# Russian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Послать письмо"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Access control"
msgstr "Доступ"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылка"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "default"
msgstr "стандартно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Показать PDF-версию этой страницы."
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Small"
msgstr "маленький"
msgid "Large"
msgstr "большой"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Time increment"
msgstr "Увеличить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заполнитель токенов"
msgid "Display"
msgstr "Вывод"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "add"
msgstr "добавить"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Total"
msgstr "Сумма"
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Maximum items"
msgstr "Максимально элементов"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
msgid "(creation)"
msgstr "(создание)"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "submit"
msgstr "отправить"
msgid "Points"
msgstr "Баллы"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать связи"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "\"Хлебные крошки\""
msgid "Teaser view"
msgstr "Аннотация"
msgid "User settings"
msgstr "Регистрация"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Выключить"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Source URL"
msgstr "Источник"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "Номер комментария."
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Идентификатор словаря (VID)"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "менее чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "менее чем или равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "более чем или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "более чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "Watchdog"
msgstr "Регистратор"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Node Title"
msgstr "Заголовок Материала"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Enable module"
msgstr "Включить модуль"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее значение"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала:"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Add line"
msgstr "Добавить"
msgid "Qty"
msgstr "Количество"
msgid "Price"
msgstr "Стоимость для покупателя"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Customers"
msgstr "Покупатели"
msgid "Income"
msgstr "Доход"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "add to cart"
msgstr "добавить в тележку"
msgid "cart"
msgstr "тележка"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "One day"
msgstr "Один день"
msgid "One week"
msgstr "Одна неделя"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "view cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Add to cart"
msgstr "Добавить в корзину"
msgid "Phone"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Режим"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Формат письма"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Invoice"
msgstr "счет"
msgid "create invoice"
msgstr "создать счет"
msgid "invoice"
msgstr "счета"
msgid "Printed"
msgstr "Напечатан"
msgid "Invoices"
msgstr "Накладные"
msgid "Sell Price"
msgstr "Стоимость продажи"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Stock"
msgstr "Складской запас"
msgid "operations"
msgstr "операции"
msgid "Job"
msgstr "Предложения работы"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Создатель"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Jobs"
msgstr "Работы"
msgid "By"
msgstr "Кем"
msgid "Payment"
msgstr "Платеж"
msgid "Payment settings"
msgstr "Установки оплаты"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "added"
msgstr "добавлено"
msgid "quote"
msgstr "цитата"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "referral"
msgstr "Рефералы"
msgid "An error occurred"
msgstr ""
"Возникла ошибка. \\n"
"@uri\\n"
"@text"
msgid "next"
msgstr "вперед"
msgid "back"
msgstr "назад"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Send SMS"
msgstr "Отправить SMS"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Store Name"
msgstr "Название магазина"
msgid "Company"
msgstr "Организация"
msgid "Bank details"
msgstr "Детали банка"
msgid "Short name"
msgstr "Краткое имя"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Иоганнесбург"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна(Бразилия)"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Арка"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста(Бразилия)"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриджский_Залив"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун(Мексика)"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амерка/Каракас"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка(Аргентина)"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чиуауа"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордова"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусон"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусонский_Ручей"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминиканская_республика"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Эйрунепе(Бразилия)"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Сальвадор"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Энсенада(Мексика)"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт-Уэйн"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Фортализа"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуз_Бэй"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд-Терк"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Эрмосильо"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Жужуй"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвилл"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуки/Монтиселло"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Нокс IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвилл"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтеррей"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Монреаль"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью_Йорк"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонха"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртанг"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Финикс"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порто_Акр"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порту-Велью"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто_Рико"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни-Ривер"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин Инлет"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Риу-Бранку"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан_Пауло"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайсанд(Гренландия)"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/С-Джонс"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/С-Киттс"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/С-Лючия"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/С-Томас"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/С-Винсент"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Каррент"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигальпа"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Вирджин"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кейси"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктида/Дэвис"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Д'Урвиль"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктида/Моусон"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМердо"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктида/Паломник"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктида/Южный_полюс"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгйир"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алма-Ата"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Омман"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актюбинск"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашгабат"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азия/Ашхабад"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азия/Чунцин"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азия/Эр-Рияд87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азия/Эр-Рияд88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азия/Эр-Рияд89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайбэй"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азия/Тель-Авив"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уджунгпанданг"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азияч/Улан-Батор"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумчи"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорские_острова"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атантика/Бермуды"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Зеленый_Мыс"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантический океан/Фарерских"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/Ян-Майен"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южная_Георгия"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стэнли"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Австралия/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралия/Канберра"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралия/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд-Хау"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралия/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралия/Север"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралия/Квинсленд"
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралия/Юг"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралия/Тасмания"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралия/Виктория"
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралия/Запад"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралия/Янковинна"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинев"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Стамбул"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Тирасполь"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Ватикан"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индия/Антананариву"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/Чагос"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индия/Рождество"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индия/Кокос"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийский океан/Коморские острова"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индия/Кергелен"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индия/Маэ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индия/Мальдивы"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индус/Маврикий"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийский океан/Майотта"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/Реюньон"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tихоокеанский/Апиа"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tихоокеанский/Чатем"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tихоокеанский/Пасха"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tихоокеанский/Эфате"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tихоокеанский/Енденбург"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tихоокеанский/Фиджи"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tихоокеанский/Фунафути"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tихоокеанский/Галапагос"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Гамбьер"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tихоокеанский/Гуадалканал"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tихоокеанский/Гуам"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tихоокеанский/Гонолулу"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tихоокеанский/Джонстон"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Остров Рождества"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косраэ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tихоокеанский/Кваджалейн"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Маджуро"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихоокеанский/Маркизы"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мидуэй"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tихоокеанский/Науру"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tихоокеанский/Ниуэ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tихоокеанский/Норфолк"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tихоокеанский/Нумеа"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tихоокеанский/Паго-Паго"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tихоокеанский/Палау"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Питкэрн"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tихоокеанский/Понапе"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tихоокеанский/Порт-Морсби"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tихоокеанский/Раротонга"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tихоокеанский/Сайпан"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "США/Самоа"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tихоокеанский/Таити"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tихоокеанский/Тарава"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tихоокеанский/Тонгатапу"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трук."
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Уэйк"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tихоокеанский/Воллис"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tихоокеанский/Тявк"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Start date"
msgstr "Начальная дата"
msgid "End date"
msgstr "Дата конца"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Номер термина"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL логотипа"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
msgid "List type"
msgstr "Тип перечисления"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Both"
msgstr "Оба способа сразу"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL каскадной таблицы стилей"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META-теги"
msgid "Add noindex"
msgstr "Добавить запрет индексирования (noindex)"
msgid "Add nofollow"
msgstr ""
"Добавить не следовать по ссылкам "
"(nofollow)"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Добавить не архивировать (noarchive)"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Страницы для печати"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "description"
msgstr "Описание"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "В виде \"тому назад\""
msgid "access all views"
msgstr "доступ к всем представлениям"
msgid "Select a view"
msgstr "Выберите представление"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками материалов. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимых материалов."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr ""
"Пустой текст (выводится при пустом "
"представлении)"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Подстановка"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Ops"
msgstr "Действия"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из английских букв, цифр и "
"знака подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "администрирование представления"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Message Subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "Send to"
msgstr "Получатель"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает <strong>TRUE</strong> (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
msgid "Collapsed"
msgstr "Показывать свернутым"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ от Google Maps API"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ваш E-Mail"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Paid"
msgstr "Оплачивать"
msgid "Accounts"
msgstr "Счета"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr ""
"Показать страницу для печати для этой "
"страницы."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ссылка на страницу для печати"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URL на вашу таблицу стилей для печати, "
"если она есть. Если ничего не задано, "
"используется встроенный CSS-файл "
"модуля."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Список URL страниц для печати"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr ""
"Открывать Версию для печати в новом "
"окне"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Установка этого параметра заставит "
"страницу для печати открываться в "
"новом окне/вкладке."
msgid "Send to printer"
msgstr "Распечатать"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Автоматически вызывает функцию "
"печати браузера, когда страница для "
"печати отображается."
