# Esperanto translation of Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal.org Testing (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 12:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "tags"
msgstr "etikedoj"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "User interface"
msgstr "Uzanta interfaco"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtri HTML-etikedojn"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la jenaj."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Montru nur sur la jenaj paĝoj."
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restarigu la defaŭltojn"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Administru"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Kreu novan uzantan konton."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Petu novan pasvorton retpoŝte."
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Malĝusta uzantnomo aŭ pasvorto."
msgid "List"
msgstr "Listigi"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "closed"
msgstr "fermita"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "deny"
msgstr "malpermesi"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Read more"
msgstr "Legu pli"
msgid "Log"
msgstr "Loglibro"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Klarigoj aŭ notoj pri submetado"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "not verified"
msgstr "ne validita"
msgid "Last updated"
msgstr "Laste ĝisdatigita"
msgid "new"
msgstr "nova"
msgid "error"
msgstr "eraro"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "La titolo de la bloko, kiel montrata al la uzanto."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blua laguno (Defaŭlto)"
msgid "Ash"
msgstr "Cindro"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Marakvo"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belga Ĉokolado"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blua maro"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronblovego"
msgid "Cold Day"
msgstr "Malvarma Tago"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Verda radio"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediteraneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkuro"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Noktulo"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozkolora Plastiko"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Brilanta Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Bluverda topo"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Download"
msgstr "Elŝutu"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "updated"
msgstr "ĝisdatigita"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Disponeblaj variabloj estas:"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "Advanced options"
msgstr "Spertulaj opcioj"
msgid "Release notes"
msgstr "Eldonaj notoj"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"
msgid "Weekly"
msgstr "Ĉiusemajne"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari ."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "No log messages available."
msgstr "Loglibroj mesaĝoj ne ekzistas."
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Momente ne ekzistas afiŝoj en ĉi tiu kategorio."
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimoj"
msgid "Multiple select"
msgstr "Multopa elekto"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Parents"
msgstr "Gepatroj"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Paĝoj de nivelo estas unue ordigitaj laŭ pezo kaj poste laŭ titolo."
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Add container"
msgstr "Aldonu ujon"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Add category"
msgstr "Aldonu kategorion"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit container"
msgstr "redakti ujon"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iru al antaŭa paĝo"
msgid "up"
msgstr "supren"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Iru al la superpaĝo"
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iru al proksima paĝo"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
msgid "category"
msgstr "kategorio"
msgid "Outline"
msgstr "Skemo"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Seanco malfermita por %name."
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "username"
msgstr "uzantnomo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj defaŭltaj valoroj."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
msgid "Clear index"
msgstr "Malplenigu indekson"
msgid "edit forum"
msgstr "redakti forumon"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nomo"
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la forumon %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"La foruma %term kaj ĉiuj ĝiaj subforumoj kaj afiŝoj estas "
"forigitaj."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumo: forigis %term kaj ĉiujn ĝiajn subforumojn kaj afiŝojn."
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "results"
msgstr "rezultoj"
msgid "search"
msgstr "serĉu"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerno - nedeviga"
msgid "never"
msgstr "neniam"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "La uzantnomo %name ne ekzistas."
msgid "mail"
msgstr "poŝto"
msgid "Add item"
msgstr "Aldonu eron"
msgid "actions"
msgstr "agoj"
msgid "aggregator"
msgstr "kolektilo"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid "Update interval"
msgstr "Ĝisdatigu intervalon"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La plena URLo de la RSS-fluo."
msgid "Add forum"
msgstr "Aldonu forumon"
msgid "Add term"
msgstr "Aldonu terminon"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ekrankopio por la haŭto %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "neniu ekrankopio"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aliru protokolajn agordojn"
msgid "Enable access log"
msgstr "Ŝaltu aliran logon"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Forigu alirajn protokolojn pli malnovajn ol"
msgid "Preview comment"
msgstr "Antaŭrigardu komenton"
msgid "Unassign"
msgstr "Malatribuigu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bonvolu kontakti la retejestron."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciala serĉo"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun paĝon."
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Agordoj por @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Permesitaj dosieraj sufiksoj"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sufiksojn kiujn uzantoj en ĉi tiu rolo povas alŝuti. Apartigu "
"sufiksojn per spaceto kaj ne inkluzivu la antaŭiran punkton."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Database type"
msgstr "Datumbaza tipo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "action"
msgstr "ago"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "file"
msgstr "dosiero"
msgid "status"
msgstr "stato"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton al %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Konservu kategoriojn"
msgid "Content management"
msgstr "Enhava administrado"
msgid "Menu item"
msgstr "Menuero"
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspansiigita"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La vojprefikso al kiu ĉi tiu menuero ligas.  Tio povas esti interna "
"Drupala vojprefiksoo kiel %add-node aŭ ekstera URL kiel %drupal. "
"Entajpu %front por ligi al la ĉefpaĝo."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se elektita kaj ĉi tiu menuero havas idojn, la menuo ĉiam aperos "
"etendita."
msgid "Parent item"
msgstr "Patra ero"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj subeniros kaj malpli pezaj "
"supreniros."
msgid "Question"
msgstr "Demando"
msgid "Add child page"
msgstr "Aldonu subpaĝon"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Update options"
msgstr "Ĝisdatigu opciojn"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Forigu de skemo"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nekonata eksporta formato."
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"
msgid "Last post"
msgstr "Lasta afiŝo"
msgid "Access denied"
msgstr "Aliro malpermesata."
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Add block"
msgstr "Aldonu blokon"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 horo"
msgstr[1] "%count horoj"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "@count tagoj"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Agordoj konservitaj."
msgid "Footer message"
msgstr "Malsupra teksto"
msgid "Logo"
msgstr "Emblemo"
msgid "Mission"
msgstr "Celaro"
msgid "Search box"
msgstr "Serĉkampo"
msgid "Site name"
msgstr "Reteja nomo"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
msgid "php"
msgstr "pha"
msgid "User settings"
msgstr "Uzantaj agordoj"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publikaj registriĝoj"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur retejestroj povas krei novajn kontojn de uzantoj."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupalo"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHA"
msgid "Host"
msgstr "Gastiganto"
msgid "Available updates"
msgstr "Disponeblaj ĝisdatigoj"
msgid "Manual update check"
msgstr "Permana ĝisdatiga kontrolo"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolu mane"
msgid "Up to date"
msgstr "Ĝisdata"
msgid "Update available"
msgstr "Ĝisdatigo disponebla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Ĝisdatiga stato de la Drupala kerno"
msgid "Out of date"
msgstr "Malĝisdata"
msgid "Update status"
msgstr "Ĝisdata stato"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Oni povas agordi la menueron nur post kiam oni <a "
"href=\"@modules-page\">ŝaltis</a> la menu-modulon."
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevontoj"
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Elektu  <em>Jes</em> se vi volus ke ĉi tiu kategorio estu elektita "
"defaŭlte."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vi devas entajpi kategorion."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vi devas entajpi unu aŭ pli da ricevontoj."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorio %category estis aldonita."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorio %category estas ĝisdatigita."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorio %category estis forigita."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hora sojlo"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi ne povas sendi pli ol po %number mesaĝoj ĉiuhore. Bonvolu reprovi "
"poste."
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Via retpoŝtadreso"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sendu retpoŝton"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vi devas elekti validan kategorion."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi validan retpoŝtadreson."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Throttle"
msgstr "Trafik-limiga"
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Locale"
msgstr "Lokaĵaro"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikedo de titola kampo"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikedo de korpa kampo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Revisions"
msgstr "Malfaroj"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Opinisonda daŭro"
msgid "Explanation"
msgstr "Klarigo"
msgid "Selection options"
msgstr "Elektaj opcioj"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nomo"
msgid "Role name"
msgstr "Rola nomo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Haŭta agordo"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Time zone"
msgstr "Tempozono"
msgid "Severity"
msgstr "Graveco"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Vote"
msgstr "Voĉdono"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogoj"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Search settings"
msgstr "Serĉa agordoj"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
msgid "blocked"
msgstr "forbarita"
msgid "active"
msgstr "aktiva"
msgid "OPML feed"
msgstr "SDML-fluo"
msgid "configure"
msgstr "agordu"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombro da novaĵeroj en bloko"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-nutraĵajn lastajn novaĵojn."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rigardu ĉi-kategoriajn lastajn novaĵojn."
msgid "Feed overview"
msgstr "Flua superrigardo"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Last update"
msgstr "Lasta ĝisdatiĝo"
msgid "Next update"
msgstr "Sekva ĝisdatiĝo"
msgid "%time left"
msgstr "%time restas"
msgid "remove items"
msgstr "forigu erojn"
msgid "update items"
msgstr "ĝisdatigu erojn"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoria superrigardo"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriigu"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Vi ne havas permeson kategoriigi ĉi-nutraĵeron."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "La kategorioj konserviĝis."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Ĝisdatigita:"
msgid "blog it"
msgstr "blogu ĝin"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentu pri ĉi-novaĵero en via persona blogo."
msgid "%age old"
msgstr "%age malnova"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago antaŭe"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Eroj montrataj en fontaj kaj kategoriaj paĝoj"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Fluo kun ĉi-URL %url jam ekzistas. Bonvolu enmeti unikan URL-n."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fluo %feed estis ĝisdatigita."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "fluo %feed forviŝiĝis."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fluo %feed estis forviŝita."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "fluo %feed aldonita."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fluo %feed estis aldonita."
msgid "Delete all"
msgstr "Forigu ĉiujn"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "La novaĵero de %site estis forviŝita."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administru novaĵ-fluojn"
msgid "access news feeds"
msgstr "aliri novaĵ-fluojn"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Legu plenan artikolon por vidi alkroĉaĵojn."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 alkroĉaĵo"
msgstr[1] "@count alkroĉaĵoj"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
msgid "Last reply"
msgstr "Lasta respondo"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Send"
msgstr "Sendu"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "No posts available."
msgstr "Neniuj afiŝoj disponeblaj."
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aldonu rolon al la elektitaj uzantoj"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Forigu rolon de la elektitaj uzantoj"
msgid "security"
msgstr "sekureco"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Recent posts"
msgstr "Lastaj afiŝoj"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
msgid "Thu"
msgstr "ĵaŭ"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "am"
msgstr "atm"
msgid "pm"
msgstr "ptm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumo"
msgid "!time ago"
msgstr "%time antaŭe"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Specifaj agordoj de haŭto"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Tiuj agordoj jam ekzistas por la haŭto %theme kaj ĉiuj stiloj "
"bazitaj sur ĝi."
msgid "access content"
msgstr "aliri enhavon"
msgid "Allow"
msgstr "Permesu"
msgid "Deny"
msgstr "Malpermesu"
msgid "Signatures"
msgstr "Subskriboj"
msgid "User login"
msgstr "Uzanta ensaluto"
msgid "Log in"
msgstr "Ensalutu"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Ĝisdatigis URL-n por fluo %title al %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogo"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Saltu al la unua komento de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Saltu al la unua nova komento de ĉi tiu afiŝo."
msgid "Add new comment"
msgstr "Aldonu novan komenton"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aldonu novan komenton al ĉi tiu paĝo."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dividu viajn pensojn kaj opiniojn pri ĉi tiu afiŝo."
msgid "No terms available."
msgstr "Neniuj terminoj disponeblaj."
msgid "reset"
msgstr "restarigi"
msgid "String"
msgstr "Signovico"
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimuma kaŝmemora vivodaŭro"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voĉdono"
msgstr[1] "@count voĉdonoj"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Reteja prizorgado"
msgid "Online"
msgstr "Reta"
msgid "Off-line"
msgstr "Eksterreta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kiam agordita al \"Enreta\", ĉiuj vizitantoj povos foliumi vian "
"retejon normale. Kiam agordita al \"Eksterreta\", nur uzantoj kun la "
"permeso de \"administri retejan agordon\" povas aliri vian retejon por "
"prizorgi ĝin; ĉiuj aliaj vizitantoj vidos la eksterretan mesaĝon "
"agordita sube. Rajtigitaj uzantoj povas ensaluti dum \"Eksterreta\" "
"reĝimo rekte per la <a href=\"@user-login\">ensaluta</a> paĝo."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Retejo eksterreta mesaĝo"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site nun estas administrata.  Ni baldaŭ denove publikigos ĝin. "
"Dankon pro via pacienco."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesaĝo por montri al vizitantoj kiam la retejo estas en eksterreta "
"reĝimo."
msgid "Default front page"
msgstr "Defaŭlta ĉefpaĝo"
msgid "Top pages"
msgstr "Popularaj paĝoj"
msgid "Create content"
msgstr "Kreu enhavon"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Uninstall"
msgstr "Malinstalu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Recent comments"
msgstr "Lastaj komentoj"
msgid "Recent hits"
msgstr "Lastaj vizitoj"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "La komento ne plu ekzistas."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "La komento kaj ĉiuj siaj respondoj estis forviŝitaj."
msgid "Do not display"
msgstr "Ne montru"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Montru se la jenaj PHA-kodo revenigas <code>VERA</code> (PHA-reĝimo, "
"nur spertuloj)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Antaŭformatita"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Votes"
msgstr "Voĉdonoj"
msgid "Save settings"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Seanco fermita por %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Ŝanĝospurilo"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vi devas enmeti validan daton."
msgid "Server settings"
msgstr "Servilaj agordoj"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "La nomo %name estas rezervita uzantnomo."
msgid "The field %field is required."
msgstr "La kampo %kampo estas bezonata."
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novaj"
msgid "Add rule"
msgstr "Aldonu regulon"
msgid "Delete rule"
msgstr "Forigu regulon"
msgid "Nauru"
msgstr "Naura"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabela prefikso"
msgid "Database username"
msgstr "Datumbaza uzantnomo"
msgid "Database password"
msgstr "Datumbaza pasvorto"
msgid "Database name"
msgstr "Datumbaza nomo"
msgid "Add user"
msgstr "Aldonu uzanton"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formataj gvidlinioj"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formato: %time. Lasu malplena por uzi la tempon de formulara submeto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Alkroĉaĵoj"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosieraj alkroĉaĵoj"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ŝanĝoj al la alkroĉaĵoj estas provizoraj ĝis kiam vi konservas "
"ĉi tiun afiŝon. La unua \"listigita\" dosiero ne estos inkluzivita "
"en RSS-fluoj."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dosieraj alkroĉaĵoj estas malŝaltataj. La dosieraj dosierujoj ne "
"estas ĝuste agorditaj."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Bonvolu viziti la <a href=\"@admin-file-system\">paĝo por dosiera "
"sistema agordo</a>."
msgid "normal"
msgstr "normala"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu paĝan kaŝmemorigon por anonimaj uzantoj, kaj "
"agordubendlarĝajn optimigajn opciojn por CSS kaj JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid "Syslog"
msgstr "Sistemprotokolo"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La maksimuma permesita bilda grandeco kiel LARĜOxALTECO (ekz. "
"640x480). Elektu 0 por senlimigi."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"La dosiera grandeca limo de %rolo devas esti numero kaj pli granda ol "
"nulo."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La %role maksimuma dosiera grandeco por alŝuto estas pli granda ol la "
"plena dosiera grandeco permesata por uzanto."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimuma distingivo por alŝutataj bildoj"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARĜOxALTECO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimuma dosiera grandeco de alŝuto"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Suma grandeco de la dosieroj por la uzanto"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas havi en la "
"retejo (en megabajtoj)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"%link\">pli da helpo...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "French"
msgstr "Franca"
msgid "Italian"
msgstr "Itala"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaktu terminon"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiujn erojn?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "La eroj estas forigitaj."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Entajpu validan retpoŝtadreson. Ĉiuj retpoŝtoj de la sistemo "
"sendiĝos al ĉi tiu adreso. La retpoŝtadreso ne publikiĝos kaj "
"estos uzata nur se vi volas  ricevi novan pasvorton aŭ deziras ricevi "
"novaĵojn aŭ anoncojn retpoŝte."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La retpoŝtadreso %email estas jam registrita. <a "
"href=\"@password\">Ĉu vi forgesis vian pasvorton?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "La retpoŝtadreso %email ne rajtas aliri."
msgid "Remove items"
msgstr "Forigu erojn"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Permesataj HTML-etikedoj"
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title lastaj kategorieroj"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title lastaj flueroj"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategorio nomata %category jam ekzistas. Bonvolu enmeti unikan "
"titolon."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La kategorio %category ĝisdatiĝis."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorio %category forviŝita."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La kategorio %category estis forviŝita."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorio %category aldoniĝis."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La kategorio %category estis aldonita."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "kolektilo - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count ero"
msgstr[1] "@count eroj"
msgid "Add menu"
msgstr "Aldonu menuon"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ĉi vi certas, ke vi volas forigi propran menueron %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La menuero %title estas forigita."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Forigis menueron %title."
msgid "menu"
msgstr "menuo"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ antaŭa"
msgid "next ›"
msgstr "sekva ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neniu ero elektita."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ĝisdatigo sukcesa."
msgid "update"
msgstr "ĝisdatigi"
msgid "View user profile."
msgstr "Rigardu uzantan profilon."
msgid "locked"
msgstr "ŝlosita"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur titoloj"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ne eblas malfari tiun agon."
msgid "Upload picture"
msgstr "Alŝutu bildon"
msgid "Message:"
msgstr "Mesaĝo:"
msgid "Language file"
msgstr "Lingva dosiero"
msgid "published"
msgstr "publikigita"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Averaĝa tempo por paĝa generado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis."
msgid "Show only users where"
msgstr "Montru nur uzantojn kiujn"
msgid "Refine"
msgstr "Rafinu"
msgid "Undo"
msgstr "Malfaru"
msgid "Member for"
msgstr "Membro dum"
msgid "@time ago"
msgstr "@time antaŭe"
msgid "No users available."
msgstr "Neniuj uzantoj disponeblaj."
msgid "No users selected."
msgstr "Neniuj uzantoj elektitaj."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Detektis malican provon ŝanĝi protektitajn kampojn de uzantoj."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Elektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Malelektu ĉiujn vicojn en ĉi tiu tabelo"
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Via serĉo trovis nenion"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bonvolu entajpi ŝlosilvortojn."
msgid "Request new password"
msgstr "Petu novan pasvorton"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Vizitantoj povas krei kontojn kaj aprobo de administranto ne "
"bezonatas."
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de la dosiero, kiun uzanto povas alŝuti (en "
"megabajtoj)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaktu menuon"
msgid "Delete menu"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaktu menueron"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restarigu menueron"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Forigu menueron"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreu novan revizion"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalaj agordoj"
msgid "Configure block"
msgstr "Agordu blokon"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"taga\" listo."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "Mission statement"
msgstr "Celaro de la organizo"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Agordu permesojn"
msgid "None."
msgstr "Neniu."
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ekzistanta sistema vojo"
msgid "Path alias"
msgstr "Vojkromnomo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Elektu ekzistantan vojon kiun vi volas aliasi. Ekzemple: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Elektu alternativan vojon per kiu ĉi tiuj datumoj povus esti "
"aliritaj. Ekzemple, tajpu \"pri\" kiam vi skribas pri-paĝon. Uzu "
"relativan vojon kaj ne aldonu suprenstrekon post ĝi, aŭ la "
"URL-aliaso ne funkcios."
msgid "Greater than"
msgstr "Pli granda ol"
msgid "Less than"
msgstr "Malpli granda ol"
msgid "Choice"
msgstr "Elekto"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombro da tagaj supraj vizitoj por montri"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombro da vizitoj por la tuta tempo por montri"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombro de la plej lastaj vidoj por montri"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "La agordoj ne estas konservitaj pro la eraroj."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Fortimigilo kontraŭ spamaj ligiloj"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "First day of week"
msgstr "Unua tago de la semajno."
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Aŭtomate-kompletigi taksonomion"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Sendu al vi kopion."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) sendis al vi la mesaĝon per via kontaktformularo "
"(!form-url) ĉe !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se vi ne volas ricevi tiajn retpoŝtojn, vi povas ŝanĝi viajn "
"agordojn ĉe !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from sendis al %name-to retpoŝton."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name sendis mesaĝon uzante la kontaktformularon ĉe !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from sendis retpoŝton pri %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Via mesaĝo estas sendita."
msgid "Create new account"
msgstr "Kreu novan konton"
msgid "role"
msgstr "rolo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la blokon %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "La bloko %nomo estas forigita."
msgid "list terms"
msgstr "listaj terminoj"
msgid "add terms"
msgstr "aldoni terminojn"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Kreis novan terminon %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la terminon %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Forigis terminon %term."
msgid "warning"
msgstr "averto"
msgid "No statistics available."
msgstr "Neniu statistiko disponebla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Lasta funkcio !time antaŭe"
msgid "Never run"
msgstr "Neniam funkciita"
msgid "Site information"
msgstr "Retejaj informoj"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokita"
msgid "critical"
msgstr "kritika"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Defaŭltaj permesataj dosieraj sufiksoj"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimigi JavaSkriptajn dosierojn"
msgid "Results"
msgstr "Rezultoj"
msgid "Older polls"
msgstr "Pli malnovaj enketoj"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vidu liston de enketoj en ĉi tiu retejo."
msgid "Poll settings"
msgstr "Enketaj agordoj"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vi devas plenigi almenaŭ du elektojn."
msgid "open"
msgstr "malfermita"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Ĉi tiu tabelo listigas ĉiujn voĉdonojn por ĉi tiu enketo. Se "
"anonimaj uzantoj estas permesataj voĉdoni, ili estos identifikitaj de "
"la IP-adreso de la komputilo kiun ili uzis kiam ili voĉdonis."
msgid "Visitor"
msgstr "Vizitanto"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Nuligu vian voĉdonon"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vidu nunajn enketajn rezultojn."
msgid "vote on polls"
msgstr "voĉdoni en enketoj"
msgid "cancel own vote"
msgstr "nuligi propran voĉdonon"
msgid "inspect all votes"
msgstr "vidi ĉiujn voĉdonojn"
msgid "List terms"
msgstr "Listaj terminoj"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi terminon forigos ĉiujn ĝiajn subterminojn, se ili ekzistas.  "
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "Parent terms"
msgstr "Patraj terminoj"
msgid "Syndicate"
msgstr "Abonrilatu"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Abonrilatu enhavo"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogoj"
msgid "Books"
msgstr "Libroj"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\" sur linio "
"%linio."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\" sur linio "
"%linio."
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administru taksonomion"
msgid "access administration pages"
msgstr "aliri administrajn paĝojn"
msgid "administer filters"
msgstr "administru filtrojn"
msgid "view revisions"
msgstr "vidi reviziojn"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizioj por %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date de !username"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
msgid "current revision"
msgstr "aktuala revizio"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime - !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "La indikitaj pasvortoj ne kongruas."
msgid "Track"
msgstr "Atentadu"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ne estas difinitaj forumoj"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tiu ĉi temo translokiĝis."
msgid "User management"
msgstr "Administrado de uzantoj"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "e-mail"
msgstr "retpoŝto"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "permeso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Via voĉdono estis konservita"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permesas ke via retejo kaptu voĉdonojn pri diversaj temoj en la formo "
"de multopaj elektaj demandoj."
msgid "Link color"
msgstr "Ligila koloro"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Via pasvorto kaj pluaj instrukcioj sendiĝis al via retpoŝtadreso."
msgid "Fiji"
msgstr "Fiĝia"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longeco de mallongigitaj afiŝoj"
msgid "200 characters"
msgstr "200 signoj"
msgid "400 characters"
msgstr "400 signoj"
msgid "600 characters"
msgstr "600 signoj"
msgid "800 characters"
msgstr "800 signoj"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 signoj"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 signoj"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 signoj"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 signoj"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 signoj"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 signoj"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da signoj uzataj en la mallongigita versio de "
"afiŝo. Drupalo uzos ĉi tiun agordon por determini de kie komenci "
"mallongigi afiŝojn. Mallongigita versio de la afiŝo kutime estas "
"uzata kiam la afiŝo estas montrata en la ĉefpaĝo, en XML-fluoj ktp. "
"Rimarku ke ĉi tiu agordo nur influas novan aŭ ĝisdatigitan enhavon "
"kaj ne influos ekzistantajn mallongigitajn tekstojn."
msgid "System default"
msgstr "Sistema defaŭlto"
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikigita"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Defaŭltaj sufiksojn kiujn uzantoj povas alŝuti. Apartigu sufiksojn "
"per spaco, kaj ne inkluzivu la antaŭiran punkton."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Defaŭlta maksimuma dosiera grandeco de alŝuto"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Defaŭlta suma dosiera grandeco de uzanto"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Viaj agordoj de PHP limigas la maksimuman dosieran grandecon de "
"alŝuto al %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Depende de via servilaj agordoj, ĉi tiuj agordoj povas esti "
"ŝanĝitaj en la sistema dosiero de php.ini, kiu troviĝas en la "
"radika dosierujo de Drupalo, en la dosiero de via Drupala retejo "
"settings.php, aŭ en la dosiero de .htaccess en la radika dosierujo de "
"Drupalo."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "La priskribo montrata kiam oni glisas sur menuero."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-fluo"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolorskemo"
msgid "Gray"
msgstr "Griza"
msgid "Attach new file"
msgstr "Aldonu novan dosieron"
msgid "Attach"
msgstr "Aldonu"
msgid "List files by default"
msgstr "Listigu dosierojn defaŭlte"
msgid "File system path"
msgstr "Vojprefikso de sistemaj dosieroj"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: forigis %title."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "[<a href=\"%link\" title=\"@title\">pli</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Alidirektu al URL"
msgid "details"
msgstr "detaloj"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "La uzantnomo %name ne estis aktivita aŭ estas blokita."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Ensaluta provo malsukcesis por %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizio pri %title de %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "La uzantnomo de la uzanto al kiu vi volus atribui aparteneco."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Bonvolu enmeti validan uzantnomon."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Bonvolu entajpi validan retpoŝtadreson aŭ %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Administru la agojn difinitaj por via retejo."
msgid "Delete action"
msgstr "Forigu agon"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Disponeblaj agoj al Drupalo:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La ago sukcese konserviĝis."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Forigis agon %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Ago '%action' aldonita."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Forigu orfajn agojn"
msgid "administer actions"
msgstr "administru agojn"
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid ""
"If you want to add a static page, like a contact page or an about "
"page, use a page."
msgstr ""
"Se vi volas aldoni statikan paĝon kiel kontaktan paĝon aŭ "
"pri-paĝon, tiam uzu paĝon."
msgid "Story"
msgstr "Rakonto"
msgid ""
"Stories are articles in their simplest form: they have a title, a "
"teaser and a body, but can be extended by other modules. The teaser is "
"part of the body too. Stories may be used as a personal blog or for "
"news articles."
msgstr ""
"Rakontoj estas artikoloj en sia plej simpla formo: ili havas titolon, "
"mallongan formon kaj korpon, sed povas esti etenditaj per aliaj "
"moduloj. La mallonga formo estas ankaŭ parto de la korpo. Rakontoj "
"povas esti uzataj kiel persona blogo aŭ por novaĵaj artikoloj."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalito"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administru nodojn"
msgid "administer comments"
msgstr "administru komentojn"
msgid "Delete comments"
msgstr "Forigu komentojn"
msgid "not published"
msgstr "ne publikigita"
msgid "by"
msgstr "de"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "La komentoj estas forviŝitaj."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikigitaj komentoj"
msgid "SQL"
msgstr "SML"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Via komento enviciĝis por moderado de la retejaj administrantntoj kaj "
"publikiĝos post aprobo."
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Hits"
msgstr "Vizitoj"
msgid "not sticky"
msgstr "ne listita supre"
msgid "sticky"
msgstr "listita supre"
msgid "not promoted"
msgstr "ne pligravigita"
msgid "promoted"
msgstr "pligravigita"
msgid "Default options"
msgstr "Defaŭltaj agordoj"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktaj agordoj"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linerompa konvertilo"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Provizora dosierujo"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron."
msgid "upload files"
msgstr "alŝuti dosierojn"
msgid "Site configuration"
msgstr "Retejaj agordoj"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La elektita dato ne validas."
msgid "Choice @n"
msgstr "Elekto @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Pasvorta forteco:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Estas rekomendite elekti pasvorton kiu enhavas almenaŭ ses signojn. "
"Ĝi devas inkluzivi ciferojn, interpunkcion, kaj majusklajn kaj "
"minusklajnliterojn."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "La pasvorto ne inkluzivas sufiĉe da varieco por esti sekura. Provu:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Aldonante kaj majusklajn kaj minusklajn literojn."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Aldonante ciferojn."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Aldonante interpunkcion."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Estas rekomendite elekti pasvorton malsame ol la uzantnomo."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Pasvortoj kongruas:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogano"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tiu teksto estos montrata en la malsupra parto de via retejo. Utila "
"por meti kopirajtajn informojn."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonima uzanto"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nomo uzata por indiki la anonimajn uzantojn."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La hejmpaĝo montras enhavon de ĉi tiu relativa TTT-adreso. Se vi ne "
"certas, elektu \"node\"."
msgid "Get help"
msgstr "Ricevu helpon"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bonvolu atendi..."
msgid "Assign"
msgstr "Atribuigu"
msgid "Not translated"
msgstr "Netradukita"
msgid "is"
msgstr "estas"
msgid "Approval queue"
msgstr "Aproba vico"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Montru en aparta paĝo"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Loko de komenta formularo"
msgid "Go to first page"
msgstr "Iru al unua paĝo"
msgid "Go to last page"
msgstr "Iru al fina paĝo"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Iru al paĝo @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Sentabula, rekolorebla, multkolumna, larĝŝanĝebla haŭto "
"(defaŭlto)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Iru al la antaŭa foruma temo"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Iru al la sekva foruma temo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "Underlined"
msgstr "Substrekita"
msgid "Site building"
msgstr "Reteja konstruado"
msgid "No primary links"
msgstr "Neniuj ĉefaj ligiloj"
msgid "No secondary links"
msgstr "Neniuj duarangaj ligiloj"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonto por la duarangaj ligiloj"
msgid "No content types available."
msgstr "Neniuj enhavtipoj disponeblaj."
msgid "Delete role"
msgstr "Forigu rolon"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rolspecifaj agordoj pri videblo"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Malŝaltitaj menueroj ne listiĝos en ajna menuo."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Enigu nomon por via nova menuo. Memoru enŝalti la nove kreitan blokon "
"en la <a href=\"@block\">administra paĝo de blokoj</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Por rearanĝi meuerojn, prenu la tenilon sub la kolumno de "
"<em>Menuero</em> kaj trenu la erojn (aŭ grupon de eroj) al nova loko "
"en la listo. (Tenu la tenilon klakante kaj tenante la muson dum la "
"montrilo superas la tenilan ikonon.) Memoru ke viaj ŝanĝoj ne "
"konserviĝos ĝis kiam vi klakos la butonon de <em>Konservi "
"agordon</em> sube de la paĝo."
msgid "List menus"
msgstr "Listigu menuojn"
msgid "Customize menu"
msgstr "Agordu menuon"
msgid "List items"
msgstr "Listeroj"
msgid "Language switcher"
msgstr "Lingva ŝaltilo"
msgid "English name"
msgstr "Angla nomo"
msgid "Native name"
msgstr "Indiĝena nomo"
msgid "Block description"
msgstr "Priskribo de la bloko."
msgid "Form name"
msgstr "Formulara nomo"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"La titolo de la nova kampo. La titolo montriĝos al la uzanto. "
"Ekzempla titolo estas \"Plej ŝatata koloro\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Nedeviga klarigo por priskribi la novan kampon. La klarigo estos "
"montrata al la uzanto."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Por ŝalti foliumadon en tiu ĉi kampo laŭ valoro, entajpu titolon "
"por la rezultanta paĝo. La vorto <code>%value</code> estos "
"anstataŭigita kun la taŭga valoro. Ekzempla paĝa titolo estas "
"\"Homoj kies plej ŝatata koloro estas %value\". Tio nur aplikeblas "
"por publika kampo."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Por ŝalti foliumadon en tiu ĉi kampo laŭ valoro, entajpu titolon "
"por la rezultanta paĝo. Ekzempla paĝa titolo estas \"Homoj kiuj "
"havas laboron\". Tio estas nur aplikebla por publika kampo."
msgid "Save field"
msgstr "Konservu kampon"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Agordu kie blokoj aperas en la flankmenuoj kaj aliaj regionoj."
msgid "Delete block"
msgstr "Forigu blokon"
msgid "Save blocks"
msgstr "Konservu blokojn"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokaj agordoj ĝisdatiĝis."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Specifaj agordoj de bloko"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Transpasu la defaŭltan titolon por la bloko. Uzu "
"<em>&lt;neniu&gt;</em> por montri neniun titolon, aŭ lasu malplena "
"por uzi la defaŭltan blokan titolon."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' bloko"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Uzantspecifaj agordoj pri videblo"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Personigitaj agordoj pri videblo"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Uzantoj ne povas decidi ĉu jes aŭ ne vidi ĉi tiun blokon."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Montru ĉi tiun blokon defaŭlte, sed permesu al individuaj uzantoj "
"kaŝi ĝin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Kaŝu ĉi tiun blokon defaŭlte, sed permesu al individuaj uzantoj "
"montri ĝin."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permesu al individuaj uzantoj decidi ĉu ĉi tiu bloko estas videbla "
"aŭ ne."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Montru blokon por specifaj roloj"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Montru ĉi tiun blokon nur por la elektitaj rolo(j). Se vi elektas "
"neniujn rolojn, la bloko videblus al ĉiuj uzantoj."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paĝspecifaj agordoj pri videblo"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se la PHA-reĝimo estas elektita, enmetu PHA-kodon inter %php. Rimarku "
"ke funkciante neĝustan PHA-kodon povas rompi vian retejon de Drupalo."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Montru blokon sur la jenaj paĝoj"
msgid "Save block"
msgstr "Konservu blokon"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Bonvolu certigi ke ĉiu bloka priskribo estas unika."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokagordoj konserviĝis."
msgid "The block has been created."
msgstr "La bloko estas kreita."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Priskribeto de via bloko. Uzata en la <a href=\"@overview\">paĝo de "
"bloka superrigardo</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Korpo de la bloko"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "La enhavo de la bloko, kiu estas montrata por la uzanto."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokagordoj"
msgid "administer blocks"
msgstr "administru blokojn"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "uzu PHA-n por bloka videbleco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Regas kampojn kiuj montriĝas ĉirkaŭ la ĉefa enhavo."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerno - deviga"
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Regu la navigan menuon, ĉefaj ligiloj kaj duarangaj ligiloj de via "
"retejo, kaj ankaŭ renomu kaj reorganizu menuerojn."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas restarigi eron %item al ĝiaj defaŭltaj "
"valoroj?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Ĉiuj agordoj estos perditaj. Tiu ĉi ago ne povas esti malfarata."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La menuero estis restarigita al ĝiaj defaŭltaj agordoj."
