# Chinese, Traditional translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列頁面之外的所有網頁裡，顯示此區塊。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列頁面裡，顯示此區塊。"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "title"
msgstr "標題"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Send email"
msgstr "寄送電子郵件"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Email settings"
msgstr "電子郵件設定"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Overview"
msgstr "總覽"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Quote"
msgstr "引用"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Related terms"
msgstr "相關次分類"
msgid "Required"
msgstr "必填"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "One"
msgstr "One"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "顯示此網頁的 PDF 版本。"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Time increment"
msgstr "時間增量"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "add"
msgstr "加入"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Total"
msgstr "總計"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "友善列印版本"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Points"
msgstr "點數"
msgid "Post"
msgstr "發表"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "View type"
msgstr "檢視類型"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Never"
msgstr "絕不"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小時限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小時裡你不能傳送超過 "
"%number個訊息。請稍候再試。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Send e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Source URL"
msgstr "來源網址"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "Add line"
msgstr "添加行"
msgid "Qty"
msgstr "數量"
msgid "Price"
msgstr "價格"
msgid "erp"
msgstr "erp"
msgid "Customers"
msgstr "客戶"
msgid "Last reply"
msgstr "最新回應"
msgid "ERP"
msgstr "ERP"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Amount"
msgstr "總額"
msgid "add to cart"
msgstr "加入購物車"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Add to cart"
msgstr "放到購物車"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Invoice"
msgstr "發票"
msgid "Invoices"
msgstr "專案-請款單"
msgid " x "
msgstr " x "
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Inactive"
msgstr "無效"
msgid "Stock"
msgstr "庫存"
msgid "operations"
msgstr "操作"
msgid "Job"
msgstr "工作"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "請輸入一個有效的使用者名稱。"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid ""
"The message that should be sent.  You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgstr ""
"要傳送的訊息。 你可以包括以下變數： %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body"
msgid "%owner"
msgstr "%owner"
msgid "By"
msgstr "By"
msgid "Payment"
msgstr "付款"
msgid "Payment settings"
msgstr "付款設定"
msgid "Payments"
msgstr "付款"
msgid "quote"
msgstr "引用"
msgid "next"
msgstr "下一個"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "網店"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "內容所屬的選單名稱。"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "頁面中第一個主分類的名稱。"
msgid "The name of the category."
msgstr "分類的名稱。"
msgid "The id number of the category."
msgstr "分類的編號。"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo 網址"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "樣式表網址"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META 標籤"
msgid "Add noindex"
msgstr "加入 noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "加入 nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "加入 noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "description"
msgstr "描述"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "已經過時間"
msgid "access all views"
msgstr "存取 Views"
msgid "Select a view"
msgstr "選擇一個 view"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views "
"可以讓你自定義任何內容的條列方式在你的系統上; "
"他們可以高度地調整和讓你控制如何排列內容目前的條列方式."
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Override"
msgstr "改寫"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "摘要，遞增排序"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "摘要，遞減排序"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "可選用，在view頁首顯示的文字，可用來解釋內容或連結"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Expose"
msgstr "開放使用"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "可選填"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Ops"
msgstr "無值訊息"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "administer views"
msgstr "管理 Views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Message Subject"
msgstr "訊息主旨"
msgid "Send to"
msgstr "傳送到"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程式碼傳回 <code>TRUE</code> "
"則顯示此區塊 (PHP-模式，新手勿用)"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "沒有任何動作"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google 地圖 API 鍵"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Your e-mail"
msgstr "你的電子郵件"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "友善列印"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "顯示此網頁的友善列印版本。"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "友善列印連結"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"自訂列印樣式表的網址。當沒有特別指定時，使用模組內預設的 "
"CSS 檔案。"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "友善列印網址清單"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "在新的視窗顯示此網頁的友善列印版本"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr "勾選此項，將在新視窗 / 標籤中開啟友善列印版本。"
msgid "Send to printer"
msgstr "傳送到印表機"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr "當顯示友善列印版本時自動呼叫瀏覽器的列印功能。"
msgid "Display source URL"
msgstr "顯示來源網址"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr "勾選此項，來源頁面網址將會顯示在友善列印版本的底部。"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "在來源網址增加目前的時間 / 日期"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "在來源網址那行顯示目前的日期與時間。"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "強制在來源網址中使用內容 ID"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr "勾選此項，將強制使用固定的網址。"
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr "告訴搜尋引擎機器人不要索引友善列印頁面。"
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr "告訴搜尋引擎機器人不要跟隨友善列印頁面裡的連結。"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"非標準的標籤，告訴搜尋引擎不要顯示友善列印頁面的暫存版本。可被 "
"Googlebot 使用。"
msgid "access print"
msgstr "存取友善列印"
msgid "administer print"
msgstr "管理友善列印"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Default height"
msgstr "預設高度"
msgid "Default width"