msgid "Display source URL"
msgstr "Показать URL источника"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Когда этот параметр выбран, то URL "
"страницы-оригинала будет показан "
"внизу страницы для печати."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr ""
"Добавить текущую дату/время к URL "
"источника"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Показывает текущую дату и время в "
"строке URL источника."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"Форсировать использование ID "
"документа в URL источника"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Друпал будет стараться использовать "
"определённый синоним страниц в "
"случае, если он один. Чтобы "
"форсировать использование "
"фиксированных URL - включите этот "
"параметр."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Говорит роботам не индексировать "
"страницы для печати. Рекомендуется "
"для улучшения поисковой репутации."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Говорит роботам не следовать по "
"внешним ссылкам страниц для печати."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Нестандартный ярлык, сообщающий "
"поисковым системам, чтобы они не "
"показывали ссылку \"Сохранено в кэше\" "
"для ваших страниц для печати. Узнаётся "
"роботом Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "доступ к печати"
msgid "administer print"
msgstr "управление печатью"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Default height"
msgstr "Высота по умолчанию"
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Полныц вид документации в !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Календарь легенда."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Подпись к календарю."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Добавить в календарь"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Календарь iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Menu Name"
msgstr "Название меню"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Исходное дерево меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Node title"
msgstr "Название материала"
msgid "Full text"
msgstr "Название и полное содержание"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ к меню администратора"
msgid "Search results"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Не найдено ни одного документа"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Введите ключевые слова."
msgid "Token actions"
msgstr "Маркер: Действия"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "лексемы"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя."
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное имя пользователя. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "User's ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User's email address"
msgstr "E-Mail адрес пользователя"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"
msgid "Days since the user registered"
msgstr ""
"Количество дней с даты регистрации "
"пользователя"
msgid "User's last login date"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr ""
"Количество дней с последнего входа "
"пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Текущая дата в часовом поясе "
"пользователя"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Адрес страницы профиля пользователя."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"Адрес страницы изменения профиля "
"пользователя."
msgid "Create new revision"
msgstr "Создавать новую редакцию"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Выберите часовой пояс"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не часового пояса по умолчанию"
msgid "timezone"
msgstr "часовой пояс"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgid "Select List"
msgstr "Выбор списка"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Год назад и вперед должен быть в "
"формате -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Укажите формат ввода даты. Формат "
"будет подогнан чтобы убрать значения, "
"не подходящие к этому полю."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Год назад и вперед"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Увеличить минуты и секунды на "
"указанные значения."
msgid "Input Type"
msgstr "Тип ввода"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"временные зоны."
msgid "To Date"
msgstr "До даты"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Показывает соответствующее второе "
"поле даты как 'дата По'. Если отмечено "
"'Необязательно', поле будет показано, "
"но не будет запрашиваться. Если "
"отмечено 'Необязательно', будет "
"запрашиваться 'дата По', если при этом "
"запрашивается или заполнена 'дата От'."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Установите элементы даты для "
"сохранения (требуется, по крайней "
"мере, год)."
msgid "Default Display"
msgstr "Отображение по умолчанию"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Выберите способ обработки часового "
"пояса, котрый будет использоваться "
"для этого поля даты."
msgid "Long"
msgstr "Полное значение"
msgid "Short"
msgstr "Краткое значение"
msgid "To date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "From date"
msgstr "Дата начала"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "непрерывный"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Source type"
msgstr "Тип источника"
msgid "body"
msgstr "Текст содержит"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Url field"
msgstr "Url поле"
msgid "Location field"
msgstr "Поле местоположения"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid поле"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type поля"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Отсутствует таблица событий в базе "
"данных. Настройки импорта событий "
"недоступны."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Удалить оригинальное событие?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Максимальное колличество материалов "
"для преобразования за этот раз."
msgid "Starting nid"
msgstr "Чачальный id материала (nid)"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Преобразовать материалы с ID (nid) "
"большим или равным данному числу."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ни одно событие небыло преобразовано."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Отменить масштабирование мышью"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Отключить использование колеса "
"прокрутки, чтобы масштабировать "
"карту."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Инициализация Google Map"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Ваш личный ключ Googlemaps API. Необходимо "
"для каждого сайта на  <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">сайте Google Map "
"API</a>."
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr "Управление <a href='@url'>keys api</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "Установки карты по умолчанию"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карты по умолчанию, указанная "
"как CSS-длина, или в процентах. Например: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>."
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Высота карты по умолчанию, указанная "
"как CSS-длина, или в процентах. Например: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>."
msgid "Default center"
msgstr "Центр по умолчанию"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Центр координаты карта Google по "
"умолчанию, выраженный в виде "
"десятичной широты и долготы, "
"разделённых запятыми."
msgid "Default zoom"
msgstr "Увеличение по умолчанию"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Увеличение по умолчанию для карты Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Тип управления по умолчанию"
msgid "Default map type"
msgstr "Тип карты по умолчанию"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Флаги поведения карты"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Поведение маркеров"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr ""
"Действие, выполняемое при щелчке по "
"маркеру."
msgid "Open info window"
msgstr "Открыть окно с информацией"
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Цвет линии 1 по умолчанию"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Цвет линии 2 по умолчанию"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Цвет линии 3 по умолчанию"
msgid "Marker manager"
msgstr "Управление маркерами"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr ""
"Кластеризатор Джефа Посканзера (Jef "
"Poskanzer)"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"если вы собираетесь использовать "
"много маркеров на одной карте, удобнее "
"пользоватся средством управления, "
"чтобы повысить скорость отрисовки "
"карты."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Настройки неуправляемых маркеров"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr ""
"Нет настроек для неуправляемых "
"маркеров"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Настройки GMarkerManager"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager - это новая часть официального "
"Google Maps API, предоставляющая средство "
"управления маркерами."
msgid "Border padding"
msgstr "Отступ границ"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Маркеры, расположенные ближе, чем на "
"данное число пикселей от окна, будут "
"добавлены на карту (даже если они "
"будут невидимы)."
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Максимальное увеличение"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"При указанном и большем масштабах для "
"увеличения скорости загрузки "
"менеджер маркеров будет выключен."
msgid "Track markers"
msgstr "Путевые маркеры"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Если включена, менеджер маркеров "
"будет отслеживать передвижения "
"маркеров. Используйте только, если "
"хотите перемещать маркеры с помощью "
"setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Маркер по умолчанию"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для GMarkerManager. "
"Маркеры будут отображаться, если "
"текущий масштаб будет в следующем "
"диапазоне."
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Минимальное увеличение"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"При указанном мастабе и большем "
"(приближенном) маркер будет "
"показываться. Выберите 0 для того,  "
"чтобы показывать маркеры на всех "
"масштабах по умолчанию."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"При указанном мастабе и большем "
"(приближенном) маркер не будет "
"показываться. Выберите 0 для того,  "
"чтобы не показывать маркеры на всех "
"масштабах по умолчанию."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Настройки кластеризатора"
msgid "Clusterer filename"
msgstr "Имя файла Clusterer"
msgid "Set the name of the Clusterer file in the thirdparty folder."
msgstr ""
"Задайте имя файла Clusterer в директорию "
"\"thirdparty\"."