msgid "administer menu"
msgstr "administru menuon"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Permesas al administrantoj redakti navigan menuon de la retejo."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aldonu vortprovizon"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaktu vortprovizon"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redakti vortprovizon"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Priskribo de la vortprovizo; povas esti uzata de moduloj."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Kreis novan vortprovizon %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ĝisdatigis vortprovizon %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vortprovizon %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi vortprovizon forigos ĉiujn terminojn en ĝi. Vi ne povas "
"malfari ĉi tiun agon."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Forigis vortprovizon %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "La nomo de ĉi tiu termino."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komo-disigita listo de terminoj priskribante ĉi tiun enhavon. "
"Ekzemple:amuza, saltado, \"Firmao, Ink.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "La %nomo vortprovizo ne povas esti modifita iel ajn."
msgid "Default time zone"
msgstr "Defaŭlta tempzono"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add field"
msgstr "Aldonu kampon"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:"
msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Agordoj de specifa haŭto"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Tiuj agordoj nur ekzistas por ĉiuj ŝablonoj kaj stiloj bazitaj sur "
"la %engine haŭta programo."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Uzu la administran haŭton por redakti enhavon"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Uzu la administran haŭton kiam vi redaktas ekzistantajn afiŝojn aŭ "
"kreasnovajn."
msgid "Publish"
msgstr "Publikigu"
msgid "Unpublish"
msgstr "Malpublikigu"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulo"
msgid "incompatible"
msgstr "nekongrua"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekongrua kun ĉi tiu versio de la kerno de Drupalo"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Ĉi tiu versio ne kongruas kun la !core_version versio de la kerno de "
"Drupalo."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekongrua kun ĉi tiu versio de PHA"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ĉi tiu modulo bezonas PHA-versio @php_required kaj ne kongruas kun "
"PHA-versio !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "Mia blogo"
msgid "Input formats"
msgstr "Enmetaj formatoj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonima komentado"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj ne rajtas entajpi siajn kontaktinformojn."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj rajtas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimaj afiŝantoj devas lasi siajn kontaktinformojn"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio estas ebligita kiam anonimaj uzantoj havas permeson "
"afiŝi komentojn sur la <a href=\"@url\">paĝo kun permesoj</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Montru sub afiŝo aŭ komentoj"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Defaŭltaj komentaj agordoj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legu/Skribu"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso <em>administri komentojn</em> povas "
"superŝanĝi ĉi tiun agordon."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "La enhavo de ĉi tiu kampo restos privata kaj ne montriĝos publike."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Via subskribo montriĝos publike ĉe la fino de viaj komentoj."
msgid "parent"
msgstr "patra"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Simpla listo - maletendita"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Simpla listo - etendita"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Fadena listo - maletendita"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Fadena listo - etendita"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nova komento"
msgstr[1] "@count novaj komentoj"
msgid "access comments"
msgstr "aliri komentojn"
msgid "post comments"
msgstr "afiŝi komentojn"
msgid "post comments without approval"
msgstr "afiŝi komentojn sen aprobo"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"La retpoŝtadreso al kiu la mesaĝo devas esti sendota AŬ entajpi "
"%author sevi ŝatus sendi retpoŝton al la aŭtoro de la originala "
"afiŝo."
msgid "Save content type"
msgstr "Konservu enhavspecon"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Montru priskribojn"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
msgid "Language code"
msgstr "Lingva kodo"
msgid "Save role"
msgstr "Konservu rolon"
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
msgid "debug"
msgstr "sencimigo"
msgid "file system"
msgstr "dosiera sistemo"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Eskapigu ĉiujn etikedojn"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Forigu malpermesatajn etikedojn"
msgid "input formats"
msgstr "enmetaj formatoj"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Ankoraŭ ne ekzistas menueroj."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menua ligila titolo"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"La ligila teksto korespondante al ĉi tiu ero kiu devas aperi en la "
"menuo."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La maksimuma profundeco por ero kaj ĉiuj ĝiaj suberoj estas fiksitaj "
"ĉe !maxdepth. Kelkaj menueroj ne uzeblas kiel supereroj se elektante "
"ilin troigus tiun limon."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"La menusistemo konservas nur sistemajn vojojn, sed uzos la "
"URL-kromnomo por montri. %link_path konserviĝis kiel %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La vojo '@link_path' estas aŭ nevalida aŭ vi ne rajtas aliri ĝin."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Eraro konservante la menuligilon."
msgid "Menu name"
msgstr "Nomo de menuo"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo de ĉi tiu menuo. Ĉi tiu teksto estos uzata por "
"konstrui la URL-n de la paĝo por <em>superrigardo de menuo</em> por "
"ĉi tiu menuo. Ĉi tiu nomo povas enhavi nur minusklajn literojn, "
"numerojn, kaj dividstrekojn."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la menuon %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"La nomo de menuo povas enhavi nur minusklajn literojn, numerojn, kaj "
"dividstrekoj."
msgid "The menu already exists."
msgstr "La menuo jam ekzistas."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Averto:</strong> Estas nun 1 menuero en %title. Ĝi forigiĝos "
"(sistem-difinitaj eroj rekomencos)."
msgstr[1] ""
"<strong>Averto:</strong> Estas nun @count menueroj en %title. Ili "
"forigiĝos (sistem-difinitaj eroj rekomencos)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "La menua nomo ne povas esti pli longa ol 1 signo."
msgstr[1] "La menua nomo ne povas esti pli longa ol @count signoj."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Enigu la titolon kaj vojon por via nova menuero."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombro da uzantoj por montri"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaktu ujon"
msgid "Last visit"
msgstr "Lasta vizito"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Ensalutu</a> por afiŝi komentojn"
msgid "Reply"
msgstr "Respondu"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "URL path settings"
msgstr "Agordoj de URL-vojoj"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitiva ŝlosilvorto kun @count "
"signoj aŭ pli."
msgid "@user's picture"
msgstr "bildo de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfari al la revizio je %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la revizion je %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "malfari reviziojn"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novaj forumaj temoj"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Ĉi tiu gvidilo provizas helpon pri la uzado kaj agordado de <a "
"href=\"@drupal\">Drupalo</a> kaj ĝiaj moduloj, kaj estas kromaĵo al "
"la ampleksa reta <a href=\"@handbook\">Drupal-manlibro</a>. La reta "
"manlibro eble estas pli ĝisdata kaj havas helpajn uzant-kontribuitajn "
"komentojn, kaj servas kiel definitiva referenca punkto por la tuta "
"Drupala dokumentaro."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"La help-modulo provizas helpon pri la uzado kaj agordado de <a "
"href=\"@Drupal\">Drupalo</a> kaj ĝiaj moduloj, kaj estas kromaĵo al "
"la pli ampleksa <a href=\"@handbook\">Drupal-manlibro</a>. La reta "
"manlibro eble estas pli ĝisdata kaj havas helpajn uzant-kontribuitajn "
"komentojn, kaj servas kiel definitiva referenca punkto por la tuta "
"Drupala dokumentaro."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron <a "
"href=\"@help\">Help-modulo</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(reteja defaŭlta haŭto)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrankapto"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Antaŭrigardu mallongigitan version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Antaŭrigardu la plenan version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"La korpo de via @type estas tro mallonga. Vi bezonas almenaŭ %words "
"vortojn."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Ĉi tiu enhavo estas modifita de alia uzanto, ŝanĝoj ne povas esti "
"konservitaj."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listigu, aldonu kaj redaktu uzantojn."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "La nomo %name jam estas okupita."
msgid "info"
msgstr "informo"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-alidirektigo"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID Ensaluto"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Forigu OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Post kiam vi validigis vian retpoŝtadreson, vi povas ensaluti per "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Ensalutu per OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Nuligu ensaluton per OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kio estas OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-ensaluto malsukcesis."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-ensaluto nuligita."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sukcese aldonis %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aldoni OpenID-n"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Tiu OpenID jam estas uzata."
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID forigita."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Bedaŭrinde, tio ne estas valida OpenID. Bonvolu certigi ke vi "
"literumis vianID-n ĝuste."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Vi devas validigi vian retpoŝtadreson por ĉi tiu konto antaŭ ol "
"ensaluti perOpenID"
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can <a href=\"@login\">log "
"in</a> now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"OpenID-registrado malsukcesis pro la kialoj listitaj. Vi povas "
"registriĝi nun, aŭ se vi jam havas konton, vi povas <a "
"href=\"@login\">ensaluti</a> nun kaj aldoni vian OpenID-n sub \"Mia "
"Konto\""
msgid "« first"
msgstr "« unua"
msgid "last »"
msgstr "fina »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Vi ne rajtas konservi en la dosierujo %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La dosierujo %directory ne skribeblas, ĉar ĝi ne havas la ĝustajn "
"permesojn."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se ŝaltita, Drupalo aldonos rel=\"nofollow\" al ĉiuj ligiloj, kiel "
"mezuro por redukti la efikecon de spamaj ligiloj. Rimarko: tio ankaŭ "
"evitas ke serĉiloj povu sekvi validajn ligilojn, tiel ĝi plej efikas "
"kiam ŝaltita por anonimaj uzantoj."
msgid "Show only items where"
msgstr "Montru nur erojn kie"
msgid "No comments available."
msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 uzanto"
msgstr[1] "@count uzantoj"
msgid "Primary links"
msgstr "Ĉefaj ligiloj"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Rekonstruu permesojn"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: ĝisdatigita %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: aldonita %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Eraro konservante uzantokonton."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Ago %action estas malatribuita."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vi devas elekti validan rolan nomon."
msgid "The role has been added."
msgstr "La rolo estas aldonita."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Vojo al propra emblemo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomio"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Ĝisdatigis terminon %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bonvolu elekti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Neniu elektita -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Forigu erojn pli malnovajn ol"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La longeco de tempo por teni fluerojn antaŭ ol forĵeti. (Bezonas "
"ĝuste agordita <a href=\"@cron\">administra tasko de cron</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"La nombro da flueroj kiuj montriĝos en resumaj paĝoj de fluoj kaj "
"kategorioj."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - kolektitaj fluoj en kategorio @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - kolektitaj fluoj"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name novaĵ-kolektilo"
msgid "!title feed"
msgstr "!title fluo"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"La novaĵ-kolektilo estas forta enreta abonrilatilo kaj novaĵ-legilo "
"kiu kunprenas freŝan enhavon de RSS-, RDF-, kaj Atom-bazitajn fluojn "
"tra la reto. Miloj de retejoj (speciale novaĵaj retejoj kaj blogoj) "
"eldonas siajn lastajn novaĵojn kaj afiŝojn en fluoj, uzante normajn "
"XML-bazitajn formatojn. Formatoj subtenitaj de la novaĵ-kolektilo "
"inkluzivas <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, kaj <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Fluoj enhavas fluerojn, aŭ individuajn afiŝojn eldonitajn de la "
"retejo provizante la fluon. Fluoj povas grupiĝi en kategorioj, "
"ĝenerale laŭ temo. Uzantoj vidas fluerojn en la <a "
"href=\"@aggregator-sources\">ĉefa novaĵ-kolektila montro</a> aŭ per "
"<a href=\"@aggregator-sources\">sia fonto</a>. Administrantoj povas <a "
"href=\"@feededit\">aldoni, redakti kaj forigi fluojn</a> kaj elekti "
"kiom ofte kontroli ĉiun fluon por nove ĝisdatigitaj eroj. La plej "
"lastaj eroj en aŭ fluo aŭ kategorio povas montriĝi en bloko per la "
"<a href=\"@admin-block\">paĝo de bloka administrado</a>. <a "
"href=\"@admin-block\">maŝin-legebla OPML dosiero</a> de ĉiuj fluoj "
"disponeblas. Ĝuste agordita <a href=\"@cron\">administra tasko de "
"cron</a> bezonatas por ĝisdatigi fluojn aŭtomate."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu vidi la retan manlibron por la <a "
"href=\"@aggregator\">Novaĵkolektila modulo</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita, pro eraro \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Ne ekzistas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Estas nove abonrilata enhavo de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La fluo de %site ŝajnas esti rompita pro \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Novaĵ-kolektilo de fluoj"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kolektas abonrilatan enhavon (RSS, RDF, kaj Atomaj fluoj)."
msgid "Alias"
msgstr "Kromnomo"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontaj agordoj"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "La enhavspeco %name estas forigita."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Forigis enhavspecon %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Enigu viajn ŝlosilvortojn"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puraj URL-oj"
msgid "My account"
msgstr "Mia konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bildoj"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombro da temoj"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivaj forumaj temoj"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legu la plej lastajn temojn de forumo."
msgid "User activity"
msgstr "Uzanta aktiveco"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La GD-biblioteko por PHP mankas aŭ estas eksdata.  Bonvolu kontroli "
"la <a href=\"@url\">PHP bild-dokumentaron</a> por informoj kiel "
"korekti tion."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteko"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La kategorio al kiu la nova kampo devas aparteni. Kategorioj uzataj "
"por grupi kampojn logike. Ekzempla kategorio estas \"Personaj "
"informoj\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "La uzanto devas enigi valoron."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Videbla en registriĝa formularo de uzanto."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La longeco de tempo inter ĝisdatigoj de fluoj. (Bezonas ĝuste "
"agordita <a href=\"@cron\">administra tasko de cron</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Novaj eroj en ĉi-fluo aŭtomate eniras la elektitajn kategoriojn."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url ne estas valida. Bonvolu enmeti plenan URL-n, kiel "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Uzanto estas konsiderata ensalutinta ĉi tiom longe post kiam tiu "
"laste vidis paĝon."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimuma nombro da aktualaj uzantoj por montri."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Nun estas %members kaj %visitors ensalutintaj."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Nun %members kaj %visitors estas ensalutintaj."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gasto"
msgstr[1] "@count gastoj"
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "!a comments per page"
msgstr "po !a komentoj ĉiupaĝe"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "%count sek"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgara"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finna"
msgid "German"
msgstr "Germana"
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezia"
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaktu komenton"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Montru en la ĉefpaĝo"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaktu regulon"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "La dosiero ne povis esti kreita."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Pasvortaj restarigaj instrukcioj senditaj al %name ĉe %email."
msgid "Account information"
msgstr "Kontaj informoj"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail ne estas valida."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "aŭtentigita uzanto"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Retpoŝtadresoj atentigindaj kiam ĝisdatigoj disponeblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kiam via retejo kontrolas por disponeblaj ĝisdatigoj kaj trovas "
"novajneldonojn, ĝi povas atentigi liston de uzantoj retpoŝte. Metu "
"ĉiun adreson suraparta linio. Se malplena, neniu retpoŝto sendiĝos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroli por ĝisdatigoj"
msgid "All newer versions"
msgstr "Ĉiuj novaj versioj"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur sekurecaj ĝisdatigoj"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ne estas valida retpoŝtadreso."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ne estas validaj retpoŝtadresoj."
msgid "No update data available"
msgstr "Neniuj ĝisdatigaj datumoj disponeblaj"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ne sekura!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Malvalidigita!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nesubtenata eldono"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Ne povas determini staton"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versio @version disponebla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vidu la paĝon de disponeblaj ĝisdatigoj por pliaj informoj:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novaj eldonoj disponeblaj por !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Estas sekureca ĝisdatigo disponebla por via versio de Drupalo. "
"Porcertigi pri la sekureco de via servilo, vi devas ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo estas malvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. "
"Estasforte rekomendita ke vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ haŭtoj "
"estassenvalidigita kaj ne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita ke "
"vi ĝisdatigu aŭ malŝaltu ilin!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Via versio de Drupalo ne plu estas subtenata. Estas forte "
"rekomenditake vi ĝisdatigu ĝin!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La instalita versio de almenaŭ unu el viaj moduloj aŭ haŭtoj estas "
"ne plusubtenata. Estas forte rekomendita ke vi ĝisdatigu aŭ "
"malŝaltu ĝin! Bonvoluvidi la projektan hejmpaĝon por pliaj detaloj."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por via versio de Drupalo.  Por certigi ke via "
"retejoĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ĝin kiel eble plej baldaŭ."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Estis problemo determinante la staton de disponeblaj ĝisdatigoj por "
"viaversio de Drupalo."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Estis problemo determinante la staton de disponeblaj ĝisdatigoj por "
"unuaŭ pli el viaj moduloj aŭ haŭtoj."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vidu la paĝon de <a href=\"@available_updates\">disponeblaj "
"ĝisdatigoj</a>por pliaj informoj."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekto ne sekura"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estis markita nesekura de la sekureca teamo de "
"Drupalo, kajne plu elŝuteblas. Estas forte rekomendita tuj malŝalti "
"ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekto senvalidigita"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas senvalidigita, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekto ne subtenata"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ĉi tiu projekto estas ne plu subtenata, kaj ne plu elŝuteblas. Estas "
"forterekomendita malŝalti ĉion rilate al ĉi tiu projekto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Neniuj disponeblaj eldonoj trovitaj."
msgid "Release revoked"
msgstr "Eldono senvalidigita"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono estas malvalidigita, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Eldono ne subtenata"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Via nuna instalita eldono ne plu estas subtenata, kaj ne plu "
"elŝuteblas.Estas forte rekomendita malŝalti ĉion en ĉi tiu eldono!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nevalidaj informoj"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo bezonata!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ne subtenata!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomendita versio:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sekureca ĝisdatigo:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Lasta versio:"
msgid "Development version:"
msgstr "Programada versio:"
msgid "Also available:"
msgstr "Ankaŭ disponebla:"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "La elektita dosiero %name ne povis esti alŝutita."
msgid "Field settings"
msgstr "Agordoj de kampo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se tiu ĉi eraro daŭros, bonvolu "
"kontakti la retejestron."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Administru forumojn kaj ilian hierarkion kaj ŝanĝi forumajn "
"agordojn."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaktu forumon"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tio estas elektita foruma terminaro. Kelkaj el la normalaj terminaj "
"opcioj estas forigitaj."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"La punkto %forum estas nur la ujo por la forumoj. Bonvolu elekti unu "
"el la forumoj sub ĝi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasu ombran kopion"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se vi movas ĉi tiun temon, vi povas lasi ligilon en la malnova forumo "
"al la nova forumo."
msgid "Container name"
msgstr "Uja nomo"
msgid "forum container"
msgstr "foruma ujo"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreis novan @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "La @type %term estas ĝisdatigita."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time antaŭ<br />de !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "krei forumajn temojn"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redakti proprajn forumajn temojn"
msgid "administer forums"
msgstr "administru forumojn"
msgid "Add new field"
msgstr "Aldonu novan kampon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur en la kategorio(j)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur el la tipo(j)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Enhava rango"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"La jenaj numeroj regas kiujn erojn la enhavserĉo devus favori kiam "
"ĝi ordigas la rezultojn. Pli altaj numeroj signifas pli da influo, "
"nulo signifas ke la ero estas ignorata. Oni ne devas rekonstrui la "
"serĉan indekson post kiam oni ŝanĝas la numerojn. Ŝanĝoj "
"efektiviĝas tuj."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Ŝlosilvorta graveco"
msgid "Recently posted"
msgstr "Laste afiŝite"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombro da komentoj"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombro da vidoj"
msgid "Factor"
msgstr "Faktoro"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Etendi aranĝon por inkluzivi priskribojn."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Kaŝu priskribon"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Maletendi aranĝon per kaŝado de priskriboj."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti alŝutita, ĉar la destino "
"%directory ne estis ĝuste agordita."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti kopiita, ĉar neniu dosiero de "
"tiu nomo ekzistas. Bonvolu kontroli ke vi donis la ĝustan "
"dosiernomon."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti kopiita, ĉar dosiero kun tiu "
"nomo jam ekzistas en la destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "La elektita dosiero %file ne povis esti kopiita."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Forviŝo de la originala dosiero %file malsukcesis."
msgid "Color set"
msgstr "Koloraro"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrolu ĉu la literumado ĝustas.</li>\n"
"<li>Forigu citilojn ĉirkaŭ frazojn kiuj kongruas kun ĉiu vorto "
"individue: <em>\"blua ulo\"</em> kongruos kun malpli ol <em>blua "
"ulo</em>.</li>\n"
"<li>Konsideru malprecizigi vian peton per <em>OR</em>: <em>blua "
"ulo</em> kongruos kun malpli ol <em>blua OR ulo</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datumbaza gastiganto"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimuma longeco de ligila teksta."
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL-oj pli longaj ol ĉi tiu nombro da signoj estos mallongigitaj por "
"eviti longajn tekstojn kiuj rompas formatadon. La ligilo mem "
"reteniĝos; nur la teksta parto de la ligilo mallongiĝos."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrolu retpoŝton"
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"
msgid "Default picture"
msgstr "Defaŭlta bildo"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"TTT-adreso de bildo por montri al uzantoj kiuj ne elektis bildon. Lasu "
"malplena por elekti nenion."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Elektu la defaŭltan tempozonon."
msgid "Site status"
msgstr "Reteja stato"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la kvanto de kampoj supre ne sufiĉas, klaku ĉi tie por aldoni "
"pli."
msgid "Toggle display"
msgstr "Baskula montro"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalu profilon"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage de la retejo indeksita."
msgid "Download method"
msgstr "Elŝuta metodo"
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"
msgid "Error reporting"
msgstr "Raportoj pri eraroj"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Unu ero restis por indeksi."
msgstr[1] "@count eroj restis por indeksi."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro estas rekonstruita."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Pardonu, nerekonita uzantnomo aŭ pasvorto. <a href=\"@password\">Ĉu "
"vi forgesis vian pasvorton?</a>"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "where"
msgstr "kie"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filtro"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli da komentoj por ĝisdatigi."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stako superfluo: tro da vokoj al actions_do(). Ĉesigante por "
"malebligi senfinan rikuron."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Ago %action konservita."
msgid "Action %action created."
msgstr "Ago '%action' kreita."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Ekagiloj estas sistemaj eventoj, kiel kiam nova enhavo aldoniĝas aŭ "
"kiam uzantoensalutas. La Ekagila modulo kombinas ĉi tiujn ekagilojn "
"kun agoj (funkciajtaskoj), kiel malpublikigi enhavon aŭ retpoŝti "
"administranton. La<a href=\"@url\">paĝo de agaj agordoj</a> enhavas "
"liston de ekzistantajagoj kaj provizas la eblon krei kaj agordi "
"aldonajn agojn."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Agoj estas individuaj taskoj kiujn la sistemo povas fari, kiel "
"malpublikigienhaveron aŭ forbari uzanton. Moduloj, kiel la ekagila "
"modulo, povas ekagikiam specifaj sistemaj eventoj okazas; ekzemple, "
"kiam nova afiŝo aldoniĝasaŭ kiam uzanto ensalutas. Moduloj eble "
"ankaŭ provizas aldonajn agojn."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Estas du specoj de agoj: simpla kaj spertula. Simplaj agoj ne "
"bezonasaldonan agordon, kaj estas listitaj ĉi tie aŭtomate. "
"Spertulaj agoj povas faripli ol simplaj agoj; ekzemple, sendi "
"retpoŝton al specifa adreso, aŭ kontrolipor specifaj vortoj ene de "
"enhavero. Tiuj agoj devas esti kreitaj kaj agorditajunue antaŭ ol ili "
"povas esti uzataj. Por krei spertulan agon, elektu agon dela jena "
"fallisto kaj klaki la butonon de <em>Krei</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Vi povas daŭrigi al la paĝo de <em>Ekagiloj</em> por atribui tiujn "
"agojn alsistemaj eventoj."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Spertula ago ofertas aldonajn agordajn opciojn kiuj povas esti "
"plenumitajsube. Ŝanĝi la kampon de <em>Priskribo</em> estas "
"rekomendata, por plibone identigi la precizan agon kiu okazas.  Ĉi "
"tiu priskribo montriĝos enmoduloj kiel la ekagila modulo kiam "
"atribuante agojn al sistemaj eventojn,tiel plej bonas se ĝi "
"priskribas kiel eble plej bone (ekzemple, \"Sendiretpoŝton al Modera "
"Teamo\" anstataŭ simple \"Sendi retpoŝton\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Sube vi povas atribuigi agojn por funkcii kiam koment-rilataj ekagiloj "
"okazas. Ekzemple, vi povus movi paĝon al la ĉefpaĝo kiam komento "
"aldoniĝas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Sube vi povas atribuigi agojn por funkcii kiam specifaj "
"taksonomi-rilatajekagiloj okazas. Ekzemple, vi povus sendi retpoŝton "
"al administranto kiamtermino estas forigita."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Sube vi povas atribuigi agojn por funkcii kiam specifaj uzant-rilataj "
"ekagilojokazas. Ekzemple, vi povus sendi retpoŝton al administranto "
"kiam uzantakonto estas forigita."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"La Ekagila modulo provizas la eblon ekagigi<a "
"href=\"@actions\">agojn</a> pro sistemaj eventoj, kiel ekzemple nova "
"enhavoestas aldonita aŭ kiam uzanto ensalutas."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La kombino de agoj kaj ekagiloj povas fari multajn utilajn taskojn, "
"kielretpoŝti administranton se uzanta konto estas forigita, aŭ "
"aŭtomatemalpublikigi komentojn kiuj enhavas specifajn vortojn. "
"Defaŭlte, estas kvin\"kontekstoj\" de eventoj (Komentoj, Enhavo, "
"Cron, Taksonomio, kaj Uzantoj),sed pli povas esti aldonitaj per "
"aldonaj moduloj."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@tracker\">Ekagiga modulo</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administru agojn"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Agordi spertulan agon"
msgid "Delete an action."
msgstr "Forigi agon."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Forigi orfojn"
msgid "Triggers"
msgstr "Ekagiloj"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Diru al Drupalo kiam funkciigi agojn."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Malatribuigi agon de ekagilo."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elekti spertulan agon"
msgid "Action type"
msgstr "Speco de ago"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Disponebligi novan spertulan agon"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unika priskribo por ĉi tiu sperta ago. Ĉi tiu priskribo montriĝos "
"en la interfaco de moduloj kiuj integriĝas kun agoj, kiel la ekagila "
"modulo."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la agon %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Ago %action estas forigita"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forigis orfitan agon (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malatribuigi la agon %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vi povas atribui ĝin denove poste se vi deziras."
msgid "Trigger: "
msgstr "Ekagilo: "
msgid "unassign"
msgstr "malatribuigi"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elekti agon"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Neniuj disponeblaj agoj por ĉi tiu ekagilo."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La ago kiun vi elektis estas jam atribuita al tiu ekagilo."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Vi aldonis agon kiu ŝanĝas econ de afiŝo. Ago de Konservi afiŝon "
"aldoniĝispor ke la ecoŝanĝo konserviĝos."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kiam cron funkcias"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL al kiu la uzanto devas esti alidirektita. Tio povas esti "
"interna URL kielnode/1234 aŭ al ekstera URL kiel http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Kiam aŭ konservante novan afiŝon aŭ ĝisdatigante ekzistantan "
"afiŝon"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Konservinte novan afiŝon"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Konservinte ĝisdatigitan afiŝon"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Forviŝinte afiŝon"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiam enhavo estas vidata de aŭtentika uzanto"
msgid "Publish post"
msgstr "Publikigu afiŝon"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Malpublikigu afiŝon"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Listigu supren"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Mallistigu supren"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Montru afiŝon en la ĉefpaĝo"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Ne montru afiŝon en la ĉefpaĝo"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ŝanĝu la aŭtoron de afiŝo"
msgid "Save post"
msgstr "Konservi afiŝon"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Malpublikigu afiŝon enhavante ŝlosilvorto(j)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Maleldonu komenton"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Maleldonu komenton enhavante ŝlosilvorto(j)n"
msgid "Block current user"
msgstr "Forbari nunan uzanton"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Forbari IP-adreson de nuna uzanto"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Agordu @type %title al publikigita."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Agordu @type %title al malpublikigita."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Agordu @type %title al listigita supre."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Agordu @type %title al nelistigita supre."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Forigis @type %title de la ĉefpaĝo"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Konservis @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ŝanĝis apartenanto de @type %title al unika identigilo %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"La afiŝo malpublikigos se ĝi enhavas iun el la signosinsekvoj supre. "
"Uzu komo-disigita listo de signosinsekvoj. Ekzemple: amuza, saltado, "
"\"Firmao, Inc.\". Signosinsekvoj estas usklecodistinga."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Konservinte novan komenton"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Konservinte ĝisdatigitan komenton"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Foriginte komenton"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kiam komento estas vidata de aŭtentika uzanto"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Maleldonita komento %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"La komento maleldoniĝos se ĝi enhavas unu el la signaj sinsekvoj "
"supre. Uzu koma disigita listo de signaj sinsekvoj. Ekzemple: amuza, "
"krokodilado, \"Firmao, Inc.\". Signaj sinsekvoj estas "
"uskleco-distinga."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Post kiam uzanta konto kreiĝis."
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Post kiam uzanta profilo estas ĝisdatigita."
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Post kiam uzanto estis forigita."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Post kiam uzanto ensalutis"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Post kiam uzanto elsalutis"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kiam uzanta profilo estas vidata"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Forigita uzanto: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Forbaris IP-adreson %ip"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ebligas ke agoj povu funkcii por specifaj sistemaj eventoj, kiel kiam "
"nova enhavo kreiĝas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lego"
msgstr[1] "@count legoj"
msgid "access statistics"
msgstr "alira statistiko"
msgid "view post access counter"
msgstr "vidi afiŝan aliran nombrilon"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ŝaltas la kategoriadon de enhavo."
msgid "Path prefix"
msgstr "Vojprefikso"
msgid "Save rule"
msgstr "Konservu regulon"
msgid "Delete contact"
msgstr "Forigu la kontrakton"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ekzemple: 'retestro@ekzemplo.com' aŭ 'vendoj@ekzemplo.com, "
"subteno@ekzemplo.com'. Por indiki multajn ricevantojn, apartigu ĉiun "
"retpoŝtadreson per komo."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Aŭto-respondo"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nedeviga aŭto-respondo. Lasu malplena se vi ne volas aŭtomate sendi "
"mesaĝon al la uzanto."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient estas nevalida retpoŝtadreso."
msgid "Additional information"
msgstr "Aldonaj informoj"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Vi povas lasi mesaĝon uzante la jenan kontaktformularon."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da kontaktformularaj submetoj kiujn uzanto povas "
"fari dum horo."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformularo: kategorio %category aldonita."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformularo: kategorio %category ĝisdatigita."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>kaj</em> kie <strong>%a</strong> estas <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> estas <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Dependas de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Bezonata de: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kelkaj bezonataj moduloj devas esti ŝaltitaj"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi ŝaltante la supran?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administra reteja agordo"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Sentabula, rekolorebla, multkolumna, fikslarĝa haŭto."
msgid "Translate"
msgstr "Traduku"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importota dosiero ne trovita."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La traduka importo malsukcesis, ĉar la dosiero %filename ne povis "
"esti legita."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estis atendita "
"sed ne estis trovita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid_plural\" estis "
"atendita, sed ne trovita sur linio %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename enhavas sintaksan eraron sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgid\" estis "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr[]\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: \"msgstr\" estas "
"neatendita sur linio %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: estas neatendita teksto "
"sur linio %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "La traduka dosiero %filename finiĝis neatendite sur linio %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Konservu tradukojn"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportu ŝablonon"
msgid "Create @name"
msgstr "Verku @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "La menuo %title estas forigita."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Forigis laŭmendan menuon %title kaj ĉiuj ĝiaj menueroj."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title estas forigita."
msgid "Not enabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonima uzanto"
msgid "Save permissions"
msgstr "Konservi permesojn"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "La nomo %name ne rajtas aliri."
msgid "directory ping"
msgstr "pingo de dosierujo"
msgid "Search this site"
msgstr "Serĉu ene la paĝaro"
msgid "Original text"
msgstr "Originala teksto"
msgid "Delete content type"
msgstr "Forigi enhavspecon"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ŝanĝu libron (ĝisdatigu liston de superpaĝoj)"
msgid "add content to books"
msgstr "aldonu enhavon al libroj"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administru librajn skemojn"
msgid "create a new book"
msgstr "krei novan libron"
msgid "edit permissions"
msgstr "redakti permesojn"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redakti sinsekvon kaj titolojn"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administru la enhavon de viaj libraj skemoj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Por sekurecaj kialoj, via alŝuto renomiĝis al %filename."
msgid "notice"
msgstr "rimarko"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "File download"
msgstr "Dosiera elŝuto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Neniuj vortprovizoj disponeblaj."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Malsukcesis alŝuti la bildon; la dosierujo %directory ne ekzistas aŭ "
"nemodifeblas."
msgid "Post new comment"
msgstr "Afiŝu novan komenton"
msgid "The field has been updated."
msgstr "La kampo estas ĝisdatigita."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Revenigas informojn pri aŭtoro en la sistemo."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Verkas novan afiŝon, kaj laŭdezire eldonas ĝin."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Ĝisdatigas la informojn pri ekzistanta afiŝo."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Revenigas informojn pri specifa afiŝo."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Forigi afiŝon."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Revenigas liston de la plej lastaj afiŝoj en la sistemo."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Ĝisdatigas informojn pri ekzistanta afiŝo."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Alŝutas dosieron al via retservilo."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Revenigas liston de ĉiuj kategorioj al kiuj la afiŝo estas "
"atribuita."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Revenigas bendlarĝ-amikan liston de la plej lastaj afiŝoj en la "
"sistemo."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Elektas la kategoriojn por afiŝo."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Ricevi informojn pri la XML-RPC-metodoj subtenataj de la servilo."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ricevi informojn pri la tekstformataj kromaĵoj subtenataj de la "
"servilo."
msgid "Error storing post."
msgstr "Eraro konservante afiŝon."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Vi ne havas permeson ĝisdatigi ĉi tiun afiŝon."
msgid "No file sent."
msgstr "Neniu dosiero sendita."
msgid "Error storing file."
msgstr "Eraro konservante dosieron."
msgid "Invalid post."
msgstr "Nevalida afiŝo."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "La defaŭlta maksimuma dosiera grandeco de alŝuto."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La defaŭlta maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas "
"havi en la retejo."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administru enhavon per blog-api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listigu, redaktu, aŭ aldonu rolojn de uzantoj."
msgid "edit role"
msgstr "redakti rolon"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La maksimuma permesata bilda grandeco (ekz. 640x480). Agordu al 0 "
"porneniu limigo. Se <a href=\"!image-toolkit-link\">bilda ilaro</a> "
"estas instalita,dosieroj pli grandaj ol tio, ŝrumpus por ke ili estu "
"ene de la limigoj."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La defaŭlta maksimuma dosiergrandeco kiun uzanto povas alŝuti. Se "
"bildoestas alŝutita kaj maksimuma rezolucio estas agordita, la "
"grandeco estoskontrolita post kiam la dosiero estis regrandigita."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de dosiero kiun uzanto povas alŝuti. Se bildo "
"estasalŝutita kaj maksimuma rezolucio estas agordita, la grandeco "
"estos kontrolitapost kiam la dosiero estis regrandigita."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"La maksimuma grandeco de ĉiuj dosieroj, kiujn uzanto povas havi en la "
"retejo."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bildoj pli grandaj ol %resolution estos regrandigitaj. "
msgid "Stores uploaded file information and table associations."
msgstr "Konservas informojn pri alŝutitaj dosieroj kaj tabelaj ligoj."
msgid "Primary Key: The {files}.fid."
msgstr "Ĉefa Ŝlosilo: La {files}.fid."
msgid "Description of the uploaded file."
msgstr "Priskribo de la alŝutita dosiero."
msgid "Custom format"
msgstr "Propra formato"
msgid "Block cache"
msgstr "Bloka kaŝmemoro"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabula-bazita mult-kolumna haŭto kun mara kaj cindra kolora haŭto."
msgid "All recent posts"
msgstr "Ĉiuj lastaj afiŝoj"
msgid "My recent posts"
msgstr "Miaj lastaj afiŝoj"
msgid "Track posts"
msgstr "Ŝanĝospuri afiŝojn"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ŝaltas ŝanĝospuradon de lastaj afiŝoj por uzantoj."
