# Romanian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 12:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afişează pe toate paginile exceptând paginile selectate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afişează numai pe paginile selectate."
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "title"
msgstr "titlu"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Item"
msgstr "Produs"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Afișează o versiune PDF a paginii."
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrementare timp"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "remove"
msgstr "șterge"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Maximum items"
msgstr "Elemente maxime"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
msgid "Post"
msgstr "Articol"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "View type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Prag orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu puteţi trimite mai mult de %number mesaje pe oră. Vă rugăm să "
"încercaţi mai târziu."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Source URL"
msgstr "URL sursă"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Authored by"
msgstr "Creat de"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Feed type"
msgstr "Tip flux"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "Add line"
msgstr "Adaugă rând"
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Customers"
msgstr "Clienţi"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coş"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL logo"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL stylesheet"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ca timp în urmă"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid "Select a view"
msgstr "Selectează o vizualizare"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "Send to"
msgstr "Trimite la"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Indică dacă următorul cod PHP întoarce <code>TRUE</code> (mod-PHP, "
"numai pentru experţi)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Pentru tipar"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Afişează o versiune a paginii gata de tipărire."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Legătură către varianta de tipar"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Legendă Calendar."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legendă Calendar"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Adăugaţi la calendar"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afişează toate elementele de meniu"
msgid "access administration menu"
msgstr "acces meniu de administrare"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valoarea de înlocuire"
msgid "tokens"
msgstr "token-uri"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fusul orar al sit-ului"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orar al datei"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Fără conversia fusului orar"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select List"
msgstr "Listă de selecţie"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Stabileşte ordinea şi formatul pentru părţile datei în formularul "
"de intrare. Formatul va fi adaptat pentru a elimina valorile care nu "
"sunt în granularitate pentru acest cîmp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Ani, înapoi și înainte"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementează câmpurile minutelor și secundelor cu această sumă."
msgid "Input Type"
msgstr "Tip Intrare"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "To Date"
msgstr "Până La Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Se afişează un al doilea câmp de tip dată pentru 'Până La Data'. "
"Dacă este marcat ca fiind opţional câmpul va fi afişat dar nu fa "
"fi obligatoriu. Dacă este marcat ca obligatoriu, câmpul 'Până La "
"Data' va fi obligatoriu dacă în câmpul 'De La Data' este "
"obligatoriu sau a fost completat."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Setați elementele datei care vor fi stocate(cel puțin anul este "
"necesar)"
msgid "Default Display"
msgstr "Afișare Implicită"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulare fus orar"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selectați metoda de manipulare a fusului orar folosit de acest cîmp "
"de dată."
msgid "Long"
msgstr "Lung"
msgid "Short"
msgstr "Scurt"
msgid "To date"
msgstr "Până la data"
msgid "From date"
msgstr "Din data"
msgid "Date field"
msgstr "Câmp de dată"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nu există nici un tabel de evenimente în această bază de date. Nu "
"sunt disponibile opţiuni de import a evenimentelor."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de lucru"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Date formats"
msgstr "Formate de dată"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Font Family"
msgstr "Familie font"
msgid "Cart"
msgstr "Coş"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "TRUE"
msgstr "ADEVĂRAT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Comment title"
msgstr "Titlu Comentariu"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicare"
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "No style"
msgstr "Fără stil"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă a fost ales modul PHP, introdu cod PHP intre %php. Reţine că "
"executarea de cod PHP incorect poate duce la năruirea întregului sit "
"Drupal."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API Dată care poate fi utilizat de alte module."
