# Portuguese, Portugal translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "enabled"
msgstr "activo"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "titulo"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "inactivo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Email settings"
msgstr "configurações do email"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Item Description"
msgstr "Descrição do Item"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Por mês"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "Um"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "definições"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Mostrar uma versão PDF desta página"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Blank"
msgstr "Branco"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Setup"
msgstr "Instalação"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "(creation)"
msgstr "(criação)"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente "
"mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origem"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "Termo ID"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Sort order"
msgstr "Sequência de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "One week"
msgstr "Uma semana"
msgid "One month"
msgstr "Um mês"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Desc"
msgstr "Descendente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Job"
msgstr "Oportunidades"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Jobs"
msgstr "Empregos"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Definições de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "next"
msgstr "próximo"
msgid "back"
msgstr "para trás"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Short name"
msgstr "Nome curto"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Argel"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Joanesburgo"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amesterdão"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscovo"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logotipo"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL da folha de estilo (CSS)"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Etiquetas meta para Robots (motores de pesquisa)"
msgid "Add noindex"
msgstr "Especificar noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Especificar nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Especificar noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Versões para imprimir"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Como tempo passado"
msgid "access all views"
msgstr "aceder a todas as vistas"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleccione a vista"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; "
"são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os "
"conteúdos são apresentados."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, ascendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, descendentemente ordenado"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal item de menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "UI do Views"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Message Subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Chave do Google Mapas API"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data da actualização"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Full name"
msgstr "Nome Completo"
msgid "Your e-mail"
msgstr "O seu correio electrónico"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Versão para imprimir"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Mostrar uma versão para imprimir desta página"
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ligação à versão para imprimir na página"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"O URL para a folha de estilo personalizada, caso exista. Em caso de "
"omissão, a folha de estilo distribuída com este módulo é usada."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Lista de URLs na versão para imprimir"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Abrir a versão para imprimir numa nova janela"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Activando esta opção irá fazer a versão para imprimir abrir numa "
"nova janela ou separador."
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar para a impressora"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Chama automaticamente a função do navegador para enviar a versão "
"para imprimir na impressora."
msgid "Display source URL"
msgstr "Mostrar URL de origem"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Quando esta opção é escolhida, o URL da página original é "
"mostrado na parte de baixo da versão para imprimir."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Juntar hora e data actuais ao URL de origem"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Mostra a hora e data actuais na linha do URL de origem."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forçar uso do identificador numérico do nó no URL de origem"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"O Drupal irá tentar usar o nome alternativo da página, caso exista. "
"Para forçar o uso de um URL fixo, active esta opção."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Impede os robots de indexar as páginas de versão para imprimir. "
"Recomendado para um bom karma com os motores de pesquisa."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Indica aos robots para não seguir as hiperligações de saída nas "
"páginas de versão para imprimir."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Etiqueta não-standard que indica aos motores de pesquisa que não se "
"deve mostrar uma ligação para a versão \"em cache\" das páginas de "
"versão para imprimir. Reconhecido pelo Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "acesso a print"
msgid "administer print"
msgstr "administrar print"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Default height"
msgstr "Altura predefinida"
msgid "Default width"
msgstr "Largura predefinida"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Ver a documentação completa na !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Legenda do calendário."
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Use esta seção para configurar feeds iCal que devem ser exibidas "
"neste calendário. Eles serão apresentados juntamente com os "
"elementos internos que correspondem aos critérios de calendário."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Adicionar à agenda"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Source"
msgstr "Original"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos os itens do menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "aceder ao menu de administração"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A procura não gerou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Data da zona de tempo"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nenhuma conversão de fuso horário"
msgid "timezone"
msgstr "fuso horário"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Anos trás e para frente deve ser no formato -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definir a ordem e o formato para as partes de data no formulário de "
"entrada. O formato pode ser adaptado para remover os valores, não na "
"granularidade para este campo."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos anteriores e para frente"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementar os campos minuto e segundo, a este valor."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "To Date"
msgstr "Para Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Os elementos de data a ser armazenado (no mínimo um ano é "
"necessário)."
msgid "Default Display"
msgstr "Predefinido de exibição"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneira de apresentar o tempo na zona"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccione o método de tratamento do fuso horário a ser usado para "
"este campo de data."
