# Hungarian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "A felsorolt oldalak kivételével mindenütt jelenjen meg."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Csak a felsorolt oldalakon jelenjen meg."
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "title"
msgstr "cím"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Toldalék"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Item"
msgstr "Elem"
msgid "content"
msgstr "tartalom"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"
msgid "Actions"
msgstr "Akciók"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letilt"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Email settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Item Description"
msgstr "Elem leírás"
msgid "Priority"
msgstr "Fontosság"
msgid "Action"
msgstr "Akció"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "error"
msgstr "hiba"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Version"
msgstr "Változat"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Quote"
msgstr "Ajánlat"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "One"
msgstr "Egy"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Az oldal PDF változatának megjelenítése."
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Blank"
msgstr "Üres"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Time increment"
msgstr "Idő növelése"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Setup"
msgstr "Beállítás"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "remove"
msgstr "eltávolítás"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "add"
msgstr "hozzáadás"
msgid "read more"
msgstr "tovább"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximális elemszám"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "action"
msgstr "akció"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email elküldve %recipient számára"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient számára nem lehet emailt küldeni"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Az üzenet tárgya"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "(creation)"
msgstr "(létrehozás)"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Nyomtatóbarát változat"
msgid "All"
msgstr "Minden"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Points"
msgstr "Pontok"
msgid "Post"
msgstr "Tartalom"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "View type"
msgstr "Nézet típusa"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Configuration saved."
msgstr "A beállítások el lettek mentve."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Teaser view"
msgstr "Csak bevezető"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Webcím"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Óránkénti korlátozás"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Óránként legfeljebb %number darab üzenetet lehet küldeni. "
"Később érdemes újra próbálkozni."
msgid "Your name"
msgstr "Saját név"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Email elküldése"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Source URL"
msgstr "Forrás webcím"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
msgid "Roles"
msgstr "Csoportok"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Szótár neve"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó aktivitás"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Items"
msgstr "Elemek"
msgid "%time ago"
msgstr "%time óta"
msgid "Authored by"
msgstr "Szerző"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Node Title"
msgstr "Tartalomcím"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Feed type"
msgstr "Hírcsatorna típusa"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstárazás"
msgid "Start Date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Add line"
msgstr "Sor hozzáadása"
msgid "Qty"
msgstr "Menny."
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "Customers"
msgstr "Vevők"
msgid "Last reply"
msgstr "Utolsó válasz"
msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "add to cart"
msgstr "kosárba"
msgid "cart"
msgstr "kosár"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "One week"
msgstr "Egy hét"
msgid "One month"
msgstr "Egy hónap"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kosárba"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Emailek formátuma"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Desc"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Invoice"
msgstr "Számla"
msgid "create invoice"
msgstr "számla létrehozása"
msgid "invoice"
msgstr "számla"
msgid "Invoices"
msgstr "Számlák"
msgid "add invoice"
msgstr "számla hozzáadása"
msgid "edit invoice"
msgstr "számla szerkesztése"
msgid "Sell Price"
msgstr "Eladási ár"
msgid "Manufacturer Vocabulary"
msgstr "Gyártó Szótár"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"
msgid "Stock"
msgstr "Készlet"
msgid "operations"
msgstr "műveletek"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni."