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kerno"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Libro-navigada bloka montrado"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimuma kvanto de vortoj"
msgid "Password field is required."
msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Default display order"
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La defaŭlta sinsekvo por novaj uzantoj kaj anonimaj uzantoj kiuj "
"rigardas komentojn. Ĉi tiuj uzantoj rajtas ŝanĝi sian vidon uzante "
"la komentan regan panelon. Por registritaj uzantoj, ĉi tiu ŝanĝo "
"estas memorita kiel daŭra uzanta prefero."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Neniuj tekstoj trovitaj por via serĉo."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administra haŭto"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrolu uzantnomon"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dankon por kandidatiĝi por konto. Via konto nun atendas aprobon de la "
"retejestro.<br />Intertempe, bonveniga mesaĝo kun pluaj instrukcioj "
"sendiĝis al via retpoŝtadreso."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ŝaltu personajn kontaktformularojn defaŭlte"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Defaŭlte stato de la persona kontaktformularo por novaj uzantoj."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informoj por montri en la <a href=\"@form\">kontakta paĝo</a>. Povas "
"esti io ajn de la submetaj gvidlinioj al via poŝtadreso aŭ "
"telefonnumero."
msgid "Afar"
msgstr "Afara"
msgid "Somali"
msgstr "Somala"
msgid "Komi"
msgstr "Komia"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sekureca averto: Ne povis skribi .htaccess dosieron. Bonvolu krei "
".htaccess dosieron en via %directory dosierujo kiu konsistas el la "
"jenaj eroj: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar ĝi estas pli ol "
"%maxsize, la maksimuma permesata grando por alŝutoj."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"La dosiero %file ne povis esti konservita, ĉar la alŝuto ne "
"finiĝis."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "La dosiero %file ne povis esti konservita. Nekonata eraro okazis."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco "
"de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize kiu pli grandas ol via diska kvoto de "
"%quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur bildojn de JPEG, PNG kaj GIF estas permesataj."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estis regrandigita por esti ene de la maksimume permesataj "
"dimensioj de %dimensions pikseloj."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre granda; la maksimumaj dimensioj estas %dimensions "
"pikseloj."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre malgranda; la maksimumaj dimensioj estas "
"%dimensions pikseloj."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron (%file) al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aldonu al libra skemo"
msgid "outdated"
msgstr "eksdata"
msgid "add translation"
msgstr "aldoni tradukon"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradukoj de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La maksimuma ĝisdatiga grandeco estas %filesize. Nur dosieroj kunla "
"jenaj etendaĵoj povas esti alŝutata: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Ĝia nomo estas pli longa ol la 255-signa limo. Bonvolu renomi la "
"dosieron kaj provi denove."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"La taksonomia modulo permesas al vi kategoriigi enhavon uzante "
"multajnsistemojn de kategoriado. Liber-enketaj vortprovizoj kreiĝas "
"de uzantojdinamike kiam ili submetas afiŝojn (kiel kutime trovitaj en "
"blogoj kaj sociajlegosignaj programoj). Regitaj vortprovizoj permesas "
"ke povu estiadministre-difinitaj listetoj de terminoj kaj ampleksaj "
"hierarkioj kun multajrilatoj inter malsamaj terminoj. Ĉi tiuj metodoj "
"povas esti aplikitaj almalsamaj enhavspecoj kaj kombinitaj kune por "
"krei fortan kaj flekseblanmetodon por kategoriigi kaj prezenti vian "
"enhavon."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Ekzemple, kreante retejon de receptoj, vi eble volas kategoriigi "
"afiŝojn kajper la speco de manĝo kaj prepara daŭro. Vorprovizo por "
"ĉiu permesas ke vipovu kategoriigi uzante ĉiun kriterion sendepende "
"anstataŭ krei enketon porĉiu ebla kombino."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Speco de Manĝo: <em>Antaŭmanĝo, Ĉefa Plado, Salato, Deserto</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Prepara Daŭro: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 hrj, 2 hrj+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Ĉiu taksonomia termino (ofte nomata 'kategorio' aŭ 'enketo' en aliaj "
"sistemoj)aŭtomate provizas liston de afiŝoj kaj korespondantan "
"RSS-fluon. Ĉi tiujtaksonomiaj/terminaj URL-oj povas esti manipulataj "
"por generi AND kaj ORlistojn de afiŝoj kategoriitaj kun terminoj. En "
"nia ekzemplo pri recepta retejo,tiam facilas krei paĝojn kiuj montras "
"'Ĉefaj pladoj', '30-minutaj receptoj', aŭ'30-minutaj ĉefaj pladoj "
"kaj antaŭmanĝoj' uzante terminojn sole aŭ kombinekun aliaj. Estas "
"granda kvanto da kontribuitaj moduloj kiun vi povas modifi "
"kajpliampleksigi la kernan modulon por kaj montri kaj organizi "
"terminojn."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terminoj ankaŭ povas organiziĝi en super/subaj rilato de la "
"administrainterfaco.  Ekzemplo estus vortprovizo kiu grupigas landojn "
"sub sia supergrupogeopolitikaj regionoj. La taksonomia modulo ankaŭ "
"ŝaltas spertulajnimplementojn de hierarkio, ekzemple lokigante "
"Turkion en kaj al 'Mezoriento'kaj 'Eŭropo'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"La taksonomia modulo subtenas la uzadon de kaj sinonimoj kaj rilataj "
"terminoj,sed ne rekte uzas tiun funkcion. Tamen, kontribuitaj aŭ "
"laŭmendaj moduloj ebleplene uzos tiujn spertulajn funkciojn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">Taksonomia modulo</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"La taksonomia modulo permesas al vi kategoriigi vian enhavon uzante "
"kajenketojn kaj administre difinitaj terminoj. Ĝi estas fleksebla ilo "
"por kategoriigienhavon kun multaj spertulaj funkcioj.  Por komenci, "
"kreu 'Vortprovizon' porteni terminaron aŭ enketaron. Vi povas krei "
"liber-enketiga vortprovizo por ĉio,aŭ aparte regitaj vortprovizoj "
"por difini variajn ecojn de via enhavo, ekzemple'Landoj' aŭ "
"'Koloroj'."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name estas liber-enketiga vortprovizo. Por ŝanĝi la nomon "
"aŭpriskribon de termino, klaku la ligilon de <em>redakti</em> apud "
"latermino."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name estas plata vortprovizo. Vi povas organizi la terminojn "
"en lavortprovizo %name uzante la tenilojn ĉe la maldekstra flanko de "
"la tabelo. Porŝanĝi la nomon aŭ priskribon de termino, klaku la "
"ligilon de <em>redakti</em>apud la termino."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name estas unuopa hierarkia vortprovizo. Vi povas organizi "
"laterminojn en la vortprovizo de %name per uzado de la teniloj ĉe la "
"maldekstreflanko de la tabelo. Por ŝanĝi la nomon aŭ priskribon de "
"termino, klaku la ligilonde <em>redakti</em> apud la termino."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name estas multa hierarkia vortprovizo. Por ŝanĝi la nomon "
"aŭpriskribon de termino, klaku la ligilon de <em>redakti</e> apud la "
"termino.Oni ne povas ŝovi kaj demeti multajn hierarkiojn, sed vi "
"povas reŝaltisubtenon por ŝovado kaj demetadon redaktante ĉiun "
"terminon por inkluzivinur unu superterminon."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Difinu kiel via vortprovizo prezentiĝos al administrantoj kaj "
"uzantoj, kajkiuj kategoriaj enketoj kategoriiĝas kun ĝi. Enketoj "
"permesas ke uzantojpovu krei terminojn kiam submetante afiŝojn per "
"komo-disigita listo.Alikaze terminoj estas elektitaj de elekta listo "
"kaj nur povas esti kreitaj deuzantoj kun la permeso de \"administri "
"taksonomion\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Administri enketadon kaj kategoriadon de via enhavo."
msgid "Database port"
msgstr "Datumbaza pordo"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindeksigu retejon"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas reindeksi la retejon?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Konservu kaj daŭrigu"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj nur necesas por kelkaj retejoj. Se vi ne certas kion "
"vi enmetu ĉi tie, lasu la defaŭltajn agordojn aŭ kontrolu kun via "
"retgastiganto."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se via datumbazo lokiĝas sur alia servilo, ŝanĝu ĉi tion."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se via datumbaza servo aŭskultas nenorman pordon, enmetu ĝian "
"numeron."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datumbaza pordo devas esti numero."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Spacetoj estas permesataj; interpunkcio estas nepermesata krom "
"punktoj, dividstrekoj kaj substrekoj."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vidi alŝutitajn dosierojn"
msgid "Secondary links"
msgstr "Duarangaj ligiloj"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ŝaltu aŭ malŝaltu montron de specifaj paĝaj elementoj."
msgid "create url aliases"
msgstr "krei URL- aliasojn"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administru simbolajn ligilojn de URL-oj"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Malvalida elekto detektiĝis.  Bonvolu kontakti la retejan "
"administranton."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nevalida elekto %choice en elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Lingva negoco"
msgid "Status report"
msgstr "Stata raporto"
msgid "Not writable"
msgstr "Ne modifebla"
msgid "Identification"
msgstr "Identigilo"
msgid "host"
msgstr "gastiganto"
msgid "Book outline"
msgstr "Libra skemo"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Jen estos la superpaĝo en ĉi tiu libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Atentigu uzanton de nova konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"La elektita dosiero %file ne povis esti alŝutita, ĉar la destino "
"%directory ne povis esti trovita, aŭ ĉar ĝiaj permesoj ne permesas "
"ke la dosiero estus skribita."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Paĝo</em>, simile en formo al <em>artikolo</em>, estas simpla "
"metodo por krei kaj montri informojn kiuj malofte ŝanĝiĝas, kiel "
"\"Pri ni\" sekcio de retejo. Defaŭlte, <em>paĝo</em> ne permesas "
"komentojn de vizitantoj, kaj ne aperas sur la ĉefa paĝo de retejo."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artikolo</em>, simile en formo al <em>paĝo</em>, estas ideala por "
"krei kaj montri enhavon kiu informas aŭ engaĝigas retejajn "
"vizitantojn. Gazetaraj komunikoj, retejaj anoncoj, kaj neformalaj "
"blogecaj enskriboj povas kreiĝi per <em>artikolo</em>. Defaŭlte, "
"<em>artikolo</em> estas aŭtomate montrata en la ĉefa paĝo de la "
"retejo, kaj provizas la eblon afiŝi komentojn."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminoj en %vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Vojprefikso al agordita bildeto"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Jen listo de komentoj sur via retejo kiuj bezonas aprobon. Por aprobi "
"komenton, klaku sur 'redakti' kaj tiam ŝanĝu ĝian 'moderan staton' "
"al Aprobita. Klaku sur temo por vidi la komenton, sur la aŭtora nomo "
"por redakti la aŭtorajn uzantinformojn, sur  'redakti' por modifi la "
"tekston, kaj sur 'forigi' por forigi ilian submeton."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Listigu kaj redaktu retejajn komentojn kaj la komentan moderan vicon."
msgid "Delete comment"
msgstr "Forigu komenton"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondi al komento"
msgid "Default display mode"
msgstr "Defaŭlta montra moduso"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La defaŭlta vido por komentoj. Etenditaj vidoj montras la korpon de "
"la komento. Fadenaj vidoj tenas respondojn kune."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Defaŭltaj komentoj popaĝe"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Defaŭlta nombro da komentoj por ĉiu paĝo: pli da komentoj estos "
"montrataj en diversaj paĝoj."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentaj regiloj"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Montri super la komentoj"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Montri sub la komentoj"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Montri super kaj sub la komentoj"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Pozicio de la komenta regila kampo.  La komentaj regiloj rajtigas ke "
"uzanto povu ŝanĝi la defaŭltan montran reĝimon kaj sinsekvon de "
"komentoj."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komenta tema kampo"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ĉu uzantoj rajtas provizi unikan temon por siaj komentoj?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Vi ne havas permeson afiŝi komentojn."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "La komentoj al kiuj vi respondas ne ekzistas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Ĉi tiu diskuto estas fermita: vi ne povas afiŝi novajn komentojn."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Vi ne havas permeson rigardi komentojn."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komento: ĝisdatigita %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komento: aldonita %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la komenton %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ĉiuj respondoj al ĉi tiu komento estos perditaj. Ne eblas malfari "
"ĉi tiun agon."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikigu la elektitajn komentojn"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Malpublikigu la elektitajn komentojn"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Ŝajnas ke ne ekzistas komentoj por forviŝi aŭ via elektita komento "
"estis forviŝita de alia administranto."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi ĉi tiujn komentojn kaj ĉiujn "
"siajn subkomentojn?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vi devas elekti validan aŭtoron."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "La nomo kiun vi uzas apartenas al registrita uzanto."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vi devas lasi vian nomon."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Entajpita retpoŝtadreso ne validas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vi devas lasi retpoŝtadreson."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de via hejmpaĝo ne validas. Memoru ke vi devas plene tajpi "
"ĝin, ekz. en la formo de <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Neniu temo)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Elektu vian preferitan manieron por montri la komentojn kaj klaku "
"\"Konservu agordojn\" por aktivigi viajn ŝanĝojn."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentaj rigardaj opcioj"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Ensalutu</a> aŭ <a "
"href=\"@register\">registriĝu</a> por afiŝi komentojn"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komento: forviŝita %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Alira tipo"
msgid "Add feed"
msgstr "Aldonu fluon"
msgid "File system"
msgstr "Dosier-sistemo"
msgid "@name's blog"
msgstr "blogo de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Vi devas provizi validan retpoŝtadreson por kontakti aliajn uzantojn. "
"Bonvolu ĝisdatigi viajn <a href=\"@url\">uzantajn informojn</a> kaj "
"reprovi."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi ne povas kontakti pli ol po %number uzantojn ĉiuhore. Bonvolu "
"reprovi poste."
msgid "Join summary"
msgstr "Kunigu resumon"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Disigu resumon ĉe montrilo"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Entajpu vian @s uzantnomon."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Via virtuala vizaĝo aŭ bildo. Maksimumaj dimensioj estas %dimensions "
"kaj la maksimuma grandeco estas %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Afiŝita en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ne povas forigi neekzistantan komenton."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Komentaj permesoj atribuiĝas al uzantaj roloj, kaj estas uzataj por "
"determini ĉu anonimaj uzantoj (aŭ aliaj roloj) estas permesataj por "
"komenti pri afiŝoj. Se anonimaj uzantoj permesas komenti, iliaj "
"individuaj kontaktinformoj povas esti en kuketoj konservitaj en la "
"uzanta komputilo por uzado en estontaj komentoj. Kiam komento ne havas "
"respondon, ĝi povas esti redaktata de ĝia aŭtoro. La komenta modulo "
"uzas la samajn enhavformatojn kaj HTML-enketojn kreante aliajn "
"enhavspecojn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@comment\">Komenta modulo</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Jen listo de la lastaj komentoj afiŝitaj al via retejo. Klaku sur "
"temo por vidi la komenton, sur la aŭtora nomo por redakti la "
"aŭtorajn uzantinformojn, 'redakti' por modifi tekston, kaj 'forigi' "
"por forigi ilian submeton."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Devigas al uzanto rigardi al sia komento klakante sur butono "
"'Antaŭrigardi' antaŭ ol ili povas vidi la komenton."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komento: nepermesita komento aldonita aŭ komento aldonita al fermita "
"afiŝo %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Afiŝita de !username je @datetime."
msgid "All languages"
msgstr "Ĉiuj lingvoj"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo estas montrata, kiam neniu enhavaĵo estas en la petata "
"dokumento. Se vi ne uzas purajn TTT-adresojn, entajpu parton post "
"\"?q=\". Se vi ne certas, entajpu nenion."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title estas kreita."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title estas ĝisdatigita."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "La afiŝo ne povis esti konservita."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file, linio %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Bilda dosiera vojprefikso"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vi ne havas iun administran eron."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da problemoj estis trovitaj dum via Drupala instalo. "
"Kontrolu la <a href=\"@status\">statan raporton</a> por pliaj "
"informoj."
msgid "Help topics"
msgstr "Helpaj temoj"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Helpo estas disponeblas por la jenaj eroj:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la modulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administrajn paĝojn"
msgid "By module"
msgstr "Laŭ moduloj"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administru enhavojn"
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Administu aspekton de via paĝaro"
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Agordi bazajn retejajn opciojn"
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Administru retejajn uzantojn, grupojn kaj permesoj por paĝoj."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vidu raportojn de sistemaj protokoloj kaj aliajn statajn informojn."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduku interfacon"
msgid "Add language"
msgstr "Aldoni lingvon"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaktu tekston"
msgid "Delete string"
msgstr "Forigi tekston"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la lingvon %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingvo %locale estas forigita."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi teston: \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigado de la teksto forigos ankaŭ ĉiujn tradukojn de la teksto en "
"ĉiu lingvo. La ago ne povas esti nuligita."
msgid "locale"
msgstr "lokaĵaro"
msgid "AM"
msgstr "ATM"
msgid "PM"
msgstr "PTM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Multelingva subteno"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ŝaltita, kun tradukado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "La elektita bilda ilaro %toolkit ne povas ĝuste procezi %function."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"La dosierujo %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosierujo por ke "
"ĝi estu nemodifebla. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Nuntempe uzas !item !version"
msgid "Hindi"
msgstr "Hinda"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Uzanto %name uzis unu-fojan ensalutan ligilon je %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kreis novan uzantan konton por <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Neniuretpoŝto estis sendita."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registriĝo sukcesa. Vi nun ensalutis."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Pasvorto kaj pluaj instrukcioj retpoŝtiĝis al la nova uzanto<a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nova uzanto: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Malsukcesis modifi %settings, bonvolu verigi la dosierajn permesojn."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Malsukcesis malfermi %settings, bonvolu verigi la dosierajn permesojn."
msgid "Trigger"
msgstr "Ekagilo"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vi ĵus uzis vian unu-fojan ensalutan ligilon. Ne plu necesas uzi ĉi "
"tiun ligilon por ensaluti. Bonvolu ŝanĝi vian pasvorton."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username kandidatiĝis por konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"La modulo de Blog-API permesas ke viaj uzantoj povu aliri kaj afiŝi "
"al siaj blogoj de eksteraj blogprogramoj. Eksteraj blogprogramoj "
"ekzistas por multaj operaciumoj, kaj ĝenerale provizas funkciriĉan "
"interfacon por krei kaj redakti afiŝojn."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, blogprogramo por kaj Mak OS X kaj "
"Vindozo, povas esti uzata kun Blog-API.  Blog-API ankaŭ subtenas <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, kaj la plejmulto de la <a "
"href=\"@moveabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogprogramoj kaj "
"aliaj servoj (ekz. \"afiŝu al blogo\" de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>) kiuj subtenas tiujn API-oj, ankaŭ eble "
"funkcios."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Elektu la enhav-specoj kiuj funkcios por eksteraj programoj en la <a "
"href=\"@blogapi-settings\">paĝo de agordoj de Blog-API</a>. Se "
"subtenata kaj disponebla, ĉiu enhav-speco montriĝos kiel aparta "
"\"blogo\" de ekstera programo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API modulo</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Revenigas liston de blogoj al kiuj aŭtoro havas afiŝajn "
"privilegiojn."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Revenigas liston de ĉiuj kategorioj definitaj en la blogo."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Eldoni (rekonstrui) ĉiujn el la statikaj dosieroj rilataj al enskribo "
"de via blogo. Same kiel konservi enskribon en la sistemo (sed sen "
"pingo)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Vi ne havas permeson ĝisdatigi ĉi tian afiŝon."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Vi ne havas permeson redakti ĉi tiun blogon."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Ŝaltu por eksteraj blogprogramoj"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Elektu la enhavspecojn kiuj alireblas por eksteraj blogprogramoj per "
"Blog-API. Se subtenata, ĉiu ŝaltita enhavspeco montriĝos kiel "
"aparta \"blogo\" per ekstera programo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aldonis %title uzante blog-API-n."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: ĝisdatigis %title uzante blog-API-n."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloga API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Agordu la enhavspecojn kiujn eksteraj blog-programoj rajtas uzi."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permesas al uzantoj afiŝi enhavon uzante programojn kiuj subtenas "
"API-ojn de XML-RPC-blogojn."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>kaj</em> kie <strong>%property</strong> estas "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> estas <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Aŭtomata plenigo de uzanto"
msgid "Initializing."
msgstr "Pravalorizante."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Ceteras @remaining el @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Eraro okazis."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bonvolu daŭrigi al <a href=\"@error_url\">la erara paĝo</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST estas bezonata."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Via paĝo estos parto de la elektita libro."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formularo"
msgid "Basic options"
msgstr "Bazaj opcioj"
msgid "alert"
msgstr "atentigo"
msgid "emergency"
msgstr "krizo"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtru protokolajn mesaĝojn"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vi devas elekti ion por filtri."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Por ŝanĝi pasvorton, entajpu la novan pasvorton en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vi jam uzis ĉi tiun unu-fojan ensalutan ligilon. Ne necesas pluuzi "
"ĉi tiun ligilon. Vi jam estas ensalutinta."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kies limdato pasis. Bonvolu "
"peti novan uzante la formularon sube."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Jen unu-foja ensaluto por %user_name kaj eksdatiĝos "
"je%expiration_date</p><p>Klaku sur ĉi tiu butono por ensaluti en la "
"retejonkaj ŝanĝi vian pasvorton.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Vi povas uzi ĉi tiun ensaluton nur unufoje."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vi provis uzi unu-fojan ensalutan ligilon kiu estas aŭ uzita aŭ ne "
"plu valida. Bonvolu peti novan uzante la formularon sube."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "La traduka importo de %filename malsukcesis."
msgid "More choices"
msgstr "Pli da elektoj"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javaskripta Elekta Formularo"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Mallongigo"
msgid "Inserted"
msgstr "Enmetita"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Provizu pasvorton por la nova konto en ambaŭ kampoj."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu vidi la <a href=\"@help\">helpan "
"sekcion</a>, aŭ la <a href=\"@handbook\">retajn manlibrojn de "
"Drupalo</a>. Vi ankaŭ rajtas afiŝi ĉe la <a href=\"@forum\">forumo "
"de Drupal</a>, aŭ vidi la vastan rangon de <a href=\"@support\">aliaj "
"subtenaj opcioj</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dankon pro via registriĝo ĉe !site. Vi nun rajtas ensaluti al "
"!login_url uzante la jenajn uzantnomon kaj pasvorton:\n"
"\n"
"uzantnomo: !username\n"
"pasvorto:  !password\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj "
"algluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tio estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unu-foje.\n"
"\n"
"Post la ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri, por ke vi povu "
"ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site teamo"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Retpoŝtaj agordoj de uzantoj"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "upload"
msgstr "alŝuti"
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"<strong>OR</strong>.Ekzemple, <strong>katoj OR hundoj</strong>."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filtro"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Afiŝita de !username je @datetime."
msgid "Preview post"
msgstr "Antaŭrigardu afiŝon"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ĉu uzanto devas antaŭrigardi antaŭ sendato?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Pliaj informoj pri formataj opcioj"
msgid "Language settings"
msgstr "Lingvaj agordoj"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Defaŭlta menuo por enhavo"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Elektu la menuon por esti la defaŭlta en la menuaj opcioj en la "
"formularo por la aŭtora formularo por enhavo."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron funkciadis dum pli ol unu horo kaj verŝajne ŝtopiĝis."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Provante refunkciigi crom dum ĝi jam funkcias."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-laboro finita."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Klarigo de la aldonoj aŭ ĝisdatigoj farataj por helpi ke aliaj "
"aŭtoroj komprenu viajn motivojn."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP peta stato"
msgid "Fails"
msgstr "Malsukcesoj"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Via sistema aŭ reta agordado ne permesas al Drupalo aliri "
"retpaĝojn,rezultante en reduktita funkciado. Tio povas esti pro la "
"agordado de viaretservilo aŭ agordado de PHP, kaj devas esti solvita "
"por elŝuti informojnpri disponeblaj ĝisdatigoj, venigi "
"novaĵ-kolektilajn fluojn, ensaluti perOpenID, aŭ uzi aliajn "
"ret-dependajn servojn."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Forigi ĉi tiun menueron"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"La ligila teksto korespondante al ĉi tiu ero devas aperi en la menuo. "
"Lasu malplena se vi ne volas aldoni ĉi tiun afiŝon al la menuo."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"La minimuma nombro da vortoj por ke la korpa kampo estu konsiderata "
"valida por ĉi tiu enhavspeco. Tio povas utili por aŭtomate forigi "
"afiŝojn kiuj ne kongruas al la retejaj normoj, kiel mallongaj tekstaj "
"afiŝoj."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Notu alternativan vojon (URL) laŭ kiu tiu nodo estos alirebla. "
"Ekzemple, tajpu \"pri\" kiam vi skribas pri-paĝon. Uzu relativan "
"vojon kaj ne aldonu suprenstrekon post ĝi, aŭ la simbola ligilo al "
"URL ne funkcios."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jam aldonitaj lingvoj"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Laste aldonitaj blogaĵoj"
msgid "Who's new"
msgstr "Kiu novas"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiujn uzantojn?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "La uzantoj estis forigitaj."
msgid "Language name"
msgstr "Lingva nomo"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaktu lingvon"
msgid "allow"
msgstr "permesi"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaktu kategorion"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "La enhavspeco %name estis ĝisdatigita."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "La enhavspeco %name estis aldonita."
msgid "Catalan"
msgstr "Kataluna"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trenu por reordigi"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ŝanĝoj kreitaj en ĉi tiu tabulo ne konserviĝos ĝis kiam la "
"formularo submetiĝas."
msgid "Rule type"
msgstr "Regula tipo"
msgid "Mask"
msgstr "Masko"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la @type regulon por %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La alira regulo estas forigita."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La petita dosiero ne povis esti trovita."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Afiŝi novan @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Postulaj problemoj"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datumbaza agordo"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Via reta servilo ne ŝajnas subteni kutimajn datumbazajn specojn. "
"Kontrolu kun via retgastiganto por vidi ĉu ili ofertas datumbazon "
"kiun <a href=\"@drupal-databases\">Drupalo subtenas</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Por agordi vian datumbazon de @drupal, enigu la jenajn informojn."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "La datumbaza tipo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"La nomo de la datumbazo kiun viaj datumoj de @drupal konserviĝos. Ĝi "
"devas ekzistas sur via servilo antaŭ ol @drupal povas esti instalita."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"La nomo de la datumbazo de %db_type kiun viaj datumoj de @drupal "
"konserviĝos. Ĝi devas ekzistas sur via servilo antaŭ ol @drupal "
"povas esti instalita."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se pli ol unu programo uzos ĉi tiun datumbazon, enmetu tabulan "
"prefikson kiel %prefix por via retejo de @drupal ĉi tie."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"La datumbaza tabula prefikso vi enmetis, %db_prefix, ne estas valida. "
"La tabula prefikso povas nur enhavi literciferajn signojn, punktojn, "
"aŭ substrekojn."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En via dosiero de %settings_file, vi agordis @drupal ke ĝi uzu "
"servilon de %db_type, tamen via instalo de PHP nun ne subtenas tiun "
"datumbazan specon."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Por ke Drupalo funkcii, kaj por daŭrigi kun la instalado, vi devas "
"solvi la permesajn problemojn raportitaj supre. Ni povis certigi ke ni "
"havas permeson por la jenaj ordonoj: %commands. Por plia helpo "
"agordante vian datumbazan servilon, vidu la <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manlibro pri instalado kaj "
"ĝisdatigo</a>. Se vi ne certas kion ĉio ĉi signifas, indas kontakti "
"vian retgastiganton."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Elektu instalan profilon"
msgid "Choose language"
msgstr "Elektu lingvon"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Kun la aldono de taŭga traduka pakaĵo, ĉi tiu instalilo kapablas "
"daŭrigi en alia lingvo de via elekto. Por instali kaj uzi Drupalon en "
"lingvo krom la angla:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determini se <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">traduko de "
"ĉi tiu versio de Drupalo</a> alireblas en la lingvo de via elekto. "
"Traduko estas provizanta kiel traduka pakaĵo; ĉiu traduka pakaĵo "
"ebligas montradon de specifa versio de Drupalo en specifa lingvo. Ne "
"ĉiuj lingvoj alireblas por ĉiu versio de Drupalo."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se alternativa traduka pakaĵo de via elekto alireblas, elŝutu kaj "
"eltiru ĝian enhavon al via radika dosierujo de Drupalo."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Revenu por elekti lingvon uzante la duan ligilon sube kaj elektu vian "
"deziratan lingvon de la listo. Refreŝante la paĝon permesas ke la "
"listo ŝanĝiĝu laŭ ekzisto de novaj tradukaj pakaĵoj."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternative, por instali kaj uzi Drupalon en la angla, aŭ por "
"prokrasti la decidon de alternativa lingvo ĝis post la instalo, "
"elektu la unuan ligilon sube."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kiel daŭru la instalado?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Daŭrigu instaladon en la angla"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Revenu por elekti lingvon"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalu Drupalon en la angla"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lernu kiel instali Drupalon en aliaj lingvoj"
msgid "(built-in)"
msgstr "(enkonstruita)"
msgid "Select language"
msgstr "Elektu lingvon"
msgid "No profiles available"
msgstr "Neniuj profiloj alireblaj"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ni ne povis trovi instalan profilon. Instalaj profiloj diras al ni "
"kiujn modulojn indas ŝalti kaj kiun skemon por instali en la "
"datumbazo. Profilo necesas por daŭrigi kun la instalado."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupalo jam instalita"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Por rekomenci, vi devas malplenigi vian ekzistantan "
"datumbazon.</li><li>Por instali alian datumbazon, redaktu la taŭgan "
"dosieron de <em>settings.php</em>, daŭrigu al la <a "
"href=\"@base-url/update.php\">ĝisdatiga skripto</a>.</li><li>Vidu "
"vian <a href=\"@base-url\">ekzistantan retejon</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalante @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Eraro dum la instalado."
