# Korean translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "User interface"
msgstr "사용자 환경"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgid "user"
msgstr "사용자"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "나열된 페이지를 제외한 모든 페이지에서 보이기"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "나열된 페이지에서만 보이기"
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
msgid "delete"
msgstr "삭제"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
msgid "Submit"
msgstr "전송"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "글쓴이"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "more"
msgstr "더 보기"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "Administration"
msgstr "관리"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "error"
msgstr "오류"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "Taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "Overview"
msgstr "개요"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
msgid "Edit"
msgstr "편집"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "Daily"
msgstr "매일"
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "default"
msgstr "기본값"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Number"
msgstr "숫자"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
msgid "Weight"
msgstr "무게"
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Types"
msgstr "형식"
msgid "Related terms"
msgstr "관련된 태그"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "none"
msgstr "없음"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Feed"
msgstr "피드"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit"
msgstr "편집"
msgid "Import"
msgstr "불러오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Time"
msgstr "시각"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "자리표시자 토큰"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
msgid "read more"
msgstr "나머지 보기"
msgid "Timestamp"
msgstr "시각"
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부 파일"
msgid "Upload"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Picture"
msgstr "아바타"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Content type"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "action"
msgstr "액션"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항(Options)"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient 에 메일이 발송되었습니다."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient 에 메일을 발송할 수 없었습니다."
msgid "The subject of the message."
msgstr "메세지의 제목을 입력하십시오."
msgid "Separator"
msgstr "구분자"
msgid "Exclude"
msgstr "제외하기"
msgid "Expanded"
msgstr "펼쳐보기"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "인쇄용 페이지"
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Post"
msgstr "글 제목"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 양식"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Page"
msgstr "페이지"
msgid "Configuration saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "User settings"
msgstr "사용자 설정"
msgid "Drupal"
msgstr "드루팔"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "시간당 제한"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1시간에 %number 회이상의 메세지 발신은 할 수 "
"없습니다. 시간이 지나고 나서 재시행하십시오."
msgid "Your name"
msgstr "이름"
msgid "Send e-mail"
msgstr "이메일 보내기"
msgid "To"
msgstr "받는 이"
msgid "From"
msgstr "보내는 이"
msgid "Custom"
msgstr "커스텀"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Comment ID"
msgstr "댓글 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Input format"
msgstr "입력 형식"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 표시"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "목록 가장 위에 표시"
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "태그모음 이름"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Contains"
msgstr "포함"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Items"
msgstr "항목"
msgid "Authored by"
msgstr "글쓴이"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "Medium"
msgstr "중간 정도"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "Last reply"
msgstr "마지막 댓글"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
msgid "State"
msgstr "상태"
msgid "Code"
msgstr "언어 코드"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "유효한 사용자 이름을 입력하세요."
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "Recipient"
msgstr "수신자"
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더 종류"
msgid "Method"
msgstr "메소드"
msgid "Day"
msgstr "일"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 메뉴 이름."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "페이지의 첫 번째 카테고리가 속한 용어집."
msgid "The name of the category."
msgstr "카테고리 이름."
msgid "The id number of the category."
msgstr "카테코리의 아이디 숫자."
msgid "!time ago"
msgstr "!time 전"
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Select a view"
msgstr "뷰를 선택"
msgid "Empty text"
msgstr "빈 텍스트"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Optional"
msgstr "선택사항"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "Views UI"
msgstr "뷰 UI"
msgid "Uncategorized"
msgstr "미분류"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"다음 php code가 <code>TRUE</code>를 반환하면 블록을 "
"보여주기 (PHP 모드, 전문가 전용)"
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "fields"
msgstr "필드"
msgid "reply"
msgstr "답글"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "공란으로 하면 %anonymous로 작성됩니다."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "Key"
msgstr "키"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "Source"
msgstr "원본"
msgid "access administration menu"
msgstr "관리 메뉴 사용하기"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "키워드를 입력해야 합니다."