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Recipient"
msgstr "Címzett"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid ""
"The message that should be sent.  You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet. A szövegben az alábbi változókat lehet "
"használni: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgid "By"
msgstr "Beküldő:"
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
msgid "Payment settings"
msgstr "Fizetési beállítások"
msgid "Payments"
msgstr "Fizetési lehetőségek"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Gyártó"
msgid "quote"
msgstr "kvóta"
msgid "Quotes"
msgstr "Idézetek"
msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"
msgid "next"
msgstr "következő"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgid "Store Name"
msgstr "Bolt név"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "Bank details"
msgstr "Banki információk"
msgid "Short name"
msgstr "Rövid megnevezés"
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairó"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dár asz-Szalám"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Dzsibuti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Kartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagosz"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Monrovia"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisz"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Ada"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Beliz"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadaloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqualit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoz"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexikóváros"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin-szigetek"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktisz/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktisz/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktisz/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktisz/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktisz/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktisz/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktisz/Déli-sark"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktisz/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktisz/Vosztok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Északi-sark/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázsia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázsia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázsia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázsia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázsia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázsia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázsia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázsia/Ashkhgabat"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázsia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázsia/Bahrein"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázsia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázsia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázsia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázsia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázsia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázsia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázsia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázsia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázsia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázsia/Damaszkusz"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázsia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázsia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázsia/Dubaj"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázsia/Dusanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázsia/Gáza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázsia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázsia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázsia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázsia/Irkutszk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázsia/Isztambul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázsia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázsia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázsia/Jeruzsálem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázsia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázsia/Kamcsatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázsia/Karacsi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázsia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázsia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázsia/Krasznojarszk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázsia/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázsia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázsia/Kuvait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázsia/Makaó"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázsia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázsia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázsia/Mascat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázsia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázsia/Novoszibirszk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázsia/Omszk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázsia/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázsia/Phenjan"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázsia/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázsia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázsia/Rijád"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázsia/Rijád87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázsia/Rijád88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázsia/Rijád89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázsia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázsia/Szamarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázsia/Szöul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázsia/Sanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázsia/Szingapúr"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázsia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázsia/Taskent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázsia/Tbiliszi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázsia/Teherán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázsia/Tel-Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázsia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázsia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázsia/Tokió"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázsia/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázsia/Ulánbátor"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázsia/Urumcsi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázsia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázsia/Vlagyivosztok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázsia/Jakutszk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázsia/Jekatyerinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázsia/Jereván"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanti-óceán/Azori-szigetek"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanti-óceán/Bermuda-szigetek"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanti-óceán/Kanári-szigetek"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanti-óceán/Zöldfoki-szigetek"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanti-óceán/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanti-óceán/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanti-óceán/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanti-óceán/South Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanti-óceán/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Ausztrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Ausztrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Ausztrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Ausztrália/Broke_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Ausztrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Ausztrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Ausztrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Ausztrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Ausztrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Ausztrália/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Ausztrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Ausztrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Ausztrália/Észak"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Ausztrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Ausztrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Ausztrália/Dél"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Ausztrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Ausztrália/Tasmánia"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Ausztrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Ausztrália/Nyugat"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Ausztrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amszterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Athén"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belgrád"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Pozsony"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brüsszel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kisjenő"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Koppenhága"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Isztambul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kalinyingrád"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kijev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisszabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Málta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minszk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moszkva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Európa/Szófia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Párizs"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Prága"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Róma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Szamara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Szarajevó"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Szimferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Szkopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Szófia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Érsekújvár"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Bécs"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varsó"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Zágráb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiai-óceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiai-óceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiai-óceán/Karácsony-szigetek"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiai-óceán/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiai-óceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiai-óceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiai-óceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiai-óceán/Maldív-szigetek"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiai-óceán/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Réunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Csendes-óceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Csendes-óceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Csendes-óceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Csendes-óceán/Húsvét-szigetek"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Csendes-óceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Csendes-óceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Csendes-óceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Csendes-óceán/Fidzsi-szigetek"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Csendes-óceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Csendes-óceán/Galapagos-szigetek"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Csendes-óceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Csendes-óceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Csendes-óceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Csendes-óceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Csendes-óceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Csendes-óceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Csendes-óceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Csendes-óceán/Kwajelein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Csendes-óceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Csendes-óceán/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Csendes-óceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Csendes-óceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Csendes-óceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Csendes-óceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Csendes-óceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Csendes-óceán/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Csendes-óceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Csendes-óceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Csendes-óceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Csendes-óceán/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Csendes-óceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Csendes-óceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Csendes-óceán/Szamoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Csendes-óceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Csendes-óceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Csendes-óceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Csendes-óceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Csendes-óceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Csendes-óceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Csendes-óceán/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "A menü neve, amelyhez a tartalom tartozik."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "A szótár, melyhez az oldal első kategóriája tartozik."
msgid "The name of the category."
msgstr "A kategória neve."
msgid "The id number of the category."
msgstr "A kategória azonosítója."
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logó webcíme"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Csoport"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szöveg"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "Stíluslap webcíme"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META kulcsszavak a keresőrobotoknak"
msgid "Add noindex"
msgstr "noindex hozzáadása"
msgid "Add nofollow"
msgstr "nofollow hozzáadása"
msgid "Add noarchive"
msgstr "noarchive hozzáadása"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
msgid "description"
msgstr "leírás"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Eltelt időként"
msgid "access all views"
msgstr "minden nézet elérése"
msgid "Select a view"
msgstr "Nézet kiválasztása"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"A <em>Views</em> egyedi listák a webhely tartalmáról, melyek "
"széleskörűen konfigurálhatóak, és megadják a lehetőséget a "
"tartalmi listák megjelenítésének befolyásolására."
