# Galician translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "usuario/a"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas as páxinas agás nas listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar só nas páxinas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear unha nova conta de usuario/a."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar un novo contrasinal por correo-e."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "left sidebar"
msgstr "barra lateral esquerda"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome de usuario/a ou contrasinal erróneo."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "pechada"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "deny"
msgstr "rexeitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canle RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "right sidebar"
msgstr "barra lateral dereita"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "not verified"
msgstr "non verificado"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloque como se mostra a/ao usuario/a."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Lagoa azul (predeterminado)"
msgid "Ash"
msgstr "Cinza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Augamariña"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul mariño"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosión Cítrica"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día Frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Raio Verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde azulado enrriba"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variábeis dispoñíbeis son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente non hai entradas nesta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de axuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Ascendente"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"As páxinas nun nivel dado están ordenadas en primeiro lugar polo "
"peso e logo polo título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
msgid "Add category"
msgstr "Engadir categoría"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
msgid "Monday"
msgstr "luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
msgid "Friday"
msgstr "venres"
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opcións de configuración foron restabelecidas aos seus valores "
"predeterminados."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os subforos e entradas asociadas."
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "actions"
msgstr "accións"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "aggregator"
msgstr "lector de novas"
msgid "read more"
msgstr "ler máis"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo da fonte."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Engadir termo"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "non hai captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o rexistro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Desbotar os rexistros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa do comentario"
msgid "Unassign"
msgstr "Quitar asignación"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte co/a administrador/a da páxina."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non está autorizado/a para acceder a esta páxina."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Axustes para @role"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións que os/as usuarios/as neste rol poden cargar. Separe as "
"extensións cun espazo e non inclúa o punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Gardar as categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración do contido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento do menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se está seleccionado e este menú ten descendentes, o menú sempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento ascendente"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Engadir páxina descendente"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar do esquema"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación descoñecido."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Post"
msgstr "Entrada"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Engadir un bloque"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaxe do pé de páxina"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de busca"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizacións dispoñibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual das actualizacións"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización dispoñible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización do núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral dereita"
msgid "Footer"
msgstr "Pé"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O elemento do menú só se pode personalizar e configurar cando o "
"módulo de menú teña sido <a href=\"@modules-page\">activado</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Establecer isto a <em>Si</em> se quere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predeterminada."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe introducir unha categoría"
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe introducir un ou máis destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limiar por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode enviar máis de %number mensaxes por hora. Por favor, "
"inténteo máis tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu enderezo de correo-e"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar un correo-e"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar unha categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir un enderezo de correo-e correcto."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo de corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcións de selección"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulario"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Search settings"
msgstr "Axuste da busca"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "OPML feed"
msgstr "Orixe OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novas no bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as novas máis recentes desta orixe."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as novas recentes desta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumo da orixe"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time restante"
msgid "remove items"
msgstr "quitar elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Resumo da categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non está autorizado para clasificar este artigo."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Gardáronse as categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguear isto"
msgid "%age old"
msgstr "fai %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "fai %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos amosados nas páxinas de fontes e categorías"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Xa existe unha fonte con este URL %url. Por favor, introduza un URL "
"único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Actualizouse a orixe %feed."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Eliminouse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "A fonte %feed foi eliminada correctamente."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Engadiuse a fonte %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Engadiuse a orixe %feed."
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Quitaronse os novos elementos de %site."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adxunto"
msgstr[1] "@count adxuntos"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Engadir un rol para os usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol dos usuarios seleccionados."
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongués"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaxo"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mér"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configuración específica do tema"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Actualizouse a URL da fonte %title a %url."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta os seus pensamentos e as súas opinións sobre esta entrada."
msgid "No terms available."
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "Non instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "%count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cando está definido como \"Conectado\", todos os visitantes poderán "
"navegar polo seu sitio con normalidade. Cando está definido como "
"\"Desconectado\", só os usuarios con permiso para \"administrar a "
"configuración do sitio\" poderán acceder ó seu sitio para realizar "
"o mantemento; todos os demais visitantes verán a mensaxe de "
"desconexión do sitio que se configure máis abaixo. Os usuarios "
"autorizados poden entrar directamente durante o modo \"Desconectado\" "
"desde a páxina de <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páxinas máis vistas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contido"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas as vistas"
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobreescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumario, en orde ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumario, en orde descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Expose"
msgstr "Expoñer"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar as vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recentes"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentario xa non existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Borrouse o comentario e todas as súas respostas."
msgid "Do not display"
msgstr "Non amosar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Amosar se o seguinte código PHP devolve o valor <code>TRUE</code> "
"(modo PHP, só para expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión pechada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración do servidor"
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Add rule"
msgstr "Engadir regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruano"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo da táboa"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de usuario da base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Engadir usuario/a"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices para o formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Creado en"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déixeo baleiro para usar a hora do formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros adxuntos"
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Os ficheiros adxuntos están desactivados. O cartafol de ficheiros non "
"pode ser configurado correctamente."
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activa ou desactiva a caché de páxinas para os usuarios anónimos e "
"activa as opcións de optimización de ancho de banda dos CSS e JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O limite de tamaño de arquivo do %role debe ser un numero superior a "
"0."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O %role tamaño máximo do ficheiro a cargar é maior que o tamaño "
"total de ficheiro permitido por usuario/a"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para as imaxes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHOxALTO"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de ficheiros por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo de todos os ficheiros que un/ha usuario/a pode ter "
"no sitio (en megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">máis axuda...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Borráronse os elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un enderezo de correo-e correcto. Todos os correos do sistema "
"envíanse a este enderezo. O enderezo de correo-e non é público e "
"só se utiliza se quere recibir un contrasinal novo ou se quere "
"recibir noticias ou notificacións por correo-e."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O enderezo de correo-e %email ten o acceso denegado."
msgid "Remove items"
msgstr "Quitar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos máis recentes da categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Últimos elemento da fonte !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada %category. Por favor, introduza un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Actualizouse a categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Eliminouse a categoría %category."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Borrouse a categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Engadiuse a categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Engadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o elemento de menú personalizado "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Eliminouse o elemento de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminar o elemento de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ningún elemento seleccionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Realizouse a actualización."
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver o perfil de usuario/a."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Este cambio non pode ser desfeito."
msgid "Upload picture"
msgstr "Cargar imaxe"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro coa traducción"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio de xeración de páxina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Gardáronse os cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar só usuarios onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "fai @time"
msgid "No users available."
msgstr "Ningún usuario dispoñible"
msgid "No users selected."
msgstr "Ningún usuario seleccionado."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas as filas desta táboa"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Elminar a selección de todas as filas desta táboa"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, introduza algunhas palabras clave."
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "Languages"
msgstr "Linguaxes"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"O tamaño máximo dun ficheiro que un usuario pode cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar elemento de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restabelecer elemento de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar elemento de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configuración da localización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Xuñ"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase coa misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique a ruta existente para a que quere un alias. Por exemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Saír"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Inhibidor anti-spam de enlaces"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar a taxonomía"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Envíese unha copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) envioulle unha mensaxe mediante o formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou un correo-e a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Enviouse a mensaxe."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name enviou unha mensaxe usando o formulario de contacto persoal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou un correo-e con respecto a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A súa mensaxe foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Quitouse o bloque %name."
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "engadir termos"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termo %term borrado."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "Non hai estadísticas dispoñíbeis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última execución fai !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca foi executado"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions de ficheiro permitidas de xeito predefinido"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar os ficheiros JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Enquisas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de enquisas do sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Axustes da enquisa"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe cumplimentar alomenos dúas opcións."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla mostra tódolos votos rexistrados para a enquisa. Si se lle "
"permite votar ós usuarios anónimos, identifícanse pola dirección "
"IP do ordenador que foi empregado para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver os resultados da enquisa actual."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar nas enquisas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar o propio voto"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos os votos"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un termo, borraranse tódolos seus fillos, se os ten. Esta "
"acción non se pode desfacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Syndicate"
msgstr "Distribuir"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder ás páxinas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais que indicou non coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimento"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios/as"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo-e"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi rexistrado"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que o seu sitio capture votos sobre diferentes temas en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color das ligazóns"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"O seu contrasinal foi enviado ao seu enderezo de correo-e xunto coas "
"instrucións necesarias."
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opcións predefinidas polo sistema"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configuración de ficheiros"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensións de ficheiro predeterminadas que os/as usuarios/as poden "
"cargar. Separe as extensións cun un espazo e non inclúa o punto "
"inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predeterminado de ficheiro por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total predeterminado de ficheiro por usuario/a"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"A configuración de PHP limita o tamaño máximo de ficheiro para "
"subir a %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do contorno do teu servidor, estos axustes poden ser "
"cambiados no ficheiro global do sistema php.ini, un ficheiro php.ini "
"na raíz do cartafol de Drupal, no ficheiro de Drupal settings.php, ou "
"no ficheiro .htaccess na raíz do cartafol de Drupal."
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"A descrición que se amosa cando se pasa por enriba dun elemento do "
"menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Orixe XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adxuntar un novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Adxuntar"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta no sistema de ficheiros"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">máis</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Reenviar a unha URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O usuario %name non foi activado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "O nome de usuario/a a quen lle desexa asignar a propiedade."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Introduza un nome de usuario válido, por favor."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Introduza un enderezo válido de correo-e ou %author por favor."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Xestionar as accións definidas para o seu sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar accións"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accións dispoñíbeis en Drupal"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ación foi gardada con éxito."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) borrada"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acción '%action' engadida."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar accións orfas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar accións"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Borrar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "non publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Borráronse os comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentario está na cola de moderación e publicarase en canto o "
"aproben os administradores do sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "non pegañoso"
msgid "sticky"
msgstr "pegañoso"
msgid "not promoted"
msgstr "non promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opcións de contacto"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Produciuse un erro no envío do ficheiro. Non se puido mover o "
"ficheiro enviado."
msgid "upload files"
msgstr "cargar ficheiros"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración do sitio"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada non é válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza do contrasinal:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Recomendase elexir un contrasinal que conteña como mínimo seis "
"caracteres. Debe incluir números, signos de puntuación, e letras "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "O contrasinal non ten suficientes variantes para ser seguro. Proba a:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Engadir letras en maiusculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Engadindo números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Engadir puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Recomendase elexir un contrasinal diferente do nome de usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Os contrasinais coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se amosará ó final de cada páxina. Útil para agregar un "
"texto de dereitos de autor ás súas páxinas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obter axuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Non traducido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar nunha páxina separada"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación do formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema sen táboas, recoloreable, multi-columna, con ancho fluído (por "
"defecto)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir ao tema anterior do foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir ao tema seguinte do foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Underlined"
msgstr "Subliñado"
msgid "Site building"
msgstr "Construción do sitio"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns primarias"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione o que debe mostrarse como ligazóns primarias."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sen ligazóns secundarias"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Menú que contén ligazóns secundarias"
msgid "No content types available."
msgstr "Ningún tipo de contido dispoñible."
msgid "Delete role"
msgstr "Borrar rol"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opcións de visibilidade específicas para cada rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os elementos de menú que non estén activados non aparecerán en "
"ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome do novo menú. Lembre activar o novo bloque na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordear elementos de menú, tome un manexador de "
"arrastrar-soltar baixo a columna do <em>Elemento de menú</em> e "
"arrastre os elementos (ou grupo de elementos) á súa nova "
"localización na lista. Lembre que os cambios non se gardarán mentres "
"non faga clic no botón <em>Gardar configuración</em> ó final da "
"página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Lista de elementos"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lingua"
msgid "English name"
msgstr "Nome en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrición do bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do campo novo. O título amosaráselle ao usuario. Un "
"exemplo de título podería ser \"Cor favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Unha explicación opcional que vai co novo campo. A explicación "
"amósaselle ao usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de títutlo de páxina é "
"\"Xente coa cor favorita %value\". Só se pode aplicar aos camops "
"públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegación por valor neste campo, introduza un título "
"para a páxina resultado. A palabra <code>%value</code> substitúese "
"polo valor correspondente. Un exemplo de título de páxina é "
"\"Empleados\". Só se pode aplicar aos campos públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Gardar o campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contido aparecen nas zonas laterais do "
"sitio e noutras rexións."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar o bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gardar os bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do bloque."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Axustes específicos do bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Substitúe o título predefinido do bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para non mostrar o título, ou déixeo baleiro para mostrar o título "
"predefinido do bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configuración personalizada da visibilidade"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os usuarios non poden controlar se ven ou non este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Por omisión mostrar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais ocultalo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Por omisión ocultar este bloque, pero permitirlle aos/as usuarios/as "
"individuais mostralo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitirlle aos/as usuarios/as individuais personalizar a visibilidade "
"deste bloque na configuración da súa conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Amosar o bloque a roles específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque só para o(s) rol(es) seleccionado(s). Se "
"selecciona ningún rol, o bloque será visíbel para todos/as os/as "
"usuarios/as."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Configuración da visibilidade por páxina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se se escolle o modo PHP, introduza o código PHP dentro de %php. "
"Teña en conta que a execución de código PHP incorrecto pode rachar "
"o sitio de Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Amosar o bloque en páxinas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor, asegúrese de que a descrición de cada bloque é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Gardouse a configuración do bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Creouse o bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Unha breve descripción do seu bloque. Emprégase na <a "
"href=\"@overview\">páxina de resumo do bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O contido do bloque como se mostra ao/a usuario/a."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración do bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para a visibilidade do bloque"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que se amosan arredor do contido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - requirido"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Perderanse as personalizacións. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menú de navegación do "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Engadir vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrición do vocabulario; pode ser usada polos módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un novo vocabulario %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado o vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ó borrar un vocabulario, borraranse tódolos termos que conteña. "
"Esta acción non se pode desfacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Borrado o vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Unha lista de termos separada por comas que describe este contido. Por "
"Exemplo: divertido, salto con corda, \"Company, Inc\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulario %name non se pode modificar dese xeito."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Engadir campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualización atopou un erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Procesouse con éxito 1 item:"
msgstr[1] "Procesaronse con éxito @count items:"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configuración específica da plantilla"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opcións só existen para os estilos e plantillas baseados no "
"motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Empregar a plantilla de administración para a edición do contido."
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Empregar a plantilla de administración cando se editan os contidos "
"existentes ou cando se creen novos."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Non publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatíbel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatíbel con esta versión do núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión é incompatíbel coa versión !core_version do núcleo "
"de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatíbel con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo require a versión de PHP @php_required e é "
"incompatíbel coa versión de PHP !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentando anonimamente"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os remitentes anónimos poden non deixar a súa información de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos poden deixar a súa información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Os remitentes anónimos deben deixar a súa información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cando os usuarios anónimos teñen permiso "
"para remitir comentarios na <a href=\"@url\">páxina de permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Amosar debaixo da entrada ou dos comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Configuración predeterminada de comentario"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> poden "
"eludir esta opción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "O contido deste campo é privado e non se amosará publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "A sinatura amosarase publicamente ao final dos seus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de fíos - colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de fíos - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario novo"
msgstr[1] "%count comentarios novos"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sen aprobación"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O enderezo de de correo-e ao que debe ser enviada a mensaxe OU "
"introduza %author se desexa enviar un correo-e ao/á autor/a da "
"entrada orixinal."
msgid "Save content type"
msgstr "Gardar o tipo de contido"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Amosar descricións"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código do idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Gardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depuración"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas as etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas non permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Non hai inda elementos no menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligazón do menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"O texto da ligazón correspondente a este elemento que aparecerá no "
"menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A máxima profundidade para un elemento e todos os seus fillo está "
"fixa en !maxdepth. Algúns elementos do menú pode que non estén "
"dispoíbeis como pais se ao seleccionalos se excede este límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O menú do sistema só almacena as rutas do sistema, pero empregará o "
"alias de URL para mostralas. %link_path foi almacenada como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "A ruta '@link_path' non é unha ruta válida ou non ten acceso a ela."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Aconteceu un erro gardando a ligazón do menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina deste menú. Este texto empregarase para "
"construir a URL da páxina de <em>resumo do menú</em> deste menú. "
"Este nome debe conter so minúsculas, números e trazos horizontais, e "
"debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"O nome do menú debe estar composto so de minúsculas, números de "
"trazos horizontais."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menú xa existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe un elemento de menú en %title. "
"Será eliminado (os elementos definidos polo sistema serán "
"reiniciados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existen @count elementos de menú en "
"%title. Serán eliminados (os elementos definidos polo sistema serán "
"reiniciados)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "O nome do menú non pode ter máis de 1 caracter."
msgstr[1] "O nome do menú non pode ter máis de @count caracteres."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Introduza o título e a ruta para o novo elemento do menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios/as a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluír polo menos unha palabra clave positiva con @count "
"carácteres ou máis."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer volver á revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisións"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Linguaxe natural"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía fornece axuda sensíbel ao contexto no uso e a "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e os seus módulos, e "
"é un complemento do máis extenso <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en liña. O manual en liña pode conter información máis "
"actualizada, inclúe anotacións con comentarios útiles de "
"usuarios/as, e serve como punto de referencia definitivo para toda a "
"documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo de axuda fornece axuda sensíbel ao contexto no uso e a "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e os seus módulos, e "
"é un complemento do máis extenso <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en liña. O manual en liña pode conter información máis "
"actualizada, inclúe anotacións con comentarios útiles de "
"usuarios/as, e serve como punto de referencia definitivo para toda a "
"documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis axuda, consulte a entrada <a href=\"@help\">módulo "
"de Axuda</a> do manual en liña."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido do sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa da versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa da versión completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "O corpo do seu @type e moi curto. Necesita polo menos %words palabras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contido foi modificado por outro/a usuario/a, non é posíbel "
"gardar os cambios."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, engade e edita usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name xa está asignado."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Iniciar sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Borrar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez se verifique o seu enderezo de correo electrónico, poderá "
"iniciar sesión vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Inicio de sesión usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar os inicios de sesión OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Que é OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Fallou o inicio de sesión OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Cancelouse o inicio de sesión OpenID."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity engadida con éxito"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Engadir un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID xa está en uso en este sitio."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o OpenID %authname para %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borrado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Sentímolo, iso non é un OpenID correcto. Asegúrese de ter escrito "
"correctamente o seu nome de usuario/a."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vostede debe confirmar o seu enderezo de correo-e desta conta antes de "
"poder acceder a través de OpenID"
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can <a href=\"@login\">log "
"in</a> now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"O rexistro OpenID fallou polas razóns listadas. Pode rexistrarse "
"agora, ou se xa ten unha conta pode<a href=\"@login\">iniciar "
"sesión</a> agora e engadir o seu OpenID baixo \"A Miña Conta\""
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal engadirá rel=\"nofollow\" a todos os "
"enlaces, como medida para reducir a efectividade dalgúns enlaces de "
"spam. Nota: isto tamén evitará que os motores de busca poidan seguir "
"enlaces válidos, polo que pode ser máis efectivo se o activa para "
"usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Amosar só os elementos nos que"
msgid "No comments available."
msgstr "Non hai comentarios dispoñibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligazóns primarias"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: engadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ó gardar a conta de usuario."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acción %action foi desvinculada."
msgid "Add role"
msgstr "Engadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe especificar un nome de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Engadiuse o rol."