msgstr "預設寬度"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Display all menu items"
msgstr "顯示所有的選單項目"
msgid "access administration menu"
msgstr "存取管理用選單"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Token actions"
msgstr "Token 動作"
msgid "Replacement value"
msgstr "替換內容說明"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "User's name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"使用者未過濾的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "User's ID"
msgstr "使用者的 ID"
msgid "User's email address"
msgstr "使用者的電子郵件"
msgid "User's registration date"
msgstr "使用者的註冊日期"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "自使用者註冊後至今的日數"
msgid "User's last login date"
msgstr "使用者的最後登入日期"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "自使用者最後登入後至今的日數"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "以使用者時區顯示目前的日期"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "使用者的個人資訊頁面的網址。"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "使用者的帳號編輯頁面的網址。"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選擇列表"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年份前後幅度必須使用格式 -9:+9。"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "設定輸入表單中日期部份的排序和格式。格式會自動按欄位的精細度刪除不適用的部份。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年份前後幅度"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "按這數量遞增分鐘及秒數欄位。"
msgid "Input Type"
msgstr "輸入類型"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "To Date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr "顯示相配的第二個日期欄位，作為「結束日期」。如果設為「非必須」，欄位會被顯示但不一定要填上。如果設為「必須」，而「開始日期」同為必須填上的話，欄位將必須填上。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "設定要儲存的日期元素 (最少需要有年份)。"
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "選擇這個日期欄位要使用的時區處理方法。"
msgid "Long"
msgstr "長整數"
msgid "Short"
msgstr "短整數"
msgid "To date"
msgstr "結束日期"
msgid "From date"
msgstr "開始日期"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "持續的"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "資料庫內沒有可供匯入有關資料的日期欄位。請新增一個日期欄位給目標內容類型，並確保同時提供「開始日期」及「結束日期」。"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Source type"
msgstr "來源內容類型"
msgid "body"
msgstr "內容"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "目標內容類型的欄位，用作容納來源日期。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "目標內容類型的文字或內容欄位，用作容納來源描述。"
msgid "Url field"
msgstr "網址欄位"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "目標內容類型的文字或連結欄位，用作容納來源網址。"
msgid "Location field"
msgstr "位置欄位"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位，用作容納來源位置文字。"
msgid "Uid field"
msgstr "用戶 ID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位，用作容納來源用戶 ID。"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "選擇用於所匯入內容的分類。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type 欄位"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何 Event 資料表。沒有任何事件 (event) "
"匯入選項可供使用。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何事件 (event) 內容。沒有任何事件 "
"(event) 匯入選項可供使用。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "刪除原有的事件？"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr "是否要於內容被複製至新的內容類型後刪除原有的內容項目？如是，請確保你已預先備份你的資料庫。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "這次動作能轉換的最大內容數目。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始內容 ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "轉換其 ID 大或等於這數字的內容。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "沒有轉換任何事件 (event)。"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "停用滑鼠縮放"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "停用滾輪縮放地圖"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map 啟動"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"你個人的 Google 地圖 API 碼。你必須到 <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google 地圖 API 網站</a> "
"，每個網站都必須分別申請一個碼。"
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "預設的地圖設定"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"以 CSS 長度或百分比表示的 Google "
"地圖預設寬度。範例：<em>50px</em>、<em>5em</em>、<em>2.5in</em>、 "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"以 CSS 長度或百分比表示的 Google "
"地圖預設高度。範例：<em>50px</em>、<em>5em</em>、<em>2.5in</em>、 "
"<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "預設中心點"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Google "
"地圖的預設中心座標，以十進位的經緯度表示，逗點分隔。"
msgid "Default zoom"
msgstr "預設的縮放比例"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Google 地圖的預設縮放比例。"
msgid "Default control type"
msgstr "預設的控制項類型"
msgid "Default map type"
msgstr "預設的地圖類型"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Map Behavior 旗標"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Marker 動作"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "按下標記時，執行此動作。"
msgid "Open info window"
msgstr "開啟資訊視窗"
msgid "Open link"
msgstr "開啟連結"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "預設的線段一顏色"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "預設的線段二顏色"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "預設的線段三顏色"
msgid "Marker manager"
msgstr "Marker 管理員"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google 的 GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzer 的 Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr "若計畫在單一地圖上使用許多標記，可能就要考慮使用標記管理員以加速地圖的繪製。"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "未管理的標記設定值"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "未管理的標記無設定值。"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "GMarkerManager 設定"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager 為 Google 地圖官方 API "
"的新成員，可針對標記進行管理。"
msgid "Border padding"
msgstr "邊界間距"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"管理員會將距離檢視區不到此像素數目的標記加入地圖裡 "
"(即使完全看不到它們。)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "最大縮放比例"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr "超過特定的縮放比例時，標記管理員就會將自己停用以增加速度。"
msgid "Track markers"
msgstr "追蹤標記"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"若啟用，標記管理員會追蹤標記的移動。除非需要以 "
"setPoint 移動標記，否則不要理會此功能。"
msgid "Marker defaults"
msgstr "標記預設值"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"GMarkerManager "
"的預設標記專用設定值。目前縮放比例介於 minZoom 與 "
"maxZoom 時，才會顯示標記。"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "最小縮放比例"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"在超過此特定縮放比例時 "
"(例如進行放大顯示)，會顯示標記。選用 0 "
"可在任何縮放比例下，預設為顯示標記。"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Clusterer 設定值"
msgid "Clusterer filename"
msgstr "Clusterer 檔案名稱"
msgid "Set the name of the Clusterer file in the thirdparty folder."
