкставае поле"
msgid "checkbox"
msgstr "поле пазначкі"
msgid "freeform list"
msgstr "вольны сьпіс"
msgid "Author information"
msgstr "Інфармацыя па аўтары"
msgid "Link to full user profile"
msgstr ""
"Спасылка на поўны карыстальніцкі "
"профіль"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Палі профілю да паказу"
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Праглядзець поўны профіль "
"карыстальніка"
msgid "About %name"
msgstr "Наконт карыстальніка %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Пакажыце кожны элемент у асобным "
"радку ці падзяліце іх коскамі. HTML "
"забаронены."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значэньні ў полі %field ня ёсьць слушнай "
"спасылкай."
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Падтрымлівае зьмяняльныя (адкрытыя да "
"канхвігурацыі) карыстальніцкія "
"профілі."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Індэкс пошуку не выпратоўваецца, але "
"абнаўляецца, каб адпавядаць новым "
"наладкам. Пошук будзе працаваць, але "
"новае зьмесьціва не праіндэксуецца, "
"пакуль ня будзе сконьчанае "
"індэксаваньне старога кантэнту. Гэнае "
"дзеяньне нельга скасаваць."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Індэкс будзе перабудаваны."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус індэксацыі"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Рэгулятар індэксацыі"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Наладкі індэксацыі"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Мінімальная даўжыня слову, для "
"індэксацыі"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Мінімальная колькасьць сымбаляў у "
"слове, каб сыстэма яго прайндэксавала. "
"Меньшае значэньне дае лепшы вынік "
"падчас пошуку, але значна павялічвае "
"памер базы дадзеных. Кожны пошукавы "
"запыт павінны ўтрымліваць слова такае "
"(ці большае) даўжыні."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая апрацоўка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Вызначае, ці ўжываць простую "
"апрацоўку "
"кітайскае/японскае/карэйскае моваў на "
"аснове пасьлядоўнасьцяў, што "
"перакрываюцца. Адлучыце, калі жадаеце "
"выкарыстоўваць для таго вонкавы "
"прэпрацэсар. Не датычыць іншых моваў."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "search content"
msgstr "пошук па зьмесьціве"
msgid "use advanced search"
msgstr "скарыстацца з прасунутага пошуку"
msgid "administer search"
msgstr "кіраваньне пошукам"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Дазваляе ажыцьцяўляць пошук на сайце "
"паводле ключавых словаў."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Агульны час генэрацыі старонкі"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "ТОП старонак за мінулы %interval"
msgid "unban"
msgstr "разбаніць"
msgid "ban"
msgstr "забаніць"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "ТОП наведвальнікаў за мінулы %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "ТОП спасылак за мінулы %interval"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr ""
"Наладкі лічыльніку праглядаў "
"матар'ялаў"
msgid "Count content views"
msgstr "Лічыць прагляды матар'ялаў"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Павялічваць лічыльнік кожны раз, калі "
"нехта праглядае матар'ял."
msgid "Popular content"
msgstr "Найболей чытэльнае"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Колькі матар'ялаў адлюстроўваць у "
"сьпісе прагледжаных за ўвесь час."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Колькі матар'ялаў адлюстроўваць у "
"сьпісе нядаўна прагледжаных."
msgid "Today's:"
msgstr "За сёньня:"
msgid "All time:"
msgstr "За ўвесь час:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Апошні прагляд:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у допісах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Выявы карыстальнікаў у камэнтарах"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Абразок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Паказаць інфармацыю па допісе"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Наладкі выявы лягатыпу"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Калі рэгулятар запалены, будзе "
"паказвацца наступнае лёга."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Карыстацца з дапомнага лягатыпу"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Пастаўце тут пстрычку, каб сыстэма "
"карысталася з дапомнага лягатыпу."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Шлях да файлу, які Вы хочаце "
"выкарыстоўваць у якасьці лягатыпу."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Запампаваць лягатып"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Наладкі абразку"
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Выкарыстоўваць дапомны абразок."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Пазнацьце гэнае поле, каб сыстэма "
"выкарыстоўвала дапомны абразок."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Шлях да файлу выявы, якую Вы "
"зьбіраецеся выкарыстаць за абразок."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Запампаваць абразок"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 403 (у дасязе "
"адмоўлена)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Дапомная старонка 404 (дакумэнт ня "
"знойдзены)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Занатоўваць памылкі ў рэгістар"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Занатоўваць памылкі ў рэгістар з "
"адначасовым вывадам на экран"
msgid "Page cache"
msgstr "Кэш старонак"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Прыватны рэжым - файлы перадаюцца праз "
"сыстэму"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Абярыце набор прыстрояў для апрацоўкі "
"выяваў"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Загалоўкі з падказкамі"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Першы дзень тыдню (для наладкаў "
"календару)."
