# Portuguese, Portugal translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral direita"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualização"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "!type categories"
msgstr "!type categorias"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Bugs and feature requests"
msgstr "Bugs e pedido de funcionalidades"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Ultima modificação: !interval atrás"
msgid "access own projects"
msgstr "acesso aos próprios projectos"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Add new release"
msgstr "Adicionar nova versão"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "definições"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "content top"
msgstr "Conteúdo Topo"
msgid "content bottom"
msgstr "Conteúdo Rodapé"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevância"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Last month"
msgstr "No mês passado"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador do site."
msgid "Issues"
msgstr "Questões"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "<all>"
msgstr "<todos>"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Procura avançada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Issue"
msgstr "Questão"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"
msgid "States"
msgstr "Estados"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "Termo ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Sort order"
msgstr "Sequência de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Short name"
msgstr "Nome curto"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "access content"
msgstr "acesso a conteúdos"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
msgid "access all views"
msgstr "aceder a todas as vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; "
"são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os "
"conteúdos são apresentados."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, ascendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, descendentemente ordenado"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal item de menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "UI do Views"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data da actualização"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Source"
msgstr "Original"
msgid "Skip to Navigation"
msgstr "Saltar para a Navegação"
msgid "navigation bar"
msgstr "barra de navegação"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Mostrar navegação estrutural"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Display name"
msgstr "Exibir nome"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post."
msgstr ""
"Alterações efectuadas aos anexos não serão permanentes até que "
"você guarde esta submissão."
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar um novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "Enter username"
msgstr "Digite nome de utilizador"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
msgid "relationships"
msgstr "ligações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não Publicado"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar os Nós"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas de leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde..."
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Full node"
msgstr "nó completo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Recent activity"
msgstr "Atividade recente"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
msgid "edit block"
msgstr "editar bloco"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "editar o conteúdo deste bloco"
msgid "configure this block"
msgstr "configurar este bloco"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Empty cache"
msgstr "Limpar o cache"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstale os módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visualizador de sessão"
msgid "Switch user"
msgstr "Mudar de utilizador"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Generate users"
msgstr "Criar utilizadores"
msgid "Generate content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "contains"
msgstr "contêm"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro %name seleccionado."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "View settings"
msgstr "Definição da vista"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo está dentro."
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr ""
"Guarda a informação dos ficheiros carregados e as associações de "
"tabela."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Chave Primaria: {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Descrição do ficheiro carregado."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação predefinida"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ocorreu um erro em @path."
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo é %filesize. Só é possível carregar ficheiros "
"com as seguintes extensões: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Caminho: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Theme development settings"
msgstr "Desenvolvimento de configurações modelo"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completar automáticamente"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Será garantido o acesso aos utilizadores com a seqüência de "
"permissão especifica."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nós são o conteúdo principal de um site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentários são respostas para o nó de conteúdo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Não está vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina em"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link este campo para o seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Subscreva o valor para exibir qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se seleccionado, irá visualizar um campo para introdução do texto a "
"usar para os utilizadores anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "View link"
msgstr "Ligação vista"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir ficheiros anexos \"listados\""
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 carácter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpar a cache do CSS e todas as tabelas do banco de dados da cache "
"que armazena as páginas de cache, o nó do tema e variável."
msgid "Function reference"
msgstr "Referência à função"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menus"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e excluir variáveis do site."
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executar algum código PHP"
msgid "Devel settings"
msgstr "Definições de desenvolvimento"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado."