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "To date"
msgstr "Até à data"
msgid "From date"
msgstr "A partir da data"
msgid "ongoing"
msgstr "em curso"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Não há campos de data neste banco de dados para importar os dados. "
"Por favor, adicione um campo de data para os tipos de nó desejado e "
"não se esqueça de indicar que ele usa tanto a \"partir\" e um \"até "
"à data\"."
msgid "Target type"
msgstr "O tipo de destino"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo da data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo Url"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Seleccione as categorias que devem ser usadas para os nós importados."
msgid "!type Fields"
msgstr "Campos !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Não existe uma tabela de eventos nesse banco de dados. Sem opções "
"de importação de evento disponíveis."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Apagar o evento original?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nós para converter nesta passagem."
msgid "Starting nid"
msgstr "Começando nid"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Não há eventos foram convertidos."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Desativar o zoom do rato"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Desativar o utilizar da roda de rolagem para o zoom no mapa."
msgid "Location chooser"
msgstr "Seletor de Localização"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Usado para ativar a escolha de localização usando o gmap."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Utilizar Zoom Automático"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Zoom automático no mapa para caber todos os marcadores quando novos "
"são adicionados."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Ativar incondicionalmente a interface de marcador"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Carregar o sistema gestor de marcador, mesmo sem marcadores para "
"carregar novos são detectados. Útil se você está injetando novos "
"de algum outro lugar."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Ativar Visão Geral Do Mapa"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Ativar o \"mapa geral\"no canto inferior direito."
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Ativar este vai contornar alguns problemas que podem ocorrer quando os "
"mapas aparecem em conjuntos dentro de campo recolhível."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Adicionar controlo de escala de mapa."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Adicionar um controlo da escala do mapa na posição predefinida."
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Configurar definições de GMap"
msgid "Overlay editor"
msgstr "Editor de sobreposição"
msgid "Click map"
msgstr "Clique no mapa"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"
msgid "Edit Info"
msgstr "Editar informação"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
msgid "Stroke color"
msgstr "Cor do traço"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Peso do traço"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Opacidade do traço"
msgid "Fill color"
msgstr "Cor de preenchimento"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Opacidade de preenchimento"
msgid "User locations"
msgstr "Localização do utilizador"
msgid "Node locations"
msgstr "Localizações do Nó"
msgid "GMap Location"
msgstr "Localização em GMap"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Configurar GMap definições de local."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Para adicionar / mudar a sua localização para o mapa do utilizador, "
"<a href=\"@url\">editar a sua localização</a>."
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do nó"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Construir um macro de GMap"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Criação de macro Gmap"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Se você precisar de acesso a este mapa a partir de um script, você "
"pode atribuir uma ID ao mapa aqui."
msgid "Map type"
msgstr "Tipo de mapa"
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "A latitude e longitude do centro do mapa"
msgid "Map width"
msgstr "Largura do mapa"
msgid "Map height"
msgstr "Altura do mapa"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"A altura do mapa, como um comprimento CSS ou percentuais. Exemplos: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "A ampliação atual do mapa"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filtro para permitir a inserção de um mapa do Google em um nó"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "Exibir informações de location.module no Google Maps"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Permite a criação e atribuição arbitrária de fluxos de trabalho "
"para tipos de nó."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Editar fluxo de trabalho"
msgid "Add workflow"
msgstr "Adicionar fluxo de trabalho"
msgid "Add state"
msgstr "Adicionar estado"
msgid "Delete State"
msgstr "Eliminar Estado"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Eliminar fluxo de trabalho"
msgid "Old State"
msgstr "Estado Antigo"
msgid "New State"
msgstr "Novo Estado"
msgid "Workflow History"
msgstr "O Histórico do fluxo de trabalho"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Agendar para alterar o estado em:"
msgid "State of @type %node_title set to @state_name"
msgstr "Estado do @type %node_title definido como @state_name"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nome do fluxo de trabalho"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Adicionar fluxo de trabalho"
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Criado em fluxo de trabalho %name"
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Eliminar o fluxo de trabalho %name com todos os seus estados"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "O fluxo de trabalho %name com todos os seus estados foi eliminado."