msgid "Configure site"
msgstr "Agordu retejon"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Ĉiuj necesaj ŝanĝoj al %dir kaj %file jam okazis, do indas forigi "
"skribajn permesojn al ili nun por eviti sekurecajn riskojn. Se vi ne "
"certas kiel fari tion, bonvolu konsulti la <a "
"href=\"@handbook_url\">retan manlibron</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Ĉiuj necesaj ŝanĝoj al %dir kaj %file jam okazis. Ili estis "
"agorditaj al nur-legi por sekureco."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Via servilo sukcesis la teston por subteni ĉi tiun funkcion."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Via sistemagordo ne nuntempe subtenas tiun funkcion. La<a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\"> libra paĝo en Puraj "
"URL-oj</a>havas aldonajn informojn por erarsolvado."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testante purajn URL-ojn..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalado de @drupal kompleta"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulon, @drupal sukcese instaliĝis."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Bonvolu relegi la mesaĝojn supre antaŭ ol vi daŭrigas al <a "
"href=\"@url\">via nova retejo</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Vi rajtas nun viziti <a href=\"@url\">via nova retejo</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module modulo estis instalita."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"La @drupal instalilo postulas ke vi kreas agordodosiero kiel parto de "
"la instala procezo.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiu la %default_file dosieron al %file.</li>\r\n"
"<li>Ŝanĝu dosierajn permesojn tiel skribebla per la retservilo. Se "
"vi estas malcerta kiel koncedi dosierajn permesojn, bonvolu konsulti "
"la <a href=\"@handbook_url\">retan gvidlibron</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Pli detaloj pri instalado de Drupalon estas disponeblaj je "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"La instalilo de @drupal bezonas skribajn permesojn al %file dum la "
"instalado. Se vi ne certas kiel doni dosierajn permesojn, bonvolu "
"konsulti la <a href=\"@handbook_url\">retan manlibron</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Elektu profilon"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verigu bezonojn"
msgid "Set up database"
msgstr "Agordu datumbazon"
msgid "Set up translations"
msgstr "Agordu tradukojn"
msgid "Install site"
msgstr "Instalu retejon"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finu tradukojn"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Por agordi vian retejon, bonvolu provizi la jenajn informojn."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Reteja retpoŝtadreso"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La <em>De</em>-adreso en aŭtomataj retpoŝtoj sendataj dum "
"registriĝo, kaj petojpor nova pasvorto, kaj aliaj atentigoj. (Uzu "
"adreson kiu finiĝas per via domajno poreviti ke tiaj retpoŝtoj estu "
"markitaj kiel spamo.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Konto de administranto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"La konto de administranto havas plenan aliron al la retejo; ĝi "
"aŭtomate donas ĉiujn permesojn kaj povas fari ĉiun administran "
"agon. Tio estos la sola konto kiu povas fari iujn agojn, do tenu "
"ĝiajn informojn sekure."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ĉiuj retpoŝtoj de la sistemo sendiĝos al ĉi tiu adreso. La "
"retpoŝtadreso ne publikiĝos kaj estos uzata nur se vi volas ricevi "
"novan pasvorton aŭ deziras ricevi novaĵojn aŭ anoncojn retpoŝte."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Defaŭlte, datoj en ĉi tiu retejo estos montrataj en la elektita "
"tempzono."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Per ĉi tiu agordo, Drupalo kreas \"purajn\" URL-ojn (ekz. sen "
"<code>?q=</code> en la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Ĝisdatigu atentigojn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrolu por ĝisdatigoj aŭtomate"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio estas ŝaltita, Drupalo atentigos vin kiam novaj "
"versioj alireblas. Tio signife helpas al via reteja sekureco kaj estas "
"<strong>forte rekomendita</strong>. Tio devigas al via retejo regule "
"sendi anonimajn informojn pri ĝiaj instalitaj komponentoj al <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Por pliaj informoj, bonvolu vidi la "
"<a href=\"@update\">informoj pri ĝisdatigaj atentigoj</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Forigis orfan agon '%action' de datumbazo."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Unu orfa ago (%orphans) ekzistas en la ago-tabulo. !link"
msgstr[1] "@count orfaj agoj (%orphans) ekzistas en la ago-tabulo. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Eksterreta retejo"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron funkcio daŭris pli longe ol la tempolimo kaj estis ĉesigita."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bajto"
msgstr[1] "@count bajtoj"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-datumbazo"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Via MySQL-servilo estas tro malnova. Drupalo postulas almenaŭ MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-datumbazo"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Via PostgreSQL-Servo estas tro malnova. Drupalo postulas almenaŭ "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Via PostgreSQL-datumbazo uzas malĝustan signan enkodigon (%encoding). "
"Ĝi eble ne funckios kiel atendite. Estas konsilinde rekrei ĝin kun "
"UTF-8/Unikodo-enkodigo. Pliaj informoj troviĝas en la <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentaro</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La dosierujo %directory estas kreita."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"La permesoj de la dosierujo %directory ŝanĝiĝis por ke vi povu "
"konservi en ĝi."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ne povas esti pli longa ol %max signoj, sed nun enhavas %length "
"signojn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Malvalida elekto %choice en elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildmanipula ilaro de GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "La inkluzivita GD2-ilaro estas instalita kaj funkcias ĝuste."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Difini la bildan kvaliton por JPEG-manipuloj. Rangas inter 0 kaj 100. "
"Pli altaj valoroj signifas pli bonan bildkvaliton, sed pli grandaj "
"dosieroj."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"La bilda ilaro de GD postulas ke la GD modulo por PHP estu instalita "
"kaj agordita ĝuste. Por pliaj informoj, vidu <a href=\"@url\">PHP "
"bilda dokumentaro</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalito de JPEG devas esti numero inter 0 kaj 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"La modulo de %modulo estas bezonata, sed ne trovita. Bonvolu movi ĝin "
"en la subdosierujon de <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL subteno ne enŝaltita."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Malsukcesis konekti al via MySQL datumbaza servilo.  MySQL raportas la "
"jenan mesaĝon: %error.<ul><li>Ĉu vi certas ke vi havas la ĝustan "
"uzantnomon kaj pasvorton?</li><li>Ĉu vi certas ke vi ĝuste tajis la "
"datumbazan gastigan nomon?</li><li>Ĉu vi certas ke la datumbaza "
"servilo funkcias?</li></ul>Por plia helpo, vidu la <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manlibro pri instalado kaj "
"ĝisdatigo</a>. Se vi ne certas kion tiuj terminoj signifas, indas ke "
"vi kontaktu vian retgastiganton."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Malsukcesis elekti vian datumbazon en via datumbaza servilo de MySQL, "
"kiu signifas ke la konekta uzantnomo kaj pasvorto estas validaj, sed "
"estas problemo aliri viajn datumojn. MySQL raportas la jenan mesaĝon: "
"%error.<ul><li>Ĉu vi certas ke vi havas la ĝustan uzantnomon kaj "
"pasvorton?</li><li>Ĉu vi certas ke vi ĝuste tajpis la datumbazan "
"gastigan nomon?</li><li>Ĉu vi certas ke la datumbaza servilo "
"funkcias?</li></ul>Por plia helpo, vidu la <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manlibro pri instalado kaj "
"ĝisdatigo</a>. Se vi ne certas kion tiuj terminoj signifas, indas ke "
"vi kontaktu vian retgastiganton."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Malsukcesis krei testan tabulon en via MySQL datumbaza servilo kun la "
"ordono %query. MySQL raportas la jenan mesaĝon: %error.<ul><li>Ĉu vi "
"certas ke la agordita uzantnomo havas la necesajn MySQL-permesojn por "
"krei tabulojn en la datumbazo?</li></ul>Por plia helpo, vidu la <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manlibron pri instalado kaj "
"ĝisdatigo</a>. Se vi ne certas kion tiuj terminoj signifas, indas ke "
"vi kontaktu vian retgastiganton."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Malsukcesis enmeti valoron en testan tabulon en via MySQL datumbaza "
"servilo. Ni provis enmeti valoron per la ordono %query kaj MySQL "
"raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Malsukcesis ĝisdatigi valoron en testa tabulo en via MySQL datumbaza "
"servilo.  Ni provis ĝisdatigi valoron per la ordono %query kaj MySQL "
"raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Malsukcesis forigi valoron de la testa tabulo en via MySQL datumbaza "
"servilo. Ni provis forigi valoron per la ordono %query kaj MySQL "
"raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Malsukcesis forigi testan tabulon de via MySQL datumbaza servilo. Ni "
"provis forigi tabulon per la ordono %query kaj MySQL raportis la jenan "
"eraron: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Subteno por PHP MySQLi ne ŝaltita."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Subteno por PHP PostgreSQL ne ŝaltita."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Malsukcesis kontakti al via datumbaza servilo de PostgreSQL.  "
"PostgreSQL raportis la jenan mesaĝon: %error. <ul><li>Ĉu vi certas "
"ke vi havas la ĝustan uzantnomon kaj pasvorton?</li><li>Ĉu vi certas "
"ke vi ĝuste tajpis la datumbazan gastigan nomon?</li><li>Ĉu vi "
"certas ke la datumbaza servilo funkcias?</li></ul>Por plia helpo, vidu "
"la <a href=\"http://drupal.org/node/258\">manlibro pri instalado kaj "
"ĝisdatigo</a>. Se vi ne certas kion tiuj terminoj signifas, indas ke "
"vi kontaktu vian retgastiganton."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Malsukcesis krei testan tabulon en via datumbaza servilo de PostgreSQL "
"per la ordono %query. PostgreSQL raportis la jenan mesaĝon: "
"%error.<ul><li>Ĉu vi certas ke la agordita uzantnomo havas la "
"necesajn PostgreSQL-permesojn por krei tabulojn en la "
"datumbazo?</li></ul>Por plia helpo, vidu la <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">manlibron pri instalado kaj "
"ĝisdatigo</a>. Se vi ne certas kion tiuj terminoj signifas, indas ke "
"vi kontaktu vian retgastiganton."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Malsukcesis enmeti valoron en testan tabulon en via datumbaza servilo "
"de PostgreSQL. Ni provis enmeti valoron per la ordono %query kaj "
"PostgreSQL raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Malsukcesis ĝisdatigi valoron en prova tabulo en via datumbaza "
"servilo de PostgreSQL. Ni provis ĝisdatigi valoron per la ordono "
"%query kaj PostgreSQL raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Malsukcesis ŝlosi provan tabulon en via datumbaza servilo de "
"PostgreSQL. Ni provis ŝlosi tabulon per la ordono %query kaj "
"PostgreSQL raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Oni malsukcesis malŝlosi provan tabulon en via datumbaza servilo de "
"PostgreSQL. Ni provis malŝlosi tabulon per la ordono %query kaj "
"PostgreSQL raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Oni malsukcesis forigi valoron de prova tabulo en via datumbaza "
"servilo de PostgreSQL. Ni provis forigi valoron per la ordono %query "
"kaj PostgreSQL raportis la jenan eraron: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Oni malsukcesis forigi provan tabulon de via datumbaza servilo de "
"PostgreSQL. Ni provis forigi tabulon per la ordono %query kaj "
"PostgreSQL raportis la jenan eraron: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Dekstre maldekstren"
msgid "Left to right"
msgstr "Maldekstre dekstren"
msgid "Predefined language"
msgstr "Antaŭdifinita lingvo"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Elektu la deziratan lingvon kaj klaku la butonon de <em>Aldoni "
"lingvon</em>. (Uzu la opciojn de <em>Laŭmenda lingvo</em> se via "
"dezirata lingvo ne aperas en ĉi tiu listo.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Laŭmenda lingvo"
msgid "Add custom language"
msgstr "Aldonu laŭmendan lingvon"
msgid "Save language"
msgstr "Konservu lingvon"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-konformema lingva identigilo. "
"Lingvaj kodoj kutime uzas landan kodon, kaj nedevige, skripto aŭ "
"regiona nomo. <em>Ekzemploj: \"en\", \"en-US\" kaj \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Lingva nomo en la angla"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nomo de la lingvo en la angla. Estos disponebla por traduko en ĉiuj "
"lingvoj."
msgid "Native language name"
msgstr "Indiĝena lingva nomo"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nomo de la lingvo en la aldonata lingvo."
msgid "Language domain"
msgstr "Lingva domeno"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Lingva-specifaj URL, kun protokolo.  Kiam lingva negoco estas agordita "
"al <em>Nur domajnnomo</em>, la retejo estas prezentata en ĉi tiu "
"lingvo kiam la URL alirante la retejon referencas ĉi tiun domajnon. "
"Por la defaŭlta lingvo, ĉi tiu valoro povas resti malplena. "
"<strong>Ĉi tiu valoro devas inkluzivi protokolon kiel parton de la "
"teksto.</strong> <em>Ekzemplo: Elektante \"http://example.de\" aŭ "
"\"http://de.example.com\" kiel lingva domeno por la germana rezultas "
"en URL-oj en la formoj de \"http://example.de/node\" kaj "
"\"http://de.example.com/node\", respektive</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direkto en kiu teksto en tiu lingvo prezentiĝas."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La %language lingvo (%code) jam ekzistas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nevalida lingva kodo."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"La %language lingvo kreiĝis kaj nun povas esti uzata. Pliaj informoj "
"alireblas de la <a href=\"@locale-help\">helpa paĝo</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domena kaj voja prefiksa valoroj ne indas esti agorditaj samtempe."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "La domeno (%domain) jam estas ligita al lingvo (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur la defaŭlta lingvo povas havi malplenan kaj domenon kaj "
"prefikson."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "La prefikso (%prefix) estas jam ligita al lingvo (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La angla lingvo ne povas esti forviŝita."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La defaŭlta lingvo ne povas esti forigita."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi lingvon forigos ĉiujn interfacajn tradukojn rilate al ĝi, kaj "
"ĉiuj afiŝoj en ĉi tiu lingvo estos agorditaj kiel lingvoneŭtrala. "
"Vi ne povas malfari ĉi tiun agon."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Nur vojprefikso."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Vojprefikso kun rezerva lingvo."
msgid "Domain name only."
msgstr "Nur domajnnomo."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Elektu la mekanismon uzata por agordi la prezentan lingvon de via "
"retejo. <strong>Modifante ĉi tiun agordon eble rompas ĉiujn "
"envenantajn URL-oj kaj devas esti atente uzata en produkta "
"ĉirkaŭaĵo.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lingva negoca agordo konservita."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angla (enkonstruita)"
msgid "String contains"
msgstr "Teksto enhavas"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lasu malplena por montri ĉiujn tekstojn.  Majuskleco gravas por la "
"serĉo."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angla (provizita de Drupalo)"
msgid "Search in"
msgstr "Serĉu en"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Kaj tradukitaj kaj netradukitaj tekstoj"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur tradukitaj tekstoj"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur netradukitaj tekstoj"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limigu serĉo al"
msgid "All text groups"
msgstr "Ĉiuj tekstaj grupoj"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingvoj ankoraŭ ne aldonitaj"
msgid "Import translation"
msgstr "Importu tradukon"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dosiero."
msgid "Import into"
msgstr "Importu en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elektu la lingvon al kiu vi volas aldoni tekstojn. Se vi elektas "
"lingvon, kiu ankoraŭ ne estis aldonita, ĝi aldoniĝos."
msgid "Text group"
msgstr "Teksta grupo"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importitaj tradukoj aldoniĝos al ĉi tiu teksta grupo."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Tekstoj en la alŝutata dosiero anstataŭigas ekzistantajn, novaj "
"aldoniĝas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Ekzistantaj tekstoj restas, nur novaj tekstoj aldoniĝas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lingvo %language kreiĝis."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportu tradukon"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elektu la lingvon, kiun vi volas eksporti en gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formato."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generu Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) dosieron kun "
"ĉiuj interfacaj tekstoj de la loka datumbazo de Drupalo."
msgid "String not found."
msgstr "Teksto ne trovita."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La sendita teksto enhavas malpermesitan HTML-eron: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "La teksto konserviĝis."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La teksto estas forigita."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingvo elektita por importi estas nesubtenata."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename ŝajnas havi mankantan aŭ misformitan "
"kaplinion."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduko sukcese importiĝis. Estas %number nove kreitaj tradukitaj "
"tekstoj, %update tekstoj ĝisdatiĝis kaj %delete tekstoj forigitaj."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"La traduka dosiero %filename enhavas eraron: la plurala formo ne povis "
"esti sintakse analizita."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importante interfacajn tradukojn"
msgid "Starting import"
msgstr "Komecante importadon"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Eraro importante interfacajn tradukojn"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La %language lingvo (%code) kreiĝis."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importis %file en %locale: %number novaj tekstoj aldoniĝis, %update "
"ĝisdatiĝis kaj %delete forigiĝis."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportis %locale tradukan dosieron: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportis tradukan dosieron: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Ĝisdatigis JavaSkriptan tradukan dosieron por la lingvo %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Oni forigis JavaSkriptan tradukon por la %language lingvo, ĉar neniuj "
"tradukoj nun ekzistas por tiu lingvo."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Unu traduka dosiero importita de la nove instalitaj moduloj."
msgstr[1] "@count tradukaj dosieroj importitaj de la nove instalitaj moduloj."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Unu traduka dosiero importita por la enŝaltitaj moduloj."
msgstr[1] "@count tradukaj dosieroj importitaj por la enŝaltitaj moduloj."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abĥaza"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikansa"
msgid "Akan"
msgstr "Akana"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"
msgid "Assamese"
msgstr "Asama"
msgid "Avar"
msgstr "Avara"
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajĝana"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baŝkira"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharo"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamo"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengala"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeta"
msgid "Breton"
msgstr "Bretona"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosna"
msgid "Chechen"
msgstr "Ĉeĉena"
msgid "Chamorro"
msgstr "Ĉamora"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
msgid "Cree"
msgstr "Kria"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavono"
msgid "Chuvash"
msgstr "Ĉuvaŝa"
msgid "Welsh"
msgstr "Kimra"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiva"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butano"
msgid "Ewe"
msgstr "Evea"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estona"
msgid "Basque"
msgstr "Eŭska"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulfulda"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroa"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisa"
msgid "Irish"
msgstr "Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skot-Gaela"
msgid "Galician"
msgstr "Galega"
msgid "Guarani"
msgstr "Gvarania"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
msgid "Manx"
msgstr "Manksa"
msgid "Hausa"
msgstr "Haŭsa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motuo"
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
msgid "Herero"
msgstr "Herera"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingvo"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingveo"
msgid "Igbo"
msgstr "Igba"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inuita"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuka"
msgid "Javanese"
msgstr "Java"
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
msgid "Kongo"
msgstr "Konga"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuja"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuanjama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaĥa"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronlanda"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kmera"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanara"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanura"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaŝmira"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurda"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornvala"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiza"
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvian"
msgstr "Latva"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasa"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marŝala"
msgid "Maori"
msgstr "Maoria"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedona"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalama"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongola"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldava"
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
msgid "Malay"
msgstr "Malaja"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Norda Ndebela"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepala"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvega (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvega (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Suda Ndebela"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njanĝa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitana"
msgid "Oromo"
msgstr "Oroma"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijo"
msgid "Ossetian"
msgstr "Oseta"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panĝaba"
msgid "Pali"
msgstr "Palio"
msgid "Pashto"
msgstr "Paŝtua"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugala, Portugalio"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugala, Brazilo"
msgid "Quechua"
msgstr "Keĉua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Romanĉa"
msgid "Kirundi"
msgstr "Burunda"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarda"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sinda"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Norda Samea"
msgid "Sango"
msgstr "Sangoa"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroata"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovena"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Ŝona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albana"
msgid "Serbian"
msgstr "Serba"
msgid "Siswati"
msgstr "Svazia"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sota"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudana"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahila"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
msgid "Tajik"
msgstr "Taĝika"
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigraja"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmena"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"
msgid "Setswana"
msgstr "Cvana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"
msgid "Twi"
msgstr "Akana"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitia"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgura"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urda"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeka"
msgid "Venda"
msgstr "Vendaa"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofa"
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jida"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Ĝuanga"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Ĉina simplifita"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ĉina tradicia"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulua"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Oni ne eblas sendi retleteron. Bonvolu kontakti kun administranto se "
"problemo okazos denove."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Eraro sendante retpoŝton (de %from al %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funkcias nekonektite al interreto."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module estas parto de ronda dependeco. Tio ne estas subtenata kaj vi "
"ne povos ŝalti ĝin."
msgid "sort icon"
msgstr "ordigu piktogramon"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordigu kreskante"
msgid "sort descending"
msgstr "ordigu malkreskante"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"La jenaj eraroj devas esti solvitaj antaŭ ol vi povas daŭrigi la "
"instaladon"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"La jena eraro devas esti solvita antaŭ ol vi apovas daŭrigi la "
"instaladon"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Bonvolu kontroli la erarmesaĝojn kaj <a href=\"!url\">reprovi</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "La jenaj avertoj pri la instalado devas esti zorge legitaj"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "La jena averto pri la instalado devas esti zorge legita"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"La jenaj avertoj pri instalado devas esti zorge legitaj, sed en la "
"plejmulto da kazoj povas esti ignoritaj"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"La jena averto pri instalado devas esti zorge legita, sed en la "
"plejmulto da kazoj povas esti ignorita"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteko de PCRE en via PHP-instalo estas neĝisdata. Tio kaŭzos "
"problemojn kiam oni prilaboras unikodan tekston. Se vi uzas PHP 4.3.3 "
"aŭ pli nova, certigu ke vi uzas la bibliotekon de PCRE kiu venas kun "
"PHP. Bonvolu vidi la <a href=\"@url\">dokumentaron de PHP PCRE</a> por "
"pliaj informoj."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacioj pri unikodaj tekstoj funkcias kiel eble plej bone. Instalu "
"la <a href=\"@url\">etendaĵon de PHP mbstring</a> por plibonigi "
"unikodan subtenon."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta tekstfunkcia superŝarĝo en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.func_overload</em>.  Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta enmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta enmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.http_input</em>. Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multbajta teksta elmeta konvertado en PHP estas aktiva kaj devas esti "
"malŝaltita. Kontrolu la php.ini-agordon de "
"<em>mbstring.http_output</em>. Bonvolu vidi la <a "
"href=\"@url\">dokumentaron de PHP mbstring</a> por pliaj informoj."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Norma PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Etendaĵo"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda biblioteko"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Oni ne povis konverti XML-kodigon de %s al UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nesubtenata enkodigo de %s. Bonvolu instali iconv, GNU recode aŭ "
"mbstring por PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsa eraro. Ne bone formita"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsa eraro. Peto ne bone formita."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Servila eraro. Nevalida XML-RPC. Peto devas esti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Servila eraro. Petita metodo @methodname ne estas difinita."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Servila eraro. Malĝusta nombro da metodaj parametroj."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Servila eraro. Nevalidaj metodaj parametroj."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Servila eraro. Petita metodo @method ne ekzistas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Nevalida sintakso por system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursivaj alvokoj al system.multicall estas malpermesataj."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Servila eraro. Signaturo de petita metodo  @methodname ne estas "
"difinita."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neindikita eraro"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Eraro okazis. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Eraro okazis. \n"
"@uri\n"
"(neniuj informoj disponeblaj)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP-eraro @status okazis. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "La nomo de la fluo (aŭ la nomo de la retejo provizante la fluon)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriigi novaĵerojn"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "fluo nomata %feed jam ekzistas. Bonvolu enmeti unikan titolon."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi ĉiujn erojn el la fluo %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Spacet-disigita listo de HTML-enketoj permesataj en flueroj. (Drupalo "
"ne forigos enketojn en ĉi tiu listo.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Speco de kategoria elekto"
msgid "checkboxes"
msgstr "markobutonoj"
msgid "multiple selector"
msgstr "multelektilo"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"La speco de kategoria elektilo montrita en kategoriigaj paĝoj. (Por "
"malmulte da kategorioj, pli facilas uzi markobutonojn; kvankam "
"multelektilo pli bonas por labori kun grandaj kvantoj da kategorioj.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Miloj de retejoj (speciale novaĵaj retejoj kaj blogoj) eldonas siajn "
"lastajn novaĵojn kaj afiŝojn en fluoj, uzante normajn XML-bazitajn "
"formatojn. Formatoj subtenitaj de la novaĵ-kolektilo inkluzivas <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, kaj <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nunaj fluoj listiĝas sube, kaj <a href=\"@addfeed\">novaj fluoj povas "
"aldoniĝi</a>. Por ĉiu fluo aŭ flukategorio, la bloko de <em>lastaj "
"eroj</em> povas esti ŝaltitaj ĉe la <a href=\"@block\">paĝo de "
"bloka administrado</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aldonu fluon en RSS, RDF aŭ Atom-formato. Fluo povas havi nur unu "
"enskribon."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorioj permesas ke flueroj de diversaj fluoj povas grupiĝi kune. "
"Ekzemple, kelkaj sportecaj fluoj eble apartenas al kategorio nomata "
"<em>Sportoj</em>. Flueroj povas grupiĝi aŭtomate (elektante "
"kategorion kreante aŭ redaktante fluon) aŭ mane (per la paĝo de "
"<em>Kategoriigi<.em> alirebla de listado de flueroj). Ĉiu kategorio "
"provizas sian propran paĝon kaj blokon."
msgid "feed not parseable"
msgstr "fluo ne sintakse analizebla"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Agordu kiun enhavon via retejo kolektas de aliaj retejoj, kiom ofte "
"ĝi petas ilin, kaj kiel ili kategoriiĝas."
msgid "Update items"
msgstr "Ĝisdatigu erojn"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaktu fluon"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Neniuj blokoj en ĉi tiu regiono"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokoj estas skatoloj de enhavo montrata en regiono de retpaĝo. La "
"defaŭlta haŭto de Garland, ekzemple, havas regionojn de \"maldekstra "
"flankmenuo\", \"dekstra flankmenuo\", \"enhavo\", \"kapo\", kaj "
"\"piedo\", kaj bloko povas aperi en unu el tiuj regionoj. La <a "
"href=\"@blocks\">paĝo de bloka administrado</a> provizas interfacon "
"por ŝovi-kaj-demeti por atribui blokon al regiono, kaj por regi la "
"sinsekvon de blokoj ene de regionoj."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Kvankam blokoj estas kutime generigitaj aŭtomate de moduloj (kiel la "
"bloko de <em>Uzanta ensaluto</em>, ekzemple), administrantoj ankaŭ "
"povas difini laŭmendajn blokojn. Laŭmendaj blokoj havas titolon, "
"priskribon, kaj korpon. La korpo de la bloko povas esti tiel longe "
"kiel necese, kaj povas enhavi enhavon subtenata de iu ajn disponebla "
"<a href=\"@input-format\">enmeta formato</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kiam laborante kun blokoj, memoru ke:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"ĉar ne ĉiuj haŭtoj havas la samajn regionojn, aŭ montri regionojn "
"en la sama maniero, blokoj estas lokitaj laŭ haŭto."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "malŝaltitaj blokoj, aŭ blokoj ne en regiono, neniam montriĝas."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kiam trafik-limiga modulo estas ŝaltita, trafik-limigitaj blokoj "
"(blokoj kun la markobutono de <em>Trafik-limigilo</em> elektita) estas "
"kaŝitaj dum multtrafikaj ŝarĝoj."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokoj povas esti agorditaj por esti videblaj nur en specifaj paĝoj."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokoj povas esti agorditaj por esti vieblaj nur kiam specifaj "
"kondiĉoj veras."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokoj povas esti agorditaj por esti videblaj nur por specifaj uzantaj "
"roloj."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kiam permesata de administranto, specifaj blokoj povas esti ŝaltitaj "
"aŭ malŝaltitaj rekte de individuaj uzantoj uzante la paĝon de "
"<em>Mia konto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"kelkaj dinamikaj blokoj, kiel tiuj generigitaj de moduloj, montriĝos "
"nur en specifaj paĝoj."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@block\">modulo de Bloko</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo provizas interfacon por ŝovi-kaj-demeti por atribui "
"blokon al regiono, kaj por regi la sinsekvon de blokoj ene de "
"regionoj. Por ŝanĝi la regionon aŭ sinsekvon de bloko, ŝovu "
"tenilon sub la kolumno de <em>Bloko</em> kaj demetu la blokon al nova "
"loko en la listo. (Ŝovu tenilon klakante kaj tenante la muson dum "
"superante tenilan ikonon.) Ĉar ne ĉiuj haŭtoj implementas la samajn "
"regionojn, aŭ montras regionojn sammaniere, blokoj lokiĝas laŭ "
"temo. Memoru ke viaj ŝanĝoj ne konserviĝos ĝis kiam vi klakas la "
"butonon de <em>Konservu blokojn</em> sube de la paĝo."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Klakante la markobutonon por <em>Trafik-limigilo</em>, vi povas "
"redukti la uzadon de komputilan procezadon, datumbazan kaj retan "
"trafikon, blokoj aŭtomate malŝaltiĝas dum forta servila ŝarĝo. "
"Ŝanĝu trafik-limigajn sojlojn en la <a "
"href=\"@throttleconfig\">paĝo de trafik-limiga agordo</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klaku la ligilon de <em>agordi</em> apud ĉiu bloko por agordi ĝian "
"specifan titolon kaj videblecajn agordojn. Uzu la <a "
"href=\"@add-block\">paĝon por aldoni blokon</a> por krei laŭmendan "
"blokon."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Uzu ĉi tiun paĝon por krei novan laŭmendan blokon. Novaj blokoj "
"estas malŝaltitaj defaŭlte, kaj devas esti movitaj al regiono sur la "
"<a href=\"@block\">administra paĝo de blokoj</a> por esti videbla."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formularo de JavaSkripta Listo"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"La ŝanĝoj al ĉi tiuj blokoj ne konserviĝos ĝis kiam la butono de "
"<em>Konservi blokojn</em> estas klakata."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Kreu novan blogaĵon."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Vi ne rajtas afiŝi novan blogaĵon."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogaĵo"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Blog-enskribo</em> estas afiŝo al reta ĵurnalo, aŭ "
"<em>blogo</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rigardu lastajn blogaĵojn"
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"La blog-modulo permesas ke registritaj uzantoj povu havi retan "
"ĵurnalon, aŭ <em>blogon</em>. Blogoj konsistas el individuaj "
"<em>blog-enskriboj</em>, kaj la blog-enskriboj plej ofte montriĝas "
"plej nove unue."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Estas (nedeviga) menuero de <em>Blogoj</em> aldonita al la Naviga "
"menuo, kiu montras ĉiujn blogojn en via retejo, kaj eron <em>Mia "
"blogo</em> kiu montras la blogenskribojn de la nuna uzanto. Per la "
"menuero de <em>Blog-enskribo</em> sub <em>Krei enhavon</em> vi povas "
"krei novajn blogenskribojn."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ĉiu blogenskribo montriĝas kun aŭtomata ligilo al aliaj blogoj "
"kreitaj de la sama uzanto. Defaŭlte, blogenskriboj povas havi "
"komentojn, kaj aŭtomate montriĝas en la ĉefa paĝo. La blog-modulo "
"ankaŭ kreas blokon de <em>Lastaj blog-afiŝoj</em> kiu povas esti "
"ŝaltita ĉe la <a href=\"@blocks\">paĝo de bloka administrado</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kiam oni uzas la novaĵ-kolektila modulo, aŭtomata ikono de <em>blogi "
"ĝin</em> montriĝas apud la eroj en la bloko de <em>lastaj eroj</em> "
"de fluo. Klakante ĉi tiun ikonon, plenigas <em>blog-enskribon</em> "
"per titolo (la titolo de la fluero) kaj korpo (ligilo al la fontero "
"sur ĝia originala retejo kaj ilustrita enhavo taŭga por uzo en bloka "
"citaĵo). Blog-aŭtoroj povas uzi tiun funkcion por facile komenti pri "
"eroj de intereso kiuj aperas en novaĵ-kolektaj fluoj de aliaj "
"retejoj. Por uzi tiun funkcion, certigu ke la novaĵ-kolektila modulo "
"estas <a href=\"@module\">ŝaltita</em>, <a href=\"@feeds\">aldoni kaj "
"agordi</a> fluon de alia retejo, kaj <a href=\"@blocks\">lokigi</a> la "
"blokon de <em>lastaj eroj</em> de la fluo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@blog\">Blog-modulo</a>."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legu la lastajn blogaĵojn."
msgid "create blog entries"
msgstr "krei blog-enskribojn"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "forigi proprajn blog-enskriboj"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "forigi ajnan blogan enskribon"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redakti proprajn blogenskribojn"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redakti ajnan blog-enskribon."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ŝaltas eblon teni facile kaj regule ĝisdatan uzantajn retejojn aŭ "
"blogojn."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Permesitaj libraj skemaj specoj"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Elektu enhavspecojn kiujn uzantoj kun la permeso de %add-perm permesos "
"aldoni al la hierarkio de libro.  Uzantoj kun la permeso de "
"%outline-perm povas aldoni ĉiujn enhavspecojn."
msgid "Default child page type"
msgstr "Defaŭlta speco de subpaĝo"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"La enhavspeco por la liglio de %add-child devas esti unu el tiuj "
"elektitaj kiel permesata libra skema speco."
msgid "Save book pages"
msgstr "Konservu libropaĝojn"
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo ŝanĝita de %original al %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Ĝisdatigis libron %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: ĝisdatigis %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Ĝisdatigu libran skemon"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Forviŝu de libra skemo"
msgid "No changes were made"
msgstr "Neniu ŝanĝoj faritaj"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"La afiŝo aldoniĝis al la elektita libro. Vi rajtas nun lokigi ĝin "
"relative al aliaj paĝoj."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La libra skemo ĝisdatiĝis."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Estis eraro aldonante la afiŝon al la libro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title havas ligitajn subpaĝojn, kiuj relokiĝos aŭtomate por teni "
"sian konekton al la libro. Por rekrei hierarkion (kiel ĝi estis "
"antaŭ ol la paĝo foriĝis), %title povas aldoniĝi denove uzante la "
"langeton de Skemo, kaj ĉiu el siaj eks-subpaĝoj devos relokiĝi "
"mane."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title povas esti aldonita al hierarkio denove uzante la langeton de "
"Skemo."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title de la libra hierarkio?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La afiŝo estas forigita de la libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Montri preseblan version de ĉi tiu libropaĝo kaj ĉiuj ĝiaj "
"subpaĝoj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Montru blokon sur ĉiuj paĝoj"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Montru blokon nur sur libraj paĝoj"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Montru blokon sur ĉiuj paĝoj</em> estas elektita, la bloko "
"enhavos la aŭtomate generigitaj menuoj por ĉiuj el la retejaj "
"blokoj. Se <em>Montru blokon nur sur libraj paĝoj</em> estas "
"elektitaj, la bloko enhavos nur la menuon kiu korespondas al la nuna "
"paĝo de la libro. En tiu kazo, se la nuna paĝo ne estas en libro, "
"neniu bloko montriĝos. La <em>Paĝspecifaj videblecaj agordoj</em> "
"aŭ aliaj videblecaj agordoj povas esti uzataj aldone por speciale "
"montri ĉi tiun blokon."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Jen la plej supra paĝo en ĉi tiu libro."
msgid "No book selected."
msgstr "Neniu libro elektita."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La supera paĝo en la libro. La maksimuma profundo por libro kaj ĉiuj "
"ĝiaj subpaĝoj estas !maxdepth. Kelkaj paĝoj en la elektita libro "
"eble ne elekteblas kiel superpaĝoj, se oni superus tiun limon kiam "
"oni elektus ĝin."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title estas parto de libra skemo, kaj havas ligitajn subpaĝojn. Se "
"vi daŭrigas kun la forigo, la subpaĝoj aŭtomate relokigos."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"La libra modulo taŭgas por krei strukturitajn, multpaĝajn ligtekstoj "
"kiel la retpaĝaj rimedaj gvidlibroj, manlibroj, kaj Oftaj Demandoj. "
"Ĝi permesas ke dokumento havu ĉapitrojn, sekciojn, subsekciojn, ktp. "
"Aŭtoroj kun adekvataj permesoj povas aldoni paĝojn al kunlabora "
"libro, metante ilin en ekzistantan dokumenton aldonante ilin al "
"enhavotabelan menuon."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Paĝoj en la libra hierarkio havas navigajn elementojn malsupre de la "
"paĝo por movi tra la teksto.  Ĉi tiuj ligiloj kondukas al la "
"antaŭaj kaj sekvaj paĝoj en la libro, kaj al la nivelo supre en la "
"strukturo. Pli ampleksa navigado povas funkcii per ŝalto de la "
"<em>libra naviga bloko</em> ĉe la <a href=\"@admin-block\">bloka "
"administranta paĝo</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Uzantoj povas elekti la ligilon por <em>presebla versio</em> malsupre "
"en la paĝo por generi preseblan montron de la paĝo kaj ĉiuj ĝiaj "
"subsekcioj. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso de <em>administri librajn skemojn</em> povas "
"aldoni afiŝon de ajna enhavspeco al libro, elektante la taŭgan "
"libron redaktante la afiŝon aŭ uzante la interfacon per la langeto "
"de <em>skemo</em> de tiu afiŝo."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrantoj povas vid liston de ĉiuj libroj sur la <a "
"href=\"@admin-node-book\">libra administra paĝo</a>. La paĝo de "
"<em>Skemo</em> por ĉiu libro permesas ke sekciaj titoloj povas esti "
"redaktataj aŭ rearanĝataj."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@book\">modulo de libro</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"La libra modulo ofertas menieron organizi kolekton de rilataj afiŝoj, "
"kolektive konata kiel libro. Kiam vidata, ĉi tiuj afiŝoj aŭtomate "
"montros ligilojn al apudaj libraj paĝoj, provizante simplan navigan "
"sistemon por krei kaj revizii strukturitan enhavon."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La skema funkcio permesas al vi inkluzivi afiŝojn en la <a "
"href=\"@book\">libran hierarkion</a>, kaj movi ilin ene de hierarkio "
"aŭ al <a href=\"@book-admin\">reordigi tutan libron</a>."