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Маркер для кластеров"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr ""
"Маркер, который будет использоваться "
"при создании кластера."
msgid "Activate on"
msgstr "Активировать для"
msgid "or more markers"
msgstr "и более маркеров"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Создание кластеров включено, когда "
"заданное число (и более) маркеров "
"видимы одновременно."
msgid "Cluster on"
msgstr "В кластере"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr ""
"Минимальное количество маркеров в "
"кластере"
msgid "Lines per box"
msgstr "Линий в блоке"
msgid "at most"
msgstr "самое большее"
msgid "lines"
msgstr "линии(й)"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr ""
"Максимальное количество строк в окне "
"информации"
msgid "Location chooser"
msgstr "Выбор местоположения"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr ""
"Активировать выбор местоположения с "
"помощью gmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Отключить перетаскивание"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Убрать возможность пользователю "
"перемещать карту. Если перемещение "
"запрещено, то \"горячие клавиши\" из-за "
"этого также будут запрещены."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Отключить клавиатуру"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Отключить \"горячие клавиши\"."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Использовать AutoZoom"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Автоматически менять масштаб карты, "
"чтобы вместить все маркеры при "
"добавлении оных."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Всегда включать интерфейс маркеров"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Включать систему загрузки маркеров "
"даже если не обнаружено ни одного "
"маркера для загрузки. Будет полезным "
"при вставке маркеров из другуих "
"источников."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Разрешить Обзор карты"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr ""
"Включает \"обзор карты\" в правом "
"нижнем углу."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr ""
"Обход ошибки показа карты в свернутом "
"набореполей"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Позволяет обойти некоторые проблемы, "
"возникающие при показе карты в "
"свернутом наборе полей."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Добавить шкалу масштаба на карту."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr ""
"Добавляет на карту шкалу масштаба в "
"позицию по умолчанию."
msgid "Google map filter"
msgstr "Фильтр карты Google"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Вставить макрос Google Map."
msgid "Create a macro"
msgstr "Создать макрос"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Настройки Gmap"
msgid "Lines"
msgstr "Линия"
msgid "Circles"
msgstr "Круг"
msgid "Edit Info"
msgstr "Редактировать инфо"
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
msgid "Stroke color"
msgstr "Цвет штриха"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Толщина штриха"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Прозрачность штриха"
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заливки"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Прозрачность заливки"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Местоположение пользователей"
msgid "Node locations"
msgstr "Расположение материалов"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap местоположение"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr ""
"Конфигурировать настройки GMap "
"местоположения."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы добавить/изменить ваше "
"местоположение на карте "
"пользователей, <a href=\"@url\">измените ваше "
"месторасположение</a>."
msgid "Geocode Locations"
msgstr "Геокодирование местоположений"
msgid "Enable the Google Map API geocoding"
msgstr "Разрешить Google Map API геокодирование"
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr ""
"Текст в верхней части карты "
"пользователя."
msgid "Page footer"
msgstr "Подвал страницы"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr ""
"Текст в нижней части карты "
"пользователя."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID роли: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Настройки материала"
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Текст над картой материала"
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Текст под картой материала"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Маркеры на тип контента"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""
"Выберите тип маркера, который будет "
"соответствовать каждому типу "
"материалов."
msgid "Location map"
msgstr "Карта местоположения"
msgid "Author map"
msgstr "Автор карты"
msgid "Map Macro"
msgstr "Макрос карты"
msgid "Author Location"
msgstr "Местонахождение автора"
msgid "set user location"
msgstr ""
"установить местонахождение "
"пользователя"
msgid "show user map"
msgstr "показать карту пользователя"
msgid "user locations"
msgstr "местоположение пользователя"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Вы можете использовать этот интерфейс "
"для создания карт, которые можно "
"вставить в материал и любые другие "
"блоки сайта, поддерживающие макросы "
"GMap."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Построить GMap макрос"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Создание Gmap макроса"
msgid "Map id attribute"
msgstr "ID атрибут карты"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Если вам нужен доступ к этой карте из "
"скрипта вы можете назначить ID карты "
"здесь."
msgid "Map type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Широта и долгота места в центре карты"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карты"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карты, как дляина в или "
"проценты. Например: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Высота карты"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Высота карты, как дляина в или "
"проценты. Например: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Текущее увеличение карты"
msgid "Macro text"
msgstr "текст макроса"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr ""
"Фильтр, позволяющий вставку карт Google в "
"материал."
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr ""
"Отображает информацию location.module на "
"картах Google."
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "GMap построитель макроса"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "UI для построения GMap макроса."
msgid "Workflow"
msgstr "Документооборот"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Для начала работы, укажите название "
"для вашего документооборота. Это "
"название"
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Позволяет создавать и назначать "
"произвольные документообороты для "
"типов материала."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Изменить документооборот"
msgid "Add workflow"
msgstr "Добавить документооборот"
msgid "Add state"
msgstr "Добавить состояние"
msgid "Delete State"
msgstr "Удалить состояние"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Удалить документооборот"
msgid "Old State"
msgstr "Предыдущее состояние"
msgid "New State"
msgstr "Новое состояние"
msgid "Workflow History"
msgstr "История документооборота"
msgid "Change %s state"
msgstr "Изменить состояние %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Запланировать изменение состояния в:"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите время в 24-х "
"часовом формате (например, HH:MM). Если "
"время не указано, по умолчанию будет "
"использовано время 00:00 указанной даты. "
"Текущее время: "
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr ""
"Комментарий, помещаемый в журнал "
"документооборота."
msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)"
msgstr ""
"Попытка выполнить несуществующий "
"переход (из %old в %new)"
msgid "State of @type %node_title set to @state_name"
msgstr ""
"Состояние @type %node_title установлено в "
"@state_name"
msgid "Unable to get current workflow state of node %nid."
msgstr ""
"Не удалось получить текущее состояние "
"документооборота для материала %nid."
msgid "Workflow Name"
msgstr "Название документооборота"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Добавить документооборот"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для нового документооборота."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Документооборот с названием %name уже "
"существует. Пожалуйста, укажите "
"другое название для нового "
"документооборота."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Документооборот %name создан"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Документооборот %name создан. Теперь "
"можно добавить состояния в "
"документооборот."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All nodes that have a workflow "
"state associated with this workflow will have those workflow states "
"removed."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title? Во "
"всем материале, который содержит "
"состояние, связанное с данным "
"документооборотом, это состояние "
"будет удалено."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr ""
"Удалить документооборот %name со всеми "
"состояниями"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr ""
"Документооборот %name вместе со всеми "
"состояниями удален."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr ""
"Пользователь с ролью %role может "
"осуществлять эти переходы:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Вкладка разрешений документооборота"
msgid ""
"Select any roles that should have access to the workflow tab on nodes "
"that have a workflow."
msgstr ""
"Выберите любые роли, которые должны "
"иметь доступ к вкладке "
"документооборота в материале, который "
"участвует в документообороте."
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Изменить документооборот %name"
msgid "From / To "
msgstr "Из / В "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Документооборот с названием %name уже "
"существует. Пожалуйста, укажите "
"другое название для этого "
"документооборота."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для документооборота."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте автору "
"материала разрешение для перехода из "
"состояния %creation по крайней мере в одно "
"из состояний!"
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Документооборот обновлен."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr ""
"Изменить состояние документооборота "
"%state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr ""
"Добавить новое состояние в "
"документооборот %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Название состояния"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках, более тяжелые состояния "
"будут находиться ниже, более легкие "
"состояния будут помещены ближе к "
"верху."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для состояния."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для нового состояния."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr ""
"Состояние документооборота "
"обновлено."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr ""
"Созданное состояние документооборота "
"%name"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr ""
"Состояние документооборота %name "
"создано."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr ""
"Для этого документооборота состояния "
"не определены."
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Документообороты не были добавлены. "
"Хотите ли вы <a href=\"@link\">добавить "
"документооборот</a>?"
msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title (и "
"все его переходы)?"
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr ""
"Удаленное состояние документооборота "
"%name"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr ""
"Состояние документооборота %name "
"удалено."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr ""
"Соответствие документооборота "
"сохранено."
msgid "%type: scheduled transition of %title."
msgstr "%type: запланированый переход %title."
msgid "workflow"
msgstr "документооборот"
msgid "administer workflow"
msgstr "управление документооборотом"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr ""
"планировать переходы "
"документооборота"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr ""
"Роли, которые могут просматривать "
"сообщения в этом состоянии"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr ""
"Роли, которые могут редактировать "
"сообщения в этом состоянии"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr ""
"Роли, которые могут удалять сообщения "
"в этом состоянии"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr ""
"Контроль доступа документооборота "
"обновлен."
msgid "Workflow access"
msgstr "Контроль доступа документооборота"
msgid "Date formats"
msgstr "Форматы дат"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Link style"
msgstr "Вид ссылки"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Menu Style"
msgstr "Стиль меню"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Customer address"
msgstr "Адрес покупателя"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатированный"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Relationships"
msgstr "Зависимости"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерии сортировки"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплен"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип контента"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Зона времени"
msgid "Comment title"
msgstr "Заголовок комментария"
msgid "Statement"
msgstr "Выписка"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите искомые термины."
msgid "No style"
msgstr "Нет стиля"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Код"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV импорт"
msgid "Javascript load options"
msgstr "Параметры загрузки Javascript"
msgid "Page list"
msgstr "Список страниц"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Верная дата необходима для %title"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Требования Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, может использоваться сторонними "
"модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно для поле \"До даты\"."