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term actualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Elixa -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ningún seleccionado -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O periodo de tempo que se reteñen elementos da fonte antes de ser "
"desbotados. (Require <a href=\"@cron\">unha tarefa de mantemento de "
"cron</a> correctamente configurada."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos da orixe amosados nas páxinas de resumo de orixe "
"e categoría."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fontes agregadas na categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - orixes agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Orixe !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador de noticias é un potente distribuidor (no sitio) e lector "
"de noticias que recolle o contido recente de RSS-, RDF-, e fontes "
"baseadas en Atom dispoñíbeis na rede. Milleiros de sitios (en "
"particular os sitios de noticias e blogs) publican os seus últimos "
"titulares e as entradas de novas, utilizando una serie de formatos "
"estandarizados baseados en XML. Os formatos que admite o agregador "
"inclúen  <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"As fontes conteñen artigos ou entradas individuais publicadas polo "
"sitio que fornece a fonte. As fontes pódense agrupar en categorías, "
"polo xeral por tema. Os/As usuarios/as ven artigos da fonte na  <a "
"href=\"@aggregator\">pantalla principal do agregador</a> ou pola <a "
"href=\"@aggregator-sources\">súa orixe</a>. Os/As administradores/as "
"poden <a href=\"@feededit\">engadir, editar e eliminar fontes</a> e "
"escoller a frecuencia coa que comprobar cada fonte para actualizala. "
"Os artigos máis recentes en calquera das fontes ou dunha categoría "
"pódense mostrar como un bloque a través da <a "
"href=\"@admin-block\">páxina de administración de bloques</a>. Hai "
"dispoñíbel un <a href=\"@aggregator-opml\">ficheiro lexíbel por "
"máquinas OPML</a> de toda as fontes. Requirese dunha configuración "
"correcta dunha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron </a> para "
"actualizar as fontes automaticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@blog\">módulo "
"Agregador</a> do manual en liña."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "A fonte RSS de %site semella estar rachada, debido ao erro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Non hai contido novo distribuido por %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hai contido novo distribuido por %site."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de novas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega o contido distribuido (orixes RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Eliminouse o tipo de contido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado o contido tipo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as súas palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpos"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP non está dispoñible ou está obsoleta. "
"Comprobe na<a href=\"@url\">documentación de imaxes de PHP</a> para "
"máis información sobre como solucionar isto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible no formulario de rexistro de usuario."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O periodo de tempo entre as actualizacións da orixe. (Precisa dunha "
"<a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos elementos das fontes son almacenados automaticamente nas "
"categorías seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario considérase conectado (online) durante este tempo dende "
"que viron unha páxina do sitio por última vez."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Agora mesmo hai %members e %visitors conectados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "%count invitados"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count seg"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checoslovaco"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar á páxina principal"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Enviáronse instrucións para establecer un novo contrasinal a %name "
"en %email."
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Enderezo de correo electrónico ao que se avisará cando haxa "
"actualizacións dispoñíbeis"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o teu sítio comprobe as actualizacións dispoñíbeis e "
"encontre novas versións, pode notificar a unha lista de usuarios por "
"correo-e. Pon cada enderezo dunha liña separada. Se esta lista está "
"en branco, non se enviarán correos-e."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versión novas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Só actualizacións de seguridade"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non é un enderezo de correo-e válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non son enderezos de correo-e válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Non hai información sobre actualizacións dispoñíbel"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Pechado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Liberación non soportada."
msgid "Can not determine status"
msgstr "O estado non pudo ser determinado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version dispoñíbel)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Mira a páxina de actualizacións dispoñíbeis para máis "
"información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novas liberacións dispoñíbeis para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbel para a túa versión de "
"Drupal. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, debes "
"actualizar inmediatamente!."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A súa versión de Drupal foi revogada e xa non  está dispoñíbel "
"para descarga. Recomendase unha anovación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A túa versión de Drupal xa non dispón de soporte. É moi "
"recomendábel actualizar."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versión instalada de un ou máis módulos ou temas xa non terá "
"soporte. Sería moi recomendábel actualizar ou desactivar estos "
"modulos ou temas. Por favor mire a páxina web do proxecto para máis "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñíbeis para a túa versión de Drupal. Para "
"asegurarte do correcto funcionamento do teu sitio, debes actualizar o "
"antes posíbel."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Houbo un problema para determinar o estado das actualizacións "
"dispoñíbeis para a túa versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Houbo un problema para determinar o estado das actualizacións "
"dispoñíbeis para un ou máis dos teus módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñíbeis</a> para máis información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proxecto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi calificado como inseguro pola equipa de seguridade "
"de Drupal e non estará dispoñíbel para ser descargado. Recomendase "
"a desactivación de todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proxecto pechado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto foi pechado, e non estará dispoñíbel para descargar. "
"Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proxecto non soportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proxecto xa non está soportado, e non estará dispoñíbel para "
"descargar. Recomendase desactivar todo o incluido neste proxecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Non hai liberacións dispoñíbeis atopadas"
msgid "Release revoked"
msgstr "Liberación pechada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A edición actualmente instalada foi revogada e xa non está "
"dispoñíbel para descarga. Recomendase encarecidamente que anove ou "
"desactive todo o incluído nesta edición!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Liberación non soportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versión actualmente instalada xa non ten soporte, e non estará "
"dispoñíbel para a descarga. É moi recomendábel desactivar ou "
"actualizar todo o incluido nesta versión."
msgid "Invalid info"
msgstr "info non válido"
msgid "Security update required!"
msgstr "Requirese unha actualización de seguridade!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Non soportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridade:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versión:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desenvolvemento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tamén dispoñíbel:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name non pode ser subido."
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar os foros e a súa xerarquía e cambiar a configuración dos "
"foros."
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O elemento %forum é só un colector para foros. Por favor, seleccione "
"un dos foros que hai debaixo del."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fai @time<br />por !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas de foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os propios temas do foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Add new field"
msgstr "Engadir novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os números seguintes controlan qué propiedades da búsqueda de "
"contido deben definir a ordenación dos resultados. Os números "
"maiores implican maior influencia. Cero significa que a propiedade "
"ignórase. Ó cambiar estos números non é necesario reconstruir o "
"índice de búsqueda. Os cambios  xorden efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia da clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descricións"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Produce un deseño menos compacto que inclúe as descricións."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo, porque xa "
"existe un ficheiro co mesmo nome no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "O ficheiro seleccionado %file non foi posíbel copialo."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao quitar o ficheiro orixinal %file"
msgid "Color set"
msgstr "Xogo de cores"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Comprobe se a ortografía é a correcta.</li>\n"
"<li>Elimine as comiñas que delimitan as frases para buscar cada "
"palabra individualmente: <em>\"escaravello azul\"</em> atopa menos "
"resultados que <em>escaravello azul</em>.</li>\n"
"<li>Considere relaxar a consulta con <em>OR</em>: <em>escaravello "
"azul</em> atopa menos resultados que <em>escaravello OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Anfitrion da base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lonxitude máxima do texto do enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"As URLs con máis caracteres que este número serán truncadas para "
"previr cadeas longas que poidan romper o formato. A propia ligazón se "
"retén. Só se trunca a porción de texto da ligazón."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Comprobar correo-e"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horario predeterminado do sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do sitio"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se a cantidade de casillas de enriba non é suficiente, marque aqui "
"para engadir máis opcións."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar a visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vostede non ten acceso directo a ficheiros no servidor, utilice "
"este campo para cargar o seu logotipo."
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Indexouse o %percentage do sitio."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informe de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento no índice."
msgstr[1] "Quedan %count elementos no índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso do contido foron reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, non se recoñece o nome de usuario/a ou o contrasinal. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu o seu contrasinal?</a>"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor, seleccione un ou máis comentarios para actualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Sobrecarga da pila: demasiadas chamadas a actions_do(). Abortado para "
"previr recusión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "A acción %action foi gardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Creouse a acción %action."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Os disparadores son eventos do sistema, como cando un novo contido é "
"engadido ou cando un usuario inicia sesión. O Módulo disparador "
"combina estos disparadores con accións (tarefas funcionais), como "
"despublicar un contido ou enviar un correo-e ao administrador. A <a "
"href=\"@url\">Páxina de axustes das accións</a> contén unha lista "
"de accións existentes e permite a funcionalidade de crear e "
"configurar accións adicionais."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"As accións son tarefas individuais que pode realizar o sistema, como "
"non publicar un fragmento de contido ou a expulsión dun usuario. Os "
"módulos, como o módulo de disparo, pode disparar estas accións "
"cando ocorren determinados eventos do sistema, por exemplo, cando se "
"engade unha nova entrada ou cando accede un/ha usuario/a. Os módulos "
"tamén poden fornecer accións adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hai dous tipos de accións: simple e avanzada. As accións simples, "
"non requiren ningunha configuración adicional, e figuran nesta lista "
"de forma automática. As accións avanzadas poden facer máis do que "
"as accións simples, por exemplo, enviar un correo-e a un enderezo "
"determinado, ou detectar certas palabras dentro de un envío de "
"contido. Estas accións deben ser creadas e configuradas antes de que "
"se poidan utilizar. Para crear unha acción avanzada, seleccione a "
"acción desde o menú despregábel e a seguir prema no botón "
"<em>Crear</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pode empregar a páxina <a href=\"@url\">Dsparadores</a> para asignar "
"estas accións aos eventos do sistema."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados cos comentarios. Por exemplo, podes promover "
"un artigo á páxina principal cando se engade un comentario."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados co contido. Por exemplo, podes enviar un "
"correo-e a un administrador cando se crea ou actualiza un artigo."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados coas categorías. Por exemplo, podes enviar "
"un correo-e a un administrador cando se borra un termo."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Debaixo podes asignar accións para que se executen cando salten os "
"disparadores relacionados cos usuarios. Por exemplo, podes enviar un "
"correo-e a un administrador cando se borra unha conta de usuario."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O Módulo disparador provee a habilidade de disparar <a "
"href=\"@actions\">accións</a> durante os eventos do sistema, como "
"cando se engaden novos contidos ou cando un usuario inicia sesión."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinación de accións e disparadores pode realizar moitas tarefas "
"útiles, como enviar correos-e aos administradores se unha conta de "
"usuario é borrada, ou despublicar automaticamente comentarios que "
"conteñan determinadas palabras. De maneira predefinida, hai cinco "
"\"contextos\" para os eventos (Comentarios, Contido, Cron, Categorías "
"e Usuarios), pero podense engadir outros con modulos adicionais."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@trigger\">Módulo disparador</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Xestionar as accións"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar unha acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar unha acción"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Elininar orfas"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dille a Drupal cando executar accións."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Desvincular unha acción dun disparador."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elexir unha acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Facer unha nova acción avanzada dispoñíbel"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unha descrición única para esta acción avanzada. Esta descrición "
"mostrarse na interface dos módulos que se integran coas accións, "
"como o módulo de activación."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar a acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A acción %action foi eliminada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Eliminouse a acción orfa (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Estás seguro de querer desvincular a acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pódea asignar outra vez despois se quere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Disparador: "
msgid "unassign"
msgstr "sen asignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elixa unha acción"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Non hai accións dispoñíbeis para este disparador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A acción elexida xa está asignada a este disparador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Engadiches unha acción que cambia unha propiedade dun artigo. "
"Engadiuse unha acción Gardar artigo para que se garde a propiedade "
"cambiada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cando se execute cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "After saving a new post"
msgstr "Despois de gardar un novo envio"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Despois de gardar un envio actualizado"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Despois de eliminar un envio"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando o contido é visto por un/ha usuario/a autenticado/a"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar envio"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Non publicar envio"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Facer o envio pegañento"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Facer o envio non pegañento"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promocionar o envio á páxina principal"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Quitar o envio da páxina principal"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar o autor dun envio"
msgid "Save post"
msgstr "Gardar envio"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que conteñan as palabras clave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Amosar unha mensaxe ao usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentario"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentario que conteñan as palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear o usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear o enderezo IP deste usuario"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como non publicado."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como pegañento."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como non pegañento."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Promocionado @type %title á páxina principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitado @type %title da páxina principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Gardouse @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiada a propiedade de @type %title ao uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A entrada non será publicada se conten algunha das secuencias de "
"caracteres de enriba. Use unha lista separada por comas de secuencias "
"de caracteres. Exemplo: divertido, puenting, \"Empresa, Inc.\". As "
"secuencias de caracteres distinguen entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Despois de gardar un comentario actualizado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Cando un comentario sexa visto por un usuario autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario %subject non publicado."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentario non será publicado se conten algunha das secuencias de "
"caracteres de enriba. Use unha lista separada por comas de secuencias "
"de caracteres. Exemplo: divertido, puenting, \"Empresa, Inc.\". As "
"secuencias de caracteres distinguen entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Despois de que se elimine una conta de usuario"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Despois de que o perfil dun usuario sexa actualizado"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Despois de que un usuario sexa eliminado"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Despois de que un usuario inicie sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Despois de que un usuario peche a súa sesión."
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cando se ve un perfil de usuario."
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "O enderezo IP %ip foi bloqueado"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Despois de gardar un novo termo na base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Despois de gardar a actualización dun termo na base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Permite que sexan disparadas accións en certos eventos do sistema, "
"como cando se crea un novo contido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "%count lecturas"
msgid "access statistics"
msgstr "estatísticas de acceso"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver o contador de visitas das entradas"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Activa a clasificación de contidos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo da ruta"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Déixeo baleiro se non quere enviar "
"automaticamente unha resposta automática ao usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é un enderezo de correo electrónico non válido."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Pode deixar unha mensaxe empregando o formulario de contacto que hai a "
"continuación."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de envíos de formulario de contacto que pode "
"realizar un usuario por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: engadiuse a categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: actualizouse a categoría %category."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradución actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción atrasada"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requirido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Deben estar activados algún módulos requiridos"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Quere continuar activando os anteriores?"
msgid "Delete view"
msgstr "Borrar vista"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tema sen táboas, recoloreable, multi-columna, e ancho fixo"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a importar non atopado."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao importar a tradución, debido a que non foi "
"posíbel ler o ficheiro %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgstr\", pero non se atopou na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: agardábase "
"\"msgid_plural\" pero non se atopou na liña %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro de sintaxe na "
"liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgid\" non se "
"agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr[]\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  \"msgstr\" non "
"se agardaba na liña %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro:  hai unha cadea "
"inesperada na liña %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename rematou inesperadamente na liña "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gardar as traduccións"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi borrado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Eliminouse o menú personalizado %title e todos os seus elementos de "
"menú."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "O @type %title foi borrado."
msgid "Not enabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario/a anónimo/a"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name ten o acceso denegado."
msgid "directory ping"
msgstr "directorio ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar neste sitio"
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar tipo de contido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualiza a lista de pais)"
msgid "add content to books"
msgstr "engadir contido aos libros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar os índices dos libros"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libro novo"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Xestionar os índices dos libros do sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por razóns de seguranza, o seu envío foi renomeado a %filename."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Non hai vocabularios dispoñibles."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fallou ao subir a foto; o cartafol %directory non existe ou non se "
"pode escribir nel."
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un novo comentario"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Actualizouse o campo."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mostra información sobre un autor rexistrado no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea unha nova entrada e, opcionalmente, a publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a información sobre unha entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve información sobre unha entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina unha entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve unha lista das entradas máis recentes do sistema."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carga un ficheiro no seu servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devolve unha lista con todas as categorías ás que a entrada está "
"asignada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Mostra unha lista que ocupa pouco largo de banda coas entradas máis "
"recentes do sistema."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Establece as categorías para unha entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera información sobre os métodos XML-RPC que admite o servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recuperar información sobre as extensións de formatado de texto "
"aceptadas polo servidor."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non ten permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro, xa que se excedeu do tamaño "
"máximo de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro non se pode adxuntar a este envío, porque alcanzouse a "
"cuota de disco de @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Non é posíbel cargar o ficheiro, porque só é posíbel cargar "
"ficheiros coas seguintes extensións: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Non se enviou o ficheiro."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada non válida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro que un/ha usuario/a pode cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamaño máximo prededeterminado de todos os ficheiros que un "
"usuario pode ter no sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar contido co api de blogue"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou engadir roles de usuario/a."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamaño máximo permitido dunha imaxe (ex. 640x480). Pon 0 para que "
"non haxa restricións. Se unha <a href=\"!image-toolkit-link\">caixa "
"de ferramentas de imaxe</a> está instalada, os ficheiros que excedan "
"este valor serán redimensionados para que se axusten."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"O tamaño máximo predefinido dos ficheiros que un usuarios pode "
"cargar. Se unha imaxe é cargada e está establecida unha resolución "
"máxima, verificarase o seu tamaño despois de que se redimensione o "
"ficheiro."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamaño máximo de ficheiro que un usuario pode cargar. Se unha "
"imaxe é cargada e está establecida unha resolución máxima, "
"verificarase o seu tamaño despois de que se redimensione o ficheiro."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamaño máximo de todos os ficheiros que un usuario pode ter no "
"sitio."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imaxes mais grandes que %resolution serán redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema multicolumna baseado en táboas con un esquema de cores mariños "
"e ceniza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas recentes"
msgid "My recent posts"
msgstr "As miñas entradas recentes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimento de entradas"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Habilita o rastreo de mensaxes recentes para usuarios."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Amosar o bloque de navegación de libro"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo contrasinal é necesario."