msgid "create new books"
msgstr "verku novajn librojn"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "aliri preseblan version"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordigu librajn paĝojn kaj ŝanĝi dosierojn"
msgid "Book page"
msgstr "Libropaĝo"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Libra paĝo</em> estas paĝo de enhavo, organizita en kolekto de "
"rilataj enskriboj kolektive konata kiel <em>libro</em>. <em>Libra "
"paĝo</em> aŭtomate montras ligilojn al apudaj paĝoj, provizante "
"simplan navigan sistemon por organizi kaj revizii strukturitan "
"enhavon."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Permesas al uzantoj strukturigi retpaĝojn en hierarkio aŭ skemo."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"La kolora modulo permesas ke reteja administranto povu rapide kaj "
"facile ŝanĝi la kolorskemon de specifaj haŭtoj. Kvankam ne ĉiuj "
"haŭtoj subtenas koloran modulon, kaj Garland (la defaŭlta haŭto) "
"kaj Minnelli estis dezajnitaj por plene uzi ĝiajn funkciojn. Uzante "
"la koloran modulon kun kongrua haŭto, vi povas facile ŝanĝi la "
"koloron de ligiloj, fonoj, tekstoj kaj aliaj haŭtaj elementoj. La "
"kolora modulo bezonas ke via <a href=\"@url\">dosiera alŝutado</em> "
"estu ŝaltita al la publiko."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Gravas memori ke la kolora modulo konservas modifitan ekzempleron de "
"la specifaj stilfolioj de la haŭto en la dosierujo de dosieroj. Tio "
"signifas ke se vi faras iujn specialajn ŝanĝojn al la haŭta "
"stilfolio, vi devas konservi viajn kolorajn agordojn denove, eĉ se "
"ili ne ŝanĝiĝis. Tio kaŭzas ke la generita versio de la kolora "
"modulo de la stilfolioj en la dosierujo de dosieroj rekreiĝu per la "
"nova versio de la originala dosiero."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por ŝanĝi la kolorajn agordojn por kongrua haŭto, elektu la ligilon "
"de \"agordi\" por la haŭto sur la <a href=\"@themes\">paĝo de haŭta "
"administrado</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">Kolora modulo</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"La kolorelektilo nur funkcias se la <a href=\"@url\">elŝuta "
"metodo</a> estas agordita al publiko."
msgid "Base color"
msgstr "Baza koloro"
msgid "Header top"
msgstr "Kaplinia supro"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kaplinio subo"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Ne estas sufiĉe da memoro al PHP por ŝanĝi ĉi-haŭtan kolorskemon. "
"Vi bezonas almenaŭ %size pli. Kontrolu la <a href=\"%url\">PHP "
"dokumentaron</a> por pliaj informoj."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La GD-biblioteko por PHP estas ebligita, sed kompilita sen "
"PNG-subteno. Bonvolu kontroli la <a href=\"@url\">PHP "
"bild-dokumentaron</a> por informoj kiel korekti tion."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permesas al la uzanto povi ŝanĝi la kolorskemon de specifaj haŭtoj."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"La komenta modulo permesas ke vizitantoj povu komenti pri viaj "
"afiŝoj, kreante diskutejojn. Ĉiu <a "
"href=\"@content-type\">enhavspeco</a> povas havi sian <em>Defaŭltan "
"komentan agordon</em> al <em>Legi/Modifi</em> por permesi komentojn, "
"aŭ <em>Malŝaltita</em>, por malpermesi komentojn. Agordoj por "
"komenta montrado kaj aliaj regiloj ankaŭ povas specialiĝi por ĉiu "
"enhavspeco (kelkaj montraj agordoj estas agordeblaj de individuaj "
"uzantoj)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Forviŝu la elektitajn komentojn"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ĝi permesas al uzantoj komenti kaj diskuti eldonitan enhavon."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Ekzemple: 'reteja komento' aŭ 'produktaj informoj'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Listigante kategoriojn, \"malpezaj\" aperos super \"pezaj\" "
"kategorioj. Kategorioj kun egalaj pezoj aperos laŭ alfabeta sinsekvo."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformularo: kategorio %category forigita."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"La kontaktformularo ne estis agordita. <a href=\"@add\">Aldonu unu aŭ "
"pli kategoriojn</a> al la formularo."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"La kontakta modulo faciligas komunikadon retpoŝte, permesante al viaj "
"retejaj vizitantoj kontakti unu la alia (personaj kontaktformularoj), "
"kaj provizante simplan manieron por direkti mesaĝojn al ricevantoj "
"elektitaj de la administranto (la <a href=\"@contact\">kontakta "
"paĝo</a>). Kun ambaŭ formularoj, uzantoj elektas temon, verkas sian "
"mesaĝon, kaj (nedevige) havas kopion de sia mesaĝo sendota al sia "
"retpoŝtadreso."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personaj kontaktformularoj permesas ke uzantoj povu kontaktiĝi "
"retpoŝte, dum adresoj restas privataj. Uzantoj povas ŝalti aŭ "
"malŝalti siajn kontaktformularojn redaktante sian paĝon de <em>Mia "
"konto</em>. Se ŝaltita, langeto de <em>Kontakti</em> videblas de "
"ĉies uzanta profilo. Retejaj administrantoj povas aliri al ĉiuj "
"personaj kontaktformularoj (eĉ se malŝaltitaj). La langeto de "
"<em>Kontakti</em> estas nur videbla kiam oni vidas profilon de ies "
"alia profilo (uzantoj ne vidas sian propran langeton de "
"<em>Kontakti</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">kontakta paĝo</a> provizas simplan formularon "
"por ke vizitantoj povu lasi komentojn aliajn petojn. Mesaĝoj iras "
"laŭ elekto de kategorio el listo de administre definitaj opcioj; ĉiu "
"kategorio havas sian propran liston de retpoŝtaj ricevantoj. Kutimaj "
"kategorioj por komerca retejo inkluzivas, ekzemple, \"Reteja "
"komentado\" (mesaĝoj plusendiĝas al retejaj administrantoj) kaj "
"\"Produktaj informoj\" (mesaĝoj plusendas al membroj de la venda "
"fako). La veraj retpoŝtadresoj definitaj ene de kategorio ne "
"montriĝas. Nur uzantoj en roloj kun la permeso de <em>aliri "
"tutretejan kontaktformularon</em> povas aliri la <a "
"href=\"@contact\">kontaktan paĝon</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Ligilo al la <a href=\"@contact\">kontakta paĝo</a> de via retejo el "
"la ĉefa <em>Naviga</em> menuo kreiĝas, sed estas malŝaltita "
"defaŭlte. Kreu similan ligilon en alia menuo aldonante menueron "
"indikante la vojon al \"kontakti\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Specialigu la <a href=\"@contact\">kontaktan paĝon</a> per aldonaj "
"informoj (kiel fizika loko, poŝta adreso, kaj telefonnumero) uzante "
"la <a href=\"@contact-settings\">paĝo por kontaktformularaj "
"agordoj</a>. La <a href=\"@contact-settings\">agorda paĝo</a> ankaŭ "
"provizas agordajn opciojn por la maksimuma nombro da kontaktformularaj "
"submetojn uzanto povas fari dum unu horo, kaj la defaŭlta stato de la "
"kontakt-formularoj de uzanto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">Kontakt modulo</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo permesas al vi starigi <a href=\"@form\">vian retejan "
"kontaktformularon</a>. Por fari tiel, aldonu unu aŭ pli da "
"kategorioj. Vi povas asociigi malsamajn ricevantojn kun ĉiu kategorio "
"por vojigi retpoŝtojn al malsamaj homoj. Ekzemple, vi povas vojigi "
"retajn komentojn al la retestro kaj sendi petojn pri produktajn "
"informojn al la venda fako. Ĉe la <a href=\"@settings\">agorda "
"paĝo</a>, vi povas agordi la informojn montrantajn super la "
"kontaktformularo. Tio utilus por provizi aldonajn kontaktinformojn "
"kiel vian poŝtadreson kaj telefonnumeron."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"La kontakt-modulo ankaŭ aldonas <a "
"href=\"@menu-settings\">menueron</a> (malebligita defaŭlte) al la "
"naviga bloko."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persona kontakta formularo"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permesu ke aliaj uzantoj povu kontakti vin retpoŝte per <a "
"href=\"@url\">via personala kontakta formularo</a>. Rimarku ke via "
"retpoŝtadreso ne videblos publike al aliaj komunumanoj, sed "
"privilegiaj uzantoj kiel la reteja administranto povas kontakti vin, "
"eĉ se vi ne ebligas tiun ĉi funkcion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "aliri al reteja kontaktformularo"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administri tutretejan kontaktformularon"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Kreu sisteman kontaktformularon kaj starigi kategoriojn por la "
"formularo."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaktu kontaktan kategorion"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ebligas la uzon de kaj personaj kaj retejaj kontaktformularoj."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Forigu protokol-enskribojn super la jenan vicolimon"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"La modulo de dblog observas vian sistemon, kaptante sistemajn eventojn "
"en log-dosieron por esti trarigardebla de aŭtoritatulo poste. Tio "
"utilas por sistemadministrantoj kiuj volas rapidan superrigardon de "
"aktivaĵoj de ties retejo. La protokoloj ankaŭ konservas la sinsekvon "
"de eventoj, por ke ĝi povu esti utila por sencimigi retejajn erarojn."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"La protokolo de dblog estas simple listo de konservitaj eventoj kiuj "
"enhavas datumojn de uzado, efikeco, eraroj, avertoj kaj operaciaj "
"informoj. Administrantoj devas kontroli la gardhundan raporton regule "
"por certigi ke la retejo funkcias ĝuste."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"La modulo de dblog observas vian retejon, kaptante sistemajn eventojn "
"en log-dosieron por esti trarigardebla de aŭtoritatulo poste. La "
"gardhunda log-dosiero estas simple listo de eventoj enhavante uzadajn "
"datumojn, efikecajn datumojn, erarojn, avertojn kaj operaciajn "
"informojn. Gravegas kontroli la gardhundan raporton regule ĉar ĝi "
"ofte estas la sola maniero por ekscii kio okazas."
msgid "Database logging"
msgstr "Datumbaza protokolado"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Agordoj por ensaluti en la datumbazaj protokoloj de Drupalo. Tio estas "
"la plej kutima metodo por malgrandaj kaj mezgrandaj retejoj en komuna "
"servilo. La protokoloj videblas de administraj paĝoj."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Lastaj log-enskriboj"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vidu eventojn kiuj lastatempe estis metitaj en la log-dosiero."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'paĝo ne trovita'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'paĝo ne trovita' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Plej gravaj eraroj de 'aliro malpermesata'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vidu erarojn de 'aliro malpermesata' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al la datumbazo."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Ĉiuj roloj eble uzas defaŭltan formaton"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neniuj roloj eble uzas ĉi tiun formaton"
msgid "Set default format"
msgstr "Elektu defaŭltan formaton"
msgid "Default format updated."
msgstr "Defaŭlta formato ĝisdatigita."
msgid "Add input format"
msgstr "Aldonu enmetan formaton"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Ĉiuj roloj por la defaŭlta formato devas esti ŝaltita kaj ne povas "
"esti ŝanĝita."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Elektu unikan nomon por ĉi tiu filtra formato."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Elektu kiujn rolojn rajtas uzi ĉi tiun filtran formaton. Rimarku ke "
"roloj kun la permeso de \"administri filtrojn\" povas ĉiam uzi ĉiujn "
"filtrajn formatojn."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elektu la filtrojn kiuj estos uzataj en ĉi tiu filtra formato."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Neniuj gvidlinioj ekzistas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Jen gvidlinioj kiujn uzantoj vidos por afiŝi en ĉi tiu enmeta "
"formato. Ili aŭtomate generiĝas de la filtraj agordoj."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nomoj de filtraj formatoj devas esti unikaj. Formato nomata %name jam "
"ekzistas."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Aldonis enmetan formaton %format"
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "La agordoj por enhavaj formatoj ĝisdatiĝis."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forviŝi la enmetan formaton %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se vi havas enhavon kiu restas en ĉi tiu enhava formato, ĝi iĝos la "
"defaŭlta enhava formato. Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "La enmeta formato ne povas esti forigita."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Forviŝis la enmetan formaton %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Agordi %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Neniuj agordoj ekzistas."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearanĝi %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "La filtraj pezoj estis konservitaj."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"La filtra modulo permesas al administrantoj agordi tekstajn enmetajn "
"formatojn por via retejo. Enmeta formato difinas la HTML-enketojn, "
"kodojn, kaj alispecajn enmetojn permesatajn en kaj enhavo kaj "
"komentoj, kaj estas ŝlosila funkcio por gardi kontraŭ potenciale "
"damaĝiga enmeto de malicaj uzantoj. Du enmetaj formatoj inkluzivitaj "
"defaŭlte estas <em>Filtrita HTML</em> (kiu permesas nur "
"administranta-aprobita subaro de HTML-enketoj) kaj <em>Plena HTML</em> "
"(kiu permesas ĉian HTML-n). Administranto povas krei aldonajn "
"enmetajn formatojn."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Ĉiu enmeta formato uzas filtrojn por manipuli tekston, kaj la "
"plejmulto da enmetaj formatoj aplikas kelkajn malsamajn filtrilojn al "
"teksto en specifa sinsekvo. Ĉiu filtrilo estas kreita por speciala "
"celo, kaj ĝenerale aŭ aldonas, forigas, aŭ transformas elementojn "
"ene de uzant-enmetita teksto antaŭ ol ĝi estas montrata. Filtrilo ne "
"ŝanĝas la aktualan enhavon de afiŝo, sed anstataŭe, modifas ĝin "
"provizore antaŭ ol ĝi estas montrata. Filtrilo eble forigas "
"neaprobitajn HTML-enketojn, ekzemple, dum alia aŭtomate aldonas "
"HTML-n por klakigi ligilojn en teksto."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Uzantoj povas elekti inter la alireblaj enmetaj formatoj kiam oni "
"kreas aŭ redaktas enhavon. Administrantoj povas agordi kiuj enmetaj "
"formatoj estas alireblaj al kiuj uzantaj roloj, kaj ankaŭ elekti "
"defaŭltan enmetan formaton."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron <a "
"href=\"@filter\">Filter-paĝo</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Enmetaj formatoj</em> difinas manieron procezi uzant-provizitan "
"tekston en Drupal. Ĉiu enmeta formato uzas filtrojn por manipuli "
"tekston, kaj plejmultaj enmetaj formatoj aplikas kelkajn filtrojn al "
"teksto, en specifa sinsekvo. Ĉiu filtrilo estas kreita por plenumi "
"specifan celon, kaj ĝenerale aŭ forigas elementojn aŭ aldonas "
"elementojn al teksto antaŭ ol ĝi estas montrata. Uzantoj povas "
"elekti inter la alireblaj enmetaj formatoj kiam ili kreas enhavon."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Uzu la jenan liston por agordi kiujn enmetajn formatojn alireblas al "
"kiuj roloj, kaj elekti la defaŭltan enmetan formaton (uzata por "
"importi enhavon, ekzemple). La defaŭlta formato estas ĉiam alirebla "
"al uzantoj. Ĉiuj enmetaj formatoj estas alireblaj al uzantoj en rolo "
"kun la permeso de \"administri filtrilojn\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Ĉiu <em>filtro</em> ŝanĝas unu specifan parton de uzantan enmeton, "
"ekzemple forigante malican HTML-n aŭ klakebligi URL-ojn. Elektu kiujn "
"filtrojn vi volas apliki al teksto en ĉi tiu enmeta formato. Se vi "
"rimarkas ke kelkaj filtroj kaŭzas konflikton en la montrado, vi povas "
"<a href=\"@rearrange\">reordigi ilin</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se vi ne povas trovi la agordojn por specifa filtro, certigu ke vi "
"ŝaltis ĝin sur la <a href=\"%url\">listaj filtroj</a> unue."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Pro la fleksebla filtra sistemo, vi eble malkovros situacion en kiu "
"unu filtro malebligas ke alia povu funkcii. Ekzemple: vorto en URL "
"konvertiĝas al glosara termino, antaŭ ol URL povas konvertiĝi al "
"klakebla ligilo. Kiam tio okazas, vi devos ŝanĝi la sinsekvon en "
"kiuj filtroj aplikiĝas. Filtroj aplikiĝas supre-malsupren. Vi povas "
"uzi la pezan kolumnon por ŝanĝi la sinsekvon de ili."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Permesitaj HTML-markoj: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ĉi tiu retejo permesas HTML-enhavon. Kvankam estas timige lerni "
"ĉion pri HTML, facilas lerni la plej bazajn \"etikedojn\".  Ĉi tiu "
"tabelo provizas ekzemplon por ĉiu etikedo kiu funkcias en ĉi tiu "
"retejo.</p>\n"
"<p>Por pliaj informoj, vidu la <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifaĵojn</a> de la W3C "
"aŭ uzu vian plej ŝatatan serĉilon por trovi aliajn retejojn kiuj "
"klarigas HTML-n.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankroj estas uzataj por krei ligilojn al aliaj paĝoj."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Defaŭlte linirompaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn. Ĉi tiu tago funkcias malsame, ĉar ĝi "
"ne estas uzata kun malferma/ferma paro kiel ĉiuj aliaj. Uzu la "
"ekstran \" /\" ene de etikedo por teni XHTML 1.0 kongruecon"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksto kun <br />linerompo"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Defaŭlte alineaj etikedoj aŭtomate aldoniĝas, do uzu ĉi tiun "
"etikedon por aldoni ekstrajn."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Alineo unu."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Alineo du."
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
msgid "Emphasized"
msgstr "Emfazita"
msgid "Cited"
msgstr "Citita"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodita teksto uzata por montri programan fontkodon"
msgid "Coded"
msgstr "Kodita"
msgid "Bolded"
msgstr "Grasita"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursivita"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superskriptita"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>skriptita"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subskriptita"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>skriptita"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Mallongigo\">Mallong.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tri-Litera Akronimo\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokite citita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citita enlinie"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelo kaplineo"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabela ĉelo"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordigita listo - uzu la &lt;li&gt; por komenci ĉiun listeron"
msgid "First item"
msgstr "Unua listero"
msgid "Second item"
msgstr "Dua listero"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Senordigita listo - uzu la &lt;li&gt; por komenci ĉiun listeron"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Difinaj listoj similas al aliaj HTML-listoj. &lt;dl&gt; komencas "
"difinan liston, %lt;dt%gt; komencas difinan terminon kaj &lt;dd&gt; "
"komencas difinan priskribon."
msgid "First term"
msgstr "Unua termino"
msgid "First definition"
msgstr "Unua difino"
msgid "Second term"
msgstr "Dua termino"
msgid "Second definition"
msgstr "Dua difino"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtitolo tri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtitolo kvar"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtitolo kvin"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtitolo ses"
msgid "Tag Description"
msgstr "Etikedo Priskribo"
msgid "You Type"
msgstr "Vi tajpas"
msgid "You Get"
msgstr "Vi ricevas"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Neniu helpo ekzistas por la etikedo %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La plej multo de nekutimaj karakteroj povas esti entajpitaj "
"senprobleme.</p>\n"
"<p>Se vi ne malkovras problemojn, provu uzi HTML-karakteroj. Kutima "
"ekzemplo aspektas kiel &amp;amp; por kaj-simbolo &amp; karaktero. Por "
"plena listo, vidu la paĝo de <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">karakteroj</a>. "
" Iuj el la uzeblaj karakteroj inkluzivas:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj simbolo"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
msgid "Character Description"
msgstr "Priskribo de Simbolo"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Neniuj HTML etikedoj permesataj"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Versoj kaj alineoj estas aŭtomate dividitaj."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Lineoj kaj alineoj aŭtomate rekoneblas. La &lt;br /&gt; linerompo, "
"&lt;p&gt; alineo kaj &lt;/p&gt; fermajn alineajn etikedojn enmetiĝas "
"aŭtomate. Se alineoj ne rekoneblas, simple aldonu kelkajn malplenajn "
"lineojn."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Retpaĝaj adresoj kaj retpoŝtadresoj iĝas ligiloj aŭtomate."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filtro"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-korektilo"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permesas ke vi povu limigi ĉu uzantoj povas afiŝi HTML-n kaj kiujn "
"etikedojn la sistemo elfiltru. Ĝi ankaŭ forigos malican enhavon kiel "
"JavaSkriptajn eventojn, JavaSkriptajn URL-ojn kaj CSS-stilojn el tiuj "
"enketoj kiuj ne estas forigitaj."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konvertas linerompojn en HTML-n (ekz. &lt;br&gt; kaj &lt;p&gt; "
"etikedoj)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Konvertas retajn kaj repoŝtajn adresojn en klakeblajn ligilojn."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korektas malĝustan HTML-n en afiŝoj."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kiel trakti kun HTML-etikedoj en uzante kontribuita enhavo. Se "
"agordita al \"Forigi malpermesatajn etikedojn\", danĝeraj etikedoj "
"estas forigitaj (vidu sube). Se agordita al \"Eskapigi etikedojn\", la "
"tuta HTML estas eskapigita kaj prezentita kiel ĝi estis tajpita."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se \"Forigi malpermesatatajn etikedojn\" estas elektita, vi ankaŭ "
"rajtas elekti kiujn etikedojn ne forigindas.  JavaSkriptaj eventaj "
"atribuoj estas ĉiam superŝaltitaj."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Montri HTML-helpon"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se ŝaltita, Drupalo montros iom da baza HTML-helpo en la longaj "
"filtraj helpiloj."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Agordi kiel enhava enmeto de uzantoj filtriĝas, inkluzive de la "
"permeso por HTML-etikedoj. Tio ankaŭ permesas ŝaltadon de "
"modul-provizitaj filtroj."
msgid "Delete input format"
msgstr "Forigi la enmetan formaton"
msgid "Compose tips"
msgstr "Verki helpilojn"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Prizorgas filtradon de enhavo dum preparado por montrado."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Mallonga, sed signifoplena nomo por ĉi tiu kolekto de rilataj "
"diskutoj."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Priskribo kaj gvidlinioj por diskutoj ene de ĉi tiu forumo."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumoj montriĝas laŭ pezo (forumoj kun egalaj pezoj montriĝas "
"alfabete)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Mallonga, sed signifoplena nomo por ĉi tiu kolekto de rilataj "
"forumoj."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Priskribo kaj gvidlinioj por diskutoj ene de ĉi tiu ujo."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumoj montriĝas laŭ pezo (forumoj kun egalaj pezoj montriĝas "
"alfabete)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi forumon aŭ ujon forigas ĉiujn ĝiajn subforumojn, se ili "
"ekzistas.  Por forigi afiŝojn en ĉi tiu forumo, vizitu <a "
"href=\"@content\">administrado de enhavo</a>. Vi ne povas malfari ĉi "
"tiun agon."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La kvanto de afiŝoj kiun temo devas havi por esti konsiderata "
"\"populara\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "La defaŭlta nombro da forumaj temoj montrataj en paĝo."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Defaŭlta montra sinsekvo por temoj."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Ne ekzistas ujoj aŭ forumoj. Vi povas aldoni kelkajn ĉe la paĝoj de "
"<a href=\"@container\">aldoni ujon</a> kaj <a href=\"%forum\">aldoni "
"forumon</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ujoj kutime lokiĝas ĉe la plej supra (radika) nivelo, sed ankaŭ "
"povas lokiĝi ene de alia ujo aŭ forumo."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Ujoj povas lokiĝi ĉe la plej supra (radika) nivelo, aŭ ene de supra "
"ujo aŭ forumo."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"La forum-modulo permesas al vi krei fadenajn diskutajn forumojn por "
"specifa temo en via retejo. Tio similas al mesaĝtabula sistemo kiel "
"phpBB. Forumoj estas tre utilaj, ĉar ili invitas al komunumaj membroj "
"diskuti temojn kun unu la alia, kaj ili estos arkivitaj por la "
"estonto. La menuero de <a href=\"@create-topic\">foruman temon</a> "
"(sub <em>Krei enhavon</em> en la naviga menuo) kreas la unuan afiŝon "
"de nova fadenita diskuto."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Fadenita diskuto okazas kiam homoj lasas komentojn ĉe foruma temo "
"(aŭ ĉe aliaj komentoj ene de tiu temo). Foruman temon enhavas "
"forumo, kiu povas teni multajn similajn aŭ rilatajn forumajn temojn. "
"Forumoj (nedevige) povas esti ene de ujo, kiu povas teni multajn "
"similajn aŭ rilatajn forumojn. Kaj ujoj kaj forumoj povas esti en "
"aliaj ujoj kaj forumoj, kaj provizas strukturon por via mesaĝtabulo. "
"Zorge planante ĉi tiun strukturon, vi povas faciligi ke uzantoj povu "
"trovi kaj komenti ĉe specifa foruma temo."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kiam administrante forumon, rimarku ke:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"foruma temo (kaj ĉiuj ĝiaj komentoj) povas moviĝi ene de forumoj "
"elektante malsaman forumon redaktante foruman temon."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"movante foruman temon ene de forumoj, la opcio de <em>Lasi ombran "
"kopion</em> kreas ligilon en la originala forumo montrante la novan "
"lokon."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"elektante <em>Nur-legi</em> sub <em>Komentaj agordoj</em> redaktante "
"foruman temon ŝlosos (malpermesas novajn komentojn) en la fadeno."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"elektante <em>Malŝaltita</em> sub <em>Komentaj agordoj</em> "
"redaktante foruman temon kaŝos ĉiujn eksistantajn komentojn en "
"fadeno, kaj malpremesos novajn."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron <a "
"href=\"@forum\">Forum-modulo</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras liston de ekzistantaj forumoj kaj ujoj. Ujoj "
"(nedevige) tenas forumojn, kaj forumoj tenas forumajn temojn (foruma "
"temo estas la unua afiŝo al fadenita diskuto). Por provizi "
"strukturon, kaj ujoj kaj forumoj povas lokiĝi ene de aliaj ujoj kaj "
"forumoj. Por rearanĝi forumojn kaj ujojn ŝovu-kaj-demetu sub la "
"kolumno de <em>Nomo</em> kaj ŝovu kaj demetu la forumon aŭ ujon al "
"nova loko en la listo. (Tenu tenilon klakante kaj tenante la muson dum "
"ĝi superas la tenilan ikonon.) Memoru ke viaj ŝanĝoj ne "
"konserviĝos ĝis kiam vi klakos la butonon de <em>Konservi</em> sube "
"de la paĝo."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Grupante rilatajn aŭ similajn forumojn, ujoj helpas al vi organizi "
"vian forumon. La tasko de la ujo estas teni aliajn forumojn kiuj "
"interrilatas. Ekzemple, ujo nomata \"Manĝoj\" eble tenus du forumojn "
"kiuj nomiĝas \"Fruktoj\" kaj \"Legomoj\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forumo tenas rilatajn aŭ similajn forumajn temojn (foruma temo estas "
"unua afiŝo al fadenita diskuto). Ekzemple, forumo nomata \"Fruktoj\" "
"eble tenas temojn kiel \"Pomoj\" kaj \"Bananoj\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Ĉi tiuj agordoj permesas ke vi povu ĝustigi la montradon de viaj "
"forumaj temoj. La enhava specoj alireblaj por uzado ene de forumo "
"povas esti elektitaj redaktante la <em>Enhav-specoj</em> ĉe la <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">foruma vortproviza paĝo</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma temo"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Foruma temo</em> estas la unua afiŝo al nova diskuta fadeno ene "
"de forumo."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "forigi proprajn forumajn temojn"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "forigi foruman temon"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redakti foruman temon"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ŝaltas fadenajn diskutojn pri ĝeneralaj temoj."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administras montron de reta helpo."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"La lokaĵa modulo ebligas ke via Drupal-retejo povu esti presentata en "
"aliaj lingvoj krom la defaŭlta angla, grava funkcio de multlingvaj "
"retejoj. La lokaĵa modulo funkcias per ekzameno de teksto ĵus antaŭ "
"ĝi montriĝas: kiam traduko de la teksto alireblas en la lingvo por "
"esti montrata, la traduko montriĝas anstataŭ la originala teksto. "
"Kiam traduko ne ekzistas, la originala teksto montriĝas, kaj poste "
"konserviĝos por posta rigardo de tradukanto."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Krom tradukoj de la interfaco de Drupalo, la lokaĵa modulo provizas "
"funkciaron speciale por multlingva retejo. Lingva negoco ebligas ke "
"via retejo povu aŭtomate ŝanĝu lingvon bazita sur la domajno aŭ "
"vojo uzata por ĉiu peto. Uzantoj rajtas (nedevige) elekti sian "
"preferatan lingvon sur sia paĝo de <em>Mia konto</em>, kaj via retejo "
"povas esti agordita por sekvi la preferatajn lingvojn agordojn de "
"vizitanta retumilo. Via reteja enhavo povas esti kreita en (kaj "
"tradukita al) iu ajn ŝaltita lingvo, kaj ĉiu afiŝo povas havi "
"lingve taŭgan kromnomon por ĉiuj ĝiaj tradukoj. La lokaĵa modulo "
"funkcias kune kun la <a href=\"@content-help\">enhav-traduka "
"modulo</a> por administri tradukitan enhavon."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Tradukoj povas esti provizitaj de:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"tradukante la originalan tekston per la integrita reta interfaco de la "
"lokaĵa modulo, aŭ"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importante dosierojn de ekzistanta tradukaro, konata kiel traduka "
"pakaĵo. Traduka pakaĵo ebligas montradon de specifa versio de "
"Drupalo en specifa lingvo, kaj enhavas dosierojn en la formato de "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Kvankam ne ĉiuj lingvoj "
"ekzistas por ĉiu versio de Drupalo, tradukaj pakaĵoj por multaj "
"lingvoj elŝuteblas de la <a href=\"@translations\">paĝo de Drupalaj "
"tradukoj</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se ekzistanta traduka pakaĵo ne taŭgas por viaj bezonoj, la dosieroj "
"de Gettext Portable Object (<em>.po</em>) ene de pakaĵo modifeblas, "
"aŭ oni povas krei novajn <em>.po</em>-dosierojn, uzante labortablan "
"redaktilon de Gettext. La <a href=\"@import\">importa</a> funkcio de "
"la lokaĵa modulo ebligas ke la tradukitaj tekstoj de nova aŭ "
"modifita <em>.po</em>-dosiero aldoniĝu al via retejo. La <a "
"href=\"@export\">eksporta</a> funkcio de la lokaĵa modulo generas "
"dosierojn el la tradukitaj tekstoj de via retejo, por oni povu dividi "
"ilin kun aliaj aŭ redakti eksterrete per traduka redaktilo de "
"Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron <a "
"href=\"@locale\">Lokaĵa modulo</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo provizas superrigardon de la ŝaltitaj lingvoj de via "
"retejo. Se multaj lingvoj estas ŝaltitaj, oni povas traduki la "
"tekston de via reteja interfaco povas tradukiĝi.  Registritaj uzantoj "
"povas elekti sian preferatan lingvon en la paĝo de <em>Mia "
"konto</em>, kaj retejaj aŭtoroj povas indiki specifan lingvon kreante "
"afiŝojn. La defaŭlta lingvo de la retejo estas uzata por anonimaj "
"vizitantoj kaj por uzantoj kiuj ne elektis preferatan lingvon."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Por ĉiu lingvo ŝaltita en la retejo, uzu la ligilon de "
"<em>redakti</em> por agordi lingvajn detalojn, inkluzivante nomon, "
"nedevigan lingva-specifa vojo aŭ domajno, kaj ĉu la lingvo estas "
"denaske prezentata kiel maldekstre-dekstren aŭ dekstre-maldekstren."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Uzu la <a href=\"@add-language\">aldoni lingvan paĝon</a> por ŝalti "
"aldonajn lingvojn (kaj aŭtomate importi dosierojn de la traduka "
"pakaĵo, se ekzistanta), la <a href=\"@search\">traduki interfacan "
"paĝon</a> por trovi tekstojn por mana traduko, aŭ la <a "
"href=\"@import\">importi paĝon</a> por aldoni tradukojn al individuaj "
"<em>.po</em>-dosieroj. Multe da kontribuitaj tradukaj pakaĵoj enhavas "
"<em>.po</em>-dosieroj en la <a href=\"@translations\">paĝo de "
"trakudoj ĉe drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Aldonu ĉiujn lingvojn subtenindaj de via retejo. Se via dezirata "
"lingvo ne ekzistas en la fallisto de <em>Lingva nomo</em>, klaku "
"<em>Laŭmenda Lingvo</em> kaj provizu lingvan kodon kaj aliaj detaloj "
"mane. Kiam vi provizas lingvan kodon mane, certe enmetu norman lingvan "
"kodon, ĉar tiu kodo estos uzata de retumiloj por determini montran "
"lingvon."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Lingvaj negocaj agordoj determinas la prezentan lingvon de la retejo.  "
"Alireblaj opcioj inkluzivas:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Neniu.</strong> La defaŭlta lingvo estas uzata por prezentado "
"de la retejo, kvankam uzantoj eble (nedevige) elektos preferatan "
"lingvon ĉe la paĝo de <em>Mia Konto</em>. (Lingvaj preferoj de "
"uzanto estos uzata por retejaj retpoŝtoj, se ili ekzistas.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur vojprefikso.</strong> La prezenta lingvo estas determinata "
"ekzamenante la vojon por la lingva kodo aŭ alia laŭmenda teksto kiu "
"kongruas kun la vojprefikso (se ekzistas) specifita por ĉiu lingvo.  "
"Se taŭga prefikso ne troveblas, la defaŭlta lingvo estos uzata. "
"<em>Ekzemple: \"example.com/de/contact\" agordas prezentan lingvon al "
"la germana bazita sur la uzado de \"de\" ene de la vojo.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Vojprefikso kun rezerva lingvo</strong> La prezenta lingvo "
"estas determinata ekzamentante la vojon por lingva kodo aŭ alia "
"laŭmenda teksto kiu kongruas kun la vojprefikso (se ekzistas) "
"specifita por ĉiu lingvo. Se taŭga vojprefikso ne troveblas, la "
"montra lingvo estas decidita laŭ la preferoj de la uzanto de la paĝo "
"de <em>Mia konto</em>, aŭ per la lingvoj agordoj de la retumilo. Se "
"prezenta lingvo ne povas esti determinita, la defaŭlta lingvo estas "
"uzata."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur domajnnomo</strong> La prezenta lingvo estas determinata "
"ekzamenanta la domajno uzata por aliri la retejon, kaj komparante ĝin "
"al la lingva domajno (se ekzistas) specifita por ĉiu lingvo. Se "
"kongruo ne estas identifikita, la defaŭlta lingvo estas uzata. "
"<em>Ekzemple: \"http://de.example.com/contact\" agordas la prezentan "
"lingvon al la germana bazita sur la uzado de \"http://de.example.com\" "
"en la domajno.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Oni povas redakti la vojprefikson aŭ domajnnomon por lingvo per la <a "
"href=\"@languages\">alireblaj lingvoj</a>. Se nenio kongruas, la "
"retejo montriĝas en la <a href=\"@languages\">defaŭlta lingvo</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo provizas superrigardon de tradukeblaj tekstoj. Drupalo "
"montras tradukeblajn tekstojn en tekstaj grupoj; moduloj povas difini "
"aldonajn tekstajn grupojn kiuj enhavas aliajn tradukeblajn tekstojn. "
"Ĉar tekstaj grupoj provizas metodon por grupigi rilatajn tekstojn; "
"ili estas ofte uzataj por koncentrigi tradukajn fortojn ĉe specifaj "
"regionoj de la Drupala interfaco."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vidu la <a href=\"@languages\">paĝo de lingvoj</a> por pliaj informoj "
"pri la aldonado de subteno por aldonaj lingvoj."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo importas la tradukitajn tekstojn en individua dosiero de "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normale distribuita kiel parto "
"de traduka pakaĵo (ĉiu traduka pakaĵo eble enhavas kelkajn "
"<em>.po</em>-dosierojn), <em>.po</em>-dosiero eble devas esti "
"importita post eksterreta redaktado en traduka redaktilo de Gettext. "
"Importi individuan <em>.po</em>-dosieron por esti longa procezo."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Rimarku ke la <em>.po</em>-dosieroj ene de traduka pakaĵo importiĝas "
"aŭtomate (se ekzistas) kiam novaj moduloj aŭ haŭtoj estas "
"ŝaltitaj, aŭ kiam novaj lingvoj aldoniĝas. Ĉar ĉi tiu paĝo nur "
"permesas la importadon de unu <em>.po</em>-dosiero samtempe, eble pli "
"simplas elŝuti kaj eltiri tradukan pakaĵon en vian Drupal-instalan "
"dosierujon kaj <a href=\"@language-add\">aldoni lingvon</a> (kiu "
"aŭtomate importas ĉiujn <em>.po</em>-dosierojn ene de pakaĵo). "
"Tradukaj pakaĵoj elŝuteblas en la <a href=\"@translations\">paĝo de "
"Drupal-tradukoj</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo eksportas la tradukitajn tekstojn uzatajn por via "
"retejo. Eksporta dosiero povas esti en la formo de Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), kiu inkluzivas kaj la originalan tekston kaj la "
"tradukon (uzata por dividi tradukojn kun aliaj), aŭ en Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), kiu inkluzivas nur la "
"originalajn tekstojn (uzataj por krei novajn tradukoj per traduka "
"redaktilo de Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo ebligas al tradukanto serĉi por specifaj tradukitaj kaj "
"netradukitaj tekstoj, kaj estas uzata kiam kreante aŭ redaktante "
"tradukojn. (Rimarku: Por tradukaj taskoj envolvante multaj tekstoj, "
"povas esti pli konvene <a href=\"@export\">eksporti</a> tekstojn por "
"eksterreta redaktado en labortabla traduka redaktilo de Gettext.) "
"Serĉoj rajtas limiĝi al tekstoj trovitaj ene de specifa teksta grupo "
"aŭ en specifa lingvo."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Ĉi tiu bloko estas nur montrata se <a href=\"@languages\">almenaŭ du "
"lingvoj estas ŝaltitaj</a> kaj <a href=\"@configuration\">lingva "
"negoco</a> estas agordita al io krom <em>Neniu</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Enkonstruita interfaco"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La defaŭlta lingvo por retpoŝtoj, kaj preferata lingvo por "
"prezentado de retejo."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La defaŭlta lingvo de ĉi tiu konto por retpoŝtoj."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ŝalti multlingvan subtenon por ĉi tiu enhavspeco. Se ŝaltita, "
"lingva elekta kampo aldoniĝos al la redakta formularo, permesante al "
"vi elekti unu el la <a href=\"!languages\">ŝaltitaj lingvoj</a>. Se "
"malŝaltita, novaj afiŝoj konserviĝas en la defaŭlta lingvo. "
"Ekzistanta enhavo ne ŝanĝiĝas per ĉi tiu elekto."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Parsis JavaSkriptan dosieron %file."