msgid "Short date format"
msgstr "Кароткі фармат даты"
msgid "The short format of date display."
msgstr ""
"Адлюстраваньне кароткага фармату "
"даты"
msgid "Medium date format"
msgstr "Сярэдні фармат даты"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Сярэдні фармат даты"
msgid "Long date format"
msgstr "Поўны фармат даты"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Поўны фармат, выкарыстоўваецца для "
"дэталізаванага адлюстраваньню."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выбар іншае тэмы зьменіць выгляд ды "
"эрганоміку сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Абярыце Ваш мясцовы час. Даты ды час "
"для сайту будуць вызначацца ў "
"адпаведнасьці з абраным Вамі часовым "
"пасам."
msgid "select different theme"
msgstr "абярыце, калі ласка, іншую тэму"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Забясьпечвае агульнае кіраваньне "
"канхвігурацыяй сайту для "
"адміністратараў."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Аўтарэгуліроўка ананімных "
"карыстальнікаў"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Аўтарэгуліроўка зарэгістраваных "
"карыстальнікаў"
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Імавернасны абмежавальнік рэгулятара"
msgid "throttle"
msgstr "рэгулятар"
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Кіруе механізмам кантролю ладунку "
"сайта."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам "
"запампоўваць ды прымацоўваць файлы да "
"допісаў."
msgid "User registration settings"
msgstr "Наладкі рэгістрацыі карыстальнікаў"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Наведвальнікі могуць ствараць "
"рахункі, але патрабуецца ўхваленьне "
"адміністратару."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Інструкцыі да рэгістрацыі "
"карыстальніку."
msgid "Picture support"
msgstr "Падтрымка выяваў"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максымальныя памеры выявы"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максымальны памер файлу выявы"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максымальны памер выяваў, у КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Рэкамендацыі да выяваў"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Назоў статусу (напрыклад, \"мадэратар\", "
"\"рэдактар\", \"дызайнэр\")"
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Статус быў выдалены."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Зьбег з абы-якай колькасьцю сымбаляў "
"(нават з аніводным)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Зьбег аднаго сымбалю."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правіла дасягу было захаванае."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правіла дасягу было выдаленае."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Нічога не было ўведзена. Калі ласка, "
"увядзіце парамэтар яшчэ раз."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Увядзіце мянушку для праверкі яе "
"дапушчальнасьці."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Увядзіце e-mail для праверкі яго "
"дапушчальнасьці."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Увядзіце імя ды ІР хаста, каб "
"спраўдзіць яго дапушчальнасьць."
msgid "Check hostname"
msgstr "Спраўдзіць хост."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Мянушка %name ёсьць недапушчальнай."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Мянушка %name ёсьць дапушчальнай."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail %mail ёсьць недапушчальным."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail %mail ёсьць дапушчальным."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host ёсьць недапушчальным."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host ёсьць дапушчальным."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr ""
"На бягучы момант правы дасягу ня "
"вызначаныя."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Намыліць новы пароль."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Далейшыя інструкцыі былі дасланыя на "
"Вашую электронную адрэсу."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Вы насамрэч жадаеце выдаліць рахунак "
"%name?"
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Мянушка ня можа пачынацца ад прагалу."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Мянушка ня можа сконьчвацца на прагал."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Мянушка ня можа ўтрымліваць запар "
"некалькі прагалаў."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Мянушка ўтрымлівае недапушчальныя "
"сымбалі."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Мянушка не з'яўляецца валідным "
"ідэнтыфікатарам."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці адрэсу e-mail."
msgid "Who's online"
msgstr "Анляйн"
msgid "User list length"
msgstr "Даўжыня лісту карыстальнікаў"
msgid "Online users"
msgstr "Зараз анляйн"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Увядзіце пароль для Вашае мянушкі."
msgid "Delete picture"
msgstr "Выдаліць выяву"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Пстрыкніце тут дзеля выдаленьню сваяе "
"выявы."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Выдалены карыстальнік: %name %email."
msgid "administer users"
msgstr "кіраваньне карыстальнікамі"
msgid "access user profiles"
msgstr "прагляд прафайлаў карыстальнікаў"
msgid "change own username"
msgstr "зьмяніць сваю мянушку"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Кіруе рэгістрацыяй карыстальнікаў ды "
"працэдурай ўваходу ў сыстэму."
msgid "Skip navigation"
msgstr "Прамінуць навігацыю"
msgid "Pushbutton"
msgstr "націснутая ціскаўка"