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor fará o seu melhor para converter uma Vista da versão 1 "
"para a 2. Todavia, esta conversão não é fiável; terá muito "
"provavelmente de realizar ajustamentos na sua vista para conseguir uma "
"adequação completa. Pode importar vistas da versão 1 através do "
"separador Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas a uma vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converter vistas da versão 1 arquivadas"
msgid "Convert view"
msgstr "Converter vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas personalizadas e consultas de banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A tabela exemplo contém conteúdos exemplo e pode ser relacionada com "
"os nós."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Algum conteúdo exemplo que referencia um nó."
msgid "Example node"
msgstr "Nó exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto simples"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Um simples campo de texto simples."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Um simples campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo boolean"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Um simples campo ligado/desligado."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo registo data/hora"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Um simples campo de registo data/hora"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a página inicial predefinida do Drupal; pode definir a página "
"inicial predefinida com o caminho para esta vista de modo a fazer dela "
"a sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a utilizar quando o argumento existe. Irá reescrever o "
"título da vista e os títulos dos argumentos anteriores."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de Validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder visualização / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vazio"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Fornecer opções predefinidas para argumento"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir multiplos argumentos "
"na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir múltiplos argumentos a funcionar em conjunto"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir múltiplos "
"argumentos na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
msgid "On/Off"
msgstr "Ligado/Desligado"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se seleccionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se seleccionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar quantos dígitos para imprimir após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O único caractere a ser usado como um ponto decimal."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operador de desbloqueio"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificação de operador"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "not in"
msgstr "não em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "É nenhum de"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contêm qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contêm palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contêm todas as palavras"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo a construir a consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo a renderizar vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar exibição"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover exibição"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar exibição"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar cache das vistas"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar javascript com Vistas"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Incapaz de encontrar vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Incapaz de converter vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi apagada"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Definições predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como uma página, com ligações URL e menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados de outras exibições para obter múltiplas vistas "
"do mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibe as visualizações com uma feed, como as Feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra as linhas numa grelha"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra as linhas numa tabela"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibir o resumo não formatado, com opção para um após o outro ou "
"em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gerar um feed RSS a partir de uma vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será garantido o acesso para utilizadores com qualquer uma das regras "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados de Vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "O tempo base"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache baseada no tempo dos dados."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério para ordenar"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério para ordenar"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Post date"
msgstr "Data do artigo"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi publicado."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornecer uma simples ligação para exibir o comentário."
msgid "Node link"
msgstr "Ligação do nó"
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/comentado"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto"
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicar ou administrar"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês actualizado"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano actualizado"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês actualizado"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia actualizado"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana actualizado"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisão do nó"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo resumo armazenado. Isto pode não ser válido ou dados úteis "
"em todos os tipos de nó."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas de nó"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "Views today"
msgstr "Visitas de hoje"
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos os termos de taxonomia associado a um nó de "
"vocabulários especificado."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nós que não são traduzíveis ou são a versão original de uma  "
"tradução."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nós que são traduções de originais."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do nó -- quer a tradução necessite ou não "
"de ser actualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Has attached files"
msgstr "Têm ficheiros anexados"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado para os utilizadores, seja cauteloso a "
"usá-lo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de início de sessão do utilizador"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto personalizado ou ligação."
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar orderm de ordenação"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Procure qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuação"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccione os termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nós sem tradução"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: não tem permissão para modificar. Se trocar de validador, as "
"actuais configurações serão perdidas e não serão recuperáveis."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validar código"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifique quantos itens a apresentar"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes você precisa que um seja criado. O caminho "
"de um item pai será sempre o mesmo caminho com a última parte "
"deixada de fora. Ex, se o caminho para essa vista é "
"<em>foo/bar/baz</em>, o caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupar campos"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar itens a partir do canto superior "
"esquerdo e que se deslocam para o direito. O alinhamento vertical vai "
"colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e que se deslocam "
"para baixo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar a missão do site para a descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos "
"entre a mesma coluna. Se o fizer, o separador específicado dentro da "
"coluna será utilizado para separar os campos. Marque a caixa "
"ordenável ​​para fazer essa coluna clique ordenáveis​​, e "
"verifique o rádio de ordenação predefinida para determinar qual "
"coluna será ordenada por predefinição, se houver. Poderá controlar "
"a ordem das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não existe vistas para serem exportadas neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostar apenas estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Coloque isto no @module.module na sua directoria modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "A exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite a exportação de múltiplas vistas de uma vez."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