msgid "Token actions"
msgstr "토큰 액션"
msgid "Replacement value"
msgstr "대체 값"
msgid "tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "대체 패턴"
msgid "Create new revision"
msgstr "새로운 수정복사본 생성"
msgid "Select list"
msgstr "선택 목록"
msgid "Text field"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Long"
msgstr "긴"
msgid "Short"
msgstr "짧은"
msgid "Workflow"
msgstr "작업 진행 과정"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name에 대한 치환 패턴"
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid "revert"
msgstr "되돌리기"
msgid "e-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Unformatted"
msgstr "원본"
msgid "Formats"
msgstr "양식"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "Sort criteria"
msgstr "정렬 기준"
msgid "Read only"
msgstr "읽기만 가능"
msgid "Default value"
msgstr "기본 값"
msgid "Comment title"
msgstr "댓글 제목"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "Information"
msgstr "정보"
msgid "Translation"
msgstr "번역"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP 모드를 선택했을 경우에 <strong>%php</strong> 사이에 "
"PHP 코드를 입력하십시오. 주의: 잘못된 PHP 코드를 "
"실행하면 사이트가 동작하지 않을 수 있습니다."
msgid "Above"
msgstr "위로"
msgid "Default time zone"
msgstr "기본 시간대"
msgid "Full node"
msgstr "전체 노드"
msgid "Group multiple values"
msgstr "하나 이상의 값들을 그룹화"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid "Unpublish"
msgstr "비공개"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "Grid"
msgstr "그리드"
msgid "Hide"
msgstr "감추기"
msgid "Read/Write"
msgstr "읽기/쓰기"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count 글자 이상의 키워드를 적어도 1개는 "
"입력하십시오."
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "Rearrange"
msgstr "재정렬"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "액션 %action 의 할당이 해제되었습니다."
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "Remove this item"
msgstr "이 아이템 삭제하기"
msgid "Page settings"
msgstr "페이지 설정"
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "선택된 파일 %name 을 업로드할 수 없었습니다."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"폼 검증에 실패했습니다. 다시 시도해보고 만일 "
"오류가 계속 발생하면 사이트 관리자에게 "
"문의하십시오."
msgid "About"
msgstr "안내"
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"만약 여러분이 서버에 있는 파일을 직접 접근할 수 "
"없다면, 여려분의 로그를 올리기 위해서 이 입력 "
"영역을 사용하십시오."
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid "and"
msgstr ","
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"사용자가 리디렉트 되는 URL를 입력하십시오. node/1234 "
"와 같은 내부 링크와 http://drupal.org 와 같은 외부 "
"링크를 사용할 수 있습니다."
msgid "field"
msgstr "필드"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 개의 값 보기"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count 째 값부터 시작"
msgid "Post new comment"
msgstr "댓글 쓰기"
msgid "Analyze"
msgstr "분석"
msgid "Admin"
msgstr "관리"
msgid "Starts with"
msgstr "...로 시작"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "UTC"
msgstr "협정 세계시(UTC)"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"홈 혹은 [메뉴]를 포함하지 않고 '/'으로 구분된, 메뉴 "
"경로."
msgid "Format: @date"
msgstr "양식: @date"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "최상위 분류 용어의 이름"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "최상위 분류 용어 ID"
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "카테고리 부모 키워드의 아이디 숫자."
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "토큰 치환 패턴"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "댓글 노드 ID"
msgid "Comment body"
msgstr "댓글 본문"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "댓글 쓴 이의 사용자 ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "댓글 쓴 이의 사용자 명"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "댓글 쓴 이의 홈페이지"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "댓글 쓴 이의 메일 주소"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "최상위 용어의 하위 키워드 이름"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "최상위 키워드의 ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"메뉴에서 이 아이템에 대한 링크 텍스트로 사용하는 "
"텍스트."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "노드 책 부모의 제목."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "노드 책 부모의 아이디."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "노드 책 목차 상의 모든 부모들의 제목들."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자의 이름"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자의 ID"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자의 이메일 주소"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "임의로 생성한 SHA1 해시."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "1970년 1월 1일 이후부터의 현재 초 단위 타임 스탬프."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "임의로 생성한 한 자리 숫자."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "임의로 생성한 세 자리 숫자."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "임의로 생성한 열 자리 숫자."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "임의로 생성한 한 자리 문자."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "임의로 생성한 세 자리 문자."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "임의로 생성한 열 자리 문자."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "토큰화한 메시지를 사용자에게 출력"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "토큰화한 이메일 발송"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "토큰화된 URL로 이동"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "메시지를 전달하려는 이메일 주소"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "보내야 하는 메시지"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"다음 자리표시자 토큰들을 URL 경로를 생성하는데 "