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для этого поля. "
"При выборе 'Относительное', укажите "
"подробности ниже."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Уточните значение по умолчанию"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Пользовательское значение даты \"От\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Значение по умолчанию для даты 'По'"
msgid "Same as From date"
msgstr "То же, что и для даты \"От\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr ""
"Пользовательское значение для даты "
"\"По\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Количество лет вперед и назад в списке "
"выбора года, по умолчанию -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Настройте Части Даты"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Положение меток части даты, таких как, "
"'Год', 'Месяц', или 'День'. При значении "
"'Выше' они будут показаны как титры над "
"каждой частью даты. 'Внутри' вставит "
"метку первой опцией в список выбора и "
"в пустые текстовые поля. При 'Нет' не "
"отмечается никакая часть даты. Точный "
"текст в метке определяется темами, "
"такими как: 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Пустое значение в 'Дата окончания'  "
"будет использовать значение поля "
"'Дата начала'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Значение ДО необходимо для дат с "
"повторениями"
msgid "The raw date value."
msgstr "Необработанное значение даты."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматированная дата."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Необработанная метка времени даты."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Год даты (четыре знака)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Год даты (два знака)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Месяц даты (слово полностью)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Месяц даты (аббревиатура)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Месяц даты (два знака, ноль всегда)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Месяц даты (один либо два знака)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Неделя даты (два знака)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День даты (полное название)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День даты (аббревиатура)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "День даты (два знака, ноль всегда)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День даты (один или два знака)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Если для поля определена дата "
"окончания (to-date), такой же маркер "
"существует в форме: [to-????], где ???? — "
"обычный маркер."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time от текущего момента"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Определяет CCK-поля даты/времени и "
"способы их отображения."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Эмулирует функции даты PHP 5.2 при "
"использовании PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Необходим при использовании Date API с "
"версией PHP ниже, чем 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Предыдущее поле"
msgid "Next field"
msgstr "Следующее поле"
msgid "Increment"
msgstr "Увеличение"
msgid "Decrement"
msgstr "Уменьшение"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Требуется указать popup даты"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr ""
"Дата окончания повторения данного "
"элемента"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Любой"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число месяца"
msgid "Day of Week"
msgstr "День недели"
msgid "Except"
msgstr "Кроме"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Даты, исключенные из списка "
"повторяющихся дат."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Период"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Every @number"
msgstr "Каждый @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "указать имя часового пояса"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс сайта. Если не "
"знаете точно, выберите ближайший к "
"месторасположению сайта, у которого "
"такое же время."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link может быть не корректна."
msgid "site timezone name"
msgstr "название часового пояса сайта"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Необходимо указать часовой пояс"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публиковать"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Убрать"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "Adjust"
msgstr "Регулировать"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "Barcode"
msgstr "Штрихкод"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "<None>"
msgstr "<не выбрано>"
msgid "@module help index"
msgstr "Модуль помощи"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Отсутствует раздел справки."
msgid "Example help"
msgstr "Пример помощи"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr ""
"Тип материала (представление для "
"пользователя)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованный заголовок материала. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Имя пользователя автора материала. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "<Any>"
msgstr "Любой"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Rearrange"
msgstr "Сортировка"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "More tabs"
msgstr "Больше вкладок"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Нажмите для добавления вкладки."
msgid "Select a block"
msgstr "Выбор блока"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Скрыть заголовок для этого блока"
msgid "Tab type"
msgstr "Тип вкладки"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Быстрые вкладки"
msgid "New QT block"
msgstr "Новый QT блок"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Удалить QT блок"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Изменить QT блок"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Текущее состояние: !state"
msgid "Node deleted"
msgstr "Материал удалён"
msgid "Force transition"
msgstr "Принудительный переход"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, новое "
"состояние будет присвоено, даже если "
"настройки доступа документооборота "
"не позволяют сделать."
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Сводка прав"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие «%action» отменено."
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Use pager"
msgstr "Постранично"
msgid "Items to display"
msgstr "Показывать элементов"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Book parent"
msgstr "Родительская книга"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Your message"
msgstr "Ваше сообщение"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Включить поисковый модуль для поиска "
"помощи."
msgid "Module help index"
msgstr "Модуль справки"
msgid "Search help"
msgstr "Поиск помощи"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "читать темы расширенной справки"
msgid "view advanced help popup"
msgstr ""
"смотреть всплывающие сообщения "
"расширенной справки"
msgid "view advanced help index"
msgstr "смотреть индекс расширенной справки"
msgid "Advanced help"
msgstr "Расширенная Помощь"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr ""
"Позволяет улучшить справку и "
"документацию."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Кликните на иконку помощи, чтобы "
"увидеть некоторые примеры помощи о "
"язык программирования PHP (с wikipedia.org). "
"Убедитесь, что запускали cron для "
"обновления индексов, если Вы хотите "
"опробовать возможности поиска."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Пример расширенной помощи"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Модуль example help для демонстрации модуля "
"advanced help."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Common Settings"
msgstr "Основные Установки"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Если установлено, список URL-адресов "
"назначения для ссылок страницы будет "
"показан внизу страницы."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr ""
"Включить комментарии в версию для "
"печати"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен, "
"комментарии пользователей также "
"включаются в версию для печати. Модуль "
"Comment должен быть установлен."
msgid "New window method"
msgstr "Метод открытия в новом окне"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"Использовать HTML-назначение (target) - не "
"пройдёт валидацию как XHTML Strict."
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Использовать Javascript (требует поддержки "
"браузера)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Выберите метод, используемый для "
"открытия страниц в новом окне/вкладке."
msgid "Logo options"
msgstr "Логотип - настройки"
msgid "Logo type"
msgstr "Тип логотипа"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Отключено"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Логотип текущей темы"
msgid "User-specified"
msgstr "Установлено пользователем"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Выберите тип логотипа для отображения "
"в версии для печати. При "
"необходимости, ниже укажите путь или "
"URL-aдрес."
msgid "Upload logo"
msgstr "Загрузить логотип"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Footer options"
msgstr "Подвала настройки"
msgid "Footer type"
msgstr "Тип подвала"
msgid "Site's footer"
msgstr "Нижний колонтитул сайта"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Выберите тип подвала (страницы) для "
"отображения в версии для печати. При "
"необходимости, ниже укажите путь или "
"URL-адрес."
msgid "Web page options"
msgstr "Веб страницы свойства"
msgid "Links area"
msgstr "Область ссылок"
msgid "Content corner"
msgstr "В углу содержимого"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Расширенные настройки ссылки"
msgid "Icon only"
msgstr "Только иконка"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Иконка и текст"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Выберите стиль отображения для ссылки"
msgid "Link visibility"
msgstr "Видимость ссылки"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Показать ссылку на системных "
"страницах"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Установка этого параметра добавит "
"ссылку на страницу для печати на "
"страницы, созданные Друпал или "
"установленными модулями."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Опубликовано на %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "получено %date"
msgid "By %author"
msgstr "Автор %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Создано %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Добавляет ссылку на страницу для "
"печати на страницы документов."
msgid "Web page"
msgstr "Web страница"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Настройки страниц для вывода на "
"печать доступны в !link"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес, пример: <em>node/1</em>. "
"Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес, пример: "
"<em>http://drupal.org</em>."
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показывает глубину комментария, если "
"комментарии разветвлены."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Sell price"
msgstr "Стоимость для продажи"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Управление типом карты"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "Назад"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid "Signup"
msgstr "Подписка"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Настройки Calendar"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Message Content"
msgstr "Содержание письма"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " не hex-цвет"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Путь до вашего CSS файла"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file.  It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"Для переопределения Nice Menus CSS "
"используемого по умолчанию, введите "
"путь до вашего CSS файла.  Это может быть "
"путь до с главной директории, где "
"установлен Drupal (например "
"sites/all/themes/example/mymenu.css)"
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Настройка Nice Menus"
msgid "Enable IE support"
msgstr "Включить поддержку IE"
msgid ""
"This will add necessary JavaScript for Nice Menus to work properly in "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Это добавит необходимые JavaScript для "
"работы Nice Menus в Internet Explorer."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Дерево меню для показа."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"вправо: пункты меню перечислены "
"сверху вних и расширяются направо"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"влево: пункты меню перечислены сверху "
"вних и расширяются налево"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr ""
"вниз: пункты меню перечислены рядом и "
"разворачиваются вниз"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right и drop-left меню для "
"расположения в блоках."