msgstr "在 thirdparty 檔案夾裡，設定 Clusterer 檔案名稱。"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "群集的標記"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "建立群集時使用的標記。"
msgid "Activate on"
msgstr "啟用依據"
msgid "or more markers"
msgstr "或是更多標記"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"同時間可見的標記數量超過特定值時，就會啟用 "
"群集功能。"
msgid "Cluster on"
msgstr "群集依據"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "每個群集至少需要的標記數量"
msgid "Lines per box"
msgstr "每個方塊的行數"
msgid "at most"
msgstr "最多"
msgid "lines"
msgstr "行"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "每個資訊方塊的行數最大值"
msgid "Location chooser"
msgstr "位置選擇器"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "啟用以 gmap 選擇位置的功能。"
msgid "Disable dragging"
msgstr "停用滑鼠拖曳"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr "除去使用者拖曳地圖的能力。若停用滑鼠拖曳，鍵盤快捷鍵也隨之停用。"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "停用鍵盤"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "停用鍵盤快捷鍵"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "使用自動縮放"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr "加入標記時，自動縮放地圖包含所有標記。"
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "無條件啟用標記界面"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "啟用 Overview Map"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "啟用右下角的 \"總覽圖\"。"
msgid "Add scale control to map."
msgstr "在地圖上加入縮放控制。"
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "在預設位置加入地圖的縮放控制。"
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "指定值非有效的 CSS 尺寸。"
msgid "Google map filter"
msgstr "Google map 過濾器"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "插入 Google 地圖巨集。"
msgid "Create a macro"
msgstr "建立巨集"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "設置 GMap 設定值"
msgid "Click map"
msgstr "按一下地圖"
msgid "Lines"
msgstr "行"
msgid "Circles"
msgstr "圓"
msgid "Edit Info"
msgstr "編輯資訊"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "使用者位置"
msgid "Node locations"
msgstr "節點位置"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap 位置"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "設定 GMap 位置設定值。"
msgid "Geocode Locations"
msgstr "Geocode 位置"
msgid "Enable the Google Map API geocoding"
msgstr "啟用 Google Map API 地理編碼"
msgid "Macro"
msgstr "巨集"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "用來顯示使用者資訊的 gmap 巨集。"
msgid "Page header"
msgstr "頁首"
msgid "Page footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "使用者地圖底部的文字。"
msgid "Markers per role"
msgstr "角色的地標圖示"
msgid "Node settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Location map"
msgstr "位置地圖"
msgid "Map Macro"
msgstr "地圖巨集"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr "<p>用來作為位置區塊的基礎地圖的巨集。這個地圖的中心會依照實際位置進行調整，所以預設中心點就不那麼重要了。</p><p>適用於特定內容類型的替代的基礎地圖巨集，可以在下方輸入。</p>"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr "<p>用來作為使用者位置區塊的基礎地圖的巨集。這個地圖的中心會依照實際位置進行調整，所以預設中心點就不那麼重要了。"
msgid "set user location"
msgstr "設定使用者位置"
msgid "show user map"
msgstr "顯示使用者位置"
msgid "user locations"
msgstr "使用者位置"
msgid "show node map"
msgstr "顯示內容位置"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Gmap 巨集產生器"
msgid "Map id attribute"
msgstr "地圖 ID 屬性"
msgid "Map type"
msgstr "地圖類型"
msgid "Controls"
msgstr "控制項"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "地圖中心點的經緯度"
msgid "Map width"
msgstr "地圖寬度"
msgid "Map height"
msgstr "地圖高度"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "地圖的目前放大倍數"
msgid "Macro text"
msgstr "巨集文字"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "允許加入 Google 地圖到文章內容裡的過濾器"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "or"
msgstr "æ"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Link style"
msgstr "連結樣式"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "e-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
msgid "Cart"
msgstr "購物車"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千分位分隔符號"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯性"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀，不能發表回應"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Comment title"
msgstr "回應標題"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選擇了 PHP 模式，請在 %php 之間輸入 "
"PHP程式碼。請注意，執行不正確的 "
"PHP程式碼，可能會破壞你的 Drupal 網站。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API 需求"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "結束日期的 Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "在這個欄位使用的預設值。如果你選擇「相對的」，請在下面設定詳情。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "自定預設值"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "開始日期的自定數值"
msgid "Default value for To date"
msgstr "結束日期的預設值"
msgid "Same as From date"
msgstr "與開始日期相同"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "結束日期的自定數值"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"年份選擇列表中前後要容許的年份數目，預設是 "
"-3:+3。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "自定日期部份"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr "日期部份各標籤的位置，例如「年」、「月」、「日」。「上面」會把它們顯示成位於每個部份上面的標題。「裡面」會把標籤插入成選擇列表的首個項目或插入在空白的文字欄位中。「沒有」不會標籤任何的日期部份。標籤中的實際文字由版型控制，如「date_part_label_year」及「date_part_label_month」。"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "留空的「結束日期」數值將使用「開始日期」的數值。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "重複的日期必須要有 UNTIL 值。"
msgid "The raw date value."