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Separador de permissões do fluxo de trabalho"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Editar o fluxo de trabalho %name"
msgid "From / To "
msgstr "De / Para "
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo da ligação"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Font Family"
msgstr "Tipo de Letra"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
msgid "relationships"
msgstr "ligações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas de leitura"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "No style"
msgstr "Nenhum estilo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos Data API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalize o valor predefinido"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Personalizar valor para \"A partir data\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "O valor predefenido para \"Até à data\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual a \"A partir da data\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Personalizar valor para \"Até à data\""
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar Partes da Data"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Data ano (quatro dígitos)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Data ano (dois dígitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Data mês (palavra inteira)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Data mês (abreviado)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Data mês (dois dígitos, zero almofadado)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Data meses (um ou dois dígitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Data da semana (dois dígitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Data dia (palavra inteira)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Data dia (abreviatura)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Data do dia (um ou dois dígitos)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Próximo campo"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Diminuição"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "-- Any"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do mês"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "-- Period"
msgstr "- Período"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Full node"
msgstr "nó completo"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid "Example help"
msgstr "Exemplo de ajuda"
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "More tabs"
msgstr "Mais separadores"
msgid "Tab type"
msgstr "Tipo de separador"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acção %action foi retirada."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "contains"
msgstr "contêm"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Your message"
msgstr "A sua mensagem"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
msgid "Module help index"
msgstr "Módulo índice de ajuda"
msgid "Search help"
msgstr "Ajuda a procurar"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visão avançada tópico de ajuda"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visão avançada de ajuda popup"
msgid "view advanced help index"
msgstr "Visão do índice de ajuda avançada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Ajuda avançada"
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Clique no ícone da ajuda para ver alguma ajuda exemplo sobre a "
"linguagem de programação PHP (a partir de wikipedia.org). "
"Certifique-se de executar o cron para actualizar o índice se você "
"quiser experimentar os recursos de busca."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exemplo de ajuda avançada"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Um exemplo de ajuda do módulo para demonstrar o módulo ajuda "
"avançado."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro %name seleccionado."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Common Settings"
msgstr "Configurações comuns"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Macros: %b (caminho base: \"%base\"), %t (caminho para o tema: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Se activar esta opção, uma lista com os URL de destino das "
"hiperligações existentes na página será mostrada no fundo da "
"mesma."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Incluir comentários na versão para imprimir"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, os comentários dos utilizadores "
"serão incluídos na versão para imprimir. Requer o módulo de "
"comentários."
msgid "New window method"
msgstr "Método para abertura de nova janela"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Usar HTML target (não valida como XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Usar Javascript (requer suporte pelo browser)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Escolha o método a usar para abertura de nova janela."
msgid "Logo options"
msgstr "Opções do logotipo"
msgid "Logo type"
msgstr "Tipo de logotipo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nenhuma (Inactiva)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logotipo do tema actual"
msgid "User-specified"
msgstr "Especificado pelo utilizador"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de logotipo para ser mostrado na versão para "
"imprimir. Em caso de uma localização especificada pelo utilizador, "
"introduza o caminho ou URL em baixo."
msgid "Upload logo"
msgstr "Carregar logotipo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logotipo."
msgid "Footer options"
msgstr "Opções do rodapé"
msgid "Footer type"
msgstr "Tipo de rodapé"
msgid "Site's footer"
msgstr "Rodapé do sítio"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de rodapé para ser mostrado na versão para "
"imprimir. Em caso de um rodapé especificado pelo utilizador, "
"introduza-o em baixo."