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr ""
"Сделать меню администрации и сайта "
"выпадающим/появляющимся CSS меню."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Это - простой модуль, который дает "
"возможность сайту иметь "
"выпадающие/появляющиеся меню для "
"навигации по административному меню и "
"сайту.</p><p>Не забудьте активизировать "
"и настроить блоки меню в !link</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Общее количество независимых блоков. "
"Введите число от 0 до 99. не будет "
"создано ни одного блока, если введёте "
"0, но вы сможете использовать "
"функционал Nice menus в ваших темах."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Вы должны ввести число от 0 до 99"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Post new comment"
msgstr "Комментировать"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for this state."
msgstr ""
"Состояние %state уже участвует в этом "
"документообороте/процессе. "
"Пожалуйста, введите другое название "
"для этого состояния."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for your new state."
msgstr ""
"Состояние %state уже участвует в этом "
"документообороте/процессе. "
"Пожалуйста, введите другое название "
"для вашего нового состояния."
msgid "Current state name"
msgstr "Текущее название состояния"
msgid "Current state"
msgstr "Текущее состояние"
msgid "Scheduled state"
msgstr "Запланированное состояние"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Запланированное время"
msgid "Scheduled comment"
msgstr "Запланированный комментарий"
msgid "Previous state"
msgstr "Предыдущее состояние"
msgid "Previous time"
msgstr "Предыдущее время"
msgid "Previous comment"
msgstr "Предыдущий комментарий"
msgid "No state"
msgstr "Нет состояния"
msgid "Unknown state"
msgstr "Неизвестное состояние"
msgid "Workflow state"
msgstr "Состояние рабочего процесса"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "view payments"
msgstr "просматривать платежи"
msgid "Quote settings"
msgstr "Настройки квот"
msgid "Display type"
msgstr "Тип вида"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Включить dev модули"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Отключить dev модули"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Свернуть группы на странице модулей"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Выключены следующие модули: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модули dev не включены"
msgid "display drupal links"
msgstr "показать ссылки drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Произошла ошибка в @path."
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid "count"
msgstr "количество"
msgid "Is not one of"
msgstr "Не:"
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Decimal point"
msgstr "Точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Every page"
msgstr "Каждая страница"
msgid "Is one of"
msgstr "Любые:"
msgid "Data Source"
msgstr "Исходные данные"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr ""
"По типу содержимого (для "
"представления материалов)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr ""
"По терминам (для представления "
"материалов)"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Путь к gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Восстановить кэш маркеров"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Если у вас проблемы с маркерами или вы "
"изменили .ini файлы в папке маркеров, "
"щелкните сюда, чтобы создать заново "
"кэш маркеров."
msgid "Regenerate"
msgstr "Восстановить"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr ""
"Максимальное первоначальное "
"увеличение"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Начальный масштаб (affects things such as the zoom of "
"the node location block)."
msgid "Line default style"
msgstr "Стиль линии по умолчанию"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Линии без стиля будут приведены к "
"этому стилю"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Стиль полигона по умолчанию"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Полигоны без стиля будут приведены к "
"этому стилю."
msgid "Micro"
msgstr "крохотный (+/-)"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Стандартный (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Иерархический (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Выпадающий (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Разрешенные типы карт (\"базовые слои\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Флаги поведения карты изменяют "
"поведение карты. Затемненные флаги "
"недоступны для установки здесь, но их "
"можно установить в коде или в макросе. "
"Изменение поведения не проявятся на "
"предварительном просмотре карты в "
"верху страницы пока вы их не "
"сохраните."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr ""
"Без управления (использовать напрямую "
"GMap API)"
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr ""
"Вы должны выбрать, по крайней мере "
"один, базовый уровень!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr ""
"Стиль карты по умолчанию должен быть "
"разрешенным базовым слоем!"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Кэш маркеров восстановлен."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr ""
"Отключить непрерывное "
"масштабирование"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Отключает динамическое изменение "
"размеров изображений при загрузке их "
"частей во время масштабирования."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Карта: стандартная карта с улицами"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Стандартная карта улиц. Внутреннее "
"имя: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Спутник: Земная поверхность"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Вид со спутника без слоя улиц. "
"Внутреннее имя: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Гибрид: Спутник с дорогами"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Вид со спутника с наложением слоя "
"улиц. Внутреннее имя: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Ланшафт: Физическая карта"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Карта с физическими данными (ландшафт, "
"растительность). Внутреннее имя: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "Расширитель для GMap макро"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Толщина линии, в пикселях."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""
"Цвет заливки в шестнадцатеричном "
"формате, например #<em>00AA33</em>."
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Прозрачность заливки, от 0 до 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Полигоны с заливкой"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль линий"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""
"Использовать в новых и измененных "
"линиях"
msgid "Polygon style"
msgstr "Стиль полигонов"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr ""
"Использовать в новых и измененных "
"полигонах"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr ""
"Для просмотра этой карты необходим "
"Javascript"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "пользовательская карта (<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Карта материала (<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Маркер для %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Макрос карты для %type"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr ""
"Маркер, для использования в карте для "
"пользователя"
msgid "create gmap macro"
msgstr "создать gmap макрос"
msgid "GMap markers"
msgstr "GMap маркеры"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Разрешить выбор маркером для этого "
"термина словаря."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Маркер GMap"
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the <a href=\"@url\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Вы настроили !type макросов. Имейте в "
"виду, что новый макрос по умолчанию  "
"%macro. Просьба проверить макрос на <a "
"href=\"@url\">конфигурация блока страницы</a>"
msgid "Location block"
msgstr "Блок местоположения"
msgid "Author block"
msgstr "Блок автора"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "GMap маркер таксономии"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Маркер на основе таксономии"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать Все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Зарегистрированные на сайте "
"пользователи."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "<Нет>"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Не пустое поле (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Ends with"
msgstr "Оканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Поиск неисправностей"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ссылаться на пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "UTC"
msgstr "Всемирное время"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "administer quicktabs"
msgstr "управление quicktabs"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr ""
"Создать блок с материалами во "
"вкладках."
msgid "Clone QT block"
msgstr "Клонировать QT блок"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Выберите стиль по умолчанию для quicktabs."
msgid "Quicktab"
msgstr "Quicktab"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Выбор стиля закладки."
msgid "Add tab"
msgstr "Добавить вкладку"
msgid "QTab"
msgstr "QTab"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Скрыть заголовок для этого материала"
msgid "The quicktab ID."
msgstr "ID quicktab."
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Нажмите для удаления вкладки"
msgid "Tab title"
msgstr "Название вкладки"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "Tab content"
msgstr "Содержимое вкладки"
msgid "Title is required for each tab."
msgstr ""
"Заголовк требуется для каждой "
"вкладки."
msgid "The quicktab block has been created."
msgstr "Блок quicktab был создан."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %name?"
msgstr ""
"Вы умеренны, что хотите удалить quicktab "
"блок %name?"
msgid "The quicktab block %name has been removed."
msgstr "Блок quicktab с именем %name был удалён."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Quicktab стили"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для quicktab был "
"сохранён."
msgid "First tab"
msgstr "Первая вкладка"
msgid "Second tab"
msgstr "Вторая вкладка"
msgid "Third tab"
msgstr "Третья вкладка"
msgid "%style preview"
msgstr "%style предпросмотр"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Записывает корелляции поисковых "
"индексов для тем расширенной помощи"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"Основной ключ поисковой системы для "
"этой темы."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Модуль, которому принадлежит эта тема."
msgid "The topic id."