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
msgid "Override"
msgstr "Felülírás"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Összesítő, növekvő sorrendben"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Összesítő, csökkenő sorrendben"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet tetején megjelenő szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Expose"
msgstr "Felfed"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Wildcard"
msgstr "Helyettesítő"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Művelet"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem szükséges"
msgid "Order"
msgstr "Sorrend"
msgid "Ops"
msgstr "Műveletek"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "administer views"
msgstr "nézetek adminisztrációja"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "Message Subject"
msgstr "Üzenet tárgya"
msgid "Send to"
msgstr "Címzett"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Csak abban az esetben jelenik meg, ha a következő PHP kód "
"<code>TRUE</code> értékkel tér vissza (PHP-módban, csak "
"tapasztaltaknak ajánlott)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne történjen semmi"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezett nyelv"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Feladó email címe"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Nyomtatóbarát"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Az oldal nyomtatóbarát változatának megjelenítése."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Nyomtatóbarát változat oldal hivatkozás"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Az egyedi stíluslap webcíme a nyomtatóbarát változathoz, ha van. "
"Ha nincs megadva, akkor az alapértlemezett modul stíluslapja lesz "
"felhasználva."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listája"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Nyomtatóbarát változat megjelenítése új ablakban"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a nyomtatóbarát "
"változat új ablakban/fülön jelenik meg."
msgid "Send to printer"
msgstr "Nyomtatóra küldés"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automatikusan meghívja a böngésző nyomtatás funkcióját, amikor "
"a nyomtatóbarát változat megjelenik."
msgid "Display source URL"
msgstr "Forráswebcím megjelenítése"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor az eredeti oldal webcíme "
"megjelenik a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Az aktuális dátum és idő hozzáadása a forrás webcímhez"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Az aktuális dátum és idő mutatása a forráswebcím sorában."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"A tartalomazonosító használatának kikényszerítése a "
"forráswebcímben"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"A Drupal megpróbálja az oldal álnevét használni, ha az létezik. "
"A közvetlen webcímek kikényszerítéséhez be kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne indexeljék a nyomtatóbarát oldalakat. Ez egy "
"elvárás a jó kereső motoroktól."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"A keresőrobotok ne kövessék a hivatkozásokat a nyomtatóbarát "
"oldalakon."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nem szabványos kulcsszó arra, hogy a keresőrobotok ne jelenítsék "
"meg a „Cached” hivatkozást. A Googlebot értelmezi ezt a "
"kulcsszót."
msgid "access print"
msgstr "nyomtatás elérése"
msgid "administer print"
msgstr "nyomtatás adminisztrációja"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Default height"
msgstr "Alaáértelmezett magasság"
msgid "Default width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>A teljes dokumentáció itt !link található.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Naptár magyarázat."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Naptár magyarázat"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "iCal gyorstár lejárata"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Az iCal hírcsatornák a teljesítmény javítása érdekében "
"gyorstárazva vannak. Be kell állítani egy lejárati időt a "
"gyorstárazott hírcsatornákhoz."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal hírcsatornák"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a naptárban megjeleníteni kívánt iCal "
"hírcsatornákat. Azokkal a belső elemekkel együtt fognak "
"megjelenni, amik megegyeznek a naptár feltételeivel."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "A naptárba beillesztett hírcsatorna neve."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"A külső hírcsatorna URL-je vagy a belső fájl elérési útja és "
"neve. Módosítani kell a „webcal://” előtagot „http://” "
"formára."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Hozzáadás a naptárhoz"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal naptár"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menü neve"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Menüfa forrása"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Az összes menüpont megjelenítése"
msgid "access administration menu"
msgstr "adminisztrációs menü elérése"
msgid "Search results"
msgstr "Találatok"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "A kulcsszavakat itt kell megadni."
msgid "Token actions"
msgstr "Vezérjel akciók"
msgid "Replacement value"
msgstr "Helyettesítési érték"
msgid "tokens"
msgstr "vezérjelek"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "User's name"
msgstr "A felhasználó neve"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A felhasználó szűretlen neve. Figyelem - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "User's ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "User's email address"
msgstr "A felhasználó email címe"
msgid "User's registration date"
msgstr "A felhasználó regisztrációjának dátuma"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "A felhasználó regisztrációjától eltelt napok száma"
msgid "User's last login date"
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésétől eltelt napok száma"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Az aktuális dátum a felhasználó időzónájában"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "A felhasználó profil oldalának webcíme."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "A felhasználó profil szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "timezone"
msgstr "időzóna"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "Select List"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "A vissza és előre mutató éveket -9:+9 formában kell megadni."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"A dátumrészek sorrendjének és formátumának beállítása a "
"beviteli űrlapon. A formátum úgy lesz igazítva, hogy eltávolítja "
"azokat az értékeket amik nem felelnek meg a mező finomsági "
"beállításainak."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Évek vissza és előre"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "A perc és a másodperc mezők növelése ezzel a mennyiséggel."