msgid "administer languages"
msgstr "administri lingvojn"
msgid "translate interface"
msgstr "traduku interfacon"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Agordi lingvojn por enhavo kaj la uzanta interfaco."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduku radik-interfacon kaj aliajn nedevigitajn tekstojn"
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name de Januaro"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name de Februaro"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name marto"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name aprilo"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name majo"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name junio"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name julio"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name aŭgusto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name septembro"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktobro"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name novembro"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name de Decembero"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aldonas lingvan traktadon kaj ŝaltas la tradukon de la uzanta "
"interfaco al aliaj lingvoj krom la angla."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"La menua modulo permesas dinamikan kreadon de menuaj ligiloj en la "
"aŭtora formularo por enhavo.  La jena opcio elektas la defaŭltan "
"menuon en kiu nova ligilo aldoniĝos."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"La menua modulo provizas interfacon por regi kaj specialigi la "
"potencan menuan sistemon de Drupalo. Menuoj estas hierarkiaj kolektoj "
"de ligiloj, aŭ menueroj, uzataj por navigi retejon, kaj lokiĝas kaj "
"montriĝas uzante la fleksebla bloka sistemo de Drupalo. Defaŭlte, "
"tri menuoj estas kreitaj dum instalado: <em>Navigado</em>, <em>Ĉefaj "
"ligiloj</em>, kaj <em>Duarangaj ligiloj</em>. La <em>Naviga</em> menuo "
"enhavas la plejmulton de la ligiloj necesaj por labori kun kaj navigi "
"vian retejon, kaj ofte montriĝas en aŭ la dekstra aŭ maldekstra "
"flankmenuo. Plejmultaj haŭtoj de Drupalo ankaŭ subtenas <em>Ĉefajn "
"ligilojn</em> kaj <em>Duarangaj ligiloj</em>, montrante ilin aŭ en la "
"kaplinio aŭ piedlinio de ĉiu paĝo. Defaŭlte, <em>Ĉefaj "
"ligiloj</em> kaj <em>Duarangaj ligiloj</em> enhavas neniujn menuerojn, "
"sed povas esti agordita por enhavi laŭmendajn menuerojn specife por "
"via retejo."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\">paĝo de menuoj</a> montras ĉiujn menuojn "
"nuntempe uzebla por via retejo. Elektu meuon el la listo por aldoni "
"aŭ redakti menueron, aŭ por rearanĝi erojn ene de la menuo. Kreu "
"novajn menuojn uzante la <a href=\"@add-menu\">aldoni menu-paĝon</a> "
"(la bloko enhavante novan menuon devas ankaŭ"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@menu\">modulo de Menuo</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menuoj estas kolekto de ligiloj (menueroj) uzataj por navigi retejon. "
"La menuoj nuntempe uzeblaj en via retejo montriĝas sube. Elektu "
"menuon de la listo por administri ĝiajn menuerojn."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo de la enhavspeco. Ĉi tiu teksto estos uzata por "
"konstrui la URL-n de la paĝo por <em>krei enhavon</em> por ĉi tiu "
"enhavspeco. Ĉi tiu nomo povas konsisti nur el minusklaj literoj, "
"numeroj, kaj substrekoj. Substrekoj konvertiĝos en dividstrekojn "
"konstruante la URL-n de la paĝo por <em>krei enhavon</em>. Ĉi tiu "
"nomo devas esti unika al ĉi tiu enhavspeco."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo de ĉi tiu enhavspeco. Ĉi tiu kampo ne povas "
"esti modifita por sistemdifinitaj enhavspecoj."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Priskribeto de ĉi tiu enhavspeco. Ĉi tiu teksto montriĝos kiel "
"parto de la listo en la paĝo por <em>krei enhavon</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Agordoj de formularo por aldonado de enhavo"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Ĉi tiu enhavspeco ne havas titolan kampon."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Por lasi la korpan kampon malplena por ĉi tiu enhavspeco, forigu la "
"tekston kaj lasu ĉi tiun kampon malplena."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ĉi tiu teksto estos montrata supre de la submeta formularo. Tio "
"utilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Laborfluaj agordoj"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso por <em>administri nodojn</em> povos ŝanĝi "
"ĉi tiujn opciojn."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "La maŝinlegebla nomo %type jam estas okupita."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"La maŝinlegebla nomo devas konsisti nur el minusklaj literoj, "
"numeroj, kaj substrekoj."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "La homlegebla nomo %name jam estas okupita."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "La enhavspeco %name estis restarigita al ĝiaj defaŭltaj valoroj."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la enhavspecon %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aldonis enhavspecon %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ŝanĝis la enhavspecon de 1 afiŝo de %old-type al %type."
msgstr[1] "Ŝanĝis la enhavspecon de @count afiŝoj de %old-type al %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Averto:</strong> nuntempe 1 %type afiŝo en via retejo. Ĝi "
"eble ne povas esti montrata aŭ redaktata ĝuste, post kiam vi forigis "
"ĉi tiun enhavspecon."
msgstr[1] ""
"<strong>Averto:</strong> nuntempe @count %type afiŝoj en via retejo. "
"Ili eble ne povas esti montrata aŭ redaktata ĝuste, post kiam vi "
"forigis ĉi tiun enhavspecon."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se la retejo spertas problemojn kun permesoj al enhavo, vi eble devus "
"rekonstrui la kaŝmemoron de permesoj. Eblaj kaŭzoj por permesaj "
"problemoj estas malŝaltado de moduloj aŭ agordaj ŝanĝoj al "
"permesoj. Rekonstruado forigos ĉiujn privilegiojn al afiŝoj, kaj "
"anstataŭigos ilin kun permesoj bazitaj sur la nunaj moduloj kaj "
"agordoj."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Rekonstruado eble daŭras iom se estas multe da enhavo aŭ komplikaj "
"permesaj agordoj. Post la rekonstruado finiĝas, afiŝoj aŭtomate "
"uzos la novajn permesojn."
msgid "Node access status"
msgstr "Statuso de la noda atingo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Kvanto de eroj en la ĉefa paĝo"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"La defaŭlta maksimuma nombro da afiŝoj por montri ĉiupaĝe sur "
"superrigardaj paĝoj kiel la ĉefpaĝo."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas rekonstrui la permesojn pri reta enhavo?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago rekonstruas ĉiujn permesojn pri reta enhavo, kaj povas "
"longe daŭri. Ne eblas malfari ĉi tiun agon."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ne montru en la ĉefpaĝo"
msgid "Make sticky"
msgstr "Listigu supren"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Ne plu listigu supren"
msgid "language"
msgstr "lingvo"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Eraro okazis kaj procezado ne finiĝis."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Montri resumon en plena vido"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La mallongigita versio de via afiŝo montras kiel via afiŝo aspektos "
"kiam montrata en la ĉefpaĝo aŭ kiam eksportita por abonrilati. "
"<span class=\"no-js\">Vi povas enmeti la apartigilon \"&lt;break&gt;\" "
"(sen citiloj) por elekti kie la afiŝo apartiĝas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopio de la revizio de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title estis malfarita reen al la revizio je %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revizio je %revision-date de @type %title estas forigita."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: malfarita %title revizio %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "La enhavaj aliraj permesoj devas esti rekonstruita."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"La enhavaj aliraj permesoj devas esti rekonstruita. Bonvolu viziti <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">ĉi tiu paĝo</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"La noda modulo administras enhavon en via retejo, kaj konservas ĉiujn "
"afiŝojn (ne gravas la speco) kiel \"node\". Aldone al bazaj eldonaj "
"agordoj, inkluzive ĉu afiŝo estis eldonita, montrata en ĉefa paĝo, "
"aŭ ĉu devas resti (aŭ fiksa) supre de listoj, la noda modulo ankaŭ "
"konservas bazajn informojn pri la aŭtoro de afiŝo. Nedeviga revizia "
"rego super redaktoj ekzistas. Por aldonaj funkcioj, la noda modulo "
"ofte etendiĝas per aliaj moduloj."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Kvankam ĉiu afiŝo en via retejo estas nodo, ĉiu afiŝo ankaŭ estas "
"de specifa <a href=\"@content-type\">enhavspeco</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Enhavspecoj</a> estas uzataj por difini la "
"ecojn de afiŝo, inkluzive la titolon kaj priskribon de la kampoj "
"montrataj sur ĝiaj paĝoj de aldonado kaj redaktado. Ĉiu enhavspeco "
"povas havi malsamajn defaŭltajn agordojn por <em>Eldonaj opcioj</em> "
"kaj aliaj laborfluaj regiloj. Defaŭlte, la du enhavspecoj en norma "
"Drupala instalado estas <em>Paĝo</em> kaj <em>Rakonto</em>. Uzu la <a "
"href=\"@content-type\">paĝo de enhavspecoj</a> por aldoni novajn aŭ "
"redakti ekzistantajn enhavspecojn. Aldonaj enhavspecoj ankaŭ "
"ekekzistas kiam oni ŝaltas aldonajn kernajn, kontribuitajn, kaj "
"laŭmendajn modulojn."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La administra <a href=\"@content\">paĝo de enhavo</a> permesas al vi "
"revizii kaj administri vian retejan enhavon. La <a "
"href=\"@post-settings\">paĝo de afiŝaj agordoj</a> agordas specifajn "
"opciojn por la montrado de afiŝoj. La noda modulo alirebligas multajn "
"permesojn por ĉiu enhavspeco, kiu devas esti agordita laŭ rolo en la "
"<a href=\"@permissions\">paĝo de permesoj</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a href=\"@node\">Noda "
"modulo</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Jen listo de ĉiuj enhavtipoj en via retejo. Ĉiuj afiŝoj kiuj "
"ekzistas en via retejo apartenas al unu el tiuj tipoj."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Por krei novan enhavtipon, entajpu la homlegeblan nomon, la "
"maŝinlegeblan nomon, kaj ĉiujn aliajn rilatajn kampojn kiuj estas en "
"ĉi tiu paĝo. Post la kreado, uzantoj de via retejo povos krei "
"afiŝojn de ĉi tiu enhavtipo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revizioj helpas ŝanĝospuri diferencojn inter diversaj versioj de "
"la mesaĝo."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Vi indikis ke la resumo ne montriĝu kiam ĉi tiu afiŝo estas "
"montrata en plena vido. Ĉi tiu agordo estas ignorata kiam la resumo "
"malplenas."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Vi indikis ke la resumo ne montriĝu kiam ĉi tiu afiŝo estas "
"montrata en plena vido. Ĉi tiu agordo estis ignorata, cxar vi ne "
"difinis resumon por la afiŝo. (Por difini resumon, enmetu la enketon "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sen la citiloj) en la Korpo de la afiŝo por "
"indiki la finon de la resumo kaj la komenco de la ĉefa enhavo."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Legi la ceteron de!title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bonvenon al via nova Drupala "
"retejo!</h1><p>Bonvolu sekvi ĉi tiujn paŝojn por agordi kaj komenci "
"uzi vian retejon:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Agordu vian retejon:</strong> Ensalutinte, vizitu la <a "
"href=\"@admin\">administra sekcio</a>, kie vi povas <a "
"href=\"@config\">agordi</a> ĉiel vian retejon."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ŝaltu aldonajn funkciojn</strong> Sekve, vizitu la <a "
"href=\"@modules\">modulan liston</a> kaj ŝaltu funkciojn kiuj taŭgas "
"por viaj specifaj bezonoj. Vi povas trovi aldonajn modulojn en la <a "
"href=\"@download_modules\">elŝuta sekcio de moduloj por Drupalo</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Agordu vian retejan aspekton</strong> Por ŝanĝi la "
"\"fasadon\" de via retejo, vizitu la <a href=\"@themes\">sekcion de "
"haŭtoj</a>. Vi povas elekti inter unu la inkluzivitaj haŭtoj aŭ "
"elŝuti aldonajn haŭtojn de la <a href=\"@download_themes\">elŝuta "
"sekcio de haŭtoj por Drupalo</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Ekafiŝi enhavon</strong> Finfine, vi povas <a "
"href=\"@content\">kreienhavon</a> por via retejo. Ĉi tiu mesaĝo "
"malaperos post kiam vi metos afiŝonen la ĉefa paĝo."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Rekonstruante permesojn por enhava aliro."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Enhavaj permesoj rekonstruiĝis."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "La permesoj de enhava aliro ne ĝuste rekonstruiĝis."
msgid "administer content types"
msgstr "administri enhavspecojn"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vidu, redaktu kaj forigu la enhavon de via retejo."
msgid "Post settings"
msgstr "Afiŝaj agordoj"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Regu afiŝan konduton, kiel la mallongigan longecon, bezonate "
"antaŭrigardoj antaŭ la afiŝado, kaj la nombro da afiŝoj sur la "
"ĉefpaĝo."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Prizorgi afiŝojn laŭ enhavtipo, inkluzivante defaŭltan staton, "
"ĉefpaĝan promocion ktp."
msgid "Add content type"
msgstr "Aldonu enhavan tipon"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vi provis malfari al pli frua revizio."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Forigis pli fruan revizion."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permesas ke enhavo povu esti submetata al la retejo kaj montrata sur "
"paĝoj."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Ĉi tiu retejo subtenas <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>-n, sekura "
"manieropor ensaluti en multaj retejoj uzante nur unu uzantnomon kaj "
"pasvorton. OpenIDpovas redukti la devon administri multajn uzantnomojn "
"kaj pasvortojn por multajretejoj."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Por uzi OpenID-n, vi devas unue ekhavi identigon en publika aŭ "
"privataOpenID-servilo. Se vi ne havas OpenID-n kaj ŝatus havi, "
"esploru unu el la<a href=\"@openid-providers\">senpagaj publikaj "
"provizantoj</a>. Vi povaseltrovi pli pri OpenID ĉe <a "
"href=\"@openid-net\">ĉi tiu retejo</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se vi jam havas OpenID-n, enmetu la URL-n de via OpenID-servilo "
"sube(ekz. myusername.openidprovider.com). Venontfoje kiam vi "
"ensalutas, vi povosuzi ĉi tiun URL-n anstataŭ normalan uzantnomon "
"kaj pasvorton. Vi povas havimultajn OpenID-servilojn se vi volas; "
"simple aldonante ilin ĉi tien."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID estas sekura metodo por ensaluti multajn retejon kun nur unu "
"uzantnomokaj pasvorto. Ĝi ne bezonas specialan programon, kaj ĝi ne "
"dividas pasvortojn kunaliaj retejoj en kiu ĝi funkcias, inkluzive de "
"la via."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Uzantoj povas krei kontojn uzante siajn OpenID-ojn, atribui unu aŭ "
"pli daOpenID-oj al ekzistanta konto, kaj ensaluti uzante OpenID-n. Tio "
"plifaciligasregistradon, kiu bonas por la retejo, kaj ofertas "
"sekurecon al la uzantoj.OpenID ne estas fida sistemo, do retpoŝta "
"validigo ankoraŭ bezonatas. Laboneco estas ke oni povas havi unu "
"pasvorton kiun tiu povas uzi ĉe multajretejoj. Tio signifas ke ili "
"povas facile ĝisdatigi sian pasvorton en meza loko,anstataŭ devi "
"ŝanĝi multajn pasvortojn aparte."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"La baza koncepto jenas: Uzanto havas konton ĉe OpenID-servilo. Tiu "
"kontoprovizas al tiu kun unika URL (kiel "
"myusername.openidprovider.com). Kiamuzanto venas al via retejo, ili "
"estas prezentitaj kun opcio enmetu tiun URL-n.Via retejo tiam "
"komunikas kun OpenID-servilo, demandante la identecon dela uzanto. Se "
"la uzanto estas ensalutinta en ilia OpenID-servilo, la servilo "
"komunikas reen al la retejo, verigante la uzanton. Se tiu ne estas "
"ensalutinta,la OpenID-servilo petos la pasvorton de la uzanto. Ĉe "
"neniu punkto via retejokonservas, aŭ bezonas la pasvorton de la "
"uzanto."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Pliaj informoj pri OpenID estas ĉe <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">OpenID-modulo</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identigas"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permesas ke uzantoj povu ensaluti al via retejo uzante OpenID-n."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Neniuj kromnomoj de URL-oj trovitaj."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Neniuj simbolaj ligiloj de URL-oj alireblaj."
msgid "Update alias"
msgstr "Ĝisdatigi aliasojn"
msgid "Create new alias"
msgstr "Krei novan aliason"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "La kronnomo %alias estas jam uzata en ĉi tiu lingvo."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "La simbola ligilo estas konservita."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la vojan aliason %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtri kromnomojn"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"La voja modulo permesas al vi elekti simbolajn ligilojn por Drupalaj "
"URL-oj. Tiaj simbolaj ligiloj plibonigas la legeblecon de URL-oj por "
"viaj uzantoj kaj eble helpas interretajn serĉilojn indeksi vian "
"enhavon pli efike. Pli ol unu aliaso povas esti kreata por paĝo."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Kelkaj ekzemploj de simbola ligado de URL-oj estas:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"La voja modulo ebligas ke taŭge permesataj uzantoj povu indiki "
"nedevigankromnomon en ĉiuj nodaj enmetoj kaj redaktaj formularoj, "
"kajprovizas interfacon por vidi kaj redakti ĉiujn URL-kromnomojn. La "
"du permesoj kiuj rilatas al kromnomoj de URL-oj estas <em>administri "
"url-kromnomojn</em> kaj <em>krei url-kromnomon</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Ĉi tiu modulo ankaŭ provizas kapablojn por uzant-difinita amasa "
"kromnomado, kiu utilas se vi volas uniforme uzi URL-ojn malsame ol la "
"defaŭlta.  Ekzemple, vi eble volas ke viaj URL-oj prezentiĝu en alia "
"lingvo. Aliro al la fontkodo de Drupal sur la servilo estas bezonata "
"por agordi tiajn amasajn kromnomadojn. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">voj-modulo</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupalo provizas plenan regon de URL-oj per kromnomado, kiu estas "
"ofteuzata por ke URL-oj estu pli legeblaj aŭ facile memoreblaj. "
"Ekzemple, oni povus mapi la relativajn URL-n 'node/1' al 'pri', "
"plisignifoplena URL. Ĉiu sistema vojo povas havi multajn kromnomojn."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entajpu la vojon por kiu vi volas krei la aliason, sekvata de la nomo "
"de la nova aliaso."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "La aliaso estas forigita."
msgid "The path is already in use."
msgstr "La vojo jam estas uzata."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliasoj"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ŝanĝu la URL-vojojn de via retejo per aliasoj."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaktu aliason"
msgid "Delete alias"
msgstr "Forigi aliason"
msgid "Add alias"
msgstr "Aldoni aliason"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permesas ke uzantoj povu renomi URL-ojn."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"La PHP-filtrilo aldonas povon povi inkluzivi PHP-kodon en afiŝoj. PHP "
"estasĝeneralcela skripta lingvo vaste uzata por reta programado; la "
"enhav-mastrumasistemo uzata de ĉi tiu retejo estis programita per "
"PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Per la PHP-filtrilo, uzantoj kun taŭgaj permesoj rajtas inkluzivi "
"sian propranPHP-kodon ene de paĝo de la retejo. Kvankam tio estas "
"forta kaj flekseblafunkcio se uzata de fidata uzanto kun PHP-sperto, "
"ĝi estas danĝera sekurecarisko en la manoj de malica uzanto. Eĉ "
"fidata uzanto eble senintencekompromisus la retejon enmetante malbone "
"formitan aŭ malĝustan PHP-kodon.Nur la plej fidataj uzantoj devas "
"havi permeson por uzi la PHP-filtrilon, kaj ĉiaPHP-kodo aldonita per "
"la PHP-filtrilo devas esti zorge ekzamenita antaŭ uzado."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofertas <a "
"href=\"@php-snippets\">kelkajekzemplaj PHP-kodaĵoj</a>, aŭ vi povas "
"krei vian propran kun iom daPHP-sperto kaj scio de la Drupal-sistemo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu vidi la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">kontakt-modulo</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Vi rajtas uzi PHP kodon. Vi devas inkluzivi &lt;?php ?&gt; etikedojn."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Uzante laŭmendan PHP-kodon"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Laŭmenda PHP-kodo povas esti enkonstruita en kelkaj specoj de reteja "
"enhavo,inkluzive de afiŝoj kaj blokoj. Kvankam enkonstruante "
"PHP-kodon ene de afiŝoaŭ bloko estas forta kaj fleksebla funkcio "
"kiam uzata de fidata uzanto kunPHP-sperto, ĝi estas grava sekureca "
"risko kiam uzata malĝuste. Eĉ eraretoafiŝante PHP-kodon eble "
"senintence kompromus vian retejon."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se vi ne kutimas uzi PHP, SQL, aŭ Drupalo, evitu uzi propran "
"PHP-kodonene de afiŝoj. Eksperimentante kun PHP eble koruptus vian "
"datumbazon,fuŝus vian retejon, aŭ grave kompromisus sekurecon."
msgid "Notes:"
msgstr "Notoj:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Memoru kontroli dufoje ĉiun linion por sintaksaj kaj logikaj "
"eraroj<strong>antaŭ ol</strong> konservi."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Diraĵoj devas esti ĝuste finitaj per punktokomo."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globalaj variabloj uzataj ene de via PHP-kodo retenas siajn valorojn "
"postkiam via skripto funkcias."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> estas <strong>malŝaltita</strong>. Se "
"vibezonas uzi formularojn, komprenu kaj uzu la funkciojn en<a "
"href=\"@formapi\">la Drupala Formulara API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Uzu <code>print</code> aŭ <code>return</code> diraĵon en via kodo "
"poreligi enhavon."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Programu kaj testu vian PHP-kodon uzante apartan testan skripton "
"kajekzemplan datumbazon antaŭ ol eldoni en produkta ĉirkaŭaĵo."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Konsideru inkluzivi vian propran PHP-kodon ene de retaja-specifa "
"moduloaŭ <code>template.php</code>-dosieron anstataŭ enkonstrui "
"rekte ene deafiŝo aŭ bloko."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Atentu ke la povo enkonstrui PHP-kodon ene de enhavo estas provizanta "
"dela PHP-Filtrila modulo. Se tiu modulo estas malŝaltita aŭ "
"forigita, tiam blokoj kajafiŝoj kun enkonstruita PHP eble montriĝus, "
"anstataŭ funkcius."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Baza ekzemplo: <em>Krei \"Bonvenon\" blokon kiu salutas vizitantojn "
"persimpla mesaĝo.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Aldoni laŭmendan blokon al via retejo, nomata \"Bonvenon\". Per "
"ĝiaenmeta formato agordita al \"PHP-kodo\" (aŭ alia formato kiu "
"subtenasPHP-enmeton), aldonu la jenan kodon al la bloka korpo:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Bonvenon vizitanto! Dankon por viziti.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Por montri la nomon de registrita uzanto, uzu tion "
"anstataŭe:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Bonvenon @name! Danko por viziti.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Bonvenon vizitanto! Dankon por viziti.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-evaluigilo"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Funkciigas pecon de PHP-kodon.  La uzado de ĉi tiu filtrilo devas "
"esti limigita al nur administrantoj!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code enmeta formato kreiĝis."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"La PHP-modulo estas malŝaltita. Bonvolu rimarki ke ekzistanta enhavo "
"kiu uzisla PHP-filtrilon nun videblos kiel plat-teksto. Tio eble estas "
"sekureca risko, montrantekonfidencajn informojn, uzata en PHP-kodo."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permsas ke enkorpigita PHP-kodo estu evaluata."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"La ping-modulo utilas por atentigi interesitajn retejojn ke via retejo "
"ŝanĝiĝis. Ĝi aŭtomate sendas atentigojn (nomataj \"pingojn\") al "
"la <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> servo por "
"diri al ĝi ke via retejo ŝanĝiĝis. Konsekvence, <a "
"href=\"@external-http-pongomatic-com\">pingomatic</a>atentigos aliajn "
"popularajn servojn kiel weblogs.com, Technorati, blo.gs,BlogRolling, "
"Feedster.com kaj Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"La ping-modulo bezonas ĝuste agordita <a href=\"@cron\">administra "
"tasko de cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@ping\">Ping-modulo</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Malsukcesis atentigi pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Sciigas aliajn retpaĝojn kiam via ttt-ejo ĝisdatiĝas."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Sumaj voĉdonoj: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"La enketa modulo povas esti uzata por krei simplajn enketojn por "
"retejaj uzantoj. Enketo estas simpla multelekta demandaro kiu montras "
"la ĝisnunajn rezultojn de la respondoj al la enketo. Enketoj sur la "
"retejo estas bona maniero akiri tujan prisondon de komunumaj membroj."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kiam kreante enketon, enmetu la demandon, kaj ĉiuj potencialaj "
"elektoj (kaj komencaj voĉdonaj kalkuloj por ĉiu elekto). Oni ankaŭ "
"povas indiki la staton kaj daŭron (longeco de tempo dum kiam la "
"enketo restas aktiva por novaj voĉdonoj). Uzu la menueron de <a "
"href=\"@poll\">enketo</a> por vidi ĉiujn aktualajn enketojn. Por "
"voĉdoni aŭ vidi la rezultojn de specifa enketo, klaku sur la enketo "
"mem."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@poll\">Enketa modulo</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Plej lasta enketo"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Enketo</em> estas demando kun ebla respondaro. <em>Enketo</em>, "
"kreite, aŭtomate provizas simplan kurantan kalkulon de la nombro da "
"voĉdonoj ricevitaj por ĉiu respondo."
msgid "Poll status"
msgstr "Enketa stato"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kiam enketo fermiĝas, vizitantoj ne plu povas voĉdoni por ĝi."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Post ĉi tiu periodo, la enketo fermiĝos aŭtomate."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voĉoj por elekto @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativaj valoroj ne estas permesataj."
msgid "Add another choice"
msgstr "Aldoni alian elekton"
msgid "Vote count"
msgstr "Voĉdona kalkulo"
msgid "create poll content"
msgstr "krei enketan enhavon"
msgid "delete own poll content"
msgstr "forigi propran enketan enhavon"
msgid "delete any poll content"
msgstr "forigi enketan enhavon"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redakti enketan enhavon"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redakti propran enketan enhavon"
msgid "Polls"
msgstr "Enketoj"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilaj kampoj estas ĝisdatigitaj."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Neniuj kampoj en ĉi tiu kategorio. Se ĉi tiu kategorio restas "
"malplena kiam konservita, ĝi estos forigita."
msgid "edit %title"
msgstr "redakti %title"
msgid "add new %type"
msgstr "aldoni novan %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"La nomo de la kampo. La formulara nomo ne estas montrata al la uzanto, "
"sed uzata interne de la HTML-kodo kaj URL-oj.\n"
"Krom se vi scias kion vi faras, estas forte rekomendite ke vi prefiksu "
"la formularan nomon kun <code>profile_</code> por eviti nomajn "
"konfliktojn kun aliaj kampoj. Spacoj aŭ ajnaj aliaj specialaj signoj "
"krom streketo (-) kaj substreko (_) estas malpermesataj. Ekzempla nomo "
"estas \"profile_plej_shatata_koloro\" aŭ eble nur \"profila_koloro\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Listo de ĉiuj opcioj. Metu ĉiun opcion sur aparta linio. Ekzemplaj "
"opcioj estas \"ruga\", \"blua\", \"verda\" ktp."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Kaŝita profila kampo, nur alirebla de administrantoj, moduloj kaj "
"haŭtoj."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privata kampo, enhavo disponebla nur por priveligiaj uzantoj."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo, sed ne estas uzata en "
"membraj pagoj."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Publika kampo, enhavo montrata en profila paĝo kaj en membraj paĝoj."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"La pezoj difinas la sinsekvon en kiu la formularaj kampoj montriĝas. "
"Pezaj kampoj iras suben en la kategorio."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formularo aŭtomate kompletigas dum uzanto tajpas."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"La specifa formulara nomo enhavas unu au pli da malpermesitaj signoj. "
"Spacoj aŭ aliaj specialaj signoj krom streketo (-) kaj substreko (_)  "
"estas malpermesataj."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifita formulara nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "La specifa kategoria nomo estas rezervita por uzado de Drupalo."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "La specifa titolo jam estas uzata."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "La specifa nomo estas jam uzata."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Kaŝita kampo ne povas esti devigata."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Kaŝita kampo ne povas esti agordita al videbla en la uzanta "
"registriĝa formularo."
msgid "The field has been created."
msgstr "La kampo estas kreita."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi la kampon %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Ĉi tiu ago ne povas esti malfarata. Se uzantoj entajpis valorojn en "
"ĉi tiun kampon en sian profilon, ĉi tiuj enskriboj ankaŭ estos "
"forigitaj. Se vi deziras teni la uzant-entajpitajn datumojn, anstataŭ "
"forigi la kampon, vi eble deziras <a href=\"@edit-field\">redakti la "
"kampon</a> kaj ŝanĝi ĝin al kaŝita profila kampo, por ke ĝi povu "
"esti alirebla nur de administrantoj."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "La kampo %field estas forigita."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila kampo %field aldoniĝis en kategorio %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila kampo %field forigita."
msgid "User list"
msgstr "Listo de uzantoj"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"La profila modulo permesas al vi difini kaj montri agorditajn kampojn "
"(kiel lando, plena nomo, aŭ aĝo) en la sekcio de <em>Mia Konto</em>. "
"Tio permesas ke uzantoj de retejo povu dividi pli da informoj pri si "
"mem, kaj povas helpi retejojn bazitaj je komunumoj organizi uzantojn "
"ĉirkaŭ profilaj kampoj."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "La jenaj specoj de kampoj povas esti aldonitaj al uzanta profilo:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "unulinia tekstokampo"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "plurlinia tekstokampo"
msgid "checkbox"
msgstr "markobutono"
msgid "list selection"
msgstr "lista elekto"
msgid "freeform list"
msgstr "liberforma listo"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@profile\">Profila paĝo</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras liston de la ekzistantaj laŭmendaj profilaj "
"kampoj por esti montritaj sur paĝo de <em>Mia konto</em> de uzanto.  "
"Por provizi strukturon, similaj aŭ rilataj kampoj devas esti "
"kunmetitaj ene de kategorio. Por aldoni novan kategorion (aŭ redakti "
"ekzistantan), redaktu profilon kaj provizu novan kategorian nomon.  "
"Por ŝanĝi kategorion de kampo aŭ la sinsekvo de kampoj ene de "
"kategorio, prenu tenilon de ŝovi-kaj-demeti sub la kolumno de Titolo "
"kaj trenu ŝovu la kampon al nova loko en la listo. (Tenu tenilon "
"klakante kaj tenante la muson super la tenila ikono.) Memoru ke viaj "
"ŝanĝoj ne konserviĝos ĝis kiam vi klakas la butonon de "
"<em>Konservi agordon</em> sube de la paĝo."