msgstr "ID темы."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr ""
"Язык, к которому относится этот "
"поисковой индекс"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "Send to friend"
msgstr "Отправить по E-mail"
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Delete link"
msgstr "Удалить ссылку"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтрация по пользователю, "
"залогинившемуся в данный момент"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям по страницам"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Все маркеры для даты создания "
"материала также могут использоваться "
"и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет "
"использоваться дата модификации "
"вместо даты создания."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделены с "
"помощью /."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "First letter of name"
msgstr "Первая буква имени"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Первые две буквы имени"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Отображать номера недель"
msgid "3 items"
msgstr "3 элемента"
msgid "5 items"
msgstr "5 элементов"
msgid "10 items"
msgstr "10 элементов"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Максимальное количество элементов "
"для отобажения в ячейке календаря, "
"используется для сдерживания "
"расширения календаря до огромных "
"размеров при большом количестве "
"элементов в один день. "
msgid "Too many items"
msgstr "Слишком много элементов"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Отображать максимум и ссылку \"больше\""
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Скрывать всё, добавлять ссылку на день"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Диапазон годов даты должен быть в "
"формате -9:+9 или 2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Цвет полоски"
msgid "Change date"
msgstr "Изменить дату"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr ""
"Нажмите для просмотра всех событий "
"(@count)"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Требования Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Модулю Calendar требуется более новая "
"версия Date API. Пожалуйста, проверьте "
"обновления."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Модулю Calendar требуется последняя "
"версия Date API. Убедитесь, что вы "
"установили последние версии обоих "
"модулей."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Плагин Views для отображения видов, "
"содержащик даты, как календарь."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Год должен быть числом между %min и %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Месяц должен быть цифровым между 1 и 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "День должен быть числом между !min и !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Час должен быть числовым между !min и !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Минуты должны быть числовыми между !min "
"и !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Секунды должены быть числовым между "
"!min и !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Необходимо корректное значение."
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Повторить отображение"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть позже чем "
"Дата начала."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date дата и время (ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ:СС)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Время H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr ""
"Текстовое поле с пользовательским "
"форматом ввода"
msgid "Add new date field"
msgstr "Добавить новое поле даты"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Установка Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Настройки Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr ""
"Использовать часовой пояс PHP по "
"умолчанию"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "управлять настройками date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval каждые !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count время"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Повтор !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr ""
"Тихий "
"океан/Французская_Полинезия-Маркизские_острова"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Требуется при использовании Date API. "
"Изменяет отображение часового пояса "
"сайта и пользователя, отображая "
"название вместо разницы во времени."
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Нет"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Заметьте, что Вы можете "
"разрешить/запретить список URL для "
"каждого типа материалов из !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Страница типов материалов"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr ""
"Используйте URL алиас вместо ID "
"материала"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Ссылка на материалы книжной иерархии"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Ссылка модуля книга не изменена"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Текущая страница и под-страница"
msgid "Current page only"
msgstr "Только текущая страница"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Сохранение этих строк отключит их "
"перевод через систему переводов Drupal. "
"Используйте кнопку сброса для "
"возврата их в исходное состояние."
msgid "Text strings"
msgstr "Текстовые строки"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr ""
"Текст, используемый в ссылке на версию "
"для печати."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Версии для печати, e-mail и pdf"
msgid "Show link"
msgstr "Показать ссылку"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr ""
"Показать ссылку на отдельные "
"комментарии"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"Создать готовый для печати список "
"ссылок"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для определения "
"видимости ссылки"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr ""
"Управление &gt; Конфигурирование &gt; "
"Страницы для печати"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr ""
"Опции отправления по электронной "
"почте"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Отправить ссылку по электронной почте"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Настройка этой опции добавит отправку "
"по электронной почте ссылки на "
"страницы, созданные в Drupal или "
"включенные модули."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Максимальное количество писем, "
"которые пользователь может отправить "
"в течение часа."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Отправить только анонс"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"При установке выбора отправки по "
"умолчанию будут отправляться лишь "
"анонсы материалов вместо полного "
"содержимого."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Включить анонс/полное содержимое"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Установкой флажка пользователь может "
"выбирать между отправкой полного "
"содержания и анонсом."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user отправил Вам сообщение с сайта !site"
msgid "Message Preamble"
msgstr "Преамбула сообщения"
msgid "Message from sender"
msgstr "Сообщение от отправителя"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr ""
"Установить в сообщении содержание по "
"умолчанию."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Благодарственное сообщение"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr ""
"Благодарим вас за распространение "
"информации о !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Это сообщение будет показано после "
"того, как пользователь успешно "
"подтвердит форму."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Введите несколько адресов, разделив "
"их запятыми или расположив каждый на "
"отдельной строке."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Страница, которая будет отправлена"
msgid "View page"
msgstr "Просмотр страницы"
msgid "Clear form"
msgstr "Очистить форму"
msgid "Someone"
msgstr "Кто-то"
msgid "an interesting site"
msgstr "интересный сайт"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Вы не можете отсылать больше %number "
"сообщений в час. Пожалуйста, уменьшите "
"число получателей."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Вы должны указать тему."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Вам нужно ввести сообщение."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "печать почты: для %from"
msgid "us"
msgstr "нас"
msgid "print_mail"
msgstr "печать почты"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Отправить по электронной почте"
msgid "Most emailed"
msgstr "Самые отсылаемые"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Отправить по электронной почте"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr ""
"Отправить эту страницу по электронной "
"почте"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr ""
"Предоставляет возможность отправки "
"веб-страниц по электронной почте"
msgid "PDF options"
msgstr "Установки PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Утилита создания PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Данная опция выбирает используемый "
"инструментарий генерации PDF, "
"применяемый данным модулем для "
"создания PDF-версии."
msgid "PDF version link"
msgstr "Ссылка на Pdf-версию"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Установка данной опции добавит ссылку "
"на версию страницы в PDF для страниц, "
"созданных Drupal или включенными "
"модулями."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Открыть PDF d"
msgid "Same browser window"
msgstr "В том же окне браузера"
msgid "New browser window"
msgstr "В новом окне браузера"
msgid "Save dialog"
msgstr "Диалоге сохранения файла"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Выберите желаемый метод открытия PDF в "
"браузере пользователя."
msgid "Paper size"
msgstr "Размер листа"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr ""
"Выберите размер бумаги для "
"генерируемого PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Ориентация страницы"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr ""
"Выберите ориентацию страницы для "
"генерируемого PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Только TCPDF) Выберите необходимое "
"семейство шрифтов. Примеры: %examples."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Только TCPDF) Установить размер шрифта, "
"который будет использоваться для "
"нормального текста. Это основное "
"значение будет применяться при "
"масштабировании других текстов."
msgid "Xvfb options"
msgstr "Параметры Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(только для wkhtmltopdf) Укажите любые "
"другие дополнительные опции, которые "
"следует передать исполняемому файлу "
"Xvfb."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Имя файла PDF"
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Шаблоны для замены"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Не найдено средство генерации PDF! "
"Пожалуйста, скачайте подходящее "
"утилиту для генерации PDF. Подробнее в "
"файле INSTALL.txt этого модуля."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Не выбрано средство генерации PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Минимальный размер шрифта равен 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-версия"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Текст ссылки на PDF-версию."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Страница !n из !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "удобный для печати PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Самые переводимые в PDF страницы"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, настройте это на <a "
"href=\"@url\">странице настроек PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr ""
"Добавление возможности экспорта "
"страницы в PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Форма модуля печати."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название главного термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название главного "
"термина таксономии. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID главного термина таксономии"
msgid "No fields available."