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar o contrasinal"
msgid "Default display order"
msgstr "Orde predeterminada da visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenación predefinida dos comentarios para usuarios novos e "
"anónimos. Estes usuarios poden cambiar a súa forma de ver os "
"comentarios empregando o panel de control de comentarios. Para os "
"usuarios rexistrados, o cambio é almacenado nas preferencias do "
"usuario."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Non se atoparon cadeas na búsqueda."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Check username"
msgstr "Comprobar nome de usuario/a"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Grazas por solicitar unha conta. A súa conta está pendente de "
"aprobación por un administrador do sitio web. <br/>Entrementres, o "
"seu contrasinal e instrucións adicionais foron enviadas ao seu "
"enderezo de correo-e."
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido do formulario de contacto persoal para os novos "
"usuarios."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información a mostrar na <a href=\"@form\">páxina de contacto</a>. "
"Pode ser calquera das directrices de envío ao seu enderezo postal ou "
"número de teléfono."
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Cómico"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque excede os %maxsize, "
"tamaño máximo permitido para os envíos."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %file, porque non se completou o "
"envío."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "O ficheiro %file non se puido gardar. Ocorreu un erro descoñecido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"So están permitidos os ficheiros coas seguintes extensións: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro ten %filesize polo que excede o tamaño máximo de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Este ficheiro ten %filesize polo que excederá a súa cota de disco de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Só se permiten imaxes JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Cambiouse o tamaño da imaxe para que coincida coa resolución máxima "
"admitida, de %dimensions píxeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado grande; o tamaño máximo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imaxe é demasiado pequena; o tamaño mínimo é de %dimensions "
"píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error ao subir. Non se pode mover o arquivo subido %file ao destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Engadir ao índice do libro"
msgid "outdated"
msgstr "atrasada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "engadir traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccións de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamaño máximo de subida é %filesize. So os ficheiros coas "
"seguintes extensións poden ser subidos: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome excede o límite de 255 caracteres. Por favor, renomee o "
"ficheiro e ténteo de novo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo taxonomy permite estruturar o contido empregando varios "
"sistemas de clasificación. Os vocabularios de etiquetado libre son "
"creados polos usuarios \"sobre a marcha\" cando envían entradas (como "
"pasa habitualmente en blogs e aplicacións de marcadores sociais). Os "
"vocabularios controlados permiten listas cortas de termos definidas "
"polo administrador, así como complexas xerarquías con múltiples "
"relacións entre diferentes termos. Estes métodos poden ser aplicados "
"a distintos tipos de contido e combinados para crear un sistema "
"potente e flexible de clasificación e presentación do seu contido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao crear un sitio de receitas, é posíbel que desexe "
"clasificar as entradas polo tipo de comida e polo tempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada un permítelle clasificar o uso "
"de cada criterio por separado no canto de crear unha etiqueta para "
"cada combinación posíbel."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Tipo de comida: <em>Aperitivo, Prato principal, Ensalada, "
"Sobremesa.</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Tempo de Preparación: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo da taxonomía (chamado a miúdo 'categoría' ou 'etiqueta' "
"noutros sistemas) proporciona automaticamente listas de entradas e un "
"fío RSS correspondente. Estas URLs de taxonomía/termo poden ser "
"manipuladas para xerar listas AND ou OR de entradas clasificadas con "
"termos. No noso exemplo da web de receitas, resulta doado crear "
"páxinas que amosen só 'Pratos principais', 'Receitas de media hora' "
"ou 'Pratos principais de media hora e aperitivos', usando termos "
"illados ou combinacións deles. Hai un número significativo de "
"módulos de terceiros que permiten alterar ou estender a conduta do "
"módulo do núcleo para mostrar e organizar os termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos tamén se poden organizar en relacións pai/fillo desde a "
"interface de administración. Un exemplo sería un vocabulario que "
"agrupe países baixo as súas rexións xeopolíticas correspondentes. "
"O módulo Taxonomy tamén permite implementacións avanzadas de "
"xerárquica, por exemplo situar Turquía tanto en 'Oriente Medio' como "
"en 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo de taxonomía admite o uso de sinónimos e termos "
"relacionados, mais non utiliza directamente esta funcionalidade. "
"Porén, opcionalmente os modulos colaborativos ou personalizados poden "
"facer un uso completo destas funcións avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo de Taxonomía</a> no manual en liña."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo Taxonomy permítelle clasificar o seu contido empregando "
"etiquetas e termos definidos polo administrador. É unha ferramenta "
"flexible para clasificar contido con moitas características "
"avanzadas. Para empezar, cree un 'Vocabulario' para conter un grupo de "
"termos ou etiquetas. Pode crear un vocabulario de etiquetado libre "
"para todo, ou vocabularios controlados separados para definir as "
"diversas propiedades do seu contido, por exemplo, 'Países' ou "
"'Cores'."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado o seu vocabulario ós administradores y "
"usuarios, e qué tipos de contidos clasificar con el. As etiquetas "
"permiten ós usuarios crear termos cando envían entradas tecleando "
"unha lista separada por comas. Doutro xeito, os termos son elixidos "
"dunha lista de selección e só poden ser creados por usuarios co "
"permiso \"administrar taxonomía\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Xestiona o etiquetado, a categorización, e a clasificación do seu "
"contido."
msgid "Database port"
msgstr "Porto da base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar o sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Está seguro de que quere volver a indexar o sitio?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gardar e continuar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opcións só son necesarias para algúns sitios. Se non está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deixe as opcións predefinidas ou "
"consulte co seu provedor de aloxamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a súa base de datos está nun servidor diferente, cambie isto."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o servidor de bases de datos está escoitando desde un porto non "
"estándar, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "O porto da base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Os espazos en branco están permitidos; os signos de puntuación non "
"están permitidos agás os puntos, guións e os trazos baixos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver ficheiros cargados"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligazóns secundarias"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar ou desactivar a visualización de certos elementos da páxina."
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de url"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de url"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación de idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Non se pode escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta sera a páxina pai no libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar ao/á usuario/a da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %file non puido ser enviado, porque non se "
"pode atopar o destino %directory, ou porque os seus permisos non "
"permiten que se poida escribir no ficheiro."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Unha <em>páxina</em>, cun formulario similar a unha "
"<em>historia</em>, é un método simple para crear e amosar "
"información que cambia en raras ocasións, como unha sección \"Sobre "
"nos\" dun sitio web. De maneira predeterminada, unha entrada "
"<em>páxina</em> non permite que os visitantes realicen comentarios e "
"non figura na páxina inicial do sitio."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>Artigo</em>, é semellante a unha <em>Páxina</em>, e é  "
"axeitado para crear e mostrar contido de información aos visitantes "
"do sitio web. Os comunicados de prensa, os anuncios do sitio, e as "
"entradas informais de  blog poden, igualmente, ser creados como un "
"<em>artigo</em>. De xeito predeterminado, unha entrada <em>artigo</em> "
"mostrase automaticamente na páxina inicial do sitio e dispón da "
"funcionalidade de envío de comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos en %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta á icona personalizada"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"A continuación hai una lista cos comentarios enviados ó sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, faga clic en "
"\"editar\" e despois cambie o seu \"estado de moderación\" a "
"\"Aprobado\". Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do "
"autor para editar a información de usuario do autor, en \"editar\" "
"para modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista e edita os comentarios do sitio e a cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A vista predefinida para os comentarios. As vistas expandidas amosan o "
"corpo do comentario. As vistas por fíos manteñen xuntas as "
"respostas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por páxina"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predeterminado de comentarios para cada páxina: máis "
"comentarios distribúense en varias páxinas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controis de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Amosar enriba dos comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Amosar enriba e debaixo dos comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición da caixa de controis de comentarios. Os controis de "
"comentarios permiten ó usuario cambiar o modo e a orde de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto do comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Poden os/ás usuarios/as fornecer un asunto único para os seus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non ten autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "O debate está pechado: non pode enviar novos comentarios."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non ten autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: engadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Perderanse as respostas a este comentario. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar os comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non parece haber ningún comentario que eliminar, ou ben seleccionou "
"un comentario que xa eliminou outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar estes comentarios e todos os seus "
"descendentes?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que vostede empregou pertence a un usuario rexistrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Ten que deixar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e que indicou non é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Ten que deixar un enderezo de correo-e."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL da sua páxina web non é válido. Lembre que ten que ser unha "
"dirección web completa, por exemplo "
"<code>http://exemplo.com/cartafol</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sen asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a maneira que prefira para amosar os comentarios e prema en "
"\"Gardar os axustes\" para activar os cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcións de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> ou <a "
"href=\"@register\">rexístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: borrado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Add feed"
msgstr "Engadir orixe"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vostede necesita fornecer un enderezo correcto de correo-e para "
"contactar con outros/as usuarios/as. Actualice a súa <a "
"href=\"@url\">información de usuario</a> e ténteo de novo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non pode contactar con máis de %number usuarios por hora. Por favor, "
"inténteo de novo máis tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Xuntar o resumo"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividir o resumo no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Insira o seu @s nome de usuario"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"A súa cara virtual ou imaxe. As dimensións máximas son %dimensions "
"e o tamaño máximo é %size kb."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non se ponden borrar comentarios inexistentes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Os permisos de comentarios asígnanse aos roles de usuario/a, e "
"utilízanse para determinar se os/as usuarios/as anónimos/as (ou "
"outros roles) poden comentar nas entradas. Se se lle permite aos/as "
"usuarios/as anónimos/as facer comentarios, a súa información de "
"contacto persoal pode manterse en cookies almacenadas no seu equipo "
"local para o seu uso en posteriores comentarios. Cando un comentario "
"non ten respostas, pode ser (opcionalmente) editado polo seu autor. O "
"módulo «comentario» utiliza os mesmos formatos de entrada e "
"etiquetas HTML ao crear outros formularios de contido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a "
"href=\"@comment\">Módulo comentario</a> do manual en liña."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo hai unha lista cos últimos comentarios publicados no sitio. "
"Faga clic no asunto para ver o comentario, no nome do autor para "
"editar a información de usuario do autor, en \"editar\" para "
"modificar o texto e en \"eliminar\" para eliminar o envío."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Forza ao usuario a revisar o seu comentario facendo click no botón "
"'Vista previa' antes de que poda engadir o comentario"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentario: enviado un comentario non autorizado ou enviado un "
"comentario a un nodo pechado %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username o @datetime."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción a realizar se non hai argumentos"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se este valor e recibido como un argumento, o argumento será "
"ignorado; por exemplo, \"todos os valores\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a realizar se o argumento non supera a validación"
msgid "!name's blog"
msgstr "blogue de !name"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta páxina mostrase cando non hai outros contidos que coincidan co "
"documento solicitado. Se non está seguro, non especifique nada."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Creouse @type %title."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "O @type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar o envio."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file na liña %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta á imaxe"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Non tes ningún elemento de administración."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Detectáronse un ou máis problemas na instalación de Drupal. Para "
"máis información, revise o <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>.\""
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de axuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hai axuda dispoñible sobre os seguintes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Non hai axuda para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Páxinas de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar o contido do seu sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla o aspecto xeral do sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Axustar opciones básicas de configuración do sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Administrar os/as usuarios/as do seu sitio, os grupos e as "
"características de acceso ao sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Ver os informes dos diarios do sistema ou outra información de "
"estado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interface"
msgid "Add language"
msgstr "Engadir lingua"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar cadea"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar cadea"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Quitouse o idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a cadea \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando a cadea eliminarase todas as traduccións desta cadea en "
"todas as linguas. Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "localización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples línguas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O xogo de ferramentas de manipulación de imaxes %toolkit non pode "
"procesar adecuadamente %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directorio %file non está protexido de modificacións o cal supón "
"un risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do directorio para "
"que non sexa escribíbel. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para un inicio de sesión único nunha "
"conta que xa foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O usuario %name empleou unha ligazón para ingresar unha única vez en "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Creouse unha nova conta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Non se enviou ningún e-mail."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "O rexistro produciuse con éxito. Xa iniciaches a sesión."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Enviáronse por correo-e o contrasinal e instrucións adicionais ao "
"novo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuario: %name %email."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao modificar %settings, comprobe os permisos dos "
"ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao abrir %settings, por favor comprobe os permisos "
"dos ficheiros."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Si/Non"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username solicitou unha conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo-e"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo Blog API permite ós seus usuarios acceder e escribir nos "
"seus blogues dende clientes de blogueo externos. Os clientes de "
"blogueo externos están dispoñibles para un amplo rango de sistemas "
"operativos de escritorio, xeralmente proporcionan unha contorna "
"grafica para crear e editar posts."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un cliente de blogs dispoñible para "
"Mac OSX e Microsoft Windows, pode ser empregado co API de blogs, que "
"tamén admite <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, e a maior parte de <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Os clientes de blogs e "
"outros servizos (como «post to blog» de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>), que admiten ese tipo de APIs poden ser "
"tamén compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de contidos dispoñíbeis para os clientes "
"externos na <a href=\"@blogapi-settings\">páxina de axustes de Blog "
"API</a>. Se está soportado e dispoñíbel, cada tipo de contido "
"amosarase como un \"blog\" separado polo cliente externo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, mirar a entrada <a href=\"@blogapi\">Módulo "
"Blog API</a> do manual en liña."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mostra unha lista de blogues para os que un autor ten privilexos de "
"escritura."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Mostra unha listaxe de todas as categorías definidas no weblog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados "
"cunha entrada desde o seu weblog. Equivale a gardar unha entrada no "
"sistema (mais sen o ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non ten permiso para crear este tipo de artigo."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para publicar este tipo de envío. Por favor gardeo "
"como un borrador."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Non ten permiso para gardar este envio como borrador. Por faver "
"publiqueo."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías non válidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Requírese unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Só pode escoller unha categoría do vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro gardando as categorías. Esta funcionalidade non está "
"dispoñíbel."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non ten permiso para editar este blogue."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogueo externo"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de contidos dispoñíbeis para os clientes de "
"blog externos via Blog API. Se están soportados, cada tipo de contido "
"activado amosarase como un \"blog\" separado."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O modulo Blog API non está configurado para soportar o tipo de "
"contido %type, ou non tes suficientes privilexios para publicar este "
"tipo de contido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@tipo: engadido %title empregando a API de blogue."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title empregando a API de blogue."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar qué tipos de contido están dispoñibles ós clientes de "
"blogueo externos."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite que os/as usuarios/as envien contido usando aplicativos que "
"admitan API de blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Continúe ata a <a href=\"@error_url\">páxina de erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Requírese HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A túa páxina será parte do libro seleccionado."
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcións básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emerxencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensaxes do rexistro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe seleccionar algo co que filtrar."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar o actual contrasinal de usuario/a, introduza o novo "
"contrasinal en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Xa empregou esta ligazón para ingresar unha única vez. Xa non é "
"necesario que a volva empregar nesta ligazón para ingresar. Xa "
"ingresou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Intentou usar unha ligazón para ingresar unha única vez e xa "
"caducou. Pode solicitar unha nova usando o formulario que hai embaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é unha ligazón para un inicio de sesión único como "
"%user_name e caduca o %expiration_date</p><p>Preme neste botón para "
"ingresar no sitio e para cambiar teu contrasinal</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este acceso só se pode empregar unha vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou empregar unha ligazón para un inicio de sesión de só unha "
"vez, que xa se empregou ou que xa non é válido. Pode solicitar un "
"novo co formulario de embaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao importar a tradución de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Máis opcións"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de selección Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione un contrasinal para a nova conta en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para obter máis información, vexa a <a href=\"@help\">sección de "
"axuda</a>, ou o <a href=\"@handbook\">manual en liña de Drupal</a>. "
"Tamén pode participar no <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a>, ou "
"ver a ampla gama de <a href=\"@support\">outras opcións de "
"asistencia</a> dispoñíbeis."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarse en !site. Agora pode acceder a !login_uri "
"utilizando o nome de usuario/a e o contrasinal seguintes:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"Tamén pode acceder premendo nesta ligazón ou copialo e pegalo no seu "
"navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este é un acceso para unha sóa vez, polo que só pode usarse unha "
"vez.\n"
"\n"
"Despois de acceder será redireccionado/a a !edit_uri onde poderá "
"cambiar o contrasinal.\n"
"\n"
"\n"
"--  O equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opcións de correo-e do usuario"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Táboa de exemplo"
msgid "Example content"
msgstr "Contido de exemplo"
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto plano"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de marca de tempo"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a páxina principal predetermindada de Drupal; debese cambiar a "
"ruta á páxina principal predeterminada a esta vista para que sexa a "
"páxina principal."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcións do validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Amosar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar a vista / Páxina non atopada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Amosar texto baleiro"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Prover un argumento por defecto"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento por defecto"
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir varios termos por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se está seleccionado, os usuarios poderán introducir múltiples "
"argumentos da forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que múltiples argumentos traballen xuntos."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se está seleccionado, este campo será recortado a unha lonxitude de "
"caracteres máxima."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
msgid "On/Off"
msgstr "Activo / Desactivado"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username o @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa do envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o "
"enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Máis información acerca das opcións de formato"
msgid "Language settings"
msgstr "Opcións de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminado para o contido"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Escolla o menú que será o predeterminado nas opcións de menú no "
"formulario de autor de contido."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron foi executado fai máis dunha hora e semella estar atoado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentando volver a executar o cron aínda que xa está en execución."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execución de Cron completada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Unha explicación das adicionais ou actualizacións que se fixeron "
"para axudar a que outros autores entendan as súas motivacións."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado da petición HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"O seu sistema ou a configuración da rede non lle permite a Drupal "
"acceder a páxinas web, dando lugar a unha funcionalidade reducida. "
"Isto podería deberse á configuración do seu servidor web ou á "
"configuración de PHP, e debe ser resolto para poder descargar "
"información sobre as actualizacións dispoñíbeis, ir buscar fontes "
"de novas para agregar, acceder ao través de OpenID, ou utilizar "
"outros servizos dependentes da rede."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Eliminar este elemento do menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto da ligazón correspondente a este elemento que debe aparecer "
"no menú. Deixar en branco se non desexas engadir este artigo no "
"menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palabras que un artigo debe conter para ser "
"considerado válido. Pode ser útil para descartar envíos que non "
"cumplan cos estándares do sitio, como envíos curtos correspondentes "
"a probas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique un URL alternativo co que se poida acceder "
"a este nodo. Por exemplo, teclee \"acercade\" cando escriba unha "
"páxina sobre os autores.  Use unha ruta relativa e non engada a barra "
"ó final, ou non funcionará o alias."