msgstr "原始的日期值"
msgid "The formatted date."
msgstr "已格式化的日期"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "原始的日期時間"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日期的年份 (四位)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日期的年份 (兩位)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日期的月份 (全寫)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日期的月份 (縮寫)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日期的月份 (兩位，以零填滿)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日期的月份 (一或兩位)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日期的星期 (兩位)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日期的日子 (全寫)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日期的日子 (縮寫)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日期的日子 (兩位，以零填滿)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日期的日子 (一或兩位)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"如果欄位有定義一個結束日期，相同的 Token 會以 "
"[to-????] 的格式存在，而 ???? 是一般的 Token。"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期，建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 "
"timestamp，不建議的格式用於支援遺留的資料。。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位，建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "定義 CCK 日期/時間欄位及界面工具。"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"模擬 PHP 5.2 的日期函數供 PHP 4.x、PHP 5.0 和 PHP 5.1 "
"使用。在 PHP 5.2 以前版本使用 Date API 時需要這個。"
msgid "Previous field"
msgstr "上一個欄位"
msgid "Next field"
msgstr "下一個欄位"
msgid "Increment"
msgstr "遞增"
msgid "Decrement"
msgstr "遞減"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup 需求"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "選擇重複這個日期的頻率和期間。如果未有選擇任何項目，這個日期將不會重複。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "停止重複這個項目的日期。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- 任何"
msgid "Day of Month"
msgstr "每月中的日子"
msgid "Day of Week"
msgstr "每週中的日子"
msgid "Except"
msgstr "除了"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "要從重複的日期中省略的日子。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 頻率"
msgid "Every @number"
msgstr "每 @number"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone 模組需要你 !link。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "設定網站時區名稱"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "選擇預設的網站時區。如不確定，選擇最接近你的位置而擁有相同日光節約時間規則的時區。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link 可能並不正確。"
msgid "site timezone name"
msgstr "網站時區名稱"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone 需求"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Group multiple values"
msgstr "將多個數值分組"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Unpublish"
msgstr "不發表"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Two"
msgstr "Two"
msgid "arguments"
msgstr "參數"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"你必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
msgid "@module help index"
msgstr "@module 的說明索引"
msgid "Missing help topic."
msgstr "遺失的說明主題"
msgid "Example help"
msgstr "幫助示範"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "內容類型 (使用者友善的版本)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "未過濾的內容標題。警告 - 使用者原始輸入的資料。"
msgid "Node author's user id"
msgstr "內容的作者的使用者編號"
msgid "Node author's user name"
msgstr "內容的作者的使用者名稱"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容的作者的使用者名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "<Any>"
msgstr "<任何>"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "已取消指派%action動作。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Edit this view"
msgstr "編輯此 view"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "Your message"
msgstr "你的訊息"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "啟用搜尋模組至搜尋說明。"
msgid "Module help index"
msgstr "模組的說明索引"
msgid "Search help"
msgstr "搜尋說明"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "檢視進階說明主題"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "檢視進階說明快顯視窗"
msgid "view advanced help index"
msgstr "檢視進階說明索引"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help 例子"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上傳所選擇的檔案%name。"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗，請再試一次。如果此問題一直出現，請與網站管理員聯繫。"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Reports"
msgstr "報告"
msgid "Common Settings"
msgstr "列印設定"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "巨集: %b (基礎路徑: \"%base\") ， %t (版型路徑: \"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "若勾選此項，頁面中連結的目標網址清單將會顯示在頁面的底部。"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "在友善列印版本中包含回應"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"勾選此項，使用者的回應也會包含在友善列印版本中。需要 "
"comment 模組。"
msgid "New window method"
msgstr "開新視窗的方式"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "使用 HTML target (無法通過 XHTML Strict 驗證)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "使用 Javascript (需要瀏覽器支援)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "選擇在新視窗 / 標籤中開啟頁面的方式。"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo 選項"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo 樣式"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "無 (停用)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "目前版型的 logo"