"사용할 수 있습니다. 액션이 시작되는 상황에 따라 "
"몇몇 토큰들을 사용하지 못할 수도 있습니다."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "현재 사용자가 보게 될 메시지입니다."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"다음 자리표시자 토큰들은 임의의 메시지 "
"텍스트에서 사용할 수 있습니다. 액션이 시작되는 "
"상황에 따라 몇몇 토큰들을 사용하지 못할 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"다음 자리표시자 토큰들을 URL 경로에서 사용할 수 "
"있습니다. 액션이 시작되는 상황에 따라 몇몇 "
"토큰들을 사용하지 못할 수도 있습니다."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"텍스트 자리표시자를 실제 데이터로 치환하기 위한 "
"공용 API를 제공합니다."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "토큰 시작하기"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"추가 토큰들과 사용자 정의 토큰을 만들 수 있는 "
"기초를 제공합니다."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"토큰 모듈을 활용해 향상된 버전이 드루팔 코어 "
"액션을 제공합니다."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "깨진 처리기 @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "깨진 뷰 @view 건너뛰기"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "뷰를 불러들일 때 사용하는 Ajax 콜백입니다."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "뷰가 잠겨 있어서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"데이터베이스로부터 직접 목록과 쿼리를 "
"생성합니다."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"뷰의 관리용 인터페이스입니다. 이 모듈이 없으면 "
"인터페이스 상에서 직접 뷰를 만들거나 수정할 수 "
"없습니다."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "깨진/없는 처리기"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"이 항목에 대한 처리기가 깨졌거나 없어서 사용할 수 "
"없습니다. 어떤 모듈이 해당 처리기를 제공하는데 그 "
"모듈을 비활성화시켰을 경우, 해당 모듈을 다시 "
"활성화시키면 복구됩니다. 이런 경우가 아니라면 이 "
"항목을 삭제해야 합니다."
msgid "Current date"
msgstr "오늘 날짜"
msgid "Invalid input"
msgstr "인식 불가능한 입력"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href에서 고급 도움말 모듈을 내려받아 설치하면, 더 "
"자세하고 더 나은 뷰 도움말을 살펴볼 수 있습니다. "
"<a href=\"@hide\">이 메시지 숨기기.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
msgid "View name"
msgstr "뷰 이름"
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "이 양식에 대한 설정을 수정합니다."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "모든 행을 HTML 목록으로 표시합니다."
msgid "Sort criterion"
msgstr "정렬 기준"
msgid "filter"
msgstr "필터"
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "The title of the node."
msgstr "노드 제목"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "노드를 작성한 날짜입니다."
msgid "Poll"
msgstr "설문"
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "contact"
msgstr "연락"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2개의 키워드중 아무쪽이나 검색하려면 대문자로 "
"<strong>OR</strong>를 사용해 주세요.<br />예: "
"<strong>동물원 OR 수족관</strong>"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "이 디스플레이의 제목을 변경합니다."
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "이 디스플레이에 대한 AJAX 사용 여부를 변경합니다."
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "이 디스플레이의 쪽 번호 설정을 변경합니다."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "이 접근 방식에 대한 설정을 변경합니다."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "뷰에 값이 없더라도 출력하기"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Bulk export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"이름에 영소문자, 숫자, 언더 스코아(_)만을 사용할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"발송하는 메세지를 기입하십시오. 다음의 변수를 "
"포함할 수 있는: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body (모든 변수가 모든 문맥으로 사용할 "
"수 없습니다.)"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "일자와 시각의 조합"
msgid "Format string"
msgstr "양식 문자열"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format 양식을 삭제하려 합니다. 확실합니까?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format 날짜 양식을 삭제했습니다."
msgid "Add format"
msgstr "양식 추가하기"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "사용자가 날짜 양식을 추가할 수 있습니다."
msgid "Delete date format"
msgstr "날짜 양식 삭제하기"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "사용자가 설정한 날짜 양식을 삭제할 수 있습니다."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"체크하지 않으면, 이 필드의 모든 아이템들은 각각 "
"새로운 열을 만들어서 값들이 중복될 수 있습니다. "
"이 설정은 테이블 디스플레이에서 클릭-정렬과는 "
"호환되지 않습니다."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"몇몇 업데이트가 아직 대기 중입니다. <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>를 클릭해서 남은 "
"업데이트를 수행하시기 바랍니다."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"몇몇 업데이트가 아직 대기 중입니다.<br />업데이트 "
"스크립트를 다시 실행해주세요."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "지역별 날짜 형식 설정하기"
msgid "Content type name"
msgstr "콘텐츠 타입 이름"
msgid "Jump menu"
msgstr "바로가기 메뉴"