msgid "Author information"
msgstr "Aŭtoraj informoj"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligilo al plena profilo de uzanto"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilaj kampoj por montri"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Elektu kiujn profilajn kampojn vi deziras montri en la bloko. Nur "
"kampoj desegnitaj kiel publikaj en la <a "
"href=\"@profile-admin\">agordoj de la profila kampo</a> estas "
"disponeblaj."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vidu plenan profilon de uzanto"
msgid "About %name"
msgstr "Pri %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metu ĉiun eron en aparta linio aŭ apartigu ilin per komoj. HTML "
"estas malpermesita."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Kreu agorditajn kampojn por viaj uzantoj."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilan kategorion"
msgid "Edit field"
msgstr "Redakti kampon"
msgid "Delete field"
msgstr "Forigi kampon"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Aŭtomate kompletigi profilon"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Subtenas agordeblajn profilojn de uzantoj."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" La serĉindekso ne malpleniĝos, sed sisteme ĝisdatiĝos por speguli "
"la novajn agordojn. Ŝerĉado daŭre funkciios, sed nova enhavo ne "
"indeksiĝos ĝis kiam la tuta ekzistanta enhavo reindeksiĝis. Ĉiu "
"tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "La indekso estos refarita."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksa stato"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksante trafiklimigilo"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da eroj indeksitaj en ĉiu trairo de <a "
"href=\"@cron\">administratasko de cron</a>. Se necesas, reduktu la "
"nombron da eroj por eviti tempolimajn kaj memorajn erarojn indeksante."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksaj akordoj"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ŝanĝoj en la sekvaj agordoj kaŭzos refaron de la reteja "
"indekso. La serĉindekso ne malpleniĝos, sed sisteme ĝisdatiĝos por "
"speguli la novajn agordojn. Serĉado daŭre funkcios, sed nova enhavo "
"ne estos indeksita ĝis kiam la tuta ekzistanta enhavo "
"reindeksiĝis.</em></p><p><em>La defaŭltaj agordoj devas taŭgi por "
"la plejmulto de retejoj.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimuma vortlongeco por indeksi"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"La nombro da signoj kiun vorto devas havi por esti indeksita.  Pli "
"malgranda agordo signifas ke serĉrezultoj pli bonus, sed ankaŭ "
"kaŭzus pli grandan datumbazon. Ĉiu serĉpeto devas enhavi almenaŭ "
"unu ŝlosilvorton kiu estas de ĉi tiu longeco (aŭ pli longa)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpla CJK-prizorgado"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ĉu apliku simplan ĉinan/japanan/korean vortan dispartigilon bazita "
"surparte kovritaj sinsekvoj. Malŝaltu tion se vi volas uzi eksteran "
"antaŭprocezilonpor tio anstataŭe. Ne influas aliajn lingvojn."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"La serĉa modulo aldonas eblon serĉi por enhavo laŭ ŝlosilvortoj. "
"Serĉado ofte estas la sola praktika maniero trovi enhavon en granda "
"paĝaro, kaj utilaspor trovi kaj uzantojn kaj afiŝojn."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Por provizi ŝlosilan serĉadon, la serĉilo tenas indekson de vortoj "
"trovitaj en viareteja enhavo. Por konstrui kaj administri "
"ĉi-indekson, ĝuste agordita<a href=\"@cron\">administra tasko de "
"cron</a> estas bezonata. Indeksakonduto povas esti agordita uzante la "
"<a href=\"@searchsettings\">paĝon deserĉaj agordoj</a>; ekzemple, la "
"<em>Nombro da eroj por indeksi dum ĉiufunkcio de cron</a></em> "
"agordas la maksimuman nombron da eroj indeksitajdum ĉiu trairo de la "
"<em>administraj taskoj de cron</em>. Se necesas, reduktuĉi tiun "
"nombron por eviti tempolimajn kaj memoraj erarojn dum indeksado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@search\">Serĉa modulo</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"La serĉilo tenas indekson de vortoj trovitaj en via reteja enhavo. "
"Por konstruikaj teni tiun indekson, ĝuste agordita <a "
"href=\"@cron\">administra tasko decron</a> estas bezonata. Indeksa "
"konduto povas esti agordita uzante laagordojn sube."
msgid "Search form"
msgstr "Serĉformularo"
msgid "search content"
msgstr "serĉi enhavon"
msgid "use advanced search"
msgstr "uzu spertulan serĉon"
msgid "administer search"
msgstr "administri serĉon"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Agordu por serĉo kaj aliaj indeksaj opcioj"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Plej popularaj serĉoj"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vidu plej popularajn serĉojn."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ŝaltas serĉon de ŝlosilvortoj en la retejo."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Plena tempo por paĝa generado"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Popularaj paĝoj dum la lastaj %interval"
msgid "unban"
msgstr "malforbari"
msgid "ban"
msgstr "forbari"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Popularaj vizitantoj dum la lastaj %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Popularaj referantoj dum la pasinta %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Protokoli ĉiun paĝan aliron. Bezonatas por referanta statistiko."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Malnovaj aliraj protokolaj enskriboj (inkluzive de la referanta "
"statistiko) estos aŭtomatike forigitaj. (Bezonas ĝuste agordita <a "
"href=\"@cron\">administrantaskon de cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Agordoj de kalkulilo por kalkuli vizitantojn"
msgid "Count content views"
msgstr "Kalkui enhavajn vidojn"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pliigu kalkulilon ĉiufoje enhavo estas vidata."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"La statistika modulo ŝanĝospuras retejan uzadan statistikon, "
"inkluzive dekiom da fojoj, kaj de kie ĉiu afiŝo estis vidita.  Tiu "
"statistiko uzatas por eksciikiel uzantoj interagas kun unu la alia kaj "
"kun via retejo, kaj estas bezonata pormontri kelkajn drupalajn "
"blokojn."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "La statistika modulo provizas:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"kalkulon por ĉiu afiŝo en via retejo kiu pliiĝas ĉiufoje kiam "
"afiŝo estas vidata. (Ŝaltu<em>Kalkuli enhavajn vidojn</em> sur la <a "
"href=\"@accesslog\">paĝo dealiraj protokoloj</a>, kaj determinu ĉu "
"la afiŝaj aliraj kalkuliloj videblu al ajnajuzantaj roloj en la <a "
"href=\"@permissions\">paĝo de permesoj</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Prokotolo de <a href=\"@recent-hits\">lastaj trafoj</a> kiu montras "
"informojnpri la lasta aktivado en via retejo, inkluzive la URL kaj "
"titolo de la paĝovidita, la uzantnomo (se disponebla) kaj IP-adreso "
"de la aliranta partio."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Protokolo de <a href=\"@top-referrers\">plej bonaj referantoj</a> "
"kiumontras la referantajn partiojn por viaj retejaj vizitoj (de kie "
"venis viajvizitantoj)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Protokolo de <a href=\"@top-pages\">plej popularaj paĝoj</a> kiu "
"montrasretejan enhavon laŭ nombro da vidoj."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Protokolo de <a href=\"@top-visitors\">plej oftaj vizitantoj</a> kiu "
"montrasla plej aktivaj uzantoj en via retejo."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Bloko de <em>Populara enhavo</em> kiu montras la plej vidata enhavo "
"dela tago, la ĉiama plej vidata enhavo, kaj la lasta enhavo vidita. "
"(Ŝaltu lablokon de <em>Populara enhavo</em> sur la <a "
"href=\"@blocks\">paĝode bloka administrado</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Agordante la statistikan modulon"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kiam la agordo de <em>Ŝalti aliran protokolon</em> sur la<a "
"href=\"@accesslog\">paĝo de aliraj protokolaj agordoj</a>estas "
"ŝaltita, datumoj pri ĉiu paĝaliro (inkluzive la fora gastiga "
"IP-adreso,referanto, nodo alirita, kaj uzantonomo) estas konservita en "
"la alira protokolo.La alira protokolo devas esti enŝaltita ke la "
"jenaj paĝoj funkciu:<a href=\"@recent-hits\">lastaj trafoj</a>,<a "
"href=\"@top-referrers\">plej bonaj referantoj</a>,<a "
"href=\"@top-pages\">plej popularaj paĝoj</a>, kaj<a "
"href=\"@top-visitors\">plej oftaj vizitantoj</a>. Pro la ŝaltado de "
"la aliraprotokolo, unu aldona datumbaza voko okazos por ĉiu paĝo "
"montrata de Drupalo."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"La agordo de <em>Forigi alirajn protokolojn pli malnovajn ol</em> sur "
"la<a href=\"@accesslog\">paĝo de aliraj protokolaj agordoj</a> "
"indikas lalongecon de tempo dum kiam la enskriboj estas tenataj en la "
"alira protokoloantaŭ ol ili estas forigitaj. Aŭtomata alira "
"protokola enskriba forigo bezonasĝuste agordita <a "
"href=\"@cron\">administra tasko de cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"La agordo de <em>Kalkuli enhavajn vidojn</em> sur la <a "
"href=\"@accesslog\">paĝo de aliraj protokolaj agordoj</a> ŝaltas "
"kalkulilon por ĉiu afiŝo en via retejokiu pliiĝas ĉiufoje kiam la "
"afiŝo estas vidata. Ĉi tiu opcio devas esti ŝaltita porprovizi "
"afiŝ-specifaj aliraj kalkuloj. Ŝaltante ĉi tiu opcion aldonas unu "
"vokon alla datumbazo por ĉiu afiŝo kiu estas montrata de Drupalo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@statistics\">Statistika modulo</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Agordoj por la statistikaj informoj, kiujn Drupalo kolektos pri la "
"retejo. Vidu <a href=\"%statistics\">retejan statistikon</a> por veraj "
"informoj."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Ĉi tiu paĝo montras la plej lastajn trafoj de la retejo."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras ĉiujn eksterajn referantojn aŭ eksterajn "
"referencojnal via retejo."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kiam vi forbaras vizitanton, vi evitas ke ties IP-adreso aliru vian "
"retejon. Malkiel forbarante uzanton, forbari vizitanton ankaŭ "
"funkcias eĉ por anonimaj uzantoj. La plej kutima uzo por tio estas "
"forbari robotojn kiuj uzas tro multe da viaj rimedoj."
msgid "Popular content"
msgstr "Populara enhavo"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en \"tuttempa\" listo."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiom da enhaveroj por montri en la \"lastaj vizitaj\" ."
msgid "Today's:"
msgstr "Hodiaŭ:"
msgid "All time:"
msgstr "Tuta tempo:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Laste vidita:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas laste vizititaj."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vidu paĝojn kiuj estas lastatempe ofte vizititaj."
msgid "Top visitors"
msgstr "Plej oftaj vizitantoj"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vidu vizitantojn kiuj vidas multajn paĝojn."
msgid "Top referrers"
msgstr "Plej oftaj referantoj"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vidu plej oftajn referantojn."
msgid "View access log."
msgstr "Vidu aliran protokolon."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Regu detalojn pri kio kaj kiel via retejo protokolas."
msgid "Track page visits"
msgstr "Ŝanĝospuri paĝajn vizitojn"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolas aliran statistikon por via retejo."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"La syslog-modulo ebligas ke Drupalo povu sendi mesaĝojn al la "
"operaciumo porprotokoli."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog estas operaciuma protokola administrilo, kaj provizas "
"valorajninformojn por uzado en sistema administrado kaj sekureca "
"aprezado.Plej taŭge por mezgrandaj kaj grandaj retejoj, syslog "
"provizas filtrilojn kiujpermesas ke mesaĝoj vojiĝu laŭ speco kaj "
"seriozeco. Per Unikso/Linukso, ladosiero /etc/syslog.conf difinas tiun "
"vojigan agordon; en Vindozo, ĉiujmesaĝoj sendiĝas al la Eventa "
"Protokolo. Por pliaj informoj pri syslog-funkcioj,seriozecaj niveloj, "
"kaj kiel agordi syslog.conf, vidu<a "
"href=\"@syslog_conf\">Unikso/Linukso syslog.conf</a> kaj<a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> de PHP kaj funkcioj de<a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la agordan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">Syslog-modulo</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Sendi eventojn al syslog."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Elektu la syslog-kodon sub kiu Drupalaj mesaĝoj devas sendiĝi. "
"PerUnikso/Linukso, Drupalo povas flagi siajn mesaĝojn kun la "
"kodoLOG_LOCAL0 tra LOG_LOCAL7; por Vindozo, ĉiuj mesaĝoj "
"flagiĝaskun la kodo LOG_USER. Dependante de la sistema agordado, "
"syslogkaj aliaj protokolaj iloj uzas tiun kodon por identigi aŭ "
"filtri Drupalajnmesaĝojn ene de la tuta sistema protokolo. Por pliaj "
"informoj pri syslog,vidu <a href=\"@syslog_help\">helpo de Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Uzantnivelaj mesaĝoj. Uzu tion por Vindozo."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Loka 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Loka 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Loka 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Loka 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Loka 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Loka 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Loka 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Loka 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Agordoj por syslog-protokolado. Syslog estas operaciuma protokola "
"administrilouzata en sistemadminstrado kaj sekureca aprezado. Plej "
"taŭge pormezgrandaj kaj grandaj retejoj, syslog provizas filtrilojn "
"kiuj permesas kemesaĝoj vojiĝu laŭ speco kaj seriozeco."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Protokoloj kaj notoj pri sistemaj eventoj al sistemprotokolo."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elektu kiun haŭton la administrajn paĝojn devas montri.  Se vi "
"elektas \"Sistema Defaŭlto\", la administra paĝo uzos la saman "
"haŭton kiel la cetero de la retejo."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke la <a href=\"admin_theme_page\">administra "
"haŭto</a> estas agordita al la %admin_theme haŭto; konsekvence, la "
"temo de ĉi tiu paĝo restas neŝanĝita. Ĉiuj neadministraj sekcioj "
"de la retejo, tamen, montros la elektitan haŭton %selected_theme "
"defaŭlte."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Bildoj de uzantoj en afiŝoj"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Bildoj de uzantoj en komentoj"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Fulmbildeto"
msgid "Display post information on"
msgstr "Montri afiŝajn informojn pri"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ŝaltu aŭ malŝaltu la tekston de <em>transsendita de Uzantnomo je "
"dato</em> kiam afiŝoj de la jena speco montriĝas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Agordoj de la emblemo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ŝaltita, la jena emblemo montriĝos."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Uzu la defaŭltan emblemon"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Elektu ĉi tie, se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan emblemon."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Vojo al la dosiero, kiun vi ŝatus uzi kiel vian emblemon, anstataŭ "
"la defaŭlta emblemo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Alŝutu emblemon"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Fulmbildetaj agordoj"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Via fulmbildeto aŭ 'favicon' estas montrata en la adreskampo kaj "
"legosignoj de la plejmulto de retumiloj."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Uzu la defaŭltan fulmbildeton."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Elektu ĉi tie se vi volas ke la haŭto uzu la defaŭltan "
"fulmbildeton."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La vojprefikso al la bilda dosiero kiun vi ŝatus uzi kiel vian "
"propran fulmbildeton."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Alŝutu bildeton"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan dosieran aliron al la servilo, uzu ĉi tiun "
"kampon por alŝuti vian fulmbildeton."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"La jenaj moduloj plene malinstaliĝos de via retejo, kaj <em>ĉiuj "
"datumoj de ĉi tiuj moduloj perdiĝos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Konfirmi malinstalon"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ĉu vi ŝatus daŭrigi malinstali la supran?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Neniuj moduloj elektitaj."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "La elektitaj moduloj estas malinstalitaj."
msgid "The name of this website."
msgstr "La nomo de ĉi tiu retejo."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "La slogano de via retejo (ofte montrata apud la titolo de la retejo)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "La misio de via retejo (ofte emfaze montrata en la ĉefa paĝo)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La vojo '@path' estas aŭ nevalida aŭ vi ne rajtas aliri ĝin."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Defaŭlta 403 (aliro malpermesita) paĝo"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Drupalo montras ĉi tiun paĝon, kiam la petata dokumento estas "
"malpermesata de la uzanto. Se vi ne certas, entajpu nenion."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Defaŭlta 404 (ne trovita) paĝo"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skribi erarojn al la protokolo"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skribi erarojn al la protokolo kaj al la ekrano"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Indiku kie Drupalaj, PHP-aj kaj SQL-aj eraroj protokoliĝas. En aktiva "
"servilo, oni rekomendas, ke eraroj nur skribiĝu al la erara "
"protokolo. En testa servilo, povas helpi skribi erarojn kaj al "
"protokolo kaj al la ekrano."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"La normala kaŝmemora reĝimo taŭgas por la plejmulto da retejoj kaj "
"ne kaŭzas kromefikojn. La agresema kaŝmemora reĝimo kaŭzas ke "
"Drupalo transsaltu la ŝargon (boot) kaj malŝargon (exit) de "
"ŝaltitaj moduloj servante kaŝmemoritan paĝon. Ĉi tio rezultas en "
"aldona rendimenta rapidigo, sed povas kaŭzi nedeziratajn kromefikojn."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">La jenaj ŝaltitaj moduloj estas nekongruaj "
"kun agresema reĝima kaŝmemorigo kaj ne funkcios ĝuste: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Nuntempe, ĉiuj ŝaltitaj moduloj kongruas kun la "
"agresema kaŝmemora politiko.</strong> Bonvolu rimarki, se vi uzas "
"agreseman kaŝmemorigon kaj ŝaltas novajn modulojn, vi devos kontroli "
"ĉi tiun paĝon denove por certigi kongruecon."
msgid "Page cache"
msgstr "Paĝa kaŝmemorigo"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ŝaltante la kaŝmemoron konsiderante plialtigos la rendimenton. "
"Drupalo povas konservi kaj sendi komprimitajn kaŝmemoritajn paĝojn "
"petitajn de <em>anonimaj</em> uzantoj. Drupalo ne devas konstrui la "
"paĝon ĉiufoje kiam iu volas vidi ĝin."
msgid "Caching mode"
msgstr "Kaŝmemora reĝimo"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normala (rekomendita por produktaj retejoj, neniuj kromefikoj)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresema (nur spertuloj, eblaj kromefikoj)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En mult-trafikaj retejoj povas esti necesa devigi minimuman "
"kaŝmemoran vivodaŭron. La minimuna kaŝmemora vivodaŭro estas la "
"minimuma kvanto de tempo ĝis kiam la kaŝmemoro malpleniĝas kaj "
"rekreiĝas, kaj aplikiĝas al kaj paĝoj kaj blokaj kaŝmemoroj. Pli "
"granda minimuma kaŝmemoro ofertas pli bonanrendimenton, sed uzantoj "
"ne vidos novan enhavon dum pli longa periodo de tempo."
msgid "Page compression"
msgstr "Paĝa densigo"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Defaŭlte, Drupalo densigas la paĝojn kaŝitajn por konservi "
"bendlarĝon kajplibonigi elŝutajn tempojn. Ĉi tiu opcio devas esti "
"malŝaltita kiam vi uzasretservilon kiu mem densigas."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Ŝaltante la blokan kaŝmemoron povas oferti pli bonan rendimenton por "
"ĉiujuzantoj evitante ke blokoj rekreiĝas ĉiufoje paĝas "
"ŝarĝiĝas. Se la paĝakaŝmemoro ankaŭ estas ŝaltita, rendimentaj "
"pligrandigoj pro la ŝaltiĝo de labloka kaŝmemoro ĉefe plibonigos "
"aŭtentikajn uzantojn."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ŝaltita (rekomendita)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Rimarku ke bloka kaŝmemorado estas neaktiva kiam moduloj estas "
"ŝaltitajkiuj difinas kiu rajtas aliri ilin."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bendlarĝaj optimumigoj."
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupalo povas aŭtomate optimigi eksterajn rimedojn kiel CSS "
"kajJavaSkripton, kiuj povas redukti kaj la grandecon kaj nombron da "
"petoj alvia retejo. CSS-dosieroj povas kuniĝi kaj densigi en unu "
"dosieron, kajJavaSkriptaj dosieroj kuniĝas (sed ne densiĝas). Tiuj "
"nedevigaj optimigojeble reduktos servilan ŝarĝon, bendlarĝajn "
"bezonojn, kaj paĝŝarĝaj tempoj.</p><p>Tiuj opcioj estas "
"malŝaltitaj se vi ne agordis vian dosierujon pordosieroj, aŭ se via "
"elŝuta metodo estas agordita al privata.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimigi CSS-dosierojn"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Ĉi tiu opcio povas konflikti kun haŭta programado kaj devas nur esti "
"ŝaltita enprodukta ĉirkaŭaĵo."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Tiu opcio povas konflikti kun modula programado kaj devas nur esti "
"ŝaltita enprodukta ĉirkaŭaĵo."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Malplenigi kaŝmemoraj datumoj"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Kaŝmemoraj datumoj plibonigas rendimenton, sed povas kaŭziproblemojn "
"dum oni problemsolvas novajn modulojn, haŭtojn, aŭtradukojn, se "
"malĝisdataj informojn enkaŝmemoriĝis. Por refreŝigi "
"ĉiujnkaŝmemorajn datumojn en via retejo, klaku la butonon sube. "
"<em>Averto:mult-trafikaj retejoj spertos rendimentajn malrapidigojn "
"dum kaŝmemororekonstruiĝas.</em>"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Dosiera sistema vojprefikso kie la dosiero konserviĝos. Ĉi tiu "
"dosierujo devas ekzisti kaj esti modifebla de Drupalo. Se la elŝuta "
"metodo estas agordata al publika, ĉi tiu dosierujo devas esti "
"relativa al la Drupala instala dosierujo, kaj alirebla de la "
"Interreto. Se la elŝuta metodo estas agordata al privata, ĉi tiu "
"dosierujo ne alireblas de la Interreto. Ŝanĝi la lokon modifos "
"ĉiujn elŝutajn vojojn kaj eble kaŭzos neatenditajn problemojnen "
"ekzistanta retejo."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Dosiera sistema vojo kie alŝutitaj dosieroj konserviĝos dum "
"antaŭrigardoj."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publika - dosieroj alireblaj uzante HTTP rekte."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privata - dosieroj alŝuteblaj nur per Drupalo."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Elektu la metodo de <em>Publika elŝuto</em> krom se vi volas devigi "
"fajnajnalirajn permesajn regilojn pri dosieraj elŝutoj. Ŝanĝante la "
"elŝutan metodonmodifos ĉiujn elŝutajn vojojn kaj eble kaŭzos "
"neatenditajn problemojn enekzistanta retejo."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Elektu ilaron por bildotraktado"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombro da eroj en ĉiu fluo"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Defaŭlta nombro da eroj por inkluzivi en ĉiu fluo."
msgid "Feed content"
msgstr "Enhavo de fluo"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoloj plus mallongigita teksto"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Globala agordo por la defaŭlta montrado de enhavaj eroj en ĉiu fluo."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Uzant-agordeblaj tempozonoj."
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kiam ŝaltita, uzantoj povas agordi sian tempozonon kaj tiel datoj "
"montriĝos."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "La unua tago de la semajno por kalendaraj montroj."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
msgid "Short date format"
msgstr "Mallonga datformato"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Mallonga datformata montro."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Laŭmenda mallonga formato de dato"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Uzantodifinita mallonga formato de dato. Vidu la <a "
"href=\"@url\">manlibronde PHP</a> por disponeblaj opcioj. Tiu formato "
"estas nuntempe agordita pormontri kiel <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mezgranda datformato."
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mezgranda montro de dato."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Laŭmenda mezgranda datformato."
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr "Uzant-difinita mezgranda datformato."
msgid "Long date format"
msgstr "Longa datformato."
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Pli longa datformato uzata por detala montro."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Laŭmenda formato de longa dato"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Uzant-difinita longa datoformato. Vidu la <a href=\"@url\">manlibron "
"de PHP</a>por disponeblaj opcioj. Ĉi tiu formato estas nuntempe "
"agordita por montri kiel<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antaŭ ol vi ŝaltas purajn URL-ojn, vi devas testi por vidi ĉu via "
"servilo estas ĝuste agordita. Se vi povas vidi ĉi tiun paĝon denove "
"post kiam vi klakas la ligilon de \"Testu purajn URL-ojn\", la testo "
"sukcesis kaj la radiobutonoj supre alireblos. Se anstataŭe, vi estas "
"alidirektita al eraro de \"Paĝo ne trovita\", vi devos ŝanĝi la "
"agordon de via servilo. La <a href=\"@handbook\">manlibran paĝon pri "
"puraj URL-oj</a> havas aldonajn erarsolvajn informojn."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testu purajn URL-ojn</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron funkciis sukcese."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron malsukcesis."
msgid "Command counters"
msgstr "Komandaj nombriloj"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "La nombro da ordonoj de <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "La nombro da tabelaj ŝlosoj."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "La nombro da tabelaj malŝlosoj."
msgid "Query performance"
msgstr "Informpeta rendimento"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "La nombro da kunligoj sen indekso; devas esti nulo."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "La nombro da ordigoj farataj senindekse; devas esti nulo."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "La nombro de fojoj kiam la sistemo povis ŝlosi tuj."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "La nombro da fojoj kiam la servilo devis atendi por ŝloso."
msgid "Query cache information"
msgstr "Kaŝmemoraj informoj de informpeto"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La kaŝmemoro de MySQL-informpetoj povas plibonigi la rendimenton de "
"via retejo per konservado de la rezulto de petoj. Tiam, se identa "
"informpeto estas ricevita poste, la servilo de MySQL prenos la "
"rezulton de la informpeta kaŝmemoro, anstataŭ sintakse analizi kaj "
"funkciigi la ordonon denove."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "La nombro da informpetoj en la informpeta kaŝmemoro."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"La nombro da fojoj ke MySQL trovis antaŭajn rezultojn en la "
"kaŝmemoro."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"La nombro da fojoj ke MySQL aldonis informpeton al la kaŝmemoro "
"(maltrafoj)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"La nombro da fojoj ke MySQL devis forigi petojn de la kaŝmemoro, ĉar "
"la memoro elĉerpiĝis.  Ideale devas esti nulo."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Neniuj moduloj estas disponeblaj por malinstali."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Ĉi tiu haŭto bezonas PHP-version @php_required kaj ne kongruas kun "
"PHP-versio !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Vi devas ŝalti la modulon de @dependencies por instali @module."
msgstr[1] "Vi devas ŝalti la modulojn de @dependencies por instali @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"La sistema modulo estas fundamente de via Drupala retejo, kaj "
"provizasbazan, sed ampleksigeblan funkciaron por uzado de aliaj "
"moduloj kaj haŭtoj.La sistema modulo enhavas kelkajn el la necesaj "
"elementoj de Drupalo,inkluzivante preparadon kaj montradon de la "
"administra paĝo, kaj agordadode fundamentaj agordoj de la retejo. "
"Multe da gravaj sistemaj administrajoperacioj estas ankaŭ parto de la "
"sistema modulo."
msgid "The system module provides:"
msgstr "La sistema modulo provizas:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"subtenon por ŝalti kaj malŝalti <a href=\"@modules\">modulojn</a>. "
"Drupalovenas kun multe da kernaj moduloj; ĉiu modulo provizas sian "
"aron de specialajfunkcioj kaj povas esti ŝaltita depende de la "
"bezonoj de via retejo. Multaj membrojkontribuis multe da moduloj kiuj "
"elŝuteblas ĉe la<a href=\"@drupal-modules\">modula paĝo de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"subtenon por ŝalti kaj malŝalti <a href=\"@themes\">haŭtojn</a>, "
"kiujdeterminas la aspekton kaj prezenton de via retejo. Drupalo venas "
"kunkelkaj kernaj haŭtoj kaj aldonaj kontribuitaj haŭtoj elŝuteblas "
"ĉe la<a href=\"@drupal-themes\">haŭta paĝo de Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ampleksan <a href=\"@cache-settings\">kaŝmemoran sistemon</a> "
"kiupermesas efikan reuzadon de antaŭkonstruitaj retpaĝoj kaj "
"retpaĝeroj.Drupalo konservas la paĝojn petitajn de anonimaj uzantoj "
"en densigitaformato; dependante de la agordado de via retejo kaj la "
"kvanto de viareta trafiko ligita al anonimaj vizitantoj, la kaŝmemora "
"sistemo de Drupaloeble signife plirapidigus vian retejon."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"aron de rutinaj administraj operacioj kiuj dependas de ĝuste "
"agordita<a href=\"@cron\">administra tasko de cron</a> por funkcii "
"aŭtomate. Multeda aliaj moduloj, inkluzive la novaĵ-kolektilo, "
"ping-modulo kaj serĉado ankaŭdependas de <a "
"href=\"@cron\">administraj taskoj de cron</a>. Por pliajinformoj, vidu "
"la retan manlibron por <a href=\"@handbook\">agordi taskojnde "
"cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"bazajn agordajn opciojn por via retejo, inkluzive de<a "
"href=\"@date-settings\">dataj kaj tempaj agordoj</a>,<a "
"href=\"@file-system\">agordoj de dosiersistemo</a>,<a "
"href=\"@clean-url\">subteno de puraj URL-oj</a>,<a "
"href=\"@site-info\">nomo kaj aliaj informoj de retejo</a>, kajfunkcio "
"de <a href=\"@site-maintenance\">administrado de retejo</a> "
"porprovizore eksterretigi vian retejon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@system\">Sistema modulo</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bonvenon en administrejo. Ĉi tie Vi povas stiri funkciadon de Via "
"paĝaro."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo montras al vi ĉiujn administrajn taskojn por ĉiu "
"modulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Elektu kiujn haŭtojn disponeblas al viaj uzantoj kaj elektu la "
"defaŭltan haŭton. Por agordi tutretejajn montrajn agordojn, klaku la "
"supran taskon \"agordi\". Alternative, por superŝalti ĉi tiujn "
"agordojn en specifa haŭto, klaku la ligilon de \"agordi\" por tiu "
"haŭto. Rimarku ke malsamaj haŭtoj eble havas malsamajn regionojn por "
"montri enhavon; pro konsisteco en prezento,eble vi volus ŝalti nur "
"unu haŭton."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Por ŝanĝi la aspekton de via retejo, multe da <a "
"href=\"@themes\">kontribuitajhaŭtoj</a> disponeblas."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj regas la montrajn agordojn por la haŭto de "
"<code>%template</code>. Kiam via retejo montriĝas uzante ĉi tiun "
"haŭton, ĉi tiuj agordoj estos uzataj. Kiam oni klakas \"Restarigi al "
"la defaŭlta,\" vi povas elekti uzi la <a href=\"%global\">globalajn "
"agordojn</a> por ĉi tiu haŭto."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ĉi tiuj opcioj estas defaŭltaj montraj agordoj por via tuta retejo, "
"trans ĉiuj haŭtoj. Krom se ili ne estas superagordita de specifa "
"haŭto, ĉi tiuj agordoj estos uzataj."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduloj estas kromprogramoj kiuj etendas la kernan funkciaron de "
"Drupalo. Onipovas ŝalti modulojn elektante markobutonojn de "
"<em>Ŝaltita</em> sube kajklakante la butonon de <em>Konservi "
"agordon</em>. Post kiam modulo estas ŝaltita,novaj <a "
"href=\"@permessions\">permesoj</a> disponeblas. Por redukti "
"servilanŝarĝon, moduloj kun sia markobutono de "
"<em>Trafik-limigo</em> elektita provizoremalŝaltiĝas kiam via retejo "
"estas ekstreme okupita. (Rimarku ke lamarkobutono de "
"<em>Trafik-limigo</em> nur disponeblas se la Trafik-limigamodulo estas "
"ŝaltita."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La aŭtomata-trafik-limiga funkciado devas esti ŝaltita en la<a "
"href=\"@throttle\">trafik-limiga agorda paĝo</a> post kiam oni "
"ŝaltisla trafik-limigan modulon."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Gravas ke <a href=\"@update-php\"> funkcias ĉiufoje kiam "
"moduloĝisdatiĝas al nova versio."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Vi povas trovi ĉiujn administrajn taskojn apartenante al specifa "
"moduloĉe la <a href=\"@by-module\">administra paĝo laŭ modulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Por pliampleksigi la funkciadon de via retejo, multe da<a "
"href=\"@modules\">kontribuitaj moduloj</a> disponeblas."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"La malinstala procezo forigas ĉiujn datumojn kiuj rilatas al modulo. "
"Por malinstali modulon, vi devas unue malŝalti ĝin. Ne ĉiuj moduloj "
"subtenas tiun funkcion."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"La bloko de <em>Povigata per Drupalo</em> estas nedeviga ligilo al la "
"hejmpaĝode la projekto de Drupalo. Kvankam tute ne estas devo de "
"retejoj havu tiunligilon, ĝi povas esti uzata por montri subtenon por "
"Drupalo."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas trovi superrigardeton de via Drupalaj retejaj "
"parametroj, same kiel ajnaj problemoj trovitaj kun via instalo. Povas "
"esti utila kopii kajalglui ĉi tiujn informojn en subtenaj petoj en la "
"subtenaj forumoj kaj projektajtemaj petoj de Drupalo ."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Elekto de la alia grafika temo ŝanĝos aspekton kaj strukturon de la "
"retejo."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Elektu vian lokan tempon. Datoj kaj tempoj en la tuta retejo estos "
"montrataj uzante ĉi tiun tempozonon."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Povigata per Drupalo"
msgid "Badge color"
msgstr "Nomŝilda koloro"
msgid "Badge size"
msgstr "Nomŝilda grandeco"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"La mesaĝo kiu devas sendiĝi. Vi povas inkluzivi la jenajn "
"variablojn:%site_name, %username, %node_url, %title, %teaser, %body. "
"Ne ĉiuj variablojdisponeblas en ĉiuj kontekstoj."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"La mesaĝo por montri al nuna uzanto. Vi povas inkluzivi la jenajn "
"variablojn:%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Neĉiuj variabloj disponeblas en ĉiuj kontekstoj."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Povigata per Drupalo, malfermitkoda enhav-mastruma sistemo"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Ne povis forigi provizoran dosieron \"%path\" dum ruba kolektado"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Ne povas uzi %author eron en ĉi tiu kontekto."
msgid "access site reports"
msgstr "raportoj de aliro reteja"
msgid "select different theme"
msgstr "elektu malsaman haŭton"
msgid "administer files"
msgstr "administri dosierojn"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakta reĝimo"
msgid "By task"
msgstr "Laŭ taskoj"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Agordoj por la aspekto de via administraj paĝoj."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Ŝanĝu kiun temon via retejo uzas aŭ permesas ke uzantoj uzu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Elektu la defaŭltan haŭton."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti ekstrajn modulojn por via retejo."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ŝanĝu bazajn retejajn informojn, kiel la reteja nomo, slogano, "
"retpoŝtadreso, misio, ĉefpaĝo kaj pli."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Regu kiel Drupalo traktas erarojn inkluzive 403/404-eraroj same kiel "
"PHP-eraroj."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Protokolado kaj atentigoj"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Agordoj por moduloj de protokolado kaj atentigoj. Multaj moduloj povas "
"vojigiDrupalaj sistemaj eventoj al malsama destino, kiel syslog, "
"datumbazo, retpoŝto,... ktp."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Diru al Drupalo kie ĝi konservu alŝutitajn dosierojn kaj kiel aliri "
"al ili."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bilda ilaro"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elektu kiun bildan ilaron vi volas uzi se vi instalis nedevigajn "
"ilarojn."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-eldonado"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Agordu la nombron da eroj de fluo kaj ĉu fluoj devas esti "
"titoloj/mallongigita teksto/plena teksto."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato kaj tempo"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Agordoj por kiel Drupalo montras daton kaj tempon, same kiel la "
"sisteman defaŭltan tempozonon."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Traserĉado laŭ dato kaj tempo"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Malatingebligu la retejon por prizorgado aŭ reatingebligu ĝin."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti purajn URL-ojn de via retejoj."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontrolado de puraj URL-oj"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Akiru statan raporton pri la operacio de via retejo kaj aliaj trovitaj "
"problemoj."
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Konservas detalojn pri staploj (procezoj kiuj funkcias en multaj petoj "
"de HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Via instalo de PHP estas tro malnova. Drupalo bezonas almenaŭ PHP "
"%version."