msgid "Already added languages"
msgstr "Linguas xa engadidas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Publicacións recentes de blog"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos usuarios"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Elimináronse os/as usuarios/as."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Enditar lingua"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Os cambios feitos nesta táboa non se han gardar ata que se envíe o "
"formulario."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro de que quere eliminara regra @type para %rule?"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No é posíbel atopar a páxina requirida."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Publicar novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O servidor web semella non admitir ningún tipo común de base de "
"datos. Comprobe se o seu provedor de aloxamento oferta algunha base de "
"datos admitida por <a href=\"@drupal-databases\">Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar a base de datos de @drupal, introduza a seguinte "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "O tipo de base de datos no que se almacenan os datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos na que se almacenarán os datos de @drupal. "
"Debe existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de datos %db_type na que se almacenarán os datos. Debe "
"existir no servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se máis de unha aplicación vai a compartir esta base de datos, "
"introduce un prefixo de táboa como %prefix para o teu sitio @drupal "
"aqui."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das táboa da base de datos introducido, %db_prefix, non é "
"correcto. O prefixo da táboa so pode ter caracteres alfanuméricos, "
"puntos, ou liñas baixas."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No ficheiro %settings_file, configurouse @drupal para que empregue un "
"servidor %db_type. Porén, a instalación de PHP non admite este tipo "
"de base de datos."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal traballe e continue co proceso de instalación, debe "
"resolver os problemas de permisos indicados embaixo. Podemos verificar "
"que temos permisos para as seguintes ordes: %commands. Para obter "
"máis axuda coa configuración do servidor de bases de datos vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\"> Manual de instalación e "
"actualización</a>. Se non está seguro de que significa isto debería "
"contactar co seu provedor de hosting."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elexir lingua"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Engadindo un paquete de tradución axeitado, este instalador é quen "
"de traballar no idioma que escolla. Para instalar e usar Drupal nun "
"idioma diferente ao inglés:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determina se <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a tradución "
"desta versión de Drupal</a> está dispoñíbel no idioma elixido. "
"Unha tradución provese por un paquete de tradución; cada paquete de "
"tradución activa a vista nun idioma dunha versión específica de "
"Drupal. Non están dispoñíbeis todos os idiomas para para todas as "
"versións de Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se hai un paquete cunha tradución alternativa dispoñíbel, descargue "
"e extraia o seu contido no directorio raíz de Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Volva a elixir idioma usando a segunda ligazón e seleccione o idioma "
"na lista mostrada. Actualizar a páxina permitelle á lista axustarse "
"automaticamente á presencia de novos paquetes de traducións."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"De maneira alternativa, para instalar e usar Drupal en Inglés, ou "
"para retrasar a selección dunha lingua alternativa até despois da "
"instalación, selecciona a primeira ligazón abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como debe de continuar a instalación?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalación en Inglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Voltar a elexir lingua"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar Drupal en Galego"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprender a instalar Drupal en outras linguas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(interno)"
msgid "Select language"
msgstr "Selección de lingua"
msgid "No profiles available"
msgstr "Non hai perfís dispoñibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Non se atopa ningún perfil de instalación. Os perfís de "
"instalación indican que módulos deben activarse e que esquema "
"instalar na base de datos. Un perfil é preciso para continuar co "
"proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal xa está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para comezar, debes valeira a base de datos "
"actual</li><li>Para instalar unha base de datos diferente, edita o "
"ficheiro <em>settings.php</em> apropiado no "
"cartafol<em>sitio</em></li><li>Para actualizar unha instalación "
"existente, procede ao<a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualización</a></li><li> Ver o teu<a href=\"@base-url\">sitio "
"existente</a></li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Aconteceu un erro na instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o sitio"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Todos os cambio necesario a %dir e %file fixeronse polo que se poden "
"retirar os permisos de escritura para evitar riscos de seguridade. Se "
"non sabes como, consulta o <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"liña</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Xa se fixeron todos os cambios necesario en %dir e %file. Debe "
"configurarse como de so lectura por seguridade."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"O seu servidor pasou con éxito a proba de soporte desta "
"característica."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"A configuración do seu sistema non soporta actualmente esta "
"característica. A <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">páxina do "
"manual sobre URL limpos</a> tén máis información sobre a "
"resolución de problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Probando as URLs limpas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Felicidades, @drupal instalouse con éxito."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar as mensaxes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">o seu novo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Agora pode visitar <a href=\"@url\">o seu novo sitio</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulo %module instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa que se cree un ficheiro de "
"configuración como parte do proceso de instalación.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copiar o ficheiro %default_file a %file.</li>\r\n"
"<li>Cambie os permisos do ficheiro para que o servidor web poida "
"escribir nel. No caso de non saber como conceder permisos, consulte o "
"<a href=\"@handbook_url\">manual en liña</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Hai máis detalles de como instalar Drupal no INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador de @drupal precisa permisos de escritura en %file durante "
"o proceso de instalación. Se non sabes como conceder permisos e "
"ficheiros, consulta o <a href=\"@handbook_url\">manual en-liña</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elección de perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificación de requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Preparar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Preparar as traducións"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizando traduccións"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Para configurar o teu sitio web precisase da seguinte información."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo-e do sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta de administrador/a"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta de administrador/a ten acceso completo ao sitio, terá "
"concedidos automaticamente todos os permisos e poderá realizar "
"calquera tarefa de administración. Esta será a única conta que pode "
"realizar determinadas tarefas polo que debe manter as credenciais "
"seguras."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os correos electrónicos do sistema enviaranse a este enderezo. "
"O enderezo de correo electrónico non se fará público e só poderá "
"ser usado se pide un novo contrasinal ou desexa recibir determinadas "
"novas ou notificacións por correo electrónico."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por omisión, as datas neste sitio mostraranse  co fuso horario "
"elixido."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción fai que Drupal empregue URL «limpos» (por exemplo sen "
"<code>?q=</code> no URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacións de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar as actualizacións automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Con esta opción activada, Drupal notificarao cando estean "
"dispoñíbeis novas versións. Reforzándose así a seguranza do seu "
"sitio, polo que é <strong>moi recomendábel.</strong>. Isto require "
"que o seu sitio envíe periodicamente información anónima sobre os "
"compoñentes instalados a <a href=\"@drupal\">drupal.org </a>. Para "
"obter máis información, consulte a <a href=\"@update\"> información "
"de notificación de actualización</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acción orfa '%action' eliminada da base de datos"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hai unha acción orfa (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgstr[1] "Hai @count accións orfas (%orphans) na táboa de accións. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "O sitio está desconectado"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "A execución de cron excedeu o límite de tempo e foi interrompida."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. Drupal require polo menos "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgreSQL é demasiado antigo. Drupal require polo "
"menos PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A súa base de datos PostgreSQL está configurada cunha codificación "
"de caracteres errónea (%encoding). É posíbel que non funcione como "
"se espera. Debe volver a creala cunha codificación UTF-8/Unicode. Ten "
"máis información na <a href=\"@url\">documentación de "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Creouse o directorio %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulación de imaxes GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "A utilidade GD2 está instalada e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir a calidade das imaxe JPEG para manipulalas. O rango vai de 0 a "
"100. Os valores máis altos significan una mellor calidade de imaxe, "
"mais ficheiros máis grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"As ferramentas de imaxe GD precisan que o módulo GD de PHP estea "
"instalado e configurado. Para obter máis información vexa a <a "
"href=\"@url\">documentación sobre imaxes de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A calidade JPEG debe ser un número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é necesario, pero non se encontra. Debe movelo ao "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQL desactivado."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos MySQL. MySQL "
"devolve a seguinte mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de dispor do "
"nome de usuario/a e  do contrasinal correctos?</li><li>Está seguro de "
"que escribiu o nome correcto do anfitrión da base de "
"datos?</li><li>Está seguro de que o servidor de base de datos está a "
"executarse?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel seleccionar a base de datos no servidor de base de "
"datos MySQL, o que significa que o nome de usuario/a e o  contrasinal "
"son correctos, pero hai un problema para acceder aos seus datos.  "
"MySQL devolve a seguinte mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de "
"dispor do nome de usuario/a e  do contrasinal correctos?</li><li>Está "
"seguro de que escribiu o nome correcto do anfitrión da base de "
"datos?</li><li>Está seguro de que o servidor de base de datos está a "
"executarse?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha táboa de proba no seu servidor de base de "
"datos MySQL coa orde %query. MySQL devolve a seguinte mensaxe: "
"%error.<ul><li>Está seguro de que o nome de usuario/a configurado ten "
"os permisos necesarios de MySQL para crear táboas na base de "
"datos?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbel inserir un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos MySQL. Tentouse inserir un valor coa orde %query e "
"MySQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe actualizar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos MySQL. Tentouse actualizar un valor coa orde %query "
"e MySQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe eliminar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos MySQL. Tentouse eliminar un valor coa orde %query e "
"MySQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe borrar unha táboa de probas no servidor de bases de "
"datos MySQL. Tentouse borrar unha táboa coa orde %query e MySQL "
"informou do seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP MySQLi desactivado."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Soporte de PHP PostgreSQL desactivado."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos PostgreSQL. "
"PostgreSQL devolve a seguinte mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de "
"dispor do nome de usuario/a e  do contrasinal correctos?</li><li>Está "
"seguro de que escribiu o nome correcto do anfitrión da base de "
"datos?</li><li>Está seguro de que o servidor de base de datos está a "
"executarse?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha táboa de proba no seu servidor de base de "
"datos PostgreSQL coa orde %query. PostgreSQL devolve a seguinte "
"mensaxe: %error.<ul><li>Está seguro de que o nome de usuario/a "
"configurado ten os permisos necesarios de PostgreSQL para crear "
"táboas na base de datos?</li></ul>Para obter máis axuda, vexa o <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manual de instalación e "
"anovación</a>. Se non está seguro do que significan para vostede "
"estes termos probábelmente deberá contactar co seu provedor de "
"aloxamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Fallou a inserción dun valor nunha táboa de probas no servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Tentouse inserir un valor co comando %query "
"e PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe actualizar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Tentouse actualizar un valor coa orde "
"%query e PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe bloquear unha táboa de probas no servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Cando se tentou bloquear a táboa coa orde %query "
"PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbel desbloquear unha táboa de proba no seu servidor de "
"base de datos PostgreSQL. Tentouse coa orde %query e PostgreSQL "
"informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe eliminar un valor nunha táboa de probas no servidor "
"de bases de datos PostgreSQL. Tentouse eliminar un valor coa orde "
"%query e PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Non foi posíbe borrar unha táboa de probas no servidor de bases de "
"datos PostgreSQL. Tentouse borrar unha táboa coa orde %query e "
"PostgreSQL informou do seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "De dereita a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda a dereita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccione o idioma desexado e prema no botón <em>Engadir "
"idioma</em>. (Use a opción <em>Idioma personalizado</em> se desexa un "
"idioma que non apareza nesta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Engadir lingua personalizada"
msgid "Save language"
msgstr "Engadir lingua"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifiador de idioma conforme co <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Os códigos de idioma normalmente empregan o código de pais, e "
"opcionalmente, unha variante de escritura ou rexional. <em>Exemplos: "
"«en», «en-US» e «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"O nome do idioma en Inglés. Estará dispoñíbel para a tradución a "
"todos os idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Engadiuse o nome nativo do idioma."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma ou outra cadea personalizada para un patrón de "
"coincidencia dentro da ruta. Coa negociación de idioma estabelecido "
"como <em>Só prefixo de ruta</em> ou <em>Prefixo de ruta con retorno "
"ao idioma.</em>,o sitio presentase neste idioma cando o valor do "
"prefixo de ruta coincide coun elemento na ruta. Para o idioma "
"predeterminado, este valor pode deixarse en branco. <strong>Modificar "
"este valor rachará os URL existentes e debe usarse con precaución "
"nun conntorno de produción.</strong> <em>Exemplo: Especificar "
"«deutsch» como o prefixo de ruta para os resultados alemáns nos URL "
"no formato «www.example.com/deutsch/nodo».</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio do idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL de idioma específico, con protocolo. Coa negociación de idioma "
"estabelecido como <em>Só nome de dominio</em>, o sitio presentase "
"neste idioma cando o URL de acceso fai referencia a sitios de "
"dominios. Para o idioma predeterminado, este valor pode deixarse en "
"branco. <strong>Este valor debe incluír un protocolo como parte da "
"cadea.</ strong> <em> Ejemplo: Especificar «http://example.de» ou "
"«http://de.example.com» como dominios de idiomas para o alemán nos "
"resultados dos URL nos formularios de «http://example.de/node» e "
"«http://de.example.com/node», respectivamente. </em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección na que se presenta o texto neste idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Xa existe o idioma %language (%code)."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma incorrecto."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Creouse o idioma %language e xa pode ser usado. Hai máis información "
"dispoñíbel na <a href=\"@locale-help\">pantalla de axuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores dominio e prefixo de ruta non poden ser activados ao mesmo "
"tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O dominio (%domain) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Só o idioma predeterminada pode ter o dominio e o prefixo limpos."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo (%prefix) xa está asociado a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O idioma inglés non pode eliminarse."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma predeterminado non pode eliminarse."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un idioma quitaranse todas as traducións da interface "
"asociadas con el, e as entradas nese idioma estabeleceranse como de "
"idioma neutral. Esta acción non pode desfacerse."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Só prefixo da ruta."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefixo de ruta con retorno ao idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Só nome de dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Seleccione o mecanismo usado para determinar o idioma de presentación "
"do sitio. <strong>Modificar esta sección pode rachar algunhas rutas "
"URL entrantes e debe ser usado con precaución nun contorno de "
"produción</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Gardouse a configuración da negociación de idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Ingles (built-in)"
msgid "String contains"
msgstr "A cadea contén"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixar en branco para mostrar todas as cadeas. A busca distingue "
"maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ambas cadeas traducidas e non traducidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Só cadeas sen traducir"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar a busca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Linguas non engadidas aínda"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un ficheiro Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolle a lingua na que queres importar as traduccións. Se escolles "
"unha lingua que non esté dada de alta, será creada."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduccións importadas engadiranse a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As cadeas do ficheiro a subir reemprazarán ás que xa existan, e as "
"novas serán engadidas."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "As cadeas que xa existan manteranse, só se engadirán as novas."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Creouse a lingua %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccionada a lingua que exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Xerar un ficheiro Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) con "
"todas as cadeas da base de datos local de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Cadea non atopada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A cadea enviada contén HTML non permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Gardouse a cadea."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A cadea foi quitada."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Non se admite a importación para a lingua seleccionada."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename parece ter un encabezado perdido "
"ou mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A traducción importouse con éxito. Crearonse %number cadeas de "
"traducción novas, %update cadeas foron actualizadas e %delete cadeas "
"forom borradas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción %filename contén un erro: a fórmula do "
"plural non se puido analizar."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando as traducións da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Comezando a importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro importando as traducións da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Intentouse enviar unha cadea de traducción con HTML non permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "A lingua %language (%code) foi creada."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importouse a %locale: engadironse %number novas cadeas, "
"actualizaronse %update e borraronse %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exportado o ficheiro de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción JavaScript foi actualizado para a lingua "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Ficheiro de traducción JavaScript creado para a lingua %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"O ficheiro de traducción JavaScript para a línuga %language foi "
"eliminado, porque non hai traduccións para esta lingua."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Aconteceu un erro durante a creación do ficheiro de traducción "
"JavaScript para a lingua %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Omitiuse unha cadea de traducción porque contén HTML non permitido."
msgstr[1] ""
"Omitironse @count cadeas de traducción porque conteñen HTML non "
"permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de tradución para os modulos instalados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de tradución para os modulos "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Importouse un ficheiro de traducción para os modulos activados."
msgstr[1] ""
"Importaronse @count ficheiros de traducción para os modulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaianés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirés"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutaní"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaxio"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboiano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirés"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgués"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marsellés"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (norte)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (sur)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Orillés"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseto"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabés"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kiniarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindino"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (norte)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazilandés"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaxili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Taxiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñés"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalés"
msgid "Setswana"
msgstr "Sechuanés"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbequés"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Xidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Non se puido enviar o correo-e. Por favor poñase en contacto co "
"administrador do sitio se o problema persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro enviando correo-e (de %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Falou a reconstrucción das rutas do menú - pode que algunhas rutas "
"non funcionen correctamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module é parte dunha dependencia circular. Esto non está soportado "
"e non te será posíbel activar o módulo."