msgid "User-specified"
msgstr "使用者指定"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"選擇顯示在友善列印版本中的 logo "
"樣式。若是使用者指定，在下方輸入路徑或網址。"
msgid "Upload logo"
msgstr "上傳 logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您無法直接存取伺服器，可以在此上傳檔案。"
msgid "Footer options"
msgstr "頁尾選項"
msgid "Footer type"
msgstr "頁尾樣式"
msgid "Site's footer"
msgstr "網站的頁尾"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr "選擇顯示在友善列印版本中的頁尾樣式。若是使用者指定，在下方輸入路徑或網址。"
msgid "Web page options"
msgstr "網頁選項"
msgid "Links area"
msgstr "連結區域"
msgid "Content corner"
msgstr "內容角落"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇友善列印版本的連結的位置。連結區域通常在內容下方，而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了，你還是可以在 "
"!path/nid 檢視友善列印版本 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid "Advanced link options"
msgstr "進階連結選項"
msgid "Icon only"
msgstr "只有圖示"
msgid "Icon and Text"
msgstr "圖示與文字"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "選擇連結的顯示方式"
msgid "Link visibility"
msgstr "連結顯示"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"可讓版型設計者改變連結樣式或使用 jQuery "
"模組來開啟新視窗 (例如: greybox 或是 thickbox) "
"。可使用空白分隔來指定多重類別。"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "在系統 (非內容) 頁面顯示連結"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項，Drupal "
"將在頁面上建立一個友善列印版本的頁面連結或啟用模組。"
msgid "Published on %site_name"
msgstr "發表於 %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "建立於 %date"
msgid "By %author"
msgstr "作者 %author"
msgid "Created %date"
msgstr "建立於 %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr "在內容與管理頁面中增加友善列印版本連結。"
msgid "Web page"
msgstr "網頁"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "友善列印設定頁面在 !link"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"使用者要被重導到的網頁位址。它可以是一個內部網址，例如 "
"node/1234，也可以是一個外部網址，例如 "
"http://drupaltaiwan.org."
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Sell price"
msgstr "零售價格"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "刪除 view"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
msgid "Message Content"
msgstr "訊息內容"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Post new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
msgid "Tax"
msgstr "稅金"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "啟用開發模組"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "停用開發模組"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "在模組頁面收合欄位集"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "目前的訪客 / 使用者"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已停用模組： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "沒有已啟用的開發模組。"
msgid "display drupal links"
msgstr "顯示 drupal 連結"
msgid "Default sort order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "發生不明的錯誤 (路徑 %S)"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Path: !path"
msgstr "路徑: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Admin"
msgstr "網站管理"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Wildcard title"
msgstr "萬用字元標題"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本驗證>"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "擁有此主題的模組"
msgid "The topic id."
msgstr "主題 ID"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "選單連結的 ID"
msgid "Send to friend"
msgstr "寄送給朋友"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"所有內容的日期的 token 都可以用 \"mod-\" "
"作為前導字串，讓建立日期變成修改日期。"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的選單路徑 (像是導覽連結) 。"
msgid "Default argument"
msgstr "預設引數"
msgid "Format: @date"
msgstr "格式: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "精細度必需包括一個年份。"
msgid "Repeat display"
msgstr "重覆顯示"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "結束日期必需輸入一些數值。"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期無效。"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "結束日期必須大於開始日期。"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日期 date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "日期 datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "時間 H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "重覆"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "文字欄位連自定輸入格式"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"所有使用 jscalendar "
"界面工具的日期欄位已改為使用文字界面工具，因為 "
"jscalendar 界面工具已不再被支援。啟用 Date Popup "
"模組以啟用 jQuery "
"彈出式日曆，並編輯欄位設定以選擇它。"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"資料庫已更新以更正時區為 'none' "
"的欄位所儲存的時區。"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"注意: 你可以透過 !url 在個別的內容類型中啟用 / "
"停用網址清單。"
msgid "Content Types page"
msgstr "內容類型頁面"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "使用網址別名取代內容 ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "啟用此項將使用網址別名取代內容 ID 來建立連結。"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "在手冊內容連結"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "不修改 Book 模組連結"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "目前頁面與子頁面"
msgid "Current page only"
msgstr "只有目前頁面"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"儲存這些字串會停用原本 Drupal "
"語系的翻譯。使用重設到預設值的按鈕回復到原本的狀態。"
msgid "Text strings"
msgstr "文字字串"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "在友善列印版本裡顯示的連結文字。"
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "列印、電子郵件與 PDF 版本"
