# Croatian translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "tags"
msgstr "tagovi"
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "delete"
msgstr "izbriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "left sidebar"
msgstr "lijevi stupac"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prijavi se"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "right sidebar"
msgstr "desni stupac"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Last updated"
msgstr "Osvježeno"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Project categories"
msgstr "Kategorije projekta"
msgid "!type categories"
msgstr "!type kategorije"
msgid "Project information"
msgstr "Informacija o projektu"
msgid "Full project name"
msgstr "Puni naziv projekta"
msgid "Short project name"
msgstr "Kratki naziv projekta"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
msgid "Changelog"
msgstr "Dnevnik promjena"
msgid "A short project name is required."
msgstr "Kratki naziv projekta je obavezno polje."
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Read documentation"
msgstr "Pročitaj dokumentaciju"
msgid "Read license"
msgstr "Pročitaj licencu"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Project administration"
msgstr "Administracija projekta"
msgid "Project settings"
msgstr "Postavke projekta"
msgid "Automatically generated path alias: %url"
msgstr "Automatski generirani alijas putanje: %url"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Project types"
msgstr "Tipovi projekta"
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "Find out more"
msgstr "Saznaj više"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "Last changed: !interval ago"
msgstr "Predhodno izmjenjeno: prije !interval"
msgid "administer projects"
msgstr "administriranje projekata"
msgid "access projects"
msgstr "pristup projektima"
msgid "access own projects"
msgstr "pristup vlastitim projektima"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Releases"
msgstr "Izdanja"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "Release directory"
msgstr "Direktorij izdanja"
msgid "Project release"
msgstr "Izdanje projekta"
msgid "My projects"
msgstr "Moji projekti"
msgid "Release identification"
msgstr "Identifikacija izdanja"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "First released: !created"
msgstr "Prvi put izdano: !created"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Release notes"
msgstr "Bilješke o izdanju"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "default"
msgstr "podrazumjevano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova radnja se ne može opozvati."
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nema nijedne poruke u dnevniku."
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomy termin"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "content top"
msgstr "sadržaj na vrhu"
msgid "content bottom"
msgstr "sadržaj na dnu"
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "username"
msgstr "korisničko ime"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "čitaj dalje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "<none>"
msgstr "<nijedan>"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "Unassign"
msgstr "Oduzmi"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Otkriven je nepravilan odabir. Kontaktirajte administratora lokacije."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Niste ovlašteni pristupiti ovoj stranici."
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Dozvoljene ekstenzije datoteka"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid " in "
msgstr " u "
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Objavi na naslovnoj stranici"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka dnevnika"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail adresa"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "konfiguriraj"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "access content"
msgstr "pristup sadržaju"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj novi komentar"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Create content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim pogledima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sustavu; oni su visoko "
"prilagodljivi i daju vam kontrolu nad prikazom liste sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Override"
msgstr "Nadvladaj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sažetak, razvrstano uzlazno"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sažetak, razvrstano silazno"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "administer views"
msgstr "administracija view-a"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinirane vrijednosti"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak ažuriranja"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "locked"
msgstr "zaključano"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "navigation bar"
msgstr "navigacijska traka"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
msgid "critical"
msgstr "kritično"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Roditelj termina"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Attach new file"
msgstr "Priloži novu datoteku"
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacije"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "relacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "Release type"
msgstr "Tip izdanja"
msgid "administer nodes"
msgstr "administracija nodeova"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Storage"
msgstr "Skladištenje"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Please wait..."
msgstr "Molimo pričekajte..."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Popis pojmova razdvojenih zarezom koji opisuju ovaj sadržaj. Npr: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
msgid "edit block"
msgstr "uredi blok"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "uredi sadržaj ovog bloka"
msgid "configure this block"
msgstr "uredi ovaj blok"
msgid "edit view"
msgstr "uredi pogled"
msgid "edit menu"
msgstr "uredi izbornik"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "uredi izbornik koji definira ovaj blok"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count korisnik"
msgstr[1] "@count korisnika"
msgstr[2] "@count korisnika"
msgid "Empty cache"
msgstr "Isprazni cache"
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Odabrana datoteka %name ne moze biti poslana."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentar roditelj"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentar roditelj"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njihovim rodiiteljima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Release"
msgstr "Izdanje"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomy vocabulary ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Slike su veće od %resolution, biti će smanjene. "
msgid "A release of a project with a specific version number."
msgstr "Izdanje projekta određene verzije."
msgid "Official release from CVS tag: @tag"
msgstr "Službeno izdanje iz CVS taga: @tag"
msgid "View usage statistics for this release"
msgstr "Pogledaj statistike korištenja za ovo izdanje"
msgid "Administer releases"
msgstr "Administriraj izdanja"
msgid "This release is not supported and may no longer work."
msgstr "Ovo izdanje nije podržano i možda neće više raditi."