msgid "sort icon"
msgstr "arranxar por icona"
msgid "sort ascending"
msgstr "arranxar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "arranxar descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguintes erros deben ser resoltos antes de poder continuar o "
"proceso de instalación"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O seguinte erro debe ser resolto antes de poder continuar o proceso de "
"instalación"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor comproba as mensaxes de erro e <a href=\"!url\">tentao outra "
"vez</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"As seguintes advertencias da instalación deberán ser coidadosamente "
"revisadas"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"As seguinte advertencia da instalación deberá ser coidadosamente "
"revisada"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"As seguintes advertencias de instalación deben ser coidadosamente "
"revisadas, pero na maioría dos casos poden ser ignoradas con "
"seguridade"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"A seguinte advertencia de instalación debe ser coidadosamente "
"revisada, pero na maioría dos casos pode ser ignorada con seguridade"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca PCRE na súa instalación de PHP non está actualizada. "
"Isto causará problemas ao manexar texto Unicode. Se está a executar "
"PHP 4.3.3 ou superior, asegúrese de que está utilizando a biblioteca "
"PCRE fornecida por PHP. Consulte a <a href=\"@url\"> documentación de "
"PHP PCRE</a> para obter máis información."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operacións coas cadenas Unicode emúlanse en base ao esforzo "
"óptimo. Pode instalar a <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mellorar o soporte de Unicode."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Librería Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Non se pode convertir a codificación XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s non soportada. Por favor instale iconv, GNU recode ou "
"mbstring para PHP"
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro ao analizar. Non está ben formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar. Petición mal formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. XML-RPC incorrecto. A petición debe "
"ser un methodCall"
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Erro do servidor.  Método solicitado @methodname non especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. O número de parámetros do método é "
"incorrecto"
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Produciuse un erro no servidor. Os parámetros do método son "
"incorrectos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro do servidor.  A función solicitada @method non existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe non válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "As chamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro do servidor. Non existe a firma do método solicitado "
"@methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Aconteceu un erro. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Aconteceu un erro. \n"
"@uri\n"
"(información non dispoñible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Aconteceu un erro HTTP @status.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome da orixe (ou o nome do sitio web que distribúe o contido)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novas"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Xa existe unha orixe chamada %feed. Debe introducir un título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar todos os elementos da orixe %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Unha lista separada por espazos de marcas HTML permitidas no contido "
"dos elementos das orixes. (As marcas nesta lista non son eliminadas "
"por Drupal.)"
msgid "checkboxes"
msgstr "recadros de verificación"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo de control de selección de categoría amosado nas páxinas de "
"categorización. (Para un número pequeno de categorías, os recadros "
"de verificación son máis doados de usar, mentres que un selector "
"múltiple funcionará mellor cun número grande de categorías.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milleiros de sitios (en particular os sitios de noticias e blogs) "
"publican os seus últimos titulares e as entradas de novas, utilizando "
"una serie de formatos estandarizados baseados en XML. Os formatos que "
"admite o agregador de novas inclúen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"De seguido mostranse as fontes actuais, e <a href=\"@addfeed\">poden "
"engadirse novas fontes</a>. Para cada fonte ou categoría de fonte, os "
"<em>últimos artigos</em> poden activarse no bloque na <a "
"href=\"@block\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Engade unha orixe en formato RSS, RDF ou Atom. Unha orixe so pode ter "
"unha entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"As categorías permiten agrupar artigos de diferentes fontes. Por "
"exemplo, varias fontes relacionadas co deporte poden pertencer a unha "
"categoría denominada <em>Deportes</ em>. Os artigos pódense agrupar "
"de forma automática (mediante a selección dunha categoría ao crear "
"ou editar unha fonte) ou manualmente (a través de <em>Clasificar</em> "
"páxina, dispoñíbel nas listas de artigos). Cada categoría dispón "
"da súa páxina propia de fontes e no bloque."
msgid "feed not parseable"
msgstr "non se pode interpretar a orixe"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configure qué contido engade o seu sitio desde outros sitios, a "
"frecuencia de actualización e o método de categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar orixe"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Non hai bloques nesta rexión"
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Aínda que os bloques soen ser xerados automaticamente polos módulos "
"(como, por exemplo o bloque <em>Acceso de usuario/a</em>, os/as "
"administradores/as tamén poden definir bloques personalizados. Os "
"bloques personalizados teñen título, descrición, e corpo. O corpo "
"do bloque pode ser tan longo como sexa preciso, e pode incluír "
"contido admitido por calquera <a href=\"@input-format\">formato de "
"entrada</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Cando traballe con bloques, lembre que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"dado que non todos os temas inclúen as mesmas rexións, ou amosan as "
"rexións do mesmo xeito, os bloques son colocados dependendo de cada "
"tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"nunca se amosan os bloques desactivados ou os bloques que non estén "
"nunha rexión."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"cando está habilitado o módulo de regulación, os bloques regulados "
"(bloques que teñen marcado o recadro <em>Regulador</em>) son "
"ocultados durante momentos de alta carga do servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"os bloques podense configurar para ser visíbeis so en certas "
"páxinas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"os bloques se poden configurar para ser visíbeis so cando "
"determinandas condicións con certas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"os bloques se poden configurar para ser visíbeis so para certos roles "
"de usuarios."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"cando un/ha administrador/a o permite, algúns bloques en concreto "
"poden ser activados ou desactivados en función de cada usuario/a a "
"través da páxina <em>A miña conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"algúns bloques dinámicos, como os xerados polos módulos, amosaranse "
"so en certas páxinas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@block\">módulo "
"Bloque</a> do manual en liña."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta páxina fornece unha interface de arrastrar e soltar para a "
"asignación dun bloque a unha área, e para controlar a orde dos "
"bloques dentro das áreas. Para cambiar a área ou a orde dun bloque, "
"tome un co punteiro  na columna <em>Bloque</em>, e arrastre o bloque "
"á súa nova localización na lista. (Arrastre un elemento premendo e "
"mantendo premido o botón rato mentres retén un identificador de "
"icona.) Xa que non todos os temas teñen as mesmas áreas ou non as "
"presentan da mesma maneira, os bloques colócanse segundo o esquema do "
"tema. Lembre que os seus cambios non se gardaran ata que prema no "
"botón <em>Gardar bloques</em> na parte inferior da páxina."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reducir o uso da CPU, o tráfico da base de datos ou o largo de "
"banda, os bloques poden ser desactivados automaticamente durante os "
"momentos de alta carga do servidor seleccionando a caixiña "
"<em>Regulador</em>. Axuste os limiares do regulador na <a "
"href=\"@throttleconfig\">páxina de configuración do regulador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Faga clic en <em>Configurar</em> xunto a cada bloque para configurar "
"as súas opcións específicas de título e visibilidade. Use a <a "
"href=\"@add-block\">páxina para agregar un bloque</a> se desexa crear "
"un bloque personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta páxina para crear un novo  bloque personalizado. Os novos "
"bloques están desactivados por defecto, e deben ser movidos a unha "
"rexión na <a href=\"@blocks\">páxina de administración de "
"bloques</a> para ser visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloque %info foi asignado á rexión non válida %region e foi "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Listado de formularios de JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"O cambios a estos bloques non se gardarán ate que se prema o botón "
"<em>Gardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar nova entrada de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non está autorizado a publicar unha nova entrada de blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Non creou ningunha entrada no blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author non creou ningunha entrada no blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crear unha nova entrada no blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Non se crearon entradas no blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Unha <em>entrada do blogue</em> é un envio simple ó diario en liña, "
"ou <em>blogue</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver as entradas recentes de blog"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer as últimas entradas no blogue de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blogue permite que os usuarios rexistrados manteñan un "
"diario en liña, ou <em>blogue</em>. Os blogues compoñense de "
"<em>entradas de blogue</em> individuais, e as entradas de blogue son "
"mostradas normalmente en orde descendente na sua data de creación."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Hai un elemento de menú (opcional) <em>Blog</em> engadido ó menú de "
"Navegación, que mostra tódolos blogues dispoñibles no teu sitio, e "
"un elemento <em>O Meu Blogue</em> que mostra as entradas de blogue do "
"usuario actual. O elemento de menú <em>Entrada de blogue</em> baixo "
"<em>Crear Contido</em> permite crear novas entradas no blogue."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada do blogue é mostrada con unha ligazón automática a "
"outros blogues creados polo mesmo usuario. Por defecto, as entradas de "
"blogue teñen os comentarios activados e son promocionadas á paxina "
"principal automaticamente. O módulo de blogue tamén crea un blogue "
"<em>Artigos de blogue máis recentes</em> que pode ser activado na <a "
"href=\"@blocks\">páxina de administración de bloques</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Canso se emprega o módulo agregdor móstrase automaticamente unha "
"icona <em>bloguear isto</em> a continucción dos elementos da bloque "
"de fontes <em>últimos elementos</em>. Facendo clic nesa icona "
"rechease unha <em>entrada de blogue</em> con un título (o titulo do "
"elemento da fonte) e un corpo (unha ligazón ó elemento fonte no "
"sitio orixinal e un contido explicativo para empregar como cita. Os "
"autores de blogue poden empregar esta característica para facilmente "
"comentar nos elementos interesantes que aparezan no agregador de "
"fontes de outros sitios. Para empregar esta característica, "
"asegúrese de <a href=\"@modules\">activar</a> o módulo agregador, <a "
"href=\"@feeds\">engadir e configurar</a> unha fonte de outro sitio, e "
"<a href=\"@blocks\">poñer</a> o bloque de fontes <em>últimos "
"elementos</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a guía en liña do <a "
"href=\"@blog\">módulo Blogue</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogue de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas de blog."
msgid "create blog entries"
msgstr "crear entradas no blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "eliminar as miñas entradas no blogue recentes"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "eliminar calquera entrada do blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar as miñas entradas no blogue"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar calquera entrada do blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite un mantenemento e unha actualización sinxela das páxinas web "
"ou dos blogues do usuario."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de índices de libros permitidos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Elixa os tipos de contido que os usuarios co permiso %add-perm "
"poderán engadir á xerarquía do libro. Os usuarios co permiso "
"%outline-perm poden engadir todos os tipos de contido."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo de páxina filla predefinido."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de contido para a ligazón %add-child debe ser un dos "
"seleccionados como un tipo permitido de esquema de libro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gardar páxinas do libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro foi modificado por outro usuario, os cambios non poden ser "
"gardados."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Cambiouse o título de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado o libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: %title actualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar o esquema do libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Borrar do índice do libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Non se realizaron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"O artigo foi engadido ao libro seleccionado. Agora debes situalo en "
"relación ás outras páxinas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Actualizouse o índice do libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Acontenceu un erro ao engadir o envio ao libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title asociou as páxinas descendentes, que serán  localizadas de "
"novo automaticamente para manter a súa conexión co libro. Para "
"volver a crear a xerarquía (como era antes da eliminación desta "
"páxina), %title pode ser engadida de novo na lapela Esquema, e cada "
"unha das súas anteriores páxinas descendentes terán que ser "
"localizadas de novo de xeito manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"Podese engadir %title outra vez na xerarquía usando a Pestaña "
"esquema."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Estas seguro de querer borrar %title da xerarquía do libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Quitouse a entrada do libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Amosa unha versión para impresión desta páxina e as súas "
"sub-páxinas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Amosar o bloque en todas as páxinas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Amosar o bloque so nas páxinas de libros"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se se selecciona <em>Mostrar o bloque en todas as páxinas</em>, o "
"bloque conterá os menús xerados automaticamente para todos os libros "
"do sitio. Se se selecciona <em>Mostrar o  bloque só en páxinas de "
"libros</em>, o bloque só conterá o menú correspondente á páxina "
"actual do libro. Neste caso, se a páxina actual non está nun libro, "
"non se mostrará un bloque. Pódese empregar a <em>Configuración "
"específica de visibilidade</em> ou outras opcións de visibilidade "
"para mostrar selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a páxina pai no libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Ningún libro seleccionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A páxina ascendente no libro. A profundidade máxima para un libro e "
"todas as súas páxinas descendentes é !maxdepth. É posíbel que "
"algunhas páxinas no libro escollido non estean dispoñíbeis como "
"ascendentes se escollelas fai que se supere ese límite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title é parte do esquema do libro, e ten páxinas fillas asociadas. "
"Se o borras, as páxinas fillas reubicaranse automaticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O tipo de módulo libro amóldase ben á creación de hipertexto "
"estructurado de varias páxinas, como guías de recursos do sitio, "
"manuais e preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento teña "
"capítulos, seccións, subseccións, etc. Os autores que teñan "
"permiso poden engadir páxinas a un libro colaborativo, ubicándoas no "
"documento existente engadíndoas a un menú de taboa de contido."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páxinas na xerarquía do libro teñen elementos de navegación na "
"parte inferior da páxina para desprazarse a través do texto. Estas "
"ligazóns levan ás páxinas anterior e seguinte no libro, e ao nivel "
"superior da páxina actual na estrutura do libro. Pódese fornecer "
"máis navegación global activando o <em>bloque de navegación no "
"libro</em> na <a href=\"@admin-block\">páxina de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os usuarios poden seleccionar a ligazón <em>versión para "
"imprimir</em> visíbel ao final de cada páxina do libro para xerar un "
"formato axeitado para a impresión da páxina e todas as súas "
"subseccións. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para <em>administrar esquemas de libro</em> "
"poden engadir unha entrada de calquera tipo de contido a un libro, "
"seleccionando o libro correspondente mentres editan a entrada, ou "
"empregando a interface dispoñíbel na lapela <em>esquema</em> da "
"entrada."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Os/As administradores/as poden ver unha lista de todos os libros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">páxina de administración do libro</a>. A "
"páxina <em>Esquema</em> para cada libro permite títulos das "
"seccións que quere editar ou reordenar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@book\">módulo "
"Libro</a> no manual en liña."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo Libro ofrece un medio para organizar unha colección de "
"artigos relacionados entre si, coñecidos colectivamente como un "
"libro. Cando se ven estes artigos, de xeito automático, mostran "
"ligazóns ás páxinas adxacentes do libro, fornecendo un sistema de "
"navegación simple para crear e revisar o contido estruturado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A función de esquema permítelle incluír artigos na <a "
"href=\"@book\">xerarquía do libro</a>, así como movelas dentro da "
"xerarquía ou <a href=\"@book-admin\">reordenar un libro enteiro</a>."