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valoare implicită pentru acest cîmp. Dacă selectați "
"\"Relativă\", adăugați detalii mai jos."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizare valori implicite"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"De la data\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valoarea implicită \"La data\""
msgid "Same as From date"
msgstr "La fel ca \"De la data\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"La data\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numărul de ani pentru a merge înainte şi înapoi în lista de "
"selectare ani, implicit este -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizare componente dată"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Within"
msgstr "În interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Poziția etichetelor în părțile datei"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Locația etichetelor în părțile datei ca 'An', 'Lună' sau 'Zi'. "
"'Deasupra' va fi afișa ca titluri deasupra fiecărei părți a datei. "
"'În interior' va insera eticheta ca prima opțiune în lista de "
"selecție și în câmpurile text goale. 'Nimic' nu va introduce nici "
"o etichetă la părțile datei. Textul exact al etichetelor sunt "
"controlate de teme ca 'date_part_label_year' și "
"'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Fusul orar al utilizatorului"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Lăsând gol valorile \"La data\", va utiliza valorile \"Din data\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca o dată ISO, recomandat pentru "
"datele istorice sau parțiale."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca un marcaj orar, format învechit "
"privind legarea datelor."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocați o dată în baza de date ca un câmp dată-timp, recomandat "
"pentru date complete și timp care pot fi convertite la fusuri orare."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dată PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulează funcțiile de dată PHP 5.2 în PHP 4.x, PHP 5.0 și PHP "
"5.1. Necesar atunci când se utilizează un API de Dată cu versiuni "
"PHP mai mici decât PHP 5.2."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selectați fusul orar implicit. Dacă aveți nedumeriri, alegeți "
"fusul orar care este cel mai apropiat de locația dvs. și care are "
"aceleași reguli pentru ora de vară."
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Acţiunea %action a fost retrasă."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "Your message"
msgstr "Mesajul dumneavoastră"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Fişierul selectat %name nu a putut fi încărcat."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Common Settings"
msgstr "Configurări comune"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Macrouri: %b (calea bază: \"%base\"), %t (calea spre temă: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi acces fişier direct la server, folosiţi acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activarea acestei opţiuni va adăuga un link către versiunea gata de "
"tipărire pe paginile create de Drupal sau modulele active."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "Sell price"
msgstr "Preţ de vânzare"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publică un comentariu nou"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activează modulele de dezvoltare"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Dezactivează modulele de dezvoltare"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validare de bază>"
msgid "Send to friend"
msgstr "Trimite unui prieten"
msgid "Yes/No"
msgstr "Da/Nu"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user v-a trimis un mesaj de pe !site"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Mulțumim pentru mediatizarea sitului !site."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Dacă introduceți mai multe adrese, despărțiți cu virgulă sau "
"scrieți în linie nouă."
msgid "Clear form"
msgstr "Resetează form"
msgid "Someone"
msgstr "Cineva"
msgid "an interesting site"
msgstr "un site interesant"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Trebuie introdus un subiect."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Mesajul este obligatoriu."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] a trimis %page la [%to]"
msgid "us"
msgstr "noi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Trimite pagina prin e-mail"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Trimite prin e-mail"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Trimite această pagină prin e-mail."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Adaugă capabilitatea de a trimite pagina web prin e-mail"
msgid "PDF options"
msgstr "Opțiuni PDF"
msgid "Open PDF in"
msgstr "Vizualizează PDF cu"
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiunea paginii"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Alege dimensiunile paginii pentru PDF generat."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientarea paginii"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Alege orientarea paginii pentru PDF generat."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(În cazul TCPDF) Setează familia fontului folosit. Exemple: "
"%examples."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Mărimea fontului trebuie să fie cel puțin 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versiune PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Pagina !n din !total"
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Display all values"
msgstr "Afișează toate valorile"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afișează text gol"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Furnizează argument implicit"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip argument implicit"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permite mai mulți termeni per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 (operator SAU) sau 1,2,3 (operator ȘI)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 sau 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclude argumentul"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "- Any -"
msgstr "-Oricare-"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "upload"
msgstr "încărcare"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteză marginea superioară"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Păstrează meniu în partea superioară a paginii"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Eşti sigur că doreşti să înlături formatul %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "A fost înlăturat formatul de dată %format."
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Se permite utilizatorilor să adauge formate adiţionale de dată."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