msgid "Input Type"
msgstr "Bevitel típusa"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "To Date"
msgstr "Záró dátum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Megjelenít egy illeszkedő, második mezőt „Záró dátum” "
"címkével. Ha a „Nem szükséges“ mező van bejelölve, akkor "
"megjelenik de nem kötelező. Ha a „Szükséges” mező van "
"bejelölve, akkor a „Záró dátum” kitöltése kötelező abban "
"az esetben, ha a „Kezdő dátum” mező megadása szükséges, vagy "
"ki van töltve."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"A tárolandó dátumrészek beállítása (legalább az évet be kell "
"állítani)."
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Ehhez a dátummezőhöz használt időzóna kezelési módszerének "
"kiválasztása."
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "To date"
msgstr "Záró dátum"
msgid "From date"
msgstr "Kezdő dátum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "folyamatban"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Nincsenek dátummezők az adatbázisban amibe az adatokat importálni "
"lehet. A kiválasztott tartalomtípushoz hozzá kell adni egy "
"dátummezőt és meg kell győződni róla, hogy egy „-tól” és "
"egy „-ig” dátumot is használ."
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Source type"
msgstr "Forrás típusa"
msgid "body"
msgstr "törzs"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"A mező, ami a cél tartalomtípusban a forrás dátumokat fogja "
"tartalmazni."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"A szöveg- vagy törzsmező, ami a cél tartalomtípusban a forrás "
"leírását fogja tartalmazni."
msgid "Url field"
msgstr "Webcím mező"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"A szöveg- vagy hivatkozásmező ami a cél tartalomtípusban a "
"forrás url-jét fogja tartalmazni."
msgid "Location field"
msgstr "Hely mező"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"A szövegmező ami a cél tartalomtípusban a forrás helyszövegét "
"fogja tartalmazni."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid mező"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"A szövegmező ami a cél tartalomtípusban a forrás uid-ját fogja "
"tartalmazni."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Az importált tartalmakhoz használt kategóriák kiválasztása."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type mezők"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nincs eseménytábla ebben az adatbázisban. Az esemény importálási "
"lehetőség nem elérhető."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nincsenek esemény tartalmak az adatbázisban. Nincs elérhető "
"esemény import beállítás."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Eredeti esemény törlése?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Törölni kell az eredeti bejegyzést miután át lett másolva az új "
"tartalomtípusba? Ha igen, akkor először biztonsági másolatot kell "
"készíteni az adatbázisról."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Átalakítandó tartalmak maximális száma ebben a folyamatban."
msgid "Starting nid"
msgstr "Kezdő tartalomazonosító"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Tartalmak átalakítása, melyek azonosítója nagyobb vagy egyenlő "
"mint ez a szám."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Nem lett esemény konvertálva."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderált"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Egérrel történő nagyítás letiltása"
msgid "Default map type"
msgstr "Alapértelmezett térkép típus"
msgid "lines"
msgstr "vonalak"
msgid "Location chooser"
msgstr "Címválasztó"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Billentyűzet tiltása"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Áttekintő térkép engedélyezése"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "[gmap] segítségével Google Map makrókat lehet beilleszteni."
msgid "Create a macro"
msgstr "Makró létrehozása"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "<em>Gmap</em> beállítások"
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
msgid "Circles"
msgstr "Körök"
msgid "Edit Info"
msgstr "Információ szerkesztése"
msgid "Marker"
msgstr "Pontjelző"
msgid "Fill color"
msgstr "Kitöltőszín"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Kitöltés átlátszatlansága"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Felhasználói helyszínek"
msgid "Node locations"
msgstr "Tartalmi helyszínek"
msgid "Macro"
msgstr "Makró"
msgid "Page header"
msgstr "Oldalfejléc"
msgid "Node settings"
msgstr "Tartalom beállítások"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Gmap makró készítése"
msgid "Map type"
msgstr "Térkép típusa"
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"
msgid "Map width"
msgstr "Térkép szélessége"
msgid "Map height"
msgstr "Térkép magassága"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Macro text"
msgstr "Makrószöveg"
msgid "Workflow"
msgstr "Munkafolyamat"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás címkéje"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name számára helyettesítési minták"
msgid "Edit workflow"
msgstr "Munkafolyamat szerkesztése"
msgid "Add workflow"
msgstr "Munkafolyamat hozzáadása"
msgid "Add state"
msgstr "Állapot hozzáadása"
msgid "Delete State"
msgstr "Állapot törlése"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Munkafolyamat törlése"
msgid "Old State"
msgstr "Régi állapot"
msgid "New State"
msgstr "Új állapot"
msgid "Workflow History"
msgstr "Munkafolyamat-napló"
msgid "Change %s state"
msgstr "Állapot megváltoztatása: %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Az állapot váltás időzítése:"
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr "A munkafolyamat naplójába bekerülő megjegyzés."
msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)"
msgstr "Kísérlet nemlétező átmenetre (%old állapotból %new állapotba)"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Munkafolyamat neve"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Munkafolyamat hozzáadása"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr ""
"Egy nemüres nevet kell megadni az új munkafolyamat "
"létrehozásához."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "%name munkafolyamat létrejött"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr "%name munkafolyamat létrejött. Új állapotok adhatók hozzá."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "%name munkafolyamat az összes állapotával törölve lett"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "%name munkafolyamat az összes állapotával együtt törölve lett."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role az alábbi átmenetekről dönthet:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Munkafolyamat fül jogosultságai"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "%name munkafolyamat szerkesztése"
msgid "From / To "
msgstr "Innen / Ide "
msgid "The workflow was updated."
msgstr "A munkafolyamat frissítve."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Munkafolyamat állapot szerkesztése: %state"
msgid "State name"
msgstr "Állapot név"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A listákban a nehezebb állapotok süllyednek, míg a könnyebb "
"állapotok a lista tetejéhez közel helyezkednek el."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Az új állapot létrehozásához egy nemüres nevet kell megadni."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "Az állapot frissítve lett."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "%name állapot létrejött"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "%name állapot létrejött."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "Ehhez a munkafolyamathoz nincsenek állapotok rendelve."
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Nem lett munkafolyamat hozzáadva. <a href=\"@link\">Munkafolyamat "
"hozzáadása</a>?"
msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?"
msgstr ""
"Valóban törölve legyen az alábbi munkafolyamat (és az összes "
"átmenete): %title?"
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "%name törölt állapot"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "%name állapot törölve lett."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr "A munkafolyamat-leképzés el lett mentve."
msgid "%type: scheduled transition of %title."
msgstr "%type: %title időzített átmenetei."
msgid "workflow"
msgstr "munkafolyamat"
msgid "administer workflow"
msgstr "munkafolyamat adminisztrálása"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr "időzett átmenetek beállítása"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Csoportok, melyek ebben az állapotban megtekinthetik a tartalmakat"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Csoportok, melyek ebben az állapotban szerkeszthetik a tartalmakat"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Csoportok, melyek ebben az állapotban törölhetik a tartalmakat"
msgid "Workflow access"
msgstr "Munkafolyamat-hozzáférés"
msgid "Date formats"
msgstr "Dátumformátumok"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertálás"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Link style"
msgstr "Hivatkozás stílusa"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "e-mail"
msgstr "Email"
msgid "Menu Style"
msgstr "Menüstílus"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Font Family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Formats"
msgstr "Formátumok"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Content Type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Read only"
msgstr "Csak olvasható"
msgid "TRUE"
msgstr "IGAZ"
msgid "FALSE"
msgstr "HAMIS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezett érték"
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Comment title"
msgstr "Hozzászólás címe"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
msgid "Select"
msgstr "Választás"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "No style"
msgstr "Nincs stílus"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Automated logout"
msgstr "Automatikus kilépés"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV importálása"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ha a PHP-mód lett kiválasztva, a PHP kód megadható %php "
"jelölések között. Hibásan megadott PHP kód "
"működésképtelenné teheti a webhelyet!"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API előfeltételei"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke a záró "
"dátum mezőben érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"A mező alapértelmezés szerinti értéke. Ha a „Relatív” van "
"kiválasztva, akkor lejjebb lehet megadni a részleteket."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték testreszabása"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Egyéni kezdő dátum érték"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti záró dátum érték"
msgid "Same as From date"
msgstr "Ugyanaz mint a kezdő dátum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Egyéni záró dátum érték"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Az év legördülő listában megjelenő vissza és előre mutató "
"évek száma, az alapértelmezés szerinti értéke -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Dátumrészek testreszabása"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"A dátumrészek „Év”, „Hónap”, „Nap” címkéinek "
"helyzete. A „Felette” címekként jeleníti meg őket a "
"dátumrészek felett. A „Belül” első választásként illeszti "
"be őket a legördülő listába és az üres szövegmezőkbe. A "
"„Nincs'” nem címkézi a dátumrészeket. A címke pontos szövege "
"a sminkben szabályozható a „date_part_label_year” és a "
"„date_part_label_month” használatával."