msgid "create new books"
msgstr "crear novos libros"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "aceder á versións para imprimir"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reorganizana as páxinas do libro e cambia os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Páxina de libro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Unha <em,>páxina do libro</em> é unha páxina de contidos, "
"organizados nunha colección de entradas relacionadas  entre si "
"coñecidas colectivamente como un <em>libro </em>. Unha <em>páxina de "
"libro</em> mostra automaticamente ligazóns ás páxinas adxacentes, "
"fornecendo un sistema de navegación simple para organizar e revisar o "
"contido estruturado."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite ós usuarios estructurar as páxinas do sitio en xerarquía ou "
"resumo."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo cor permitelle a un administrador do sitio cambiar os "
"esquemas de cor de forma rápida e sinxela nalgúns temas. Aínda que "
"non todos os temas admiten o seu uso, Garland (o tema por omisión) e "
"Minnelli foron deseñados para beneficiarse das súas posibilidades. "
"Ao usar o módulo cor cun tema que o admita, poderá cambiar "
"facilmente as cores das ligazóns, textos, fondos e outros elementos "
"do tema. O módulo cor necesita que o <a href=\"@url\">método de "
"descarga</a> sexa fixado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo de cor garda unha copia modificada "
"das follas de estilo do tema especificado no directorio de ficheiros. "
"Isto significa que si vostede fai calquera cambio manual de estilo do "
"tema, debe gardar a configuración de cor de novo, incluso se non "
"cambiaron. Isto fai que o módulo de cor xere unha versión das follas "
"de estilo no directorio de ficheiros que se volve a crear coa nova "
"versión do ficheiro orixinal."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para cambiar a configuración de cores para un tema compatible, "
"selecione \"configurar\" na <a href=\"@themes\">Administración de "
"temas</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@color\">Módulo "
"color</a> do manual en liña."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"O selector de cor só funciona se o <a href=\"@url\">método de "
"descarga</a> está fixado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Parte superior da cabeceira"
msgid "Header bottom"
msgstr "Parte inferior da cabeceira"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Non hai suficiente memoria dispoñible para que PHP cambie o esquema "
"de cor deste tema. Necesita polo menos %size máis. Ten máis "
"información na <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A librería GD de PHP está activada, pero foi compilada sen o soporte "
"para PNG. Comprobe que en <a href=\"@url\">documentación de imaxes de "
"PHP</a> ten información para corrixir isto."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo comentario permítelle  aos visitantes facer un comentario "
"nas súas entradas, creando taboleiros de discusión ao efecto. "
"Calquera <a href=\"@content-type\">tipo de contido</a> pode ter a súa "
"<em>Configuración predeterminada de comentario</em> estabelecida en "
"<em>Lectura/Escritura</em> para permitir comentarios, ou "
"<em>Desactivada</em>, para evitar comentarios. Os axustes de "
"visualización de comentarios e outros controles tamén poden ser "
"personalizados para cada tipo de contido (algúns axustes de la "
"pantalla son personalizábeis polos usuarios individuais)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Borrar os comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite aos usuarios comentar e debatir o contido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemplo: \"retroalimentación do sitio web\" ou \"información do "
"produto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se listan as categorías, aquelas con menor peso son amosadas "
"antes que as categorías máis pesadas. As categorías con pesos "
"iguais son ordenadas alfabeticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: borrouse a categoría %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulario de contacto non foi configurado. <a href=\"@add\">Engade "
"unha ou máis categorías</a> ao formulario."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo de contacto facilita a comunicación a través do correo-e, "
"permitindo  aos/ás visitantes do seu sitio web comunicarse entre si "
"(formularios de contacto persoal), e ofrecendo un xeito sinxelo de "
"dirixir as mensaxes a un conxunto de destinatarios definidos polo/a "
"administrador/a (a <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a>). Dun "
"ou doutro xeito, os/as usuarios/as definen un tema, escriben unha "
"mensaxe, e (opcionalmente) envían unha copia da súa mensaxe ao seu "
"propio enderezo de correo-e."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Os formularios de contacto persoal permítenlle aos/ás usuarios/a "
"pórse en contacto a través do correo-e, mantendo os enderezos de "
"correo-e do destinatario ocultos (privados). Os/As usuarios/as poden "
"activar ou desactivar os seus formularios de contacto persoal editando "
"a páxina <em>A miña conta</em>. Se está activada, a lapela "
"<em>Contactar</em> que conten o seu formulario de contacto persoal "
"estará dispoñíbel no seu perfil de usuario. Os/As "
"administradores/as do sitio teñen acceso a todos os formularios de "
"contacto persoal (aínda que foran desactivados). A lapela "
"<em>Contactar</em> só é visíbel no perfil de outro/a usuario/a "
"(os/as usuarios/as non ven a súa propia lapela <em>Contactar</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> ofrece un formulario "
"sinxelo para que os visitantes deixen comentarios, información ou "
"outras solicitudes. As mensaxes son encamiñadas seleccionando unha "
"categoría dunha lista de opcións definidas polo administrador; cada "
"categoría ten o seu propio conxunto de destinatarios de correo "
"electrónico. As categorías comúns para un sitio de negocios "
"inclúen, por exemplo, \"Información do sitio\" (as mensaxes son "
"enviadas aos administradores) e \"Información sobre produtos\" (as "
"mensaxes son enviadas aos membros do departamento de ventas). Os "
"enderezos de correo definidos nunha categoría non se mostran. Só os "
"usuarios co permiso <em>acceder ao formulario de contacto xeral do "
"sitio</em> poden ter acceso á <a href=\"@contact\">páxina de "
"contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Hai creada unha ligazón á <a href=\"@contact\">páxina de "
"contacto</a> do teu sitio no menú de <em>Navegación</em> principal, "
"pero está desactivada de maneira predeterminada. Crea unha ligazón "
"similar en outro menú engadindo un elemento que apunte á ruta "
"\"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalice a <a href=\"@contact\">páxina de contacto</a> con "
"información adicional (como a localización física, enderezo postal, "
"e/ou número de teléfono) usando a <a "
"href=\"@contact-settings\">páxina de configuración do formulario de "
"contacto</a>. A <a href=\"@contact-settings\">páxina de "
"configuración</a> tamén fornece opcións de configuración para o "
"número máximo de envíos desde o formulario de contacto que un/ha "
"usuario/a pode facer por hora, e o estado predeterminado dos "
"formularios de contacto dos/as usuarios/as."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@contact\">Módulo contacto</a> do manual en liña."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle configurar o <a href=\"@form\">seu formulario "
"de contacto en todo o sitio</a>. Para elo, engada unha ou varias "
"categorías. Pode asociar diferentes destinatarios/as con cada "
"categoría que encamiña aos correo-e das diferentes persoas. Por "
"exemplo, pode encamiñar a retroacción do sitio web ao/á  "
"administrador/a do sitio e as solicitudes de información sobre o "
"produto ao departamento de ventas. Na <a href=\"@settings\">páxina de "
"configuración</a>, pode personalizar a información que se mostra por "
"enriba do formulario de contacto. Isto pode ser útil para fornecer "
"información de contacto adicional, como o seu enderezo postal e o "
"número de teléfono."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo de contacto tamén engade un <a "
"href=\"@menu-settings\">elemento de menú</a> (desactivado por "
"omisión) no bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto persoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que outros usuarios contacten con vostede por correo mediante "
"<a href=\"@url\">o seu formulario de contacto persoal</a>. Teña en "
"conta que mentres que o seu enderezo de correo non se fai público "
"para o resto de integrantes da comunidade, os usuarios privilexiados "
"como os administradores do sitio poden contactar con vostede aínda "
"que non teña activada esta característica."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso ao formulario de contacto en todo o sitio"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administración do formulario de contacto do sitio"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto do sistema e configurar categorías "
"para que sexan empregadas polo formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite o uso tanto de formularios de contacto persoais como de sitio."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar entradas de log por debaixo do límite de fila seguinte"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de filas a manter no diario da base de datos. As "
"entradas máis antigas borraranse de maneira automática. (Precisa "
"dunha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento de cron</a> correctamente "
"configurada)."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo dblog monitoreo o teu sistema, capturando eventos de sistema "
"nun log para ser revisado por un usuario autorizado despois. Esto pode "
"ser útil para os administradores do sitio que queren unha vista "
"rápida das actividades no seu sitio. Os logs tamén graban a "
"secuencia dos eventos, asi pois pode ser usable para correxir errores "
"da páxina."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O rexistro dblog é unha lista de eventos almacenados que conteñen "
"datos de uso, rendemento, erros, advertencias e información das "
"operacións. Os administradores deberían comprobar regularmente o "
"dblog para verificar que o sitio funciona ben."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@dblog\">Módulo "
"dblog</a> do manual en liña."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo dblog monitoriza o seu sitio web, capturando os eventos do "
"sistema nun rexistro para se poidan revisar a posteriori por quen "
"teña autorización.  O dblog é simplemente unha lista dos eventos "
"almacenados, que contén datos de uso, de rendemento, de erros, avisos "
"e información sobre as operacións que se realizan. É vital "
"verificar o informe do dblog con certa regularidade, porque a miúdo "
"é o único método para saber que está pasando."
msgid "Database logging"
msgstr "Logs na base de datos"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Axustes para o rexistro de mensaxes de rexistro da base de datos de "
"Drupal. Este é o método máis común para os sitios pequenos e "
"medianos en aloxamento compartido. Os rexistros pódense ver desde a "
"páxina de administración."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes do rexistro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver eventos rexistrados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principais erros de \"páxina non atopada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver erros de \"páxina non atopada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principais erros de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver erros de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Rexistra e garda os eventos do sistema na base de datos."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os roles poden empregar o formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol pode usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Estabelecer o formato predeterminado"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizouse o formato predeterminado."
msgid "Add input format"
msgstr "Engadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os roles para o formato predefinido deben ser activados e non se "
"poden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nome único para este formato de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elixa os filtros que serán empregados neste formato de filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Non hai directrices dispoñibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Estas son as directrices que os/as usuarios/as verán por publicar "
"neste formato de entrada. Xéranse automaticamente a partires da "
"configuración do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Os nomes dos filtros de formato teñen que ser únicos. Xa existe un "
"formato chamado %name."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Actualizouse a configuración do formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar o formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se hai algún contido con este formato de entrada, será cambiado ó "
"formato por defecto. Esta acción non se pode desfacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Non se pode eliminar o formato predeterminado."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado o formato de entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Non hai opcións dispoñibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reordenar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Gardouse o ordenamento de filtros"
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo de filtro permítelle aos/ás administradores/as configurar "
"os formatos de entrada de texto a utilizar no seu sitio. Un formato de "
"entrada define as etiquetas HTML, códigos e outras entradas "
"permitidas tanto no contido como nos comentarios, e é una "
"característica clave na vixilancia contra as entradas potencialmente "
"danosas de usuarios mal intencionados. Por omisión inclúe dous "
"formatos de entrada <em>HTML filtrado</em> (que só permite un "
"subconxunto de etiquetas HTML aprobadas polo/a administrador/a) e "
"<em>HTML completo</em> (que permite todo o conxunto de etiquetas "
"HTML). un/a administrador/a pode crear formatos de entrada adicionais."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para manexar o texto, e a maioría "
"dos formatos de entrada aplican varios filtros diferentes para o texto "
"nunha orde específica. Cada filtro está deseñado para un propósito "
"específico, e, en xeral engade, elimina ou transforma elementos do "
"texto introducido polo/a usuario/a antes de ser mostrado. Un filtro "
"non cambia o contido real dunha publicación, máis no seu lugar, "
"modifícaa temporalmente antes de ser mostrada. Un filtro pode quitar "
"etiquetas HTML non aprobadas, por exemplo, mentres que outro engade "
"automaticamente HTML para que se poida premer nas ligazóns as que se "
"fai referencia no texto."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os usuarios poden elexir entre os formatos de entrada dispoñibles "
"cando vaian a crear ou editar contido.  Os administradores poden "
"configurar qué formatos de entrada están dispoñibles e para qué "
"roles de usuario, así como elexir un formato de entrada predefinido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@filter\">Módulo filtro</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os <em>formatos de entrada</em> definen unha forma de procesamento do "
"texto fornecido polo/a usuario/a en Drupal. Cada formato de entrada "
"usa filtros para manipular o texto, e a maioría de formatos de "
"entrada aplica varios filtros diferentes ao texto, nunha orde "
"específica. Cada filtro está deseñado para acadar un propósito "
"específico, e en xeral quita ou engade elementos ao texto antes de "
"mostralo. Os/As usuarios/as poden elixir entre os formatos de entrada "
"dispoñíbeis no momento de elaborar o contido."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use a lista que se amosa a continuación para configurar qué formatos "
"de entrada están dispoñibles para qué roles, así como para "
"escoller o formato de entrada predeterminado (usado para contido "
"importado, por exemplo). O formato por defecto sempre está "
"dispoñible para os usuarios. Todos os formatos de entrada están "
"dispoñibles para usuarios nun rol co permiso de \"administrar "
"filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> realiza un cambio en particular sobre a entrada "
"do usuario, por exemplo, desenmascarar HTML pernicioso ou facer que se "
"poida facer clic nas URLs. Elixa qué filtros quere aplicar ao texto "
"para este formato de entrada. Se advirte que algúns filtros están "
"causando conflictos na saída, pode <a "
"href=\"@rearrange\">reordenalos</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se non pode atopar as opcións para un filtro en particular, comprobe "
"en primeiro lugar que o ten activado en <a href=\"@url\">ver "
"lapela</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Debido ó flexible sistema de filtrado, pode atoparse con unha "
"situación na que un filtro evite que outro faga o seu traballo. Por "
"exemplo: unha palabra que se atope dentro dunha URL convirtese nun "
"término do glosario, antes de que a URL se convirta nunha ligazón. "
"Cando ocorre isto revise a orde na que se procesan os filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os filtros execútanse de arriba cara abaixo. Para cambiar a orde dos "
"filtros, modifique os valores na columna <em>Peso</em>, o arrastre e "
"solte na columna <em>Nome</em>, levando os filtros á unha nova "
"posición na lista. (Arrastre un elemento premendo e mantendo premido "
"o botón rato mentres retén un identificador de icona.) Lembre que os "
"seus cambios non se gardaran ata que prema no botón <em>Gardar "
"configuración</em> na parte inferior da páxina."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio permite contido HTML. Aprender todo sobre HTML é una "
"tarefa ardua e que mete medo, aprender a utilizar un número básico e "
"realmente pequeno de «etiquetas» HTML é moi doado. Esta táboa "
"fornece exemplos para cada unha das etiquetas que están activas no "
"sitio.</p>\n"
"<p>Para obter máis información, consulte as <a W3C "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificacións HTML</ a> ou "
"empregue o seu motor de busca preferido para buscar outros sitios que "
"traten sobre HTML.</ p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "As anclas se usan para facer enlaces a outras páxinas."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto cun salto de liña <br />"
msgid "Paragraph one."
msgstr "Parágrafo un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Parágrafo dous."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto codificado empregado para amosar código fonte de programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negriña"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en liña"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeceira da táboa"
msgid "Table cell"
msgstr "Cela de táboa"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &tl;li&gt; para comezar cada elemento da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"As listas de definicións son similares a outras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comezo á lista de definicións, &lt;dt&gt; da comezo a "
"cada termo definido e &lt;dd&gt; da comezo á descrición da "
"definición."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo catro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrición da Etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "O que se escribe"
msgid "You Get"
msgstr "O que se obtén"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hai axuda dispoñible para a etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os caracteres menos habituais poden ser introducidos directamente "
"sen problemas.</p>\n"
"<p>Se atopa problemas, tente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"exemplo común é &amp;amp;, para o carácter &amp;. Ten unha lista "
"completa das entidades HTML na páxina <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\"></a>. Algúns "
"dos caracteres dispoñibles son:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrición do carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Non se permiten etiquetas HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos de liña e parágrafo automáticos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"As liñas e os parágrafos son recoñecidos automaticamente. As "
"etiquetas &lt;br /&gt; para o salto de liña e &lt;p&gt; e &lt;/p&gt; "
"para abrir e pechar o parágrafo son inseridas automaticamente. Se os "
"parágrafos non son recoñecidos, simplemente engada un par de liñas "
"baleiras."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Os enderezos de páxinas web e os de correo electrónico son "
"convertidos automaticamente en enlaces."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convirte saltos de liña en HTML (por exemplo, as etiquetas &lt;br&gt; "
"e &lt;p&gt;)."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar as etiquetas HTML no contido aportado por usuarios. Se "
"está definido como «Eliminar etiquetas non permitidas», as "
"etiquetas perigosas son eliminadas (máis información abaixo).  Se "
"está definido como «Conservar etiquetas», todas as etiquetas HTML "
"son conservadas e presentadas tal e como foron tecleadas."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Amosar axuda de HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se está activado, Drupal amosará axuda básica sobre HTML nos textos "
"adicionais dos filtros."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura cómo se filtra o contido introducido polos usuarios, entre "
"o que se inclúen as etiquetas HTML permitidas. Tamén permite a "
"activación dos filtros proporcionados por outros módulos."
msgid "Compose tips"
msgstr "Consellos para composición"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Xestiona o filtrado do contido para preparalo para ser amosado."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de fíos de "
"discusion."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción e instruccións para as discusións neste foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os foros son amosados en orde ascendente polo peso (os foros co mesmo "
"peso amosaranse con orde alfabética)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto pero significativo para esta colección de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción e instruccións para os foros deste contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os contenedores amosanse en orde ascendente por peso (contenedores co "
"mesmo peso amosaranse nunha orde alfabética)."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que debe ter un debate que se considere "
"\"candente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Non hai nen contenedores nen foros. Pode engadilos nas páxina "
"<ahref=\"%@container\">engadir contenedor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">engadir foro</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contenedores posicionanse normalmente no nivel superior (raíz), "
"pero podense ubicar dentro de outros contenedores ou foros."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os foros podense ubicar no nivel superior (raíz), ou dentro de outro "
"contenedor ou foro."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Cando administres un foro, ten en conta que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un tema do foro (e todos os seus comentarios) pode ser movido entre "
"foros seleccionando un foro diferente cando se edita o tema."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"seleccionando <em>So lectura</em> baixo os <em>Axustes dos "
"comentario</em> cando se edita un tema do foro bloqueará (impedirá "
"novos comentarios) o fío."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"seleccionando <em>Desactivado</em> baixo os <em>Axustes de "
"comentarios</em> cando se edita un tema do foro, ocultaranse todos os "
"comentario existentes no fío, e impedirase a creación de novos "
"comentarios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler no manual el liña a entrada <a "
"href=\"@forum\">Módulo foro</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema do foro"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema do foro</em> é o artigo inicial para un novo fío de "
"discusión dentro dun foro."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Non ten autorización para publicar novos contidos no foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicia sesión</a> para publicar novos contidos no "
"foro."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "borrar os propios temas do foro"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "borrar calquer tema do foro"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "editar os propios temas do foro"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusións en fío sobre temas xerais."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "As traduccións poden ser proporcionadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traducir o texto orixinal empregado a interface web integrada non "
"módulo localizacions, ou"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Se queres máis información, podes ler a entrada do manual en liña "
"de <a href=\"@filter\">Módulo Local</a>."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Os axustes da negociación de língua determinan a lingua coa que se "
"presenta a páxina. As opcións dispoñíbeis son:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ningunha.</strong> Empregase a língua predefinida para a "
"presentación do sitio, a pesar de que os usuarios poden (de maneira "
"opcional) seleccionar unha lingua preferida na páxina <em>A miña "
"conta</em> (As preferencias de lingua dos usuarios usaranse para os "
"correos-e do sitio, se están dispoñíbeis)."