msgstr "Полей нет."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованный словарь, которому "
"принадлежит первая категория "
"страницы. ВНИМАНИЕ - необработанный "
"ввод пользователя"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название категории. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Payment amount"
msgstr "Сума платежа"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "Edit link"
msgstr "Изменить ссылку"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны маркеров замещения"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Идентификатор материала для "
"комментария"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Заголовок комментария. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст комментария"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Текст комментария.  ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID автора комментария"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора комментария"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Имя пользователя автора комментария. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Электронная почта автора коментария."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Электронная почта автора комментария. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - сырой "
"пользовательский ввод."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr ""
"Год создания комментария (четыре "
"знака)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Год создания комментария (два знака)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария (полное "
"название)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария "
"(аббревиатура)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария (один или "
"два знака)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr ""
"Неделя создания комментария (два "
"знака)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr ""
"Дата создания комментария (день "
"месяца)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr ""
"День создания комментария (полное "
"название)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День создания комментария "
"(аббревиатура)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День создания комментария (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr ""
"День создания комментария (один или "
"два знака)"
msgid "Node language"
msgstr "Язык материала"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email автора материала"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Email автора материала.  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
"прямой пользовательский ввод."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря главных терминов"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название словаря "
"главных терминов. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря главных терминов"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Год создания материала (четыре знака)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Год создания материала (два знака)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr ""
"Месяц создания материала (полное "
"название)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Месяц создания материала "
"(аббревиатура)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Месяц создания материала (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Месяц создания материала (один или два "
"знака)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Неделя создания материала (два знака)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Дата создания материала (день месяца)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr ""
"День создания материала (полное "
"название)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День создания материала "
"(аббревиатура)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День создания материала (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr ""
"День создания материала (один или два "
"знака)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал. ВНИМАНИЕ - необработанный "
"ввод пользователя"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный путь меню (как "
"отображается в навигационной "
"цепочке), не включая главную страницу "
"или [menu]. Разделены с помощью /. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой "
"пользовательский ввод."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованный текст, используемый "
"как ссылка меню для данного объекта. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой "
"пользовательский ввод."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID родителя материала в книге."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок родителя "
"материала в книге. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
"прямой пользовательский ввод."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанные заголовки всех "
"родителей материала в иерархии книги. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой "
"пользовательский ввод."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"E-mail адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Ссылка на данный сайт Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Название данного сайта Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган данного сайта Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Миссия данного сайта Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактный e-mail адрес данного сайта "
"Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Текущая дата на сайте сервера."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Текущий год (4 цифры)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Текущий год (2 цифры)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Текущий месяц (полностью)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Текущий месяц (кратко)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Текущий месяц (2 цифры, включая 0)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Текущий месяц (одна или две цифры)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Текущий месяц (две цифры)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Текущая дата (день или месяц)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Текущий день (полностью)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Текущий день в неделе (сокращенно)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Текущий день (две цифры, с нулем)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Текущий день (одна или две цифры)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr ""
"Текущий номер страницы для "
"пронумерованных страниц списков"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr ""
"Отправить маркированное сообщение "
"электронной почты"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в адресе URL. Некоторые "
"метки могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещаемых "
"текстовых шаблонов, содержащих "
"актуальную информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Тип формы даты"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Date default"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Add comment link"
msgstr "Добавить ссылку на комментарий"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Сломанный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено сломанное представление @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr ""
"Ajax обратный вызов, для загрузки "
"представления."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированный вид."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Конвертировать сохраненные "
"представления из версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Интерфейс для создания/изменения "
"представлений."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Подставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefix текст"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix текст"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Но общее "
"количество символов не будет больше "
"указанного выше значения. Поэтому, "
"если от начала и до границы обрезки "
"все символы образуют одно длинное "
"слово, значение поля может быть "
"обрезано до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"В положении влючено все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если этот флажок выбран, после обрезки "
"поля будет запущен HTML корректор, "
"который правильно закроет все "
"открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "True/False"
msgstr "Правда/Ложь"
msgid "On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отметить, то 'правда' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Круглый"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"открыт польователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после ? для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "Любой"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такие "
"как \"+1 день\" или \"-2 часа 30 минут\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все:"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме:"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, у которых нет этой связи, не "
"будут показываться."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то вы получите более удобную "
"справку. <A href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</A>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Вид"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"При рендеринге представления были "
"выполнены следующие запросы:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозожно создать предпросмотр из-за "
"ошибок некорректности."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделеные '/' как в URL пути."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Метка представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать метку "
"для этого представления; она "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Вернуть вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перестроить @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведеня о "
"запросах и производительности "
"Предаставлений <em>когда установлен "
"Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Раздел страницы для вывода статистики "
"производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствуе @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления не нашел ничего "
"для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартный вывод и, следовательно, не "
"будет ни куда размещено на вашем "
"сайте. Может вы хотите добавить вывод "
"страницы или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертировать"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представления как страницы, с URL "
"и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показывать представление как блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добаляются к другим "
"отображениям, чтобы "
"получитьнесколько представлений в "
"одном и том же представлении."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Показывать представление как ленту, "
"такую как RSS лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показ строк как HTML список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в сетке."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в таблице."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает аннотацию "
"неформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо встроено."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Создавать RSS ленту для представления."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Отображаются поля в шаблоне."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фиксированная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные представления."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простой, основанный на времени "
"кэширования данных."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано как ссылка на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан как ссылка. Будет пустым, "
"если автор зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время добавления комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменения "
"комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление "
"комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Счётчик комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показывать коментарии как RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ссылка на редактирование перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"страничка "
"блога\", \"пост на форуме\", \"история\" и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Изменился ли материал, или он новый."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID публикации из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка в профиле"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылка от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, которые связаны с "
"этим."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылка на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Условия поиска"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Условия поиска"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Идентификатор сеанса браузера "
"посетившего страницу пользователя."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок просмотренной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Будьте осторожны - значение "
"может дублироваться."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении; добавьте "
"в начале фильтры для уменьшения "
"объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Название термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр глубину более сложный, и "
"предоставляет несколько настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail пользователя. Обычно это поле не "
"показывается пользователям, так что "
"будьте осторожны при его "
"использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизованного пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Ноль"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "для связи"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "Пустой ввод"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материала в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если ответ отрицательный, "
"то наоборот; поиск по слову \"яблоко\" "
"будет также забрать материалы "
"помеченые как \"фрукт\", если глубина -1 "
"(или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по-умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Авторизованный пользователь"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите имена пользователей через "
"запятую."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этим отображениям. Примечание: "
"пользователи с правом \"доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Отображаемый вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Исп. AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить параметры навигатора для "
"этого вида."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Изменить, сколько элементов "
"показывать"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли этот вид содержать "
"ссылку \"Подробнее\""
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"этого вида."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для этого "
"вида."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязанное отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Отображать в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, для "
"сортировки таблиц и отображения "
"фильтров. Таким образом, страница не "
"будет перегружаться целиком. Не "
"рекомендуется для основных страниц. "
"т.к. будет затруднен доступ к странице "
"через ссылки, но весьма полезно для "
"контекстного содержания."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязанное "
"отображение'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у стиля есть настройки, то в "
"Основных настройках рядом со стилем "
"будет доступна кнопка для его "
"настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Дисплей вывода"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный дисплей вывода"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль вывода строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и стиль плагина, "
"отсортированные от менее специфичных "
"к наиболее. Активный шаблон для "
"каждого плагина -- который является "
"самым специфичным -- выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку реестра тем Drupal "
"запустит процесса сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны, будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"экрана."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Выставлена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Несколько отображений"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикрепить До или После отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычный пункт "
"меню для путей, содержащих % внутри "
"себя."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Встроенные поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между встроенными полями, чтобы они не "
"смешивались. Можно использовать "
"HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (необязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте пустым, чтобы не "
"группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прилепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прилепленного\" заголовка не "
"будут видны на предпросмотре ниже. "
"Применятся же только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Измененный вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr "Использовать экспорт представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Если включено, сайт сдвинется вниз "
"приблизительно на 20 пикселей от "
"верхней границы области просмотра, "
"чтобы показать меню администратора. "
"Если выключено, некоторые элементы "
"страницы с абсолютным или "
"фиксированным положением могут быть "
"перекрыты этим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню сверху страницы"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Если включено, меню управления будет "
"всегда показано наверху области "
"просмотра браузера (даже после "
"прокрутки страницы). <strong>Примечание: в "
"некоторых браузерах эта настройка "
"приведет к искажению вида страницы, "
"невидимому курсору, невыбираемым "
"элементам форм или другим проблемам. "
"Отключите эту опцию, при наличии  этих "
"проблем.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Если включено, группы на странице <a "
"href=\"!modules-url\">модулей</a> автоматически "
"свернутся при загрузке страницы."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Если включено, вкладки на текущей "
"странице переместятся в меню "
"администратора. Эта возможность "
"доступна только в темах оформления, "
"которые используют CSS классы <code>tabs "
"primary</code> и <code>tabs secondary</code> для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID дочерней ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. <em>Примечание: не включать на "
"рабочем сайте.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Включены следующие модули: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль <a href=\"@drupal\">Devel</a>, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Страница настройки</a> меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"<em>Доступ к меню управления</em> (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"<em>Доступ к страницам управления</em> "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями <em>Управление "
"разрешениями</em> (модуль user) и <em> "
"Управление пользователями</em> (модуль "
"user), <em>Управление пользователями</em> "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administration menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Скорректировать настройки меню "
"администратора."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет всплывающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и подчёркивание."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Если меню администратора отображает "
"дубликаты элементов меню, вам может "
"потребоваться восстановить ваши "
"элементы меню, используя кнопку "
"<em>Восстановить</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Date-аргумент в этом виде должен быть "
"настроен для предоставления текущей "
"даты как значения по умолчанию. "
"Отредактируйте этот аргумент: найдите "
"'Action to take if argument is not present.', выберите "
"'Provide default argument', затем выберите 'Current "
"date'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Посмотреть календарь."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Модуль Calendar не может быть обновлён, "
"пока не обновлён Views. Возвратитесь на <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> а запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Имеются обновления для calendar.module, но "
"для их применения необходимо сначала "
"обновить views.module"
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal"
msgid "Calendar page"
msgstr "Страница Calendar"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Страница календаря.  Прикрепите "
"вложения календарного периода на эту "
"страницу, чтобы настроить на показ "
"года, месяца, дня и недели."