msgid "Web page options"
msgstr "Opções da página web"
msgid "Links area"
msgstr "Área de Ligações"
msgid "Content corner"
msgstr "Canto do conteúdo"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à página da versão "
"para imprimir. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do "
"conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no "
"canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação "
"esteja inactiva, é ainda possível visualizar a versão para imprimir "
"entrando na página !path/nid onde nid é o identificador númerico do "
"nó."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Opções avançadas da ligação"
msgid "Icon only"
msgstr "Apenas ícone"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ícone e texto"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Seleccione o estilo visual da ligação."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilidade da ligação"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Isto pode ser usado por criadores de temas para modificar o estilo da "
"ligação ou por módulos jQuery para abrir em uma nova janela (e.g. "
"greybox ou thickbox). Podem ser especificadas várias classes, "
"separadas por espaços."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Mostrar ligação em páginas de sistema (que não são conteúdo)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser activada, adiciona uma ligação à versão para "
"impressão em paǵinas criadas pelo Drupal ou pelos módulos activos."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicado em %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "acedido em %date"
msgid "By %author"
msgstr "Por %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Criado em %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Adiciona às páginas de conteúdo e administração uma ligação "
"para a versão para imprimir"
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Configurações da Versão para imprimir estão disponíveis em !link"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de Venda"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "View settings"
msgstr "Definição da vista"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo está dentro."
msgid "Message Content"
msgstr "Conteúdo da mensagem"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Post new comment"
msgstr "Submeter um novo comentário"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Show a comment field in the workflow section of the workflow tab form."
msgstr ""
"Visualizar um campo de comentário na secção de fluxo de trabalho do "
"formulário no separador de fluxo de trabalho."
msgid "Current state name"
msgstr "Nome do estado actual"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado desconhecido"
msgid "Workflow state"
msgstr "Estado do fluxo de trabalho"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desenvolvimento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Actual anónimo / utilizadores autenticados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivar estes módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nenhum módulo desenvolvedor ativo."
msgid "display drupal links"
msgstr "mostrar ligações do Drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação predefinida"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ocorreu um erro em @path."
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Path: !path"
msgstr "Caminho: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completar automáticamente"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Desativar Zoom Contínuo"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Mapa: Padrão de mapa de rua."
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satélite: Padrão de mapa de satélite."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Visão de satélite, sem sobreposição de rua. Nome interno: "
"G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Híbrido: Híbrido mapa de satélite."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Mapa com os dados físicos (vegetação, terreno.) Nome interno: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Espessura da linha, em píxeis."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""
"Valor de cor hexadecimal para cor de preenchimento. Exemplo: "
"#<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Opacidade do preenchimento, de 0 a 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Polígonos preenchidos"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "Clique marcador / segmento"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo da linha"
msgid "Polygon style"
msgstr "Estilo de polígono"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Usar novos e modificar polígonos"
msgid "GMap markers"
msgstr "Marcadores de GMap"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "Ativar a escolha de um marcador para termos neste vocabulário."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Será garantido o acesso aos utilizadores com a seqüência de "
"permissão especifica."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nós são o conteúdo principal de um site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentários são respostas para o nó de conteúdo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Não está vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina em"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link este campo para o seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Subscreva o valor para exibir qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se seleccionado, irá visualizar um campo para introdução do texto a "
"usar para os utilizadores anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Quicktab"
msgstr "Separador rápido"
msgid "Tab title"
msgstr "Título do separador"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "Tab content"
msgstr "Separador de conteúdo"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Pelo menos um separador deve ser criado."
msgid "The topic id."
msgstr "ID do tópico."
msgid "View link"
msgstr "Ligação vista"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir ficheiros anexos \"listados\""
msgid "Send to friend"
msgstr "Enviar a um amigo"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado."
msgid "Checkbox"
msgstr "A caixa de selecção"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Nome abreviado"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano deve ser um número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mês deve ser um número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O dia deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto deve ser um número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "O segundo deve ser um número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Um valor válido é requerido."