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Üres „Záró dátum” érték esetén a „Kezdő dátum” "
"értéke lesz felhasználva."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Az „Eddig” érték megadása kötelező az ismétlődő "
"dátumoknál."
msgid "The raw date value."
msgstr "A nyers dátum érték."
msgid "The formatted date."
msgstr "A formázott dátum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "A nyers időbélyeg."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dátum év (négy számjegy)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dátum év (két számjegy)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dátum hónap (teljes szó)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dátum hónap (rövidített)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dátum hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dátum hónap (egy vagy két számjegy)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dátum hét (két számjegy)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dátum nap (teljes szó)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dátum nap (rövidített)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dátum nap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dátum nap (egy vagy két számjegy)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ha a mezőnek van megadott céldátuma, akkor az ugyanolyan "
"vezérjelek elérhetők az űrlapon: [to-????], ahol ???? a normál "
"vezérjel."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "!time from now"
msgstr "!time mostantól"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "CCK dátum/idő mezőket és felületi elemeket határoz meg."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"A PHP 5.2 dátum függvényeit utánozza a PHP 4.x, PHP 5.0, és PHP "
"5.1 változatokban. Szükséges, ha a <em>Date API</em> modult a PHP "
"5.2-nél kisebb változatával használjuk."
msgid "Previous field"
msgstr "Előző mező"
msgid "Next field"
msgstr "Következő mező"
msgid "Increment"
msgstr "Növelés"
msgid "Decrement"
msgstr "Csökkentés"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup előfeltételei"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> felugró naptárak és időbeviteli felületi elemek "
"engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"A dátum ismétlődéséhez használt gyakoriság és időszak "
"kiválasztása. Ha semmi sincs kiválasztva, a dátum nem lesz "
"ismétlődő."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Az ismétlés befejezésének dátuma."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Bármely"
msgid "Day of Month"
msgstr "Hónap napja"
msgid "Day of Week"
msgstr "Hét napja"
msgid "Except"
msgstr "Kivéve"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dátumok amiket mellőzni kell az ismétlődő dátumok listájában."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Időszak"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Gyakoriság"
msgid "Every @number"
msgstr "Minden @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "A <em>Date Timezone</em> modulhoz szükséges a !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "webhely időzóna név beállítása"
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti időzóna kiválasztása. Ha nem "
"egyértelmű, akkor azt a legközelebbi időzónát kell választani, "
"amelynek ugyanazok a téli/nyári időszámítási szabályai."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link valószínűleg rossz."
msgid "site timezone name"
msgstr "webhely időzóna név"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone előfeltételei"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "Full node"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Többszörös értékek csoportosítása"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid "Unpublish"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Olvasható / Írható"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
msgid "Three"
msgstr "Három"
msgid "arguments"
msgstr "argumentumok"
msgid "Adjust"
msgstr "Beállítás"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Legalább egy keresett kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "<None>"
msgstr "< Nincs >"
msgid "@module help index"
msgstr "@module tárgymutató"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hiányzó súgó téma."
msgid "Example help"
msgstr "Súgó példa"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tartalomtípus (felhasználóbarát változat)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "A tartalom szűretlen címe. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Tartalom szerzőjének azonosítója"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A tartalom szerzőjének felhasználói neve. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Node access"
msgstr "Tartalom hozzáférés"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "More tabs"
msgstr "További fülek"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Ide kattintva új fül hozható létre."
msgid "Select a block"
msgstr "Blokk kiválasztása"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Blokk címének elrejtése"
msgid "Tab type"
msgstr "Fül típusa"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "New QT block"
msgstr "Új QT blokk"
msgid "Delete QT block"
msgstr "QT blokk törlése"
msgid "Edit QT block"
msgstr "QT blokk szerkesztése"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Jelenlegi állapot: !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*Az állapot többé nem elérhető."
msgid "Node deleted"
msgstr "Tartalom törölve"
msgid "Transition vetoed by module."
msgstr "Az átmenetet megakadályozta a modul."
msgid "Target state"
msgstr "Végállapot"
msgid "Force transition"
msgstr "Erőltetett átmenet"
msgid "Workflow information"
msgstr "Munkafolyamat-információ"
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Jogosultságok összegzése"
msgid "State to be assigned to orphaned nodes"
msgstr "Árva tartalmakhoz rendelendő állapot"
msgid "Display Workflow Form for:"
msgstr "Munkafolyamat űrlap megjelenítése:"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Az előző állapot törölve lett"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action akció hozzárendelésének törlése sikeres."