msgid "Most printed"
msgstr "最多友善列印"
msgid "Show link"
msgstr "顯示連結"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "在個別的回應中顯示連結"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "顯示友善列印網址清單"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"下列的設定只適用於個別指定的內容設定 "
"(除了\"在個別的回應中顯示連結\" ) 。"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "設定內容指定友善列印"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "使用 PHP 來控制友善列印連結的顯示"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "管理 > 網站設定 > 列印、電子郵件與 PDF 版本"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "傳送電子郵件選項"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "傳送電子郵件連結"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇傳送電子郵件的連結的位置。連結區域通常在內容下方，而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了，你還是可以在 "
"!path/nid 傳送電子郵件 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項，Drupal "
"將在頁面上建立一個傳送電子郵件的頁面連結或啟用模組。"
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "每小時使用者可傳送的最大電子郵件數。"
msgid "Send only the teaser"
msgstr "只傳送摘要"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr "選擇此項，將只傳送內容的摘要。"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "啟用選擇摘要 / 全文模式"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr "勾選此項，使用者可在傳送時選擇傳送全文或只傳送摘要。"
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "用於傳送電子郵件的連結文字。"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user 從 !site 傳送訊息給你"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"電子郵件的主旨。寄件人的姓名會取代主旨中的 !user "
"。網站的名稱會取代主旨中的 !site "
"。頁面的標題會取代主旨中的 !title 。"
msgid "Message Preamble"
msgstr "訊息前言"
msgid "Message from sender"
msgstr "來自寄件者的訊息"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr "電子郵件訊息前言。寄件者在此之後增加他們的訊息。"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "設定與設的訊息內容。"
msgid "Thank You Message"
msgstr "感謝訊息"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "感謝你傳播關於 !site 的內容。"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "此訊息只在使用者成功提交表單之後顯示。"
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "輸入用逗號分隔或不同行的多重電子郵件位址。"
msgid "Page to be sent"
msgstr "要傳送的頁面"
msgid "View page"
msgstr "顯示網頁"
msgid "Clear form"
msgstr "清除表單"
msgid "Someone"
msgstr "某人"
msgid "an interesting site"
msgstr "一個有趣的網站"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"每小時你不可傳送超過 %number "
"則訊息。請減少收件人數目。"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "你必須輸入主旨。"
msgid "You must enter a message."
msgstr "您必須輸入訊息內容。"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] 傳送 %page 至 [%to]"
msgid "us"
msgstr "我們"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "用電子郵件傳送頁面"
msgid "Most emailed"
msgstr "最多傳送電子郵件"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "用電子郵件傳送此頁"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "提供用電子郵件傳送頁面的功能"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF 選項"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "產生 PDF 的工具"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "這個選項是用來選擇本模組產生 PDF 的工具。"
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF 版本連結"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"選擇 PDF "
"版本的連結的位置。連結區域通常在內容下方，而內容角落則位於內容的右上角。所有選項都不選會停用這個連結。即使連結被停用了，你還是可以在 "
"!path/nid 檢視 PDF 版本 (nid 是該文章的編號) 。"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"設定此項，Drupal 將在頁面上建立一個 PDF "
"版本的頁面連結或啟用模組。"
msgid "Open PDF in"
msgstr "開啟 PDF 於"
msgid "Same browser window"
msgstr "相同的瀏覽器視窗"
msgid "New browser window"
msgstr "新的瀏覽器視窗"
msgid "Save dialog"
msgstr "儲存對話方塊"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "選擇在使用者的瀏覽器中開啟 PDF 的方式。"
msgid "Paper size"
msgstr "紙張大小"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "選擇產生 PDF 的紙張大小。"
msgid "Page orientation"
msgstr "頁面方向"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "選擇產生 PDF 的頁面方向。"
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(只用於 TCPDF) 設定使用的字型家族。例如: %examples 。"
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"注意: TCPDF 在產生 PDF "
"時會嵌入完整的字型。若你不使用 Unicode，那麼 "
"helvetica 或 times 是保持 PDF "
"檔案變小的安全選擇。Unicode 字型會增加 PDF 約 1MB "
"左右的大小。"
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(只用於 TCPDF) "
"設定正常文字的字型大小。這是縮放其他文字樣式的基本值。"
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF 檔案名稱"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"若留白則預設產生的檔名是內容的路徑。檔名可使用標記 "
"(請參考下列清單) 。.pdf 的附檔名會自動附加。"
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "文字變數"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"沒有發現 PDF 產生工具 ! 請下載一個支援 PHP 的 PDF "
"產生工具。請參考模組中的 INSTALL.txt 說明。"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "沒有 PDF 工具被選擇。"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "字型大小最小為 1 。"
msgid "PDF version"
msgstr "PDF 版本"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "用於 PDF 版本的連結文字。"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "頁碼 !n 之 !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "友善列印 PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "最多 PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr "請在 <a href=\"@url\">PDF 設定頁面</a> 進行設定"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "增加頁面匯出成 PDF 的功能"
msgid "Print module form."