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> estas ŝaltitaj. Drupalo bezonas ke ĉi tiu "
"agordaordono estu malŝaltita. Via retejo eble ne estas sekura "
"kiam<em>register_globals</em> estas ŝaltita. La PHP manlibro havas "
"instrukciojnpor <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">kiel "
"ŝanĝi agordojn</a>."
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memorlimo"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Konsideru pligrandigi vian limon de memoro en PHP al "
"%memory_minimum_limitpor helpi eviti erarojn en la instalado."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depende de via agordado, Drupalo povas funkcii kun PHP-memorlimo de "
"%memory_limit.Tamen, PHP-memorlimo de %memory_minimum_limit aŭ pli "
"multe estas rekomendita,speciale se via retejo uzas aldonajn "
"laŭmendajn aŭ kontribuitajn modulojn."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Pligrandigu la memorlimon per redakto de la parametro de memory_limit "
"enla dosiero %configuration-file kaj tiam restartigu vian retservilon "
"(aŭ kontaktuvian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktu vian sistemadministranton aŭ gastiganton por helpo kun la "
"pliigode via PHP-memorlimo."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Vidu la <a href=\"@url\">postulojn de Drupalo</a> por pliaj informoj."
msgid "Not protected"
msgstr "Ne protektita"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"La dosiero %file ne estas protektita kontraŭ modifoj kaj tiel estas "
"sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la permesojn de la dosiero por ke ĝi "
"estu nemodifebla."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@contact\">agordi cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron ne funkciis.  Bonvolu viziti <a href=\"@status\">statan "
"raporton</a> por pliajn informojn."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ne funkciis."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ne funkciis lastatempe."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prizorgaj taskoj de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Vi povas <a href=\"@cron\">funkciigi cron mane</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Ne eblas skribi en dosierujo %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vi eble devas elekti la ĝustan dosierujon ĉe la <a "
"href=\"@admin-file-system\">paĝo de dosieraj sistemaj agordoj</a> aŭ "
"ŝanĝi la nunajn dosierujajn permesojn por ke ĝi estu modifebla."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Aŭtomata provo krei ĉi tiun dosierujon malsukcesis, eble pro "
"problemo depermesoj. Por daŭrigi la instaladon, aŭ kreu la "
"dosierujon aŭ modifu lapermesojn mane, aŭ certigi ke la instalilo "
"havas la permesojn por krei ĝinaŭtomate. Por pliaj informoj, bonvolu "
"vidi INSTALL.txt aŭ la<a href=\"@handbook_url\">retan manlibron</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Modifebla (em>publika</em> elŝuta metodo)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Modifebla (<em>privata</em> elŝuta metodo)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datumbazaj ĝisdatigoj"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kelkaj moduloj havas datumbazajn skemajn ĝisdatigojn por instali. Vi "
"devas funkciigi la <a href=\"@update\">datumbazan ĝisdatigan "
"skripton</a> tuj."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"La skripto de update.php estas alirebla al ĉiuj sen aŭtentokontrolo, "
"kioestas sekureca risko. Vi devas ŝanĝi la valoron de "
"$update_free_access envia settings.php reen al MALVERA."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aliro al update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Ĝisdatigaj atentigoj estas malŝaltitaj. Estas <strong>forte "
"rekomendita</a>ke vi ŝaltu la modulon de la ĝisdatiga stato de la<a "
"href=\"@module\">paĝo de modula administrado</a> por resti "
"ĝisdatapri novaj versioj de Drupalo. Por pliaj informoj, vidu la<a "
"href=\"@update\">paĝon de stata manlibro de Drupalo</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Prizorgas ĝeneralan agordon de la retejo por administrantoj."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Elektitaj enhavspecoj por kategoriigi uzante ĉi tiun vortprovizon."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Terminoj estas kreitaj de uzantoj kiam submetante afiŝojn tajpante "
"komo-disigitanliston."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permesas ke afiŝoj povu havi pli ol unu termino de ĉi tiu "
"vortprovizo (ĉiamvera por etikedoj)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Almenaŭ unu termino en ĉi tiu vortprovizo devas esti elektita kiam "
"submetanteafiŝon."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vortprovizoj estas montrataj laŭ pezo."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restarigi al alfabeta"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Aldoni terminon al %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Priskribo de la termino. Por esti montrita en paĝoj de "
"taksonomio/termino kajRSS-fluoj."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonimoj de ĉi tiu termino, unu sinonimo por ĉiu linio."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminoj estas montrataj laŭ pezo."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Peza valoro devas esti numera."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Agordi multajn superterminojn?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Aldoni multajn superterminojn al termino kaŭzos ke la vortprovizon "
"de%vocabulary serĉu multajn superterminojn por ĉiu termino. Ĉar "
"multajsuperterminoj ne estas subtenataj kiam uzante la skeman "
"interfacon deŝovi kaj demeti.  Se vi ŝaltas ĉi tiun opcion, ŝovi "
"kaj demeti estos malŝaltita.Se vi elektas havi multajn "
"superterminojn, vi nur povos agordi superterminojnuzante la formularon "
"de termina redaktado."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Vi rajtas reŝalti la interfacon de ŝovi kaj demeti iam ajn per "
"reduktado demultaj superterminoj al sola supertermino por la terminoj "
"en ĉi tiu vortprovizo."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Agordi multajn superterminojn."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas reŝarĝi la vortprovizon %title al "
"alfabeta sinsekvo?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reŝarĝi vortprovizon forigos ĉiujn laŭmendajn sinsekvojn kaj "
"ordigoserojn alfabete."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reŝarĝi vortprovizon %name al alfabeta sinsekvo."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Aŭtomata trafik-limigo por anonimaj uzantoj"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La obstrukcia rega trafiklimigilo povas esti aŭtomate enŝaltita kiam "
"la nombro da anonimaj uzantoj nuntempe vizitante vian retejon troas la "
"elektita kvanto. Ekzemple, por komenci la trafiklimigon kiam via "
"retejo havas 250 anonimajn uzantojn samtempe, enmetu '250' en ĉi tiu "
"kampo. Lasu la valoron malplena aŭ elektu \"0\" se vi ne volas "
"aŭtomate trafiklimigi anonimajn uzantojn. Vi povas vidi la kvanton de "
"anonimaj uzantoj uzante la blokon de \"Kiu enretas?\""
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Aŭtomata trafik-limigo por aŭtentikaj uzantoj"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La obstrukcia rega trafiklimigilo povas esti aŭtomate enŝaltita kiam "
"la nombro da aŭtentikaj uzantoj nuntempe vizitante vian retejon troas "
"la elektita kvanto. Ekzemple, por komenci la trafiklimigon kiam via "
"retejo havas 50 aŭtentikajn uzantojn samtempe, enmetu '50' en ĉi tiu "
"kampo. Lasu la valoron malplena aŭ elektu \"0\" se vi ne volas "
"aŭtomate trafiklimigi anonimajn uzantojn. Vi povas vidi la kvanton de "
"aŭtentikaj uzantoj uzante la blokon de \"Kiu enretas?\""
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Aŭtomata trafik-limiga probableca limigilo"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La aŭtomata trafiklimiga probableca limigilo estas efikeca meĥanismo "
"por statistike redukti la procezon de la aŭtomata trafiklimigilo.  La "
"limigilo estas esprimita kiel procentaĵo de paĝvidoj, do ekzemple se "
"ĝi estas agordita al la defaŭlta de 10%, ni kontrolas la datumbazon "
"por ĝisdatigi la trafiklimigila stato 1 el ĉiuj 10 vidoj. Ju pli "
"okupita via retejo, des malpli indas agordi la limigan valoron."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ne estas valida aŭtomata trafiklimiga agordo. Bonvolu enmeti "
"pozitivan numeran valoron."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"La trafik-limiga modulo ebligas meĥanismon por obstrukci-rego per "
"trafik-limigo. Se la TTT-ejo alligiĝas de populara TTT-ejo, aŭ alie "
"fariĝas la viktimo de \"servo-malpermesa\" atako, via TTT-servilo "
"eble iĝos superŝutita. Ĉi tiun meĥanismon uzas aliaj moduloj por "
"aŭtomate optimumigi sian plenumadon per dumtempe malpermesi "
"procesor-intensajn funkciojn. Ekzemple, en la TTT-eja haŭto, oni eble "
"elektos malpermesi bildojn kiam la servilo estas tro okupata aŭ en "
"moduloj, oni eble elektos malpermesi iujn komplikajn komputojn."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"La obstrukci-rega trafikligilo povas esti aŭtomate enŝaltita kiam la "
"nombro da anonimaj aŭ aŭtentikaj uzantoj nuntempe vizitante la "
"retejon troas de la akceptebla kvanto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@throttle\">modulo de iTrafik-limigo</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"La trafik-limiga modulo ebligas meĥanismon por obstrukci-rego per "
"trafik-limigo. Se la TTT-ejo alligiĝas de populara TTT-ejo, aŭ alie "
"fariĝas la viktimo de \"servo-malpermesa\" atako, via TTT-servilo "
"eble iĝos superŝutita. Ĉi tiun meĥanismon uzas aliaj moduloj por "
"aŭtomate optimumigi sian plenumadon per dumtempe malpermesi "
"procesor-intensajn funkciojn."
msgid "throttle"
msgstr "trafik-limigo"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Trafik-limigo: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 uzanto alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita"
msgstr[1] "@count uzantoj alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gasto alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita."
msgstr[1] "@count gastoj alirante retejon; trafiklimigo ŝaltita."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gasto alirante retejon; trafiklimigo malŝaltita"
msgstr[1] "@count gastoj alirante retejon; trafiklimigo malŝaltita"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Regu kiom via retejo forigas enhavon dum granda trafika ŝarĝo."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Prizorgas mekanismon por malebligi nenecesan enhavon, por regi troan "
"retejan trafikon."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"La ŝanĝospura modulo montras la laste aldonita aŭ ĝisdatigita "
"enhavo al viaretejo, kaj provizas uzantnivelajn ŝanĝospurojn por "
"sekvi la kontribuojn despecifaj aŭtoroj."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La paĝo de <em>Lastaj afiŝoj</em> alireblas per ligilo en la naviga "
"menubloko kaj montras novan kaj laste-ĝisdatigitan enhavon (inkluzive "
"laenhavspecon, la titolon, la aŭtoran nomon, nombron da komentoj, kaj "
"temponde lasta ĝisdatigo) plej lastaj eroj unue. Afiŝoj markiĝas "
"kiel ĝisdataj kiamŝanĝoj okazas en la teksto, aŭ kiam novaj "
"komentoj aldoniĝas. Por uzi la ŝanĝospuran modulon por "
"<em>rigardi</em> por ĝisdatigita enhavo de uzanto, klaku sur ties "
"uzanta profilo, kaj tiam la <em>ŝanĝospura</em> langeto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@tracker\">modulo de Ŝanĝospurilo</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"La enhava traduka modulo permesas ke enhavo povu esti tradukita "
"enmultaj lingvoj. Laborante kun la <a href=\"@locale\">lokaĵara "
"modulo</a>(kiu administras ŝaltitajn lingvojn kaj provizas tradukon "
"por la retejainterfaco), la enhava traduka modulo estas ŝlosila por "
"krei kaj administritradukitan retejan enhavon."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Agordante tradukon de enhavo kaj traduk-ŝaltitajn enhavspecojn:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Atribuu la permeson de <em>traduki enhavon</em> al la taŭgaj uzantaj "
"rolojĉe la <a href=\"@permissions\">paĝo por agordi permesojn</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Aldonu kaj ŝaltu deziratajn lingvojn ĉe la <a "
"href=\"@languages\">paĝo por lingva agordo</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determinu kiujn <a href=\"@content-types\">enhavspecojn</a> "
"tradukendas.Por ŝalti tradukan subtenon por enhavspeco, redaktu la "
"specon, kaj poste ĉe lafallisto de <em>Multlingva subteno</em>,  "
"elektu <em>Ŝaltita, kun traduko</em>.(<em>Multlingva subteno</em> "
"estas lokitaj ene de <em>Laborfluaj agordoj</em>.)Certe konservu ĉiun "
"enhavspecon post kiam vi enŝaltas multlingvan subtenon."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Laborante kun traduk-ŝaltitajn enhavspecojn:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Uzu la falliston de <em>Lingvo</em> por elekti la taŭgan lingvon kiam "
"kreante aŭredaktante afiŝojn."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Provizu novan aŭ redaktu nunajn tradukojn por ekzistantajn afiŝojn "
"per lalangeto de <em>Traduko</em>. Ĝi nur videblas kiam oni vidas "
"afiŝon kieluzanto kun la permeso de <em>traduki enhavon</em>, ĉi tiu "
"langeto permesaske tradukoj povu esti aldonataj aŭ redaktataj uzante "
"speciala redakta formularokiu ankaŭ montras la enhavon tradukatan."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Ĝisdatigu tradukojn kiel bezonata, por ke ili ĝuste spegulu "
"ŝanĝojn en laenhavo de la originala afiŝo. La traduka stata flago "
"provizas simplan metodonpor atentadi eksdatajn tradukojn. Post kiam "
"redaktante afiŝon, ekzemple,elektu la markobutonon de <em>Flagi "
"tradukojn kiel eksdataj<em> por markiĉiujn ĝiajn tradukojn kiel "
"eksdataj kaj reviziendaj.  Individuaj tradukoj povasesti markitaj por "
"revizii elektante la markobutonon de <em>Ĉi tiu tradukoestas "
"revizienda</em> sur la traduka redakta formularo."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">paĝo por Enhava mastruado</a> montras la "
"lingvonde ĉiu afiŝo, kaj ankaŭ permesas filtradon laŭ lingvo aŭ "
"traduka stato."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Uzu la <a href=\"@blocks\">bloko de lingva ŝaltilo</a> proviziita de "
"la lokaĵaramodulo por permesi ke uzantoj povu elekti lingvon. Se "
"disponebla, kaj la retejainterfaco kaj enhavo estas prezentataj en la "
"lingvo elektita."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">Traduka modulo</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Tradukoj de enhaveroj estas administrataj per tradukaroj. Ĉiu "
"tradukaro havasunu fontan afiŝon kaj ajnan kvanton da tradukoj en "
"la<a href=|\"!languages\">ŝaltitaj lingvoj</a>. Ĉiuj tradukoj estas "
"regule kontrolitajpor vidi ĉu ili estas ĝisdataj aŭ eksdataj "
"bazitaj sur kiom la fonta afiŝo estismodifita."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ŝaltu multlingvan subtenon por ĉi tiu enhavspeco. Se ŝaltita, "
"lingva elektakampo aldoniĝos al la redakta formularo, permesante al "
"vi elekti unu el la<a href=\"!languages\">ŝaltitaj lingvoj</a>. Vi "
"ankaŭ povas enŝalti tradukadonpor ĉi tiu enhavspeco, kiu permesas "
"al vi havi enhavon tradukitan al la ŝaltitajlingvoj. Ekzistanta "
"enhavo ne ŝanĝiĝas pro ĉi tiu opcio."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tradukaj agordoj"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marki tradukojn kiel eksdataj"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se vi ŝanĝis ion signife, kiu signifas ke tradukoj devas esti "
"ĝisdatigitaj,vi povas marki ĉiujn tradukojn de ĉi tiu afiŝo kiel "
"eksdataj. Tio neŝanĝos ajnan alian econ de tiuj afiŝoj, kiel "
"ekzemple ĉu ili estaspublikitaj aŭ ne."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Ĉi tiu traduko devas esti ĝisdatigita."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kiam ĉi tiu opcio estas ŝaltita, ĉi tiu traduko devas esti "
"ĝisdatigita, ĉar lafonta afiŝo ŝanĝiĝis. Malŝaltu kiam la "
"traduko estas denove ĝisdata."
msgid "translate content"
msgstr "traduku enhavon"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduko de enhavo"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permesas ke enhavo povu esti tradukita en aliaj lingvoj."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Sube vi povas atribuigi agojn por funkcii dum ĉiu trairo de<a "
"href=\"@cron\">administra tasko de cron</a>."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nekonata eldona dato"
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Ne eblas akiri informojn pri disponeblaj novaj eldonoj kaj "
"ĝisdatigoj."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Laste kontrolita: @time antaŭe"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Laste kontrolita: neniam"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inkluzivas: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Malŝaltitaj moduloj"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Malŝaltitaj haŭtoj"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Elektu kiom ofte vi volas aŭtomate kontroli por novaj eldonoj de viaj "
"nunajinstalitaj moduloj kaj haŭtoj."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Ĉi tie vi povas trovi informojn pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj "
"instalitajmoduloj kaj haŭtoj. Rimarku ke ĉiu modulo aŭ haŭto estas "
"parto de\"projekto\", kiu eble aŭ eble ne havas la saman nomon, kaj "
"eble inkluzivasmultajn modulojn aŭ haŭtojn ene de ĝi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Por etendigi la funkciadon aŭ ŝanĝi la aspekton de via retejo, "
"multajkontribuitaj <a href=\"@modules\">moduloj</a> kaj<a "
"href=\"@themes\">haŭtoj</a> disponeblas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vidu la paĝon de <a href=\"@available_updates\">disponeblaj "
"ĝisdatigoj</a>por informoj pri instalitaj moduloj kaj haŭtoj kun "
"novaj versioj eldonitaj."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"La Ĝisdatiga stata modulo de regule kontrolas por novaj versioj de "
"via retejasoftvaro (inkluzive kontribuitajn modulojn kaj haŭtojn), "
"kaj atentigas vin aldisponeblaj ĝisdatigoj."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@update-report\">raporto de disponeblaj "
"ĝisdatigoj</a>atentigos vin kiam novaj eldonoj elŝuteblas. Vi povas "
"agordi opciojn porkiom ofte kontroli ĝisdatigojn kaj atentigojn ĉe "
"la<a href=\"@update-settings\">agorda paĝo de la Ĝisdatiga stata "
"modulo</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bonvolu rimarki ke por provizi tiujn informojn, anonimaj "
"uzadajstatistikoj sendiĝas al drupal.org. Se dezirata, vi povas "
"malŝalti laĜisdatiga stata modulo de la <a href=\"@modules\">paĝo "
"demodula administranto</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por la <a "
"href=\"@contact\">modulo de Ĝisdatiga stato</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Ĝisdatiga stato de moduloj kaj haŭtoj"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Neniuj informoj disponeblas pri potencialaj novaj eldonoj por nunaj "
"instalitajmoduloj kaj haŭtoj. Por kontroli por ĝisdatigoj, vi eble "
"devas<a href=\"@run_cron\">funkciigi cron</a> aŭ vi povas<a "
"href=\"@check_manually\">kontroli mane<a>. Bonvolu rimarki ke "
"kontrolipor disponeblaj ĝisdatigoj povas daŭri longe, do bonvolu "
"pacienci."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sekurecaj ĝisdatigaj disponeblas por unu aŭ pli de viaj moduloj "
"aŭhaŭtoj. Por certigi pri la sekureco de via servilo, vi devas "
"ĝisdatigi tuj!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ekzistas ĝisdatigoj por unu aŭ pli el viaj moduloj aŭ haŭtoj. Por "
"certigi kevia retejo ĝuste funkciu, indas ĝisdatigi ilin kiel eble "
"plej baldaŭ."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Akiru statan raporton pri disponeblaj ĝisdatigoj por viaj instalitaj "
"modulojkaj haŭtoj."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontrolas la staton de alireblaj ĝisdatigoj por Drupalo kaj viaj "
"instalitaj moduloj kaj haŭtoj."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Montri alkroĉitajn dosierojn kiam vidante afiŝon."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Ĉi tiu alŝuta modulo permesas ke uzantoj povu alŝuti dosierojn al "
"la retejo. La povo alŝuti dosierojn al retejo estas grava por membroj "
"de komunumo kiuj volas dividi laboron. Ĝi ankaŭ utilas al "
"administrantoj kiuj volas ke alŝutitaj dosieroj restu konektitaj al "
"afiŝoj."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Uzantoj kun la permeso por alŝuti dosierojn povas alŝuti "
"akroĉaĵojn al afiŝoj.Alŝutoj povas esti ŝaltitaj por specifaj "
"enhavspecojn en la agorda paĝo deenhavspecoj.  Ĉiu uzanta rolo povas "
"esti agordita por limigi aŭ regi ladosiergrandecon de alŝutoj, aŭ "
"la maksimuma dimensio de bildaj dosieroj."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron <a "
"href=\"@upload\">Alŝuta paĝo</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Uzantoj kun la <a href=\"@permissions\">permeso por alŝuti "
"dosierojn</a> povas alŝuti dosierojn. Uzantoj kun la <a "
"href=\"@permissions\">permeso por vidi alŝutitajn dosierojn</a> povas "
"vidi alŝutitajn dosierojn. Vi povas elekti kiujn tipojn de la "
"mesaĝoj povas akcepti la alŝutitajn aldonojn en <a "
"href=\"@types\">agordoj de tipoj de la enhavo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Dosieraj alŝutoj"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Regu kiel oni rajtas alkroĉi dosierojn al enhavo."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permesas al uzantoj alŝuti kaj alkroĉi dosierojn al enhavo."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registriĝaj agordoj de uzanto"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Vizitantoj povas krei kontojn, sed aprobo de administranto bezonatas."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Postuli retpoŝtan validigon kiam vizitanto kreas konton"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se tiu ĉi markobutono estas ŝaltita, novaj uzantoj devas nepre "
"validigi siajn retpoŝtadresojn antaŭ ol ensaluti en la retejon, kaj "
"la sistemo donos al ili pasvorton generitan de ls sistemo. Kiam "
"malŝaltita, uzantoj ensalutos tuj post registriĝo, kaj rajtas elekti "
"siajn proprajn pasvortojn dum registriĝo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Gvidlinioj por registriĝoj de uzantoj"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto estas montrata supre de la uzanta registriĝa formularo "
"kajutilas por helpi aŭ instrui viajn uzantojn."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupalo sendas retpoŝtojn kiam ajn novaj uzantoj registriĝas por via "
"retejo, kaj nedevige, ankaŭ atentigas uzantojn post aliaj kontaj "
"agoj. Uzantesimplan aron da enhavaj ŝablonoj, atentigaj retpoŝtoj "
"povas esti agorditajpor la specifaj bezonoj de via retejo."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bonvenon, nova uzanto kreita de administranto"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Agordu bonvenigajn retpoŝtojn, sendotajn al novaj membraj kontoj "
"kreitaj deadministranto."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bonvenon, neniu aprobo bezonata"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Agordu bonvenigajn retpoŝtojn sendotajn al novaj membraj post "
"registriĝo,kiam neniu administra aprobo estas bezonata."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bonvenon, atendanta administran aprobon"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Agordu bonvenigajn retpoŝtojn sendotajn al novaj membroj post "
"registriĝo,kiam administra aprobo estas bezonata."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Retpoŝto por pasvorta memorigo"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Agordu retpoŝtajn mesaĝojn sendotajn al uzantoj kiuj petas novan "
"pasvorton."
msgid "Account activation email"
msgstr "Retpoŝto por aktivigi retpoŝton"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ŝalti kaj agordi retpoŝtajn mesaĝojn sendotajn al uzantoj post "
"kontaaktivigo (kiam administranto aktivigas konton de uzanto kiu jam "
"registriĝis, enretejo kie administra aprobo bezonatas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Atentigi uzanton kiam nova konto aktiviĝas."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Retpoŝto pri blokita konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Ŝaltu kaj agordu retpoŝtajn mesaĝojn senditajn al uzantoj kiam "
"iliaj kontoj estasblokitaj."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Atentigi uzanton kiam konto estas blokita."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Retpoŝto pri forigita konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Ŝaltu kaj agordu retpoŝtajn mesaĝojn sendotajn al uzantoj kiam "
"iliaj kontojestas forigitaj."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Atentigi uzanton kiam konto estas forigita."
msgid "Signature support"
msgstr "Subskriba subteno"
msgid "Picture support"
msgstr "Bilda subteno"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdosierujo en la dosierujo %dir kie bildoj estos konservitaj."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimumaj dimensioj por bildo"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumaj dimensioj por bildoj, en bitbilderoj."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimuma grandeco de bilda dosiero."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimuma dosiergrandeco por bildoj, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Bildaj gvidlinioj"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tiu ĉi teksto aperos ĉe la formularo por alŝuti bildon aldone al la "
"defaŭltaj gvidlinioj. Ĝi utilas por helpi aŭ instrui viajn "
"uzantojn."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"La nomo por tiu ĉi rolo. Ekzemple: \"moderatoro\", \"redakta "
"estraro\", eteja arkitekto\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "La rola nomo %name jam ekzistas. Bonvolu elekti alian rolan nomon."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "La rolo estis alinomita."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "La rolo estas forigita."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Konsistas el ajna nombro de signoj, eĉ nul signoj"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Kongruas kun precize unu signo."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La alira regulo estas konservita."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La alira regulo estas aldonita."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nenio entajpita. Bonvolu entajpi testan tekston kaj reprovi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Entajpu la uzantnomo por kontroli ĉu ĝi estas permesita aŭ ne."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Entajpu retpoŝtadreson por kontroli ĉu ĝi estas permesata aŭ ne."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Entajpu gastignomon aŭ IP-adreson por kontroli ĉu ĝi estas "
"permesata aŭ ne."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolu gastignomon"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "La uzantnomo %name ne estas permesata."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "La uzantnomo %name estas permesata."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail ne estas permesata."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La retpoŝtadreso %mail estas permesata."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "La gastignomo %test ne estas permesata."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "La gastignomo %test estas permesata."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Estas nun neniuj aliraj reguloj."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Retpoŝti novan pasvorton"
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Pardonu, %name ne estas konata kiel uzantnomo aŭ retpoŝtadreso."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ni retpoŝtis pluajn instrukciojn al vi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la konton %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉiu enhavo de ĉi tiu uzanto estos atribuita al la anomina konto. Ĉi "
"tiu ago ne povas esti malfarata."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name estas forigita."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vi devas entajpi uzantnomon."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas komenci per spaco."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Uzantnomo ne povas finiĝi per spaco."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Uzantnomo ne povas enhavi plurajn spacojn sinsekve."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Uzantnomo enhavas nevalidan signon."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "La uzantnomo ne validas por ensaluto."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La uzantnomo %name tro longas: ĝi devas esti %max signoj aŭ malpli."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi retpoŝtadreson."
msgid "Who's online"
msgstr "Kiu estas enrete"
msgid "User list length"
msgstr "Uzanta listlongeco"
msgid "Online users"
msgstr "Enretaj uzantoj"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Entajpu la pasvorton kiu akompanas vian uzantnomon."
msgid "Signature settings"
msgstr "Agordoj de subskriboj"
msgid "Delete picture"
msgstr "Forigu bildon"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Ŝaltu ĉi tiun markobutonon por forigi vian aktualan bildon."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administranto kreis konton por vi ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Retejestro ĉe !site kreis konton por vi. Vi nun rajtas ensaluti al "
"!login_uri uzante la jenajn uzantnomon kaj pasvorton:\n"
"\n"
"uzantnomo: !username\n"
"pasvorto:  !password\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj "
"algluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tio estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unu-foje.\n"
"\n"
"Post la ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri, por ke vi povu "
"ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site teamo"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site (atendante administran aprobon)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username, \n"
"\n"
"Dankon por registriĝi ĉe !site. Via kandidatiĝo por konto nun "
"atendas aprobon. Kiam ĝi estos aprobita, vi ricevos alian retpoŝton "
"enhavanteinformojn pri kiel ensaluti, agordi vian pasvorton, kaj "
"aliajn detalojn.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site teamo"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ŝanĝo de ensalutaj informoj por !username ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Peto por restarigi pasvorton por via konto estis farita ĉe !site.\n"
"\n"
"Vi nun rajtas ensaluti al !uri_brief alklakante ĉi tiun ligilon aŭ "
"kopiante kaj gluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ĝi estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unufoje. Ĝi "
"eksdatiĝos post unu tago kaj nenio okazos se ĝi ne estos uzata.\n"
"\n"
"Post ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri por ke vi povu ŝanĝi "
"vian pasvorton."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site (aprobita)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Via konto ĉe !site estis aktivita.\n"
"\n"
"Vi nun rajtas ensaluti klakante sur ĉi tiu ligilo aŭ kopiante kaj "
"gluanteĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tio estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unu-foje.\n"
"\n"
"Post la ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri, por ke vi povu "
"ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
"Post kiam vi elektis vian propran pasvorton, vi povos ensaluti "
"al!login_uri estonte uzante:\n"
"\n"
"uzantnomo: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site (forbarita)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Via konto ĉe !site estis blokita."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site (forigita)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Via konto ĉe !site estis forigita."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Malforbari elektitajn uzantojn"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Forbari la elektitajn uzantojn"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Forigi la elektitajn uzantojn"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"La modulo de uzantoj permesas ke uzantoj povu registriĝi, ensaluti "
"kaj elsaluti. Uzantoj profitas de ensalutado ĉar ĝi asociigas "
"enhavon kiun ili kreas kun ties konto kaj permesas agordi diversajn "
"permesojn por iliaj roloj. La modulo de uzantoj subtenas uzantajn "
"rolojn kiu povas agordi fajnajn permesojn kiuj permesas ke ĉiu rolo "
"povu fari nur tion kion la administranto volas. Ĉiu uzanto havas unu "
"aŭ pliajn rolojn. Defaŭlte estas du roloj <em>anonima</em> - uzanto "
"kiu ne ensalutis, kaj <em>aŭtentigita</em> uzanto kiu registriĝis "
"kaj estas rajtigita."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Uzantoj povas uzi sian propran nomon aŭ kromnomon kaj povas fajnigi "
"iujn personajn agordojn per sia individua paĝo de <em>Mia konto</em>. "
"Uzantoj devas validiĝi provizante lokan uzantnomon kaj pasvorton, aŭ "
"per ilia OpenID, nedevigakaj sekura metodo por ensaluti en multajn "
"retejojn kun ununura uzantnomo kajpasvorto. En kelkaj agordoj, uzantoj "
"rajtas aŭtentikiĝi uzante uzantnomon kajpasvorton de alia "
"Drupal-retejo, aŭ per iu alia reteja-specifa makanismo."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Vizitante alirante vian retejon estas atribuita kun unika ID, aŭ "
"seanca ID,kiu estas konservita en kuketo. La kuketo ne enhavas "
"personajn informojn,sed agas kiel ŝlosilo por akiri informojn de via "
"retejo. Uzantoj devas havikuketojn ŝaltitaj en sia retumilo kiam "
"uzante vian retejon."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, vidu la retan manlibron por <a "
"href=\"@user\">Uzanta modulo</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permesas al uzantoj registri, ensaluti, elsaluti, administri "
"proprajn uzantprofilojn ktp. Uzantoj de la retejo ne rajtas uzi siajn "
"proprajn nomojn por afiŝi enhavon ĝis kiam ili registriĝis por "
"uzanta konto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Ĉi tiu retejo permesas al administrantoj registri novajn uzantojn. "
"Retpoŝtadresoj kaj uzantnomoj de uzantoj devas esti unikaj."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Agordu alirajn regulojn por uzantnomoj kaj retpoŝtadresoj de novaj "
"kontoj (nunaj ensalutintoj ne aŭtomate elsalutiĝos). Se uzantnomo "
"aŭ retpoŝtadreso de nova konto kongruas kun ajna malpermesa regulo, "
"sed ne kun permesa regulo, tiam tiu konto ne rajtas kreiĝi aŭ "
"ensaluti. Gastiga regulo validas por ĉiu paĝvido, ne nur "
"registriĝoj."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Permesoj rajtigas al vi regi kion uzantoj povas fari en via retejo. "
"Ĉiu rolo de uzanto (definita en la <a href=\"@role\">roloj paĝo de "
"uzanto</a>) havas sian propran aron da permesoj. Ekzemple, vi povus "
"doni al uzantoj kun la rolo \"Administrantoj\" permeson por "
"\"administri nodojn\", sed malpermesi tiun povon al ordinaraj, "
"\"authenticated\" uzantoj. Vi povas uzi permesojn por montri novajn "
"funkciojn al privilegiaj uzantoj (tiuj kun abonoj, ekzemple). Permesoj "
"ankaŭ rajtigas al fidataj uzantoj dividi la administran ŝarĝon "
"funkciigi popularan retejon."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roloj permesas al vi fajnigi la sekurecon kaj administradon de "
"Drupalo. Rolo definas grupon de uzantoj kiuj havas specialajn "
"privilegiojn kiel definitaj en <a href=\"@permissions\">permesoj de "
"uzantoj</a>. Ekzemploj de roloj inkluzivas: anonima uzanto, aŭtentika "
"uzanto, moderatoro, administranto ktp. En ĉi tiu areo vi definos la "
"<em>rolajn nomojn</em> de la diversaj roloj. Por forigi rolon, elektu "
"\"redakti\".</p><p>Defaŭlte, Drupalo venas kun du roloj de "
"uzanto:</p>\n"
"  <ul>\n"
"  <li>Anonima uzanto: ĉi tiu rolo estas uzata por uzantoj kiuj ne "
"havas konton aŭ kiu ne estas aŭtentigita.</li>\n"
"  <li>Aŭtentigita uzanto: ĉi tiu rolo estas aŭtomate donata al "
"ĉiuj ensalutintoj.</li>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Enmetu simplan modelon (\"*\" povas esti uzata por ĵokera kongrueco) "
"por serĉi por uzantnomo aŭ retpoŝtadreso.  Ekzemple, oni eble "
"serĉas por \"br\"kaj Drupalo eble donus rezulton de \"brian\", "
"\"brad\", kaj \"brenda@ekzemplo.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bonvenon al Drupalo. Vi estas nun ensalutinta kiel uzanto #1, kiu "
"donas alvi plenan regon super via retejo."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Via pasvorto estas <strong>%pass</strong>. Vi rajtas ŝanĝi "
"vianpasvorton sube.</p>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Forigita uzanto: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administri permesojn"
msgid "administer users"
msgstr "administri uzantojn"
msgid "access user profiles"
msgstr "aliri uzantprofilojn"
msgid "change own username"
msgstr "ŝanĝi propran uzantnomon"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Agordi defaŭltojn de uzantoj, inkluzive registrajn bezonojn, "
"retpoŝtojn, kaj bildojn de uzantoj."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Elekti aliron al funkcioj per permesoj de roloj."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaktu rolon"
msgid "Access rules"
msgstr "Aliraj reguloj"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listigi kaj krei regulojn por malpermesi uzantnomojn, retpoŝtadresojn "
"kaj IP-adresojn."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrolu regulojn"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administras uzantan registradon kaj ensalutan sistemon."
msgid "By !author at @date"
msgstr "De !author je @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleono"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimuma tabulita haŭto kun helaj koloroj."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Skatola tabula haŭto en ĉiuj grizoj."
msgid "Garland"
msgstr "Girlando"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preterpasu navigadon"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Puŝbutono"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabulita, multkolumna haŭto kun blua kaj oranĝa tonoj."