msgid "Calendar block"
msgstr "Блок Calendar"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Страница календаря.  Прикрепите "
"вложение календарного периода на эту "
"страницу, чтобы настроить на показ "
"года, месяца, дня и недели."
msgid "Calendar period"
msgstr "Период календаря"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Добавление к показу календаря на год, "
"месяц, день или неделю, с "
"использованием любого стиля, который "
"вы выберете.  Добавление к странице "
"календаря и/или блоку календаря."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr ""
"Просмотр страницы календаря на год, "
"месяц, неделю или день"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Навигация Calendar"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr ""
"Создаём навигацию вперёд/назад и "
"календарные ссылки."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Отображает результаты Views в календаре."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Дисплей периода календаря не будет "
"работать без Date-аргумента."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr ""
"Выберите период времени календаря для "
"этого дисплея."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Дисплей периода календаря '@display_title' не "
"будет работать без Date-аргумента."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Дисплей календаря '@display_title' не будет "
"работать без Date-аргумента."
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Стилю @style требуется Date-аргумент."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Поля с данными Date-аргумента должны "
"быть добавлены в запрос. Вы можете "
"исключить их из показа, если не хотите, "
"чтобы они отображались в календаре."
msgid "No items"
msgstr "Без элементов"
msgid "Time grouping"
msgstr "Группировка по времени"
msgid "Half hour"
msgstr "Полчаса"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Другая группировка по времени"
msgid "Field grouping"
msgstr "Группировка по полям"
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Получать материал Calendar"
msgid "Add+"
msgstr "Добавить+"
msgid "Before @time"
msgstr "Перед @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Пустой день"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Пользовательские форматы не "
"настроены. Пожалуйста <a "
"href=\"@link\">добавьте их</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Формат"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты. "
"Доступные опции смотрите в описании "
"функции <a href=\"@url\">date</a>. В данный момент "
"этот формат отображается как "
"<span>%date</span>"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Данный формат уже существует. "
"Пожалуйста введите уникальную строку "
"формата даты."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Удаление формата «%format»"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"формата %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Удаленный формат даты %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type формат"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Поле %field содержит ошибки"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Воскресенье|Понедельник|Вторник|Среда|Четверг|Пятница|Суббота"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Вск|Пнд|Втр|Срд|Чтв|Птн|Сбт"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation В|П|В|С|Ч|П|С"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ВС|ПН|ВТ|СР|ЧТ|ПТ|СБ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Год|Месяц|День|Неделя|Час|Минута|Секунда|All "
"Day|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Лет|Месяцев|Дней|Недель|Часов|МИнут|Секунд"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Каждый|Первый|Второй|Третий|Четвертый|Пятый"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Последний|Предпоследний|Третий с "
"конца|Четвертый с конца|Пятый с конца"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Пред|След|Сегодня"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Января|Февраля|Марта|Апреля|Мая|Июня|Июля|Августа|Сентября|Октября|Ноября|Декабря"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Янв|Фев|Мар|Апр|Май|Июн|Июл|Авг|Сен|Окт|Ноя|Дек"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Разрешить пользователям управлять "
"форматами дат"
msgid "Custom formats"
msgstr "Пользовательские форматы"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям управлять "
"собственными форматами дат"
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Позволять пользователям добавлять "
"дополнительные форматы даты."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат данных"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Удалить тип формата дат"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Разрешить пользователям удалять "
"настроенный тип формата даты."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr ""
"Имя временного пояса на каждого "
"пользователя"
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"для date.module есть обновление, но он не "
"может  быть обновлен до тех пор, пока "
"не обновлен views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Модуль Date API требует <a href=\"@link\">модуль "
"Date PHP4</a> для PHP версии меньше чем 5.2"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Отобразить даты и \"От\" и \"До\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Отобразить только дату \"От\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Отобразить только дату \"До\""
msgid "ending on @count"
msgstr "окончание на @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Показать правило повторения"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"Значение \"До даты\" необходимо для "
"поля %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"От даты\" #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"До даты\" #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name от даты"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name до даты"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Поле \"От даты\" заполнено не верно"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Поле \"До даты\" неверно"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr ""
"Список выбора с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Текстовое поле с popup календарем"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с popup календарем и "
"возможностью повторений"
msgid "Add format type"
msgstr "Добавить тип формата"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr ""
"Человеко-понятное название для этого "
"формата"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Системное название этого "
"формата.<br>Может содержать только "
"строчные буквы английского "
"алфавита,<br>цифры и знак "
"подчёркивания, и должно быть "
"уникальным"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип форматирования уже "
"существует. Пожалуйста введите "
"уникальный тип."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Время с часовым поясом"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Форматы поля %field были преобразованы в "
"пользовательские форматы."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Настройки формата отображения для "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Настройки локали даты"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Date Locale"
msgstr "Локаль даты"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"настроить различные форматы "
"отображения даты/времени для "
"адаптации дат для определенного "
"региона или аудитории."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Поле %field обязательно."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Поле %field неверно."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный jQuery выбор "
"даты"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr ""
"Использовать jQuery выбор даты для "
"пользователя"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Настройка Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователю настраивать "
"popup даты"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Для модуля Date Timezone требуется <a "
"href=\"@link\">настроить имя часового пояса "
"сайта</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваш часовой пояс. Если не "
"знаете точно, выберите ближайшую к вам "
"зону, где время такое же, как у вас. "
"Дата и время на этом сайте "
"отображаются с учетом этого часового "
"пояса."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для создания и импорта "
"дат и календарей"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Данные модули необходимы для работы "
"мастера настроек:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "remove !view"
msgstr "удалить !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"отображение %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Удален календарь %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Человеко-понятное имя для данного "
"типа материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Машинно-читаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr ""
"Добавить блоки календаря к текущей "
"теме"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Включить регистрацию"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Исходный ID материала"
msgid "New Node ID"
msgstr "Новый ID материала"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title был создан."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title был обновлен."
msgid "administer date tools"
msgstr "Управление инструментами даты"
msgid "Date Tools"
msgstr "Инструменты даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"Простое создание полей даты и "
"календарей."
msgid "iCal import"
msgstr "Импорт iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Импорт событий"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
msgid "Date browser"
msgstr "Календарь"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль календаря"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создать назад/вперед навигацию."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Вы можете использовать любые "
"значения, которые понимает PHP функция "
"date_create(), такие как '12AM today' и '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютное значение"
msgid "Relative value"
msgstr "Относительное значение"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти к предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти к следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Посмотреть полную страницу месяца"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Требуется разрешение <em>управление "
"конфигурацией сайта</em>."
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr ""
"Настройки автоматической "
"конфигурации TCPDF"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов "
"этой области может быть."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не оканчивается с"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Вставляет все результаты в окно "
"выбора и разрешает пользователям "
"уходить на разные страницы, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail пользователя, который написал "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не отображать поля, подписи или "
"разметку пустых полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если нет "
"дополнительных пунктов для "
"отображения."
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Total invoiced"
msgstr "Сумма счета"
msgid "Job title"
msgstr "Должность"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Воспроизвести"
msgid "Purchase orders"
msgstr "Заказы на Закупку"