msgid "date ical"
msgstr "data iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir a exibição"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Add new date field"
msgstr "Adicionar novo campo de data"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"De notar que se pode activar/desactivar a lista de URLs para cada tipo "
"de conteúdo individualmente em !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Página de tipos de conteúdo"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Usar o URL alternativo em vez do ID do nó"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ao activar esta opção irá criar uma ligação usando o nome "
"alternativo em vez do número da página."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Ligação em páginas de tipo livro"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Ligação do módulo Livro intacta"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Página actual e sub-páginas"
msgid "Current page only"
msgstr "Apenas página actual"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gravar a configuração destas frases irá desactivar a sua tradução "
"através do sistema de idiomas do Drupal. Use o botão de 'Restaurar "
"as parametrizações padrão' para as devolver ao estado original."
msgid "Text strings"
msgstr "Frases de texto"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texto usado na ligação para a versão para imprimir."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Versão para imprimir, e-mail e PDF"
msgid "Most printed"
msgstr "Mais imprimidos"
msgid "Show link"
msgstr "Mostrar ligação"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Mostrar ligação em cada comentário"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Mostrar lista de URLs"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"As configurações abaixo aplicam-se apenas no caso de a respectiva "
"configuração do tipo de conteúdo estar também activa (excepto no "
"caso de \"Mostrar ligação em cada comentário\")."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "configuração da versão para imprimir especificas de cada nó"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "Usar PHP para a visibilidade da ligação"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr ""
"Administrar > Configuração do site > Versão para imprimir, e-mail e "
"PDF"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Opções do envio por correio electrónico"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Ligação para envio por correio electrónico"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) para envio por correio "
"electrónico. A área de ligações encontra-se normalmente abaixo do "
"conteúdo do nó, enquanto que o canto do conteúdo se localiza no "
"canto superior direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação "
"esteja desactivada, é ainda possível aceder o envio por correio "
"electrónico entrando na página !path/nid onde nid é o identificador "
"númerico do nó."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser activada, adiciona uma ligação para envio por "
"correio electrónico em páginas criadas pelo Drupal ou pelos módulos "
"activos."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"O número máximo de correios electrónicos que um utilizador pode "
"enviar por hora."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Enviar apenas o início"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Se escolhido, a opção por omissão será para enviar apenas o "
"início do nó em vez do conteúdo integral."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activar escoha de modo início/completo"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Se escolhido, o utilizador será capaz de escolher entre enviar o "
"conteúdo integral ou só a o início na altura do envio."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Enviar correios electrónicos usando o módulo Job Queue"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Ao escolher esta opção, a entrega de correios electrónicos será "
"feita pelo módulo Job Queue durante cada execução do cron. Deixando "
"esta opção desligada, os correios serão enviados imediatamente, mas "
"o site pode tardar um pouco mais em responder ao utilizador."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr ""
"Texto usado na ligação para a versão para envio de correio "
"electrónico."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user enviou-lhe uma mensagem de !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"Linha de assunto do correio electrónico. O nome do remetente irá "
"aparecer em vez de !user no assunto. O nome do sítio web será "
"inserido em vez de !site. O título da página substui !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Preâmbulo da mensagem"
msgid "Message from sender"
msgstr "Mensagem do emissor"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Preâmbulo do correio electrónico. O remetente pode adicionar a sua "
"mensagem a seguir a isto."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Introduza o conteúdo da mensagem por omissão."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Mensagem de agradecimento"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Obrigado por espalhar a palavra sobre !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Esta mensagem será mostrada após o utilizador preencher o "
"formulário com sucesso."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Insira várias direcções separadas por vírgulas e/ou linhas "
"diferentes."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Página a enviar"
msgid "View page"
msgstr "Ver página"
msgid "Clear form"
msgstr "Limpar formulário"
msgid "Someone"
msgstr "Algúem"
msgid "an interesting site"
msgstr "um sítio interessante"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor reduza "
"o número de destinatários."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Tem de introduzir um assunto."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Tem de introduzir uma mensagem."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: De %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] enviou a %page para [%to]"
msgid "us"
msgstr "nós"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Enviar página por correio electrónico"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mais enviados"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Enviar por correio electrónico"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Enviar esta página por correio electrónico."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Adiciona a capacidade de enviar a página por correio electrónico."