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Edit this view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "Your message"
msgstr "Az üzenet"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Text only"
msgstr "Csak szöveg"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"A súgóban való kereséshez engedélyezni kell a <em>Search</em> "
"modult."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul tárgymutató"
msgid "Search help"
msgstr "Keresés a súgóban"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "bővített súgó téma megtekintése"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "bővített súgó megtekintése"
msgid "view advanced help index"
msgstr "bővített súgó tárgymutató megtekintése"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Bővített súgó és dokumentáció engedélyezése."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"A súgó ikonra kattintva egy példa súgó téma jelenik meg, ami a "
"PHP programozási nyelvet mutatja be (wikipedia.org). A keresési "
"funkciók kipróbálása előtt a keresési indexeket újra kell "
"építeni az időzítő futtatásával."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help példa"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Példa modul, amely az <em>Advanced help</em> modul lehetőségeit "
"mutatja be."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "„%name” nem tölthető fel."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ellenőrzési hiba, ismét meg kell próbálni! Ha a hiba továbbra is "
"fennáll, akkor javasolt felvenni a kapcsolatot a webhely "
"adminisztrátorával."
msgid "In moderation"
msgstr "Elfogadási sorban"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Reports"
msgstr "Jelentések"
msgid "Common Settings"
msgstr "Közös beállítások"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Makrók: %b (alap útvonal: „%base”), %t (útvonal a sminkhez: "
"„%theme”)"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az oldalról összegyűjtött webcímek "
"megjelennek a nyomtatóbarát változat alján."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése a nyomtatóbarát változaton"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség be van kapcsolva, akkor a felhasználók "
"hozzászólásai is megjelennek a nyomtatóbarát változaton. A "
"<em>Comment</em> modul szükséges hozzá."
msgid "New window method"
msgstr "Új ablak módja"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "HTML kód használata. Nem felel meg az XHTML Strict szabványnak."
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Javascript használata (a böngészőnek támogatnia kell ezt a "
"funkciót)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Az oldalak új ablakban/fülön történő megnyitási módjának "
"kiválasztása."
msgid "Logo options"
msgstr "Logó lehetőségek"
msgid "Logo type"
msgstr "Logó típusa"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Nincs (Tiltott)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Az aktuális smink logója"
msgid "User-specified"
msgstr "Felhasználó által megadott"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő logó típusának "
"kiválasztása. A felhasználó által megadott esetben az útvonalat "
"vagy a webcímet lejjebb meg kell adni."
msgid "Upload logo"
msgstr "Logó feltöltése"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"A kiszolgáló közvetlen hozzáférésének hiányában itt lehet "
"feltölteni a logót."
msgid "Footer options"
msgstr "Lábléc lehetőségek"
msgid "Footer type"
msgstr "Lábléc típusa"
msgid "Site's footer"
msgstr "A honlap lábléce"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változaton megjelenő lábléc típusának "
"kiválasztása. Egy felhasználó által megadott lábléc esetében "
"azt lejjebb meg kell adni."
msgid "Web page options"
msgstr "Weboldal beállítások"
msgid "Links area"
msgstr "Hivatkozások területe"
msgid "Content corner"
msgstr "Tartalom sarka"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A nyomtatóbarát változat hivatkozások megjelenési helyének "
"kiválasztása. A „Hivatkozások területe” gyakran a tartalom "
"alatt helyezkedik el, míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb "
"felső sarkába helyezi a hivatkozásokat. A hivatkozások "
"letiltásához egyik lehetőséget sem kell kiválasztani. A "
"nyomtatóbarát változat akkor is megtekinthető, ha a hivatkozások "
"le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol nid a "
"tartalom numerikus azonosítója."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Haladó hivatkozási lehetőségek"
msgid "Icon only"
msgstr "Csak ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon és szöveg"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "A hivatkozás vizuális stílusának kiválasztása."