msgstr "友善列印模組表單。"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的名稱"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"未過濾的第一個次分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的 ID"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "類別父系字彙的編號。"
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"頁面中未過濾的第一個主分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"類別未經過濾的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt 文字"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "回應的內容 ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "回應標題。警告 - 使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment body"
msgstr "回應內文"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "回應本文。警告 - 使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "回應作者的使用者編號"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "回應作者的使用者名稱"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"回應的作者的使用者名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "回應作者的首頁。"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "回應作者的電子郵件。"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "回應建立的年份 (四位數字)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "回應建立的年份 (兩位數字)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "回應建立的月份 (完整字詞)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "回應建立的月份 (縮寫)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "回應建立的月份 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "回應建立的月份 (一或兩位數字)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "回應建立的週數 (兩位數字)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "回應建立的日數 (月中的日數)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "回應建立的星期數 (完整字詞)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "回應建立的星期數 (縮寫)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "回應建立的星期數 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "回應建立的星期數 (一或兩位數字)"
msgid "Node language"
msgstr "內容語系"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "內容的作者的電子郵件"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容的作者的電子郵件。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的名稱"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"未過濾的第一個主分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的 ID"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "內容建立的年份 (四位數字)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "內容建立的年份 (兩位數字)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "內容建立的月份 (完整字詞)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "內容建立的月份 (縮寫)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "內容建立的月份 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "內容建立的月份 (一或兩位數字)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "內容建立的週數 (兩位數字)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "回容建立的日數 (月中的日數)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "內容建立的星期數 (完整字詞)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "內容建立的星期數 (縮寫)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "內容建立的星期數 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "內容建立的星期數 (一或兩位數字)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容所屬的選單名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的未過濾的選單路徑 (像是導覽連結) 。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "選單連結用的文字。"
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"選單連結用的未過濾的文字。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "手冊的標題。"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "手冊的編號。"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的名稱。"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的 ID。"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的電子郵件。"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的網址。"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的名稱。"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的口號。"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的宗旨。"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的電子郵件。"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "目前網站的伺服器的日期。"
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "目前年度 (四位)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "目前週數 (二位)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "目前日期 (本月日期)"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "隨機產生的 SHA1 雜湊。"
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "隨機產生的一位元數字。"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "隨機產生的三位元數字。"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "隨機產生的十位元數字。"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "隨機產生的一位元字母。"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "隨機產生的三位元字母。"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "隨機產生的十位元字母。"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "對使用者顯示一個標記化的訊息"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "發送標記化的電子郵件"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "重導至一個標記化的網址"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "訊息應送達的電子郵件位址。"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "應送達的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用來產生網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "要顯示給使用者的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在自訂的訊息文字。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"提供了一個共同的 API "
"用來替換文字變數與實際資料。"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "使用 Token 模組來提供 Drupal 動作的核心增強版本。"
msgid "User timezone"
msgstr "使用者時區"
msgid "Convert view"
msgstr "轉換 view"
msgid "Example table"
msgstr "表格例子"
msgid "Example content"
msgstr "內容例子"
msgid "Boolean field"
msgstr "布林值欄位"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "True/False"
msgstr "True/False"
msgid "On/Off"
msgstr "On/Off"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "- Any -"
msgstr "-任何 -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Edit view %view"
msgstr "編輯 view %view"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "忽略找不到 advanced help 模組的錯誤訊息"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views 會使用 advanced help "
"模組，來提供說明字串。當這個選項沒被選取時， "
"Views 將會抱怨找不到它。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "在 Views 關閉 javascript"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "filter"
msgstr "過濾器"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Node revision"
msgstr "節點修訂版本"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "upload"
msgstr "上傳"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 <strong>OR</strong> "
",例如, <strong>貓 OR 狗</strong>。"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "Title: @title"
msgstr "標題: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Bulk export"