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefixo de ruta con regreso a idioma.</strong> O idioma de "
"presentación é determinado examinando a ruta na busca dun código de "
"idioma ou outra cadea personalizada que se corresponda co prefixo de "
"ruta (se existe) especificado para cada idioma. Se non se identifica "
"un prefixo apropiado, o idioma de despregue determínase a partir das "
"preferencias de idioma do usuario, da páxina <em>A miña conta</em>, "
"ou polas opcións de idioma do navegador. Se non se pode determinar un "
"idioma de presentación, emprégase o idioma predeterminado."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Revisa a <a href=\"@languages\">páxina de linguas</a> para máis "
"informacion sobre engadir soporte para linguas adicionais."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloque so é amosado se <a href=\"@languages\"> hai coma mínimo "
"dúas lingua activas</a> e <a href=\"@configuration\">a negociación "
"de língua</a> está establecida en algo diferente a "
"<em>Ningunha</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface integrado"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida "
"para a visualización do sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "A lingua predifinida da conta para os correos-e."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o soporte multilingue para este tipo de contido. Se está "
"activado, engadirase un campo de selección de lingua ao formulario de "
"edición, permitindoche seleccionar algunha das <a "
"href=\"!languages\">línguas activadas</a>. Se está desactivado, os "
"novos artigos gardanse coa língua predefinida. O contindo xa "
"existente non será afectado por cambiar esta opción."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Ficheiro JavaScript %file analisado."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar linguas"
msgid "translate interface"
msgstr "traducir interface"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura as linguas para o contido e a interface de usuario."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traducir a interface integrada e opcionalmente outros textos."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Xaneiro"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Febreiro"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Marzo"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Maio"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Xuño"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Xullo"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Septembro"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Outubro"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Novembro"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Decembro"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Engade a xestión da funcionalidade de linguaxe e permite a "
"traducción da interface de usuario a idiomas distintas do Inglés."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O modulo menú permite a creación automática de ligazóns de menú "
"cos formularios de creación de contidos. A seguinte opción establece "
"o menú no que unha nova ligazón e engadida de maneira predefinida."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, mira a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@menu\">Módulo menú</a>."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menú de navegación está provisto por Drupal e é o menu principal "
"interactivo para calquer sitio. Habitualmente este é o único menú "
"que contén ligazóns personalizadas para usuario autentificados, e "
"normalmente non é visíbel para usuarios anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"As ligazóns principais empreganse normalmente como a capa da "
"plantilla para amosar as seccións principais dun sitio. Unha "
"representación típica das ligazóns principais podería ser unhas "
"pestanas ao longo da parte superior."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"As ligazóns secundarias empreganse normalmente para páxinas como "
"notas legais, detalles de contacto, e outros elementos de navegación "
"secundarios que xogan un rol inferior ás ligazóns principais"
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Unha breve descripción deste tipo de contido. Este texto móstrase "
"como parte da lista da páxina <em>crear contido</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Axustes do formulario de envio"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contido non ten un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo do corpo para este tipo de contido, elimine "
"calquera texto e deixe o campo en blanco."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Opcións de fluxo"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"O usuarios con permiso de <em>administrar nodos</em> poderán "
"modificar estas opcións en cada caso."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome lexible pola máquina %type xa está asignado."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Engadiuse o tipo de contido %name."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se o sitio ten problemas cos permisos do contido, pode querer "
"reconstruir a caché de permisos. As posibles causas para os problemas "
"de permisos son a desactivación dos módulos ou os cambios na "
"configuración dos permisos. Reconstruir implica eliminar tódolos "
"privilexios do envío e reemplazalos polos permisos en base ós "
"módulos e opcións actuais."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Estás seguro de que queres reconstruir os permisos no contido do "
"sitio?"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Quitar da páxina principal"
msgid "language"
msgstr "língua"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Aconteceu un erro e o proceso non se pudo copletar."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Amosar o sumario na vista completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versión recortada do seu envío amosa como se verá cando esté na "
"páxina principal ou cando sexa exportado para distribución a outros "
"sitios web.<span class=\"no-js\"> Pode inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sen as comiñas) para especificar onde se ten "
"que partir o envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia da revisión de %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Borrouse a revisión de %revision-date do @type %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Os permisos de acceso ao contidos teñen que ser reconstruidos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Aínda que cada entrada no seu sitio é un nodo, cada entrada é "
"tamén un <a href=\"@content-type\">tipo de contido</a> particular. <a "
"href=\"@content-type\">Os tipos de contido</a> empréganse para "
"definir as características dunha entrada, incluíndo o título e a "
"descrición dos campos mostrados nas páxinas así como para editar as "
"páxinas. Cada tipo de contido pode ter diferentes configuracións "
"predeterminadas en <em>opcións de publicación</em> e outros "
"controles de fluxo de traballo. De xeito predeterminado, os dous tipos "
"de contido nunha instalación estándar de Drupal son <em>Páxina</em> "
"e <em>Artigo</em>. Utilice a <a href=\"@content-type\">paxina de tipos "
"de contido</a> para engadir novos tipos de contido ou editar os "
"existentes. Poden estar dispoñíbeis outros tipos adicionais de "
"contido activando o núcleo adicional e/ou módulos colaborativos e "
"personalizados."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para máis información consulta a entrada <a href=\"@node\">Módulo "
"nodo</a> do manual en liña."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvido ao seu novo sitio web Drupal!</h1><p>Siga "
"estes pasos para configurar e comezar a usar o seu sitio web:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu sitio web</strong> Unha vez que acceda á "
"sesión, vexa a <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, "
"onde se pode <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos "
"os aspectos do seu sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active funcionalidade adicional</strong> Logo, pode visitar a "
"<a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e activar características "
"que se axusten ás suas necesidades específicas. Pode atopar módulos "
"adicionais na <a href=\"@download_modules\">sección de descarga de "
"módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a enviar contido</strong> Por último, pode <a "
"href=\"@content\">crear contido</a> para o seu sitio web. Esta mensaxe "
"desaparece cando chegue un envío á páxina principal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruindo permisos de acceso ao contido"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Reconstruironse os permisos do contido."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar e borrar o contido da tua páxina."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Xestionar os envios por tipo de contido, incluindo os estados "
"predefinidos, promoción á páxina principal, etc."
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver á revisión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar a revisión anterior"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Se queres máis información, podes ler a entrada do manual en liña "
"de <a href=\"@handbook\">Módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite ó usuarios acceder ó sitio empregando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Non hai alias de URL dispoñibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O alias %alias xa se está a usar nesta língua."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Gardouse o alias."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo path permítelle indicar alias para os URLs de Drupal. Esos "
"alias melloran a lexibilidade das URLs para os usuarios e poden axudar "
"a que os motores de búsqueda de internet indexen o contido de forma "
"máis eficiente.  Pódese crear máis de un alias para a mesma "
"páxina."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algúns exemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; iniciar sesión</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tenda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tenda/produtos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña de "
"<a href=\"@path\">Módulo ruta</a>."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Insira a ruta que quere para crear o alias, seguido do nome do novo "
"alias"
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Borrouse o alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "A ruta xa está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do <a "
"href=\"@php\">módulo de PHP</a> do manual en liña."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode escribir código PHP. Debe incluir as etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recorda comprobar cada línea buscando erros lóxicos e de sintaxe "
"<strong>antes</strong> de gardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "As sentezas debe estar correctamente finalizadas con punto e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"As variabeis globais usandas dentro do código PHP manteran os seus "
"valores despois de que o teu script se execute."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa unha sentenza <code>print</code> ou <code>return</code> no teu "
"código para amosar contidos."
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa un anaco de código PHP. O uso deste filtro debería estar "
"restrinxido a administradores soamente!."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Creouse o formato de entrada !php-code."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que o código/anacos de PHP embebido sexan avaliados."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"O módulo de ping require unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento "
"de cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para obter máis información, consulte a entrada do <a "
"href=\"@ping\">módulo de Ping</a> no manual en liña."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Erro na notificación a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo poll pódese empregar para crear enquisas sinxelas para os "
"usuarios do sitio. Unha enquisa é un simple cuestionario con varias "
"opcións, que mostra os resultados acumulados das respostas da "
"enquisa. Ter enquisas no sitio é una boa forma de obter unha "
"información moi valiosa dos membros da comunidade."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@poll\">Módulo "
"enquisa</a> no manual en liña."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Enquisa máis recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Unha <em>enquisa</em> é unha pregunta cun conxunto de respostas "
"posíbeis. Unha <em>enquisa</em>, unha vez creada, provee "
"automáticamente dun proceso de reconto do número de votos recibidos "
"por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da enquisa"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Cando unha enquisa está pechada, os visitantes non poden votar nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Despois deste período, a enquisa péchase automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos pola opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Non se permiten os valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O teu voto non puido ser rexistrado xa que non seleccionaches ningunha "
"das opcións."
msgid "Add another choice"
msgstr "Engadir outra opción"
msgid "Vote count"
msgstr "Reconto de votos"
msgid "create poll content"
msgstr "crear contido enquisa"
msgid "delete own poll content"
msgstr "eliminar os contidos das enquisas propias"
msgid "delete any poll content"
msgstr "eliminar calquera contido de enquisa"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar calquera enquisa"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar o contido das esquisas propias"
msgid "Polls"
msgstr "Enquisas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Actualizaronse os campos do perfil."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Non hai campos nesta categoría. Se unha categoría permanece valeira "
"ao gardar, será borrada."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "engadir novo %type"
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Unha lista de todas as opcións. Poña cada opción nunha liña "
"separada. Exemplos de opcións son \"vermello\", \"azul\", \"verde\", "
"etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto do perfil. Só poden acceder a el os administradores, os "
"módulos e os temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privado, contido só dispoñible para usuarios con privilexios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil pero non "
"empregado nas páxinas con listas de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contido amosado na páxina do perfil e nas páxinas "
"con listas de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Os pesos definen a orde na que se amosan os campos do formulario. Os "
"campos máis lixeiros \"flotan\" cara a parte superior da categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "O formulario é completado automaticamente mentres o usuario teclea."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridade desactivaraxe o auto-completado se o usuario non ten "
"acceso aos perfís."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado conten un ou máis carácteres "
"ilegais. Non se permiten os espazos ou outros carácteres especiais, "
"só os guións (-) e os guións baixos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome de formulario especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoría especificado está reservado para o seu uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título especificado xa está sendo usado."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome especificado xa está sendo usado."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto non pode ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto non pode establecerse como visíbel no formulario de "
"rexistro dos usuarios."
msgid "The field has been created."
msgstr "Creouse o campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción non se pode desfacer. Se os usuarios introduciron valores "
"neste campo no seu perfil, estas entradas tamén serán eliminadas. Se "
"quere manter os datos introducidos polo usuario en vez de eliminar o "
"campo, quizais queira <a href=\"@edit-field\">editar este campo</a> e "
"establecelo como campo oculto para que só sexa accesible a "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Eliminouse o campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field engadido á categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo do perfil %field borrado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo perfil permítelle definir campos personalizados (como "
"país, nome, idade, ...) para ser modificados e amosados na sección "
"<em>A miña conta</em>. Isto permite que o usuario dun sitio comparta "
"máis información sobre si mesmo e poida axudar a outros sitios de "
"comunidades a organizar aos seus usuarios usando información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"O seguintes tipos de campos poden ser engadidos a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto dunha liña"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias liñas"
msgid "checkbox"
msgstr "recadro de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña en "
"<a href=\"@profile\">Módulo perfil</a>."
msgid "Author information"
msgstr "Información sobre o autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligazón ao perfil completo do usuario"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos do perfil quere mostrar no bloque. Só están "
"dispoñibles os campos designados como públicos na <a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos do perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver o perfil completo do usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Poña cada elemento nunha liña aparte ou sepáreos por comas. Non se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor proporcionado para %field non é unha URL válida."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporte para perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" O índice de busca non se limpa, senón que é actualizado "
"sistematicamente para reflecir a nova configuración. A busca seguirá "
"traballando pero o novo contido non se indexará ata que todo o "
"contido existente teña sido indexado de novo. Esta acción non se "
"pode desfacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Reconstruirase o índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación da indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos que se indexan cada vez que se executa cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opcións de indexación"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lonxitude mínima da palabra a indexar"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo buscar engade a capacidade de buscar contido por palabras "
"clave. A búsqueda soe ser a única forma práctica de atopar contido "
"nun sitio grande e é útil para encontrar usuarios e envíos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña en "
"<a href=\"@search\">Módulo buscar</a>."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "search content"
msgstr "buscar contido"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar búsqueda avanzada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar a busca"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Cadeas máis buscadas"
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de xeración de páxina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páxinas máis vistas no pasado %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "excluír"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes principais do último %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principais no pasado %interval"
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"As entradas do rexistro de acceso máis antigas (incluíndo as "
"estadísticas de referentes) descartaranse automaticamente. (Require "
"unha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento cron</a> correctamente "
"configurada)."
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se amosa o contido."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo statistics mantén información de varias estatísticas de "
"uso do sitio, incluindo o número de veces, e desde donde se ven os "
"artigos. O módulo statistics é util para saber sobre como "
"interactúan os usuarios entre si e co teu sitio, e é necesario para "
"amosar determinados bloques de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo statistics provee:"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo statistics"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@statistics\">Módulo estadísticas</a> do manual en liña."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta páxina mostra os accesos máis recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta páxina mostra tódolos referentes externos, ou referencia "
"externas ao teu sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cando exclue a un visitante, evita que se poida acceder dende a sua "
"dirección IP ó seu sitio. A diferenze bloquear un usuario, a "
"expulsión dun visitante funciona incluso para os usuarios anónimos. "
"O emprego máis habitual de este e para bloquear robots ou programas "
"rastrexadores da web que consumen demasiados recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cántos elementos de contido amosar na lista \"sempre\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoxe:"
msgid "All time:"
msgstr "Sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Vistos recentemente:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver as páxinas recentemente visitadas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver as páxinas frecuentemente visitadas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principais"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver ós visitantes que visitan moitas páxinas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principais"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver os referentes principais."
msgid "View access log."
msgstr "Ver o rexistro de acceso."
msgid "Track page visits"
msgstr "Facer seguimento das visitas da páxina"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Rexistra estatísticas de acceso ao sitio web."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@syslog\">Módulo syslog</a> do manual en liña."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Mensaxes a nivel de usuario. Use este para Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Rexistra e garda os eventos de sistema no syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elixa qué tema deben mostrar as páxinas de administración. Se elixe "
"\"Opcións predefinidas do sistema\", as páxinas de administración "
"emplean o mesmo tema que o resto do sitio."
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de acceso rápido"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configuración da imaxe do logotipo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marca esta casilla se queres que o tema use o seu propio logotipo."
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opcións de iconas de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"A icona de acceso rápido ou 'favicon' amósase na barra de enderezos "
"e nos marcadores de case tódolos navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar a icona de acceso rápido predefinida."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marque aquí se quere que o tema empregue a icona de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"A ruta á imaxe que lle gustaría usar como icona de acceso rápido "
"personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imaxe da icona"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non ten acceso directo aos ficheiros do servidor, use este campo "
"para cargar a icona de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">non atopado</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serán desinstalados completamente do seu sitio, "
"e <em>todos os seus datos serán perdidos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ningún módulo seleccionado."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos seleccionados foron desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema, eslogan ou frase vendedora do seu sitio (amosado "
"frecuentemente xunto co título do sitio)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A misión ou declaración de intencións do seu sitio (amosada "
"frecuentemente de forma destacada na páxina inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "A ruta '@path' é invalida ou non ten acceso a ela."
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir os erros no rexistro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir os erros no rexistro e na pantalla"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Indica onde se escriben os informes de erros en Drupal, PHP ou SQL. "
"Nun servidor en produción, recoméndase que os erros se escriban "
"unicamente no ficheiro de rexistro de erros. Nun servidor en probas, "
"pode ser útil que sexan amosados pola pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo normal de caché é o aconsellado para a maioría dos sitios de "
"drupal e non debe provocar ningún efecto colateral. O modo agresivo "
"de caché provoca que Drupal evite a carga (init) y a descarga (exit) "
"dos módulos activados cuando sirven como una caché de páxinas. "
"Provoca un aumento del rendimiento, pero puede provocar efectos "
"colaterales no deseados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos activos son "
"incompatibles co modo de caché agresivo e poden non funcionar "
"adecuadamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos os módulos activos son "
"compatibles coa política de caché agresiva.</strong> Por favor, "
"teña en conta que se emprega unha caché agresiva e activa novos "
"módulos, ten que volver a esta páxina para verificar a súa "
"compatibilidade."
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar a caché ofrece un considerable aumento de rendemento. Drupal "
"pode almacenar e enviar páxinas en caché como resposta ás "
"peticións dos usuarios <em>anónimos</em>. Ó manter en caché unha "
"páxina web, Drupal non tén que compoñer a páxina cada vez que "
"alguén quere vela."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (recomendable en producción, sen efectos colaterais)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (só para expertos, posibles efectos colaterais)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Nos sitios con tráfico alto pode ser necesario configurar un tempo de "
"vida mínimo de caché. O tempo de vida mínimo de caché é o tempo "
"mínimo que que debe transcurrir para que a caché se vacíe e se "
"volva crear. Un temop de vida mínimo de caché alto ofrece un mellor "
"rendemento, pero os usuarios tardan máis en acceder ó contido novo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresión da páxina"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activada (recomendado)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacións do ancho de banda"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar os arquivos CSS"
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar os datos da caché"
msgid "Caches cleared."
msgstr "As caches foron limpadas."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros son transferidos por Drupal"
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un xogo de ferramentas de procesado de imaxes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horarios configurábeis polos usuarios"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O primeiro día da semana para as vistas de calendario."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato curto de data"
msgid "The short format of date display."
msgstr "O formato curto para amosar a data."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato corto da data"
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de data"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "O formato medio para amosar a data."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato medio da data"
msgid "Long date format"
msgstr "Formato longo de data"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data máis longo usado para unha visualización detallada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato longo da data"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de activar os URLs limpos, debe realizar unha proba para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se podes "
"ver de novo esta páxina despois de facer clic no enlace \"Realizar a "
"proba para URLs limpos\", a proba tivo éxito e os botóns de radio de "
"arriba deben estar dispoñibles. Se o que ocurre é que lle redirixe a "
"un erro do tipo \"Páxina non atopada\", ten que cambiar a "
"configuración do servidor. A <a href=\"@handbook\">páxina do manual "
"sobre URLs limpos</a> contén información adicional e tamén unha "
"guía para solucionar erros."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Iniciar o test de urls limpas</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron executouse correctamente."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron fallou na súa execución."
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Número de sentenzas <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "O número de bloqueos de táboa."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "O número de desbloqueos de táboa."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendemento das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de joins sen un índice; debería ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de joins sen índices que verifica o uso dos índices "
"despois de cada fila; debe ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de veces que se pode obter un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de veces que o servidor tivo que agardar por un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información da caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"O caché de consultas MySQL pode mellorar o rendemento do seu sitio "
"almacenando o resultado das consultas. Se posteriormente recíbese "
"unha consulta idéntica, o servidor MySQL recupera o resultado da "
"caché de consultas no lugar de volver analizar e a executar a "
"consulta."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Número de veces que MySQL atopou resultados previos na caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Número de veces que MySQL engadiu a consulta na caché (fallos)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Número de veces que MySQL ten que borrar as consultas dende a caché "
"xa que se quedóu sen memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non hai módulos dispoñibles para desinstalar."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar o módulo @dependencies para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar os módulos @dependencies para instalar @module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo system provee:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@system\">Módulo sistema</a> no manual en liña."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvido á sección de administración. Aquí pode controlar como "
"funciona o sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta páxina amósalle todas as tarefas de administración "
"dispoñibles para cada módulo."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Para cambiar a apariencia do sitio hai varias <a "
"href=\"@themes\">plantillas</a> dispoñíbeis."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opcións controlan as opcións predefinidas de visualización "
"para todo o sitio e para tódolos temas. A non ser que se alteren nun "
"tema en concreto, son as opcións que se empregan."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O proceso de desinstalación borra tódolos datos relacionados co "
"módulo. Para desinstalar o modulo, primeiro debes desactivalo. Non "
"tódolos módulos admiten esta característica."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Seleccionar un tema diferente cambiará o aspecto do seu sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecciona o teu fuso horario. As datas e horas que se amosen neste "
"sitio web usarán este fuso horario."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "O token %author non pode ser usado en este contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acceder aos informes do sitio"
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "administer files"
msgstr "administrar ficheiros"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambiar o tema que emprega o sitio ou permitir ós usuarios que o "
"escollan."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar outros módulos para o seu sitio."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Alertas e diario"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escoller qué xogo de ferramentas de imaxes usar se ten instalado "
"outros xogos ferramentas opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de elementos por fío e se os fíos deberían ser "
"títulos/avances/texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar o sitio para mantemento ou reactivalo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar URLs limpas para o seu sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comrpbración das URLs limpas"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter un informe de estado sobre o funcionamento do seu sitio e "
"calquera problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A súa instalación de PHP é demasiado antiga. Drupal require polo "
"menos PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal require que se "
"desactive esta directiva de configuración. O seu sitio non pode ser "
"seguro cando <em>register_globals</em> está activado. O manual de PHP "
"ten instrucións sobre <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como cambiar os valores "
"de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activado ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considerar incrementar o límite de memoria de PHP a "
"%memory_minimum_limit para prever erros no proceso de actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da túa configuración, Drupal pode funcionar con un "
"límite de memoria de PHP de %memory_limit. De todas maneiras, se "
"recomenda un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit ou "
"superior, especialmente se o teu sitio emprega modulo adicionais ou de "
"terceiros."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta o límite de memoria editando o parámetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e despois reinicia o teu servidor web (or "
"ponte en contacto co teu administrador de sistemas ou co teu proveedor "
"de hosting para obter asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacta co teu administrador de sistemas ou proveedor de hosting para "
"poder incrementar o límite de memoria do PHP.,"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Mira <a href=\"@url\">Requisitos de Drupal</a> para máis "
"información."
msgid "Not protected"
msgstr "Sen protexer"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file non está protexido de modificacións o cal supón un "
"risco de seguridade. Debes cambiar os permisos do ficheiro para que "
"non sexa escribíbel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configurando traballos de cron</a> no manual "
"en liña."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron non foi executado. Por favor visita o <a href=\"@status\"> "
"informe de estado</a> para máis información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Non se executou cron."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Non se executou cron recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de mantemento de cron."