msgid "1 release"
msgid_plural "@count releases"
msgstr[0] "1 izdanje"
msgstr[1] "@count izdanja"
msgstr[2] "@count izdanja"
msgid "Usage statistics for %release"
msgstr "Statistike korištenja za %release"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalna veličina za otpremu je %filesize. Samo datoteke s "
"sljedećim nastavcima mogu biti otpremljene: %extensions. "
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom vezom "
"dopuštenja."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message u %file u redu %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count znak"
msgstr[1] "@count znaka"
msgstr[2] "@count znakova"
msgid "Delete link"
msgstr "Izbriši poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtriraj pogled trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za pregled punjenja."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Promjene se ne mogu raditi na zaključanim pogledu."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori spremljene Views 1 poglede"
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori pogled"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijedosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij pogled / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazni tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Unesite zadani argument"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preferirano."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi ovaj pogled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kreiraj kopiju ovog pogleda"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga za "
"inline prikaz."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni unos"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će vidljivo svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima sa bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerilo razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži agregator koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Serijal u kojemu se nalazi node"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice serijala"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice serijala po hijerarhiji; serijal najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr ""
"Raspored stranica unutar serijala po hijerarhiji. Ukoliko želite "
"točan prikaz - rasporedite po težini, također."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na mrežnu "
"stranicu autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Mrežna adresa autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. "
"Biti će prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme kada je komentar dodan."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Je li ili nije komentar trenutno unutar moderacije."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za brisanje komentara."
msgid "Node link"
msgstr "Poveznica sadržaja"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr ""
"Stvara strandardnu poveznicu komentara koja je korištena na redovnom "
"sadržaju."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Sadržaj na koji je upućen komentar."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID roditelja"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) komentara roditelja"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja zadnjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora zadnjeg dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od zadnjih komentara koji je dodan ili vrijeme "
"osvježenja sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na node-u."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za node ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži node samo ukoliko je korisnik autor node-a ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvorni niz za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvornog niza."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst niza."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je niz namjenjen."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli niz za prijevod."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID roditeljskog prijevoda"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Vrsta node  (npr, \"blog unos\", \"forum post\", \"članak\", itd)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li node objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrira neobjavljene node-ove ukoliko ih trenutni korisnik ne može "
"vidjeti."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Je li node promoviran na naslovnicu ili ne."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Je li node moderiran ili ne."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Je li node ljepljiv ili ne."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu ka node-u"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje node-a."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Node revision"
msgstr "Revizija node-a"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revizije node-ova su povijest njihovih promjena."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Poveži reviziju node-a s korisnikom koji je stvorio reviziju."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Stvarni, puni sadržaj u polju tijelo; ne mora biti valjano za sve "
"node vrste."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Spremljeno teaser polje. Ne mora biti valjano za sve tipove "
"sadržaja.."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revizijski ID revizije node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja node revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Prikaži oznaku ukoliko node ima novi ili osvježeni sadržaj."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Prikaži samo node-ove koje imaju novi sadržaj."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID iz URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Prati posjete stranici"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referent"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID predmetne datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ime datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv riječnika čiji je pojam član. Ovo će biti riječnik kojeg "
"bilo koji \"Taksonomija: Pojam\"..."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijski termini privinuti uz node."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini taksonomije. Imajte na umu kako ovo može uzrokovati pojavu "
"duplih node-ova u pogledima, morate koristiti filtere kako bi "
"reducirali rezultate."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv termina taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine termina"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s taksonomijskim pojmom."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtriraj rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"riječnika."
msgid "All terms"
msgstr "Svi termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve termine taksonomije povezane s node-om iz određenih "
"riječnika"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Roditelj termina. Ovo može proizvesti duple unose ukoliko koristite "
"riječnik koji dopušta dvostruke roditelje."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termina ID (s dubinom)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filter dubine je složeniji, tako da ima manje opcija."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifikator dubine ID termina"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Dopušta  \"depth\" mijenjanje ID termina (s dubinom) unutar "
"taksonomije putem dodatnog argumenta."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod node-a"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa node-a"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljske skupine kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Node-ovi koji su ili neprevedene ili su izvorne inačice "
"prevoditeljske skupine."
msgid "Child translation"
msgstr "Prijevod potomak"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Node koje su prijevodi izvornog prijevoda."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status prijevoda node-a - treba li osvježiti prijevod."
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Email adresa za određenog korisnika. Ovo polje uobičajeno nije "
"prikazano korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik zadnji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "nadnevak kada se korisnik zadnji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Dopusti argument koji će biti ignoriran. Određeni argument neće "
"utjecati na upit."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> da bi ste pretražili bilo "
"koji od dva termina. Npr., <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "Update default display"
msgstr "Osvježi zadani prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Umetnite ovo u @module.info unutar vašeg modules/@module direktorija"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.module unutar vašeg modules/@module "
"direktorija"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.views_default.inc unutar vašeg modules/@module "
"direktorija ili modules/@module/includes direktorija"
msgid "Bulk export"
msgstr "Izvoz na veliko"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