msgid "PDF options"
msgstr "Opções PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Esta opção seleciona a ferramenta de criação de PDF usada por este "
"módulo para gerar a versão PDF."
msgid "PDF version link"
msgstr "Ligação à versão PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Escolha a localização da(s) ligação(-ões) à versão PDF. A área "
"de ligações encontra-se normalmente abaixo do conteúdo do nó, "
"enquanto que o canto do conteúdo se localiza no canto superior "
"direito do conteúdo do nó. Mesmo que a ligação esteja desactivada, "
"é ainda possível visualizar a versão PDF entrando na página "
"!path/nid onde nid é o identificador númerico do nó."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Esta opção, ao ser activada, adiciona uma ligação à versão PDF "
"em páginas criadas pelo Drupal ou pelos módulos activos."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Abrir PDF em"
msgid "Same browser window"
msgstr "Mesma janela"
msgid "New browser window"
msgstr "Nova janela"
msgid "Save dialog"
msgstr "Opção para gravar"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Escolha o método desejado para abrir a versão PDF no browser do "
"utilizador."
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Escolha o tamanho do papel do PDF criado."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientação do papel"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Escolha a orientação das páginas no PDF criado."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(TCPDF apenas) Escolha o tipo de letra a ser usado. Exemplos: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ATENÇÃO: TCPDF inclui toda a fonte no PDF gerado. Se não usa "
"Unicode, então helvetica ou times são escolhas seguras que mantêm o "
"PDF pequeno. Fontes Unicode podem aumentar o tamanho do PDF para a "
"região do 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(TCPDF apenas) Escolha o tamanho de letra a ser usado para texto "
"normal. Este é o valor base usado para as escalas usadas em outros "
"estilos de texto."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Opções wkhtmltopdf"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Opções Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(Apenas wkhtmltopdf) Insira as opções adicionais que deseja passar "
"ao executável do Xvfb."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Nome do ficheiro PDF"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o nome do ficheiro será o caminho da página. "
"Podem ser usadas etiquetas para construir o nome do ficheiro (ver a "
"seguinte lista). A extensão .pdf será adicionada automaticamente."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Não foi encontrada uma ferramenta de criação de PDF. Por favor, "
"descarregue uma das ferramentas PHP de criação de PDFs suportada. "
"Veja o ficheiro INSTALL.txt deste módulo para mais detalhes."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nenhuma ferramenta PDF foi ainda seleccionada."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "O tamanho da letra tem de ser pelo menos 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versão PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Texto usado na ligação para a versão PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Página !n de !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Versão PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mais PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Por favor configure uma na <a href=\"@url\">página de configuração "
"de PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Adiciona a capacidade de exportar páginas como PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Formulário do módulo print"
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo de comentários."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação a comentário"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor fará o seu melhor para converter uma Vista da versão 1 "
"para a 2. Todavia, esta conversão não é fiável; terá muito "
"provavelmente de realizar ajustamentos na sua vista para conseguir uma "
"adequação completa. Pode importar vistas da versão 1 através do "
"separador Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas a uma vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converter vistas da versão 1 arquivadas"
msgid "Convert view"
msgstr "Converter vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas personalizadas e consultas de banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A tabela exemplo contém conteúdos exemplo e pode ser relacionada com "
"os nós."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Algum conteúdo exemplo que referencia um nó."