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Pode <a href=\"@cron\">executar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Non se pode escribir no cartafol %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"É posíbel que teña que estabelecer o directorio correcto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">páxina de configuración do sistema de "
"ficheiros</a> ou cambiar os permisos do directorio actual, de xeito "
"que se poida escribir nel."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Pódese escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizacións da base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algúns módulos teñen actualizacións do esquema da base de datos "
"para instalar. Debería executar inmediatamente o <a "
"href=\"@update\">script de actualización da base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php é accesíbel para calquera sen comprobación da "
"autentificación, esto constitue un risco de seguridade. Debes "
"modificar o valor $update_free_access no settings.php a FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"As notificacións de actualizacións non están activa. É <strong>moi "
"recomendábel</strong> que actives o módulo de estado das "
"actualizacións desde a <a href=\"@module\">páxina de administración "
"de módulos</a> para manter o sitio actualizado ás últimas versión. "
"Para máis información por favor,lee a <a href=\"@update\">páxina do "
"manual sobre o estado da actualización</a>."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome deste vocabulario, p.ex., <em>\"Etiquetas\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruccións a presentar ó usuario cando está a escoller un termo, "
"p.ex., <em>\"Introduza unha lista de palabras separadas por "
"comas\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Selecciona os tipos de contido que van a ser clasificados con este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos son creados polos usuarios cado envien as publicacións, "
"escribindo unha lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que os contidos teñan máis dun termo deste vocabulario "
"(sempre certo para as marcas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Débese seleccionar alomenos un termo deste vocabulario para enviar "
"unha publicación."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os vocabularios móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Engadir termo a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Unha descrición para o termo. Será amosada nas páxinas "
"taxonomy/term en nas fontes RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos deste termo, un sinónimo por liña."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos móstranse en orde ascendente polo seu peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Activar múltiples pais para cada termo?"
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Actuvar múltiples pais"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Está seguro de querer restaurar o vocabulario %title á order "
"alfabética?"
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulario %name á orde alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios autenticados"
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non é unha opción válida para a regulación automática. Por "
"favor, introduza un número positivo."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"A regulación do control de conxestión pódese activar "
"automaticamente cando o número de usuario anónimos ou autenticados "
"que estén visitando o seu sitio exceda un umbral especificado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@throttle\">Módulo regulador</a> do manual en liña."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo regulador proporciona un mecanismo de control da conxestión "
"que se axusta automaticamente aos picos de trafico entrate. Se o teu "
"sitio está referenciado por un sitio web popular, ou experimenta un "
"ataque de \"Denegación de Servizo\" (DoS, Denial of Servize), ou teu "
"servidor web pode ser comprometido. O mecanismo de regulación "
"empregase polos módulos para desactivar temporalmente as "
"funcionalidades intensivas en CPU, aumentando o rendemento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "%count invitados accedendo ao sitio. Regulación desactivada."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo tracker mostra o contido engadido ou actualizado máis "
"recentemente ó sitio web, permitindo que os usuarios poidan facer un "
"seguimento das contribucións máis recentes de determinados autores."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada <a "
"href=\"@filter\">Módulo filtro</a> do manual en liña."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de traducción de contido permite que o contido sexa "
"traducido en diferentes linguas. Traballando co <a "
"href=\"@locale\">módulo localización</a> (que xestiona as linguas "
"activas e provee traduccións para a interface do sitio), o módulo de "
"traducción de contido e a chave para crear e manter as traduccións "
"do sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando a traducción do contido e os tipos de contido con "
"traducción activada:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Asigna os permisos de <em>traducción do contido</em> aos roles de "
"usuario apropiados na <a href=\"@permissions\">Páxina de "
"configuración de permisos</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Engade e activa as linguas desexadas na <a href=\"@languages\">Páxina "
"de configuración das linguas</a>."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Traballando con tipos de contidos coa traducción activada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Usa a lista desplegábel de <em>Lingua</em> para seleccionar a lingua "
"apropiada cando se cree ou edite un artigo."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">Páxina de administración dos "
"contidos</a> amosa a lingua de cada artigo, e tamén permite filtrar "
"por lingua e o estado da traducción."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Usa o <a href=\"@blocks\">bloque de cambio de lingua</a> que provee o "
"módulo localización para permitir aos usuarios seleccionar unha "
"lingua. Se está dispoñíbel, tanto a interface do sitio como o "
"contido do sitio presentanse na lingua seleccionada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do manual en liña <a "
"href=\"@translation\">Módulo traducción</a>."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuración de tradución"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar as traduccións como atrasadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fas un cambio significativo, o que implica que as traduccións debe "
"ser actualizadas, podes etiquetar todas as traduccións deste artigo "
"como atrasadas. Esto non cambiará calquera outra propiedade dos "
"artigos, como o feito de que estén publicadas ou non."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradución precisa ser revisada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cando esta opción este seleccionada, esta traducción debe ser "
"actualizada porque o artigo fonte cambiou. Deseleciona cando a "
"traducción esté outra vez ao día."
msgid "translate content"
msgstr "traducir contido"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite traducir o contido en distintas linguaxes."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Abaixo podes asignar accións para que se executen durante cada paso "
"dunha <a href=\"@cron\">tarefa de mantemento de cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Houbo un fallo ao obter os datos das actualizacións dispoñíbeis."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de liberación descoñecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tentando obter información sobre todas as novas liberacións e "
"actualizacións."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Non foi posíbel obter ningunha información sobre as actualizacións."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: fai @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Última comprobación: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclúe: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecciona a frecuencia coa que queres que se comproben as novas "
"versións dos teus módulos e temas instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral da notificación de correo-e"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podes elexir enviar correos-e so se unha actualización de seguridade "
"está dispoñíbel, ou para ser informado de todas as versións novas. "
"Se hai actualizacións dispoñíbeis para o núcleo de Drupal ou para "
"calquera dos módulos e temas instalados, o teu sitio amosará unha "
"mensaxe na páxina do <a href=\"@status_report\">informe de "
"estado</a>, e tamén amosará unha mensaxe de erro nas páxinas de "
"administración se hai unha actualización de seguridade."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui podes atopar información sobre as actualizacións dispoñíbeis "
"para os teus módulos e temas instalados. Ten en conta que cada "
"módulo ou tema é parte dun \"proxecto\", que pode ter ou non o mesmo "
"nome, e pode incluir múltiples temas e módulos dentro de el."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para extender a funcionalidade o para cambiar o aspecto dun sitio, hai "
"numerosos <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a> contribuidos de terceiros."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Mira a páxina de <a href=\"@available_updates\">actualizacións "
"dispoñíbeis</a> para obter informacións dos módulos e temas "
"instalados con novas versións liberadas."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O Módulo do estado das actualizacións comprobará periodicamente que "
"haxa novas versións do software do teu sitio (inluindo módulos e "
"temas contribuidos), e alertache de novas actualizacións "
"dispoñíbeis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">informe de actualizacións "
"dispoñíbeis</a> avisarache cando haxa novas versións dispoñíbeis "
"para a descarga. Deberías axustar as opcións da frecuencia de "
"comprobación das actualizacións e as notificacións na <a "
"href=\"@update-settings\">páxina de axustes do Módulo de estado das "
"actualizacións"
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ten en conta que para proveer esta información, envianse "
"estadísticas de uso anónimas a drupal.org. Se o desexas, podes "
"desactivar o Módulo de estado das actualizacións na <a "
"href=\"@modules\">páxina de administración de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, mirar a entrada <a href=\"@update\">Módulo "
"de estado das actualizacións</a> do manual en liña."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado das actualizacións de módulos e plantillas"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Non hai información dispoñíbel sobre as novas versións dos modulos "
"e temas instalados. Para comprobar as actualizacións, debes <a "
"href=\"@run_cron\">executar cron</a> ou realizar unha <a "
"href=\"@check_manually\">comprobación manual</a>. Ten en conta que "
"comprobar as actualizacións dispoñibeis pode tomar moito tempo, por "
"favor ten paciencia."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hai actualizacións de seguridade dispoñíbeis para un ou máis dos "
"teus módulos ou temas. Para asegurarte da seguridade do teu servidor, "
"debes actualizar inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hai actualizacións dispoñíbeis para un ou máis dos teus módulos "
"ou temas. Para asegurarte do correcto funcionamento do teu sitio, "
"debes actualizar o antes posíbel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtén un informe de estado sobre todas as actualizacións "
"dispoñíbeis dos teus módulos e temas instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comproba o estado das actualizacións de Drupal dispoñibles e os "
"módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Amosar os arquivos anexados cando se vexa o envio publicado."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo upload permite que os usuarios podan cargar ficheiros no "
"sitio. A capacidade para cargar ficheiros nun sitio é importante para "
"os membros dunha comunidade que desexen compartir o seu traballo. "
"Tamén é útil para os administradores que queiran manter os "
"ficheiros cargados conectados con artigos."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Os usuarios con permiso para cagar ficheiros poden publicar adxuntos "
"aos artigo. A carga de ficheiros podese activar para os tipos de "
"contido desexados na páxina de axustes dos tipos de contido. Para "
"cada rol de usuario pódese personalizar o tamaño do ficheiro a "
"cargar, ou as dimensión máximas dos ficheiros de imaxe."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler a entrada do <a "
"href=\"@upload\">Módulo Upload</a> no manual en liña."
msgid "User registration settings"
msgstr "Configuración da alta de usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación "
"dun administrador."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a "
"validación das súas direccións de correo-e para iniciar sesión no "
"sitio, e lle asignará unha contrasinal xerado polo sistema. Se está "
"desactivada, os usuarios iniciarán sesión inmediatamente despois de "
"rexistrarse, e deberán seleccionar as suas propias contrasinais "
"durante o rexistro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. "
"É útil para proporcionar axuda e orientar ós usuarios."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envia correos-e sempre que novos usuarios se rexistren no "
"sitio, e opcionalmente, tamén pode enviar notificacións aos usuarios "
"despois de outras accións sobre as contas. As notificacións de "
"correo-e poden ser personalizadas para axustarse ás necesidades "
"específicas do teu sitio empregando un conxunto simple de plantillas "
"de contido."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvido, novo usuario creado polo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvido, non é necesaria a aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar o a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos "
"novos usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a "
"provación do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvido, esperase a aprovación do administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a provación do "
"administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"que solicitan un novo contrasinal."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de activación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando as contas son activada (cando un administrador activa unha conta "
"dun usuario que xa se rexistrou, nun sitio onde a supervisión "
"administrativa é necesaria)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "O correo-e da conta está bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se bloquean as súas contas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico de eliminación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se eliminan as súas contas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar ao usuario cando se borre a conta."
msgid "Signature support"
msgstr "Soporte para sinaturas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O rol foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Borrouse o rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Concorda con calquera número de caracteres, incluso cero caracteres"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Gardouse a regra de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Engadiuse a regra de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Non se introduciu ningún valor. Introduza unha cadea de proba e volva "
"a intentalo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Escriba un nome de usuario para comprobar se será aceptado ou "
"denegado."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Escriba un enderezo de correo-e para comprobar se será aceptado ou "
"denegado."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduza o nome dunha máquina ou un enderezo IP para comprobar se se "
"permite o acceso ou non."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "O nome de usuario %name non está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail está permitido."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O nome da máquina %host non está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O nome da máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non hai ningunha regra de acceso."
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "A %name non se lle permite solicitar un novo contrasinal."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lamentablemente, non se recoñece %name nin como nome de usuario nin "
"como enderezo de correo."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Enviáronselle máis instrucións ao seu enderezo de correo-e."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe escribir un nome de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar por un espazo."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de usuario non pode rematar en espazo."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de usuario non pode ter varios espazos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de usuario contén caracteres ilegais."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "O nome de usuario non é un identificador válido."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe escribir un enderezo de correo-e."
msgid "Who's online"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name está rexistrado usando un enrezo de correo-e reservado e "
"polo tanto non pode iniciar sesión."
msgid "Signature settings"
msgstr "Axustes das sinaturas"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"A sinatura ten establecido un formato de entrada ao que non tes "
"acceso. Cambiarase a un formato ao que teña acceso cando gardes esta "
"páxina."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creou unha conta para ti en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazas por rexistrarte en !site. A túa solicitude de creacion de "
"conta encóntrase á espera de aprobación. Unha vez se aprobe, "
"recivirás outro e-mail contendo información de como iniciar sesión, "
"establecer o teu contrasinal e outros detalles.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de remplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Realizouse unha petición de cambio de contrasinal para a túa conta "
"de !site.\n"
"\n"
"Agora podes ingresar en !uri_brief facendo click nesta ligazón ou "
"copiándoa e pegándoa no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para iniciar sesión unha vez, polo que so se "
"pode empregar nunha ocasión. Expirará un día despois e non pasará "
"nada se non se usa.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, serás redirixido a !edit_uri, onde "
"poderás cambiar o teu contrasinal."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A túa conta en !site foi activada.\n"
"\n"
"Agora podes iniciar sesión facendo click nesta ligazón ou copiándoa "
"e pegándoa no teu navegador:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Este URL só é válido para iniciar sesión unha vez, polo que so se "
"pode empregar nunha ocasión.\n"
"\n"
"Despois de iniciar sesión, serás redirixido a !edit_uri, onde "
"poderás cambiar o teu contrasinal.\n"
"Este acceso só é válido por unha vez, polo que só pode ser usado "
"unha vez.\n"
"\n"
"Despois de loguearse, serás redireccionado a !edit_uri así podes "
"cambiar a túa contrasinal.\n"
"\n"
"Unha vez establecida a contrasinal, de aí en diante poderás "
"loguearte a !login_uri usando:\n"
"\n"
"nome de usuario: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A túa conta en !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalles da conta para !username en !site (borrado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A túa conta en !site foi eliminada."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os usuarios seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo usuario permite que os usuarios se rexistren, inicien e "
"rematen a sesión. O rexistro permite aos usuarios poidan asignar o "
"contido que creen coa sua conta e permite que se definan varios "
"permisos para os seus roles. O módulo usuario provee os roles de "
"usuarios que se definen permisos específicos permitindo que cada rol "
"poida facer só o que o administrador queira. A cada usuario "
"asignaraselle un ou máis roles. De forma predefinida, hai dous roles, "
"<em>anonimo</em> - un usuario que non iniciou sesión e "
"<em>autenticado</em> un usuario que ingresou correctamente e está "
"autorizado."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Os usuarios poden empregar o seu propio nome ou xestionar e axustar "
"algunhas opcións personais de configuración mediante a súa páxina "
"individual <em>A miña conta</em>. Os usuarios teñen que "
"identificarse suministrando ou ben un nome de usuario local e un "
"contrasinal, ou a través do seu OpenID, un método opcional e seguro "
"para iniciar sesión en moitos sitios da rede con ún único par nome "
"de usuario, contrasinal. En algunhas configuración, os usuarios deben "
"autentificarse empregando o nome de usuario e contrasinal de outro "
"sitio Drupal, ou a través de outro mecanismo específico do sitio."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A un visitante que acceda ao teu sitio web asignaráselle unha ID "
"única, ou ID de sesión, que se almacenará nunha cookie. A cookie "
"non contén información persoal, pero actua como unha chave para "
"obter información do sitio. Os usuarios deben ter as cookies "
"activadas nos seus navegadores cando usen o sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para máis información, consulta a entrada <a href=\"@user\">Módulo "
"usuario</a> do manual en liña."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta páxina web permite ós administradores rexistrar novos usuarios. "
"Os enderezos de correo-e e os nomes de usuario teñen que ser "
"distintos."
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza un patrón sinxelo (pódese empregar \"*\" como comodín "
"para as coincidencias) para buscar un nome de usuario ou enderezo de "
"correo-e. Por exemplo, un pode buscar \"ma\" e Drupal pode devolver "
"\"manuel\", \"maria\" e \"manuela@exemplo.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvido a Drupal. Iniciaches sesión como usuario #1, o que che da "
"control total sobre o teu sitio web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> O teu contrasinal é <strong>%pass</strong>. Podes cambiar o "
"teu contrasinal abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo usuario externo: %name usando o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario borrado: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar permisos"
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuarios"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar o nome do usuario"
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acceso"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista baseado en táboas con cores lixeiros."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema baseado en táboas con tódolos grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema baseado en táboas, multicolumna en tonos azuis e laranxa."