msgstr "大量匯出"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "調整最上層邊界"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"若勾選此項，網頁的輸出為了顯示管理用選單，會從最上層的檢視區向下位移大約 "
"20 "
"個像素。若不勾選此項，一些使用絕對或固定定位的網頁元素可能會覆蓋在管理用選單之上。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "保持選單位於頁面的最上層"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr "若勾選此項，管理用選單會一直顯示在瀏覽器檢視區的最上層（即便在網頁捲動後）。<strong>注意：在某些瀏覽器中，這項設定會產生不正確的頁面，例如：消失的游標、無法選擇的表單元素、或是其他的問題。若發生這些問題，請不要勾選此項。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"若勾選此項，在 <a href=\"!modules-url\">模組</a> "
"頁面的欄位集於頁面載入時會自動收合。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"若 Utility "
"模組是為了這個目的而安裝的，它可以安全地停用和卸載。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "移動目前任務連結到選單"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"若勾選此項，在目前頁面的標籤項目會移到管理用選單中。此功能只適用在版型內使用 "
"<code>tabs primary</code> 與 <code>tabs secondary</code> 的 CSS "
"類別的標籤項目。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理用選單設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "顯示每個選單項目的額外資訊"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "在每個選單項目旁顯示所選擇的項目。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若勾選此項，將無視於網站權限將所有的選單項目顯示出來。<em>注意：不要在已上線的網站啟用這個設定。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已啟用模組： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。使用下列設定自訂選單的外觀。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。管理用選單也顯示了訪客與已登入使用者的人數及允許模組增加其自訂的選單項目。整合不同模組與模組間的選單；例如，已發佈的 "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"使強大的管理用選單模組提供快速存取的開發工具。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"管理用選單 <a href=\"@settings\">設定頁面</a> "
"允許你修改選單的某些元素的行為與外觀。由於選單的外觀取決於網站的版型，大量的自訂需要修改網站的版型與 "
"CSS 檔案。請參考模組內的 README.txt "
"檔案來獲得更多關於自訂版型與 CSS 的資訊。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"顯示在管理用選單上的項目取決於使用者的權限。首先，管理用選單只在使用者的角色擁有 "
"<em>存取管理用選單</em> (admin_menu module) "
"權限時才顯示。其次，使用者的角色必須擁有 "
"<em>存取管理頁面</em> (system module) "
"的權限才可看到管理連結。第三，只有允許存取的連結會顯示出來；例如，使用者的角色沒有 "
"<em>管理權限</em> (user module) 與 <em>管理使用者</em> (user "
"module) 的權限，那麼 <em>使用者管理</em> "
"的選單項目就不會顯示。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "調整 administration menu 的設定。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "提供一個包含大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "可機讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"由傳送的訊息內容。你可以使用以下變數: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。並不是所有的變數都可以在所有地方使用。"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "查閱日期和時間"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"若管理用選單顯示了重複的選單項目，可用 "
"<em>重建管理用選單</em> 按鈕來重建選單項目。"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "重建管理用選單"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
msgid "Format string"
msgstr "格式字串"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "您確定要刪除 %format ？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "刪除資料格式 %format。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"星期日|星期一|星期二|星期三|星期四|星期五|星期六"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|小時|分鐘|秒|全日|全日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 上|下|今天"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|一月|二月|三月|四月|五月|六月|七月|八月|九月|十月|十一月|十二月"
msgid "Add format"
msgstr "新增格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允許使用者新增日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "刪除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允許使用者刪除已設定的日期格式。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"相對的自定預設值應該為一個使用 strtotime "
"參照目前日期的時間描述，比如 '+90 "
"days'（欄位建立的日期後 90 日）或 '+1 "
"Saturday'（下一個星期六）。更多說明請參閱 "
"!strtotime。"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定輸入格式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"自定格式，如有提供，會取代以上選擇的輸入格式。自定格式，如有提供，會取代已選擇的顯示或輸入選項。定義一個 "
"PHP 日期格式字串如 'm-d-Y H:i'（更多說明請參閱 <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>）。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"選擇一個預設格式類型用於日期顯示。檢視 <a "
"href=\"@date-time-page\">日期和時間日期格式頁面</a> "
"以新增及編輯格式類型。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr "重覆選項表單起始應為展開或收合的？設為「收合」可使那些選項較不顯眼。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "於已建立資料後修改 %name 設定有可能導致資料遺失！"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "顯示開始及結束日期"
msgid "Display From date only"
msgstr "只顯示開始日期"
msgid "Display To date only"
msgstr "只顯示結束日期"
msgid "ending on @count"
msgstr "在 @count 結束"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "顯示重覆規則"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隱藏重覆規則"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「開始日期」。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「結束日期」。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name 開始日期數值 #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name 結束日期數值 #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name 開始日期"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name 結束日期"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "開始日期無效。"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "結束日期無效"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "如果未勾選，欄位中的每個項目都會建立一個新的行列，可能會顯示成重複的樣子。這個設定與表格設定中的點選分類功能不相容。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "選擇列表連重覆選項"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "文字欄位連重覆選項"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "文字欄位連彈出式日曆"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "文字欄位連彈出式日曆及重覆選項"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>。"
msgid "Add format type"
msgstr "新增格式類型"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。"
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "這個格式類型必需只包括英數字母及 '_'。"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "這個格式類別已存在。請輸入一個獨一的類別。"
msgid "view date repeats"
msgstr "檢視日期重覆"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr "所有重覆日期欄位已更新為使用新的重覆界面工具。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"有一些更新仍在等待中。請返回 <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> 並執行餘下的更新。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr "某些更新仍舊尚未完成。<br/>請重新值新更新程序。"
msgid "Time with timezone"
msgstr "時間連時區"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "欄位 %field 的格式已轉換為自定格式。"
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"欄位 %field 的舊格式類型 %from_format "
"已轉換為新格式類型 %to_format。"
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr "欄位 %field 在內容類別 %type_name 的顯示設定已更新。"
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"日期顯示格式現已包括在系統的日期及時間設定。請瀏覽 "
"<a href=\"@date-time-page\">日期及時間格式頁面</a> "
"檢視新的格式類別。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "設定每個語系的日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "ABN"
msgstr "ABN"
msgid "erp_item"
msgstr "erp_item"
msgid "erp_ubercart"
msgstr "erp_ubercart"