msgid "Example node"
msgstr "Nó exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto simples"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Um simples campo de texto simples."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Um simples campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo boolean"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Um simples campo ligado/desligado."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo registo data/hora"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Um simples campo de registo data/hora"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a página inicial predefinida do Drupal; pode definir a página "
"inicial predefinida com o caminho para esta vista de modo a fazer dela "
"a sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a utilizar quando o argumento existe. Irá reescrever o "
"título da vista e os títulos dos argumentos anteriores."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de Validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder visualização / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vazio"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Fornecer opções predefinidas para argumento"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir multiplos argumentos "
"na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir múltiplos argumentos a funcionar em conjunto"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir múltiplos "
"argumentos na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadeiro/Falso"
msgid "On/Off"
msgstr "Ligado/Desligado"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se seleccionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se seleccionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar quantos dígitos para imprimir após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O único caractere a ser usado como um ponto decimal."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operador de desbloqueio"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificação de operador"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "not in"
msgstr "não em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "É nenhum de"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contêm qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contêm palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contêm todas as palavras"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo a construir a consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo a renderizar vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar exibição"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover exibição"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar exibição"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar cache das vistas"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar javascript com Vistas"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Incapaz de encontrar vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Incapaz de converter vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi apagada"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Definições predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como uma página, com ligações URL e menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados de outras exibições para obter múltiplas vistas "
"do mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibe as visualizações com uma feed, como as Feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra as linhas numa grelha"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra as linhas numa tabela"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibir o resumo não formatado, com opção para um após o outro ou "
"em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gerar um feed RSS a partir de uma vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será garantido o acesso para utilizadores com qualquer uma das regras "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados de Vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "O tempo base"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache baseada no tempo dos dados."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério para ordenar"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério para ordenar"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Post date"
msgstr "Data do artigo"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi publicado."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornecer uma simples ligação para exibir o comentário."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/comentado"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto"
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicar ou administrar"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês actualizado"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano actualizado"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês actualizado"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia actualizado"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana actualizado"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisão do nó"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo resumo armazenado. Isto pode não ser válido ou dados úteis "
"em todos os tipos de nó."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas de nó"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "Views today"
msgstr "Visitas de hoje"
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos os termos de taxonomia associado a um nó de "
"vocabulários especificado."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nós que não são traduzíveis ou são a versão original de uma  "
"tradução."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nós que são traduções de originais."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do nó -- quer a tradução necessite ou não "
"de ser actualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Has attached files"
msgstr "Têm ficheiros anexados"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado para os utilizadores, seja cauteloso a "
"usá-lo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de início de sessão do utilizador"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto personalizado ou ligação."
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar orderm de ordenação"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Procure qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuação"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccione os termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nós sem tradução"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: não tem permissão para modificar. Se trocar de validador, as "
"actuais configurações serão perdidas e não serão recuperáveis."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validar código"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifique quantos itens a apresentar"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes você precisa que um seja criado. O caminho "
"de um item pai será sempre o mesmo caminho com a última parte "
"deixada de fora. Ex, se o caminho para essa vista é "
"<em>foo/bar/baz</em>, o caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupar campos"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar itens a partir do canto superior "
"esquerdo e que se deslocam para o direito. O alinhamento vertical vai "
"colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e que se deslocam "
"para baixo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar a missão do site para a descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos "
"entre a mesma coluna. Se o fizer, o separador específicado dentro da "
"coluna será utilizado para separar os campos. Marque a caixa "
"ordenável ​​para fazer essa coluna clique ordenáveis​​, e "
"verifique o rádio de ordenação predefinida para determinar qual "
"coluna será ordenada por predefinição, se houver. Poderá controlar "
"a ordem das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não existe vistas para serem exportadas neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostar apenas estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Coloque isto no @module.module na sua directoria modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "A exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite a exportação de múltiplas vistas de uma vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuste da margem superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Se activado, a saída do local é deslocada para baixo cerca de 20 "
"pixels do topo da janela de exibição para exibir o menu de "
"administração. Se desabilitado, alguns absoluta ou elementos de "
"página fixo posicionado pode ser coberta pelo menu de "
"administração."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo utilitário foi instalado para o efeito, podem ser "
"facilmente desactivado e desinstalado."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover tarefas locais em menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Definições do menu de administração"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Ativar estes módulos: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as definições de menu de administração."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que deverá ser enviada. Pode incluir as seguintes "
"variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem todas as variáveis estarão disponíveis em todos "
"os contextos."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consulta de data e hora"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Exibir a vista como um iCal feed."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Gerar um feed iCal a partir de uma vista."
msgid "Calendar page"
msgstr "Página do calendário"
msgid "Calendar block"
msgstr "Bloco do calendário"
msgid "Calendar period"
msgstr "Período do calendário"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Calendário de navegação"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Criar voltar /  próximo e ligações ao calendário de navegação."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Exibir os resultados de vistas em um calendário."
msgid "Half hour"
msgstr "Meia hora"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Opcionalmente, os itens do grupo em colunas por um valor de campo, por "
"exemplo, selecione o tipo de conteúdo para mostrar os itens para cada "
"tipo de conteúdo na sua própria coluna, ou utilizar um campo local "
"para organizar os itens em colunas com o local."
msgid "Add+"
msgstr "Adicionar +"
msgid "All times"
msgstr "Todos os tempos"
msgid "Empty day"
msgstr "Dia vazio"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Não há formatos personalizados configurados. Por favor <a "
"href=\"@link\">adicione</a> algum."
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo utilizador. Veja o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> para opções disponíveis. Esse "
"formato é usado para exibir como <span>%date</span>."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o formato do tipo %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Formato de data do tipo %format removido."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field tem erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Pedido HTTP Erro na importação %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falha ao abrir arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Segunda|Terça|Quarta|Quinta|Sexta|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Dom|Seg|Ter|Qua|Qui|Sex|Sab"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|S|T|Q|Q|S|S"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Ano|Mês|Dia|Semana|Hora|minutos|Segundos|Todo Dia|Todo dia"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Dias|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Todos|Primeiro|Segundo|Terceiro|Quarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Próximo ao último|Terceiro ao último|Quarto ao "
"último|Quinto ao último"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Próximo|Hoje"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janeiro|Fevereiro|Março|Abril|Maio|Junho|Julho|Agosto|Setembro|Outubro|Novembro|Dezembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permite utilizad@res configurarem formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite que utilizad@res configurem formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que os utilizadores adicionem formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que os utilizadores eliminem um formato de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Apagar tipo de formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Permite que utilizad@res apaguem tipos de formato de data "
"configurados."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de utilizador por fuso horário."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date não pode ser atualizado até que o Views seja "
"atualizado. Por favor volte ao <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"e execute as atualizações remanescentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"data.module tem atualizações, mas não pode ser atualizado sem que o "
"módulo views seja primeiro atualizado."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API requer o <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versões do PHP anteriores a 5.2."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regra de repetição"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Lista de Selecção com opções para Repetição"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada região"
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar selecionador de tempo predefinido jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de tempo"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Escolha o seletor de tempo jQuery para o utilizador."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Ferramentas para importar e criar automaticamente datas e "
"calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Data em programa de navegação"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de data em programa de navegação"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar voltar / próxima navegação."
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar para o próximo mês"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Requer a permissão <em>administrar a configuração do site</em>."
msgid "access send to friend"
msgstr "acesso a enviar a um amigo"
msgid "access PDF version"
msgstr "acesso à versão PDF"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fechar a janela depois de enviar para a impressora"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Quando as opções acima estiverem activas, esta opção irá fechar a "
"janela depois dos seus conteúdos serem impressos."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(Apenas wkhtmltopdf) Insira as opções adicionais que deseja passar "
"ao executável do wkhtmltopdf. Podem ser usados tokens nestas opções "
"(ver lista em baixo)."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Job title"
msgstr "Título do emprego"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Tornar"
msgid "Google maps"
msgstr "Mapas Google"