msgid "Link visibility"
msgstr "Hivatkozás láthatósága"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Ezt használhatják a smink készítők, hogy megváltoztassák a "
"hivatkozás stílusát, vagy a jQuery modulok az új ablakban "
"történő megnyitáshoz (például greybox vagy thickbox). Több "
"osztályt is meg lehet adni, szóközökkel elválasztva."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Hivatkozás mutatása a rendszer (nem tartalom) oldalakon"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a nyomtatóbarát változat "
"hivatkozás megjelenik azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az "
"engedélyezett modulok hoztak létre."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "%site_name webhelyen lett közzétéve"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "letöltve %date"
msgid "By %author"
msgstr "Létrehozta %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Létrehozva %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Nyomtatóbarát változat hivatkozást ad a tartalmakhoz és az "
"adminisztrációs oldalakhoz."
msgid "Web page"
msgstr "Weboldal"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "A nyomtatóbarát oldal beállításai itt érhetők el: !link"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Az a webcím, amelyre a felhasználót át kell irányítani. Lehet "
"belső útvonal, mint például node/1234 vagy külső webcím, mint "
"például http://drupal.org/."
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weblapja"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Sell price"
msgstr "Eladási ár"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "A tartalom, amihez a feltöltött fájl csatolva van"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Nézet törlése"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "A taxonómia kifejezés azonosítója"
msgid "Force single"
msgstr "Csak egy érték választható"
msgid "Signup"
msgstr "Jelentkezés"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Naptár beállításai"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Message Content"
msgstr "Üzenet tartalma"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " érvénytelen hexadecimális szín"
msgid "Enable IE support"
msgstr "IE támogatás engedélyezése"
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "A menüfa, ahonnan a Nice Menu látható."
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Post new comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Validator"
msgstr "Ellenőrző"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Use default"
msgstr "Alapértelmezés használata"
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid ""
"Use this page to set actions to happen when transitions occur. To "
"configure actions, use the <a href=\"@link\">actions settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt használhatja annak beállítására, hogy milyen "
"műveletek legyenek végrehajtva az átmeneteknél. A műveleteket a "
"<a href=\"@link\">műveletek beállításai</a> oldalon lehet "
"szabályozni</a>."
msgid "State weight"
msgstr "Állapot súlya"
msgid "Current state name"
msgstr "Jelenlegi állapot neve"
msgid "Current state"
msgstr "Jelenlegi állapot"
msgid "The current workflow state that the node is in."
msgstr "A tartalom jelenlegi munkafolyamat állapota."
msgid "Scheduled state"
msgstr "Időzített állapot"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Időzített időpont"
msgid "The time at which the node will change workflow states."
msgstr "Az időpont, amikor a tartalom munkafolyamat-állapotot fog váltani."
msgid "Scheduled comment"
msgstr "Időzített hozzászólás"
msgid "Previous state"
msgstr "Előző állapot"
msgid "A workflow state that the node was in previously."
msgstr "A munkafolyamat-állapot, melyben a tartalom előzőleg volt."
msgid "Previous time"
msgstr "Előző időpont"
msgid "The time at which the node moved from one state to another."
msgstr "Az időpont, amikor a node állapota egy másik állapotba lépett."
msgid "Previous comment"
msgstr "Előző hozzászólás"
msgid "No state"
msgstr "Nincs állapot"
msgid "Unknown state"
msgstr "Ismeretlen állapot"
msgid "Workflow state"
msgstr "Munkafolyamat állapot"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formában."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "view payments"
msgstr "fizetések megtekintése"
msgid "Quote settings"
msgstr "Ajánlatkérés beállításai"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorstár törölve lett."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok engedélyezése"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok tiltása"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Mezőcsoportok összezárása a modulok oldalon"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Jelenlévő vendég / azonosított felhasználó"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok tiltása: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "A fejlesztő modulok nincsenek engedélyezve."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal hivatkozások megjelenítése"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "@path helyen hiba fordult elő."
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Analyze"
msgstr "Elemzés"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyedi dátum formátum"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "A vonal vastagsága képpontban."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Kitöltött sokszögek"
msgid "Line style"
msgstr "Vonalstílus"
msgid "Polygon style"
msgstr "Sokszög stílusa"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "A térkép megtekintéséhez Javascript szükséges."
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Sorok megjelenítése térképként."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "A tartalmak a Drupal webhelyek elsődleges információi."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nem üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nem gyorstárazza"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs jelen"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ha ez az érték, mint argumentum érkezik, akkor figyelmen kívül "
"lesz hagyva, azaz „minden érték”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Helyettesítő cím"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "A máshol felhasználható helyettesítő vezérjel címe."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "< Egyszerű ellenőrzés >"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum érvénytelen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor egy mező lesz látható, melyben "
"megadható a be nem jelentkezett látogatóknál használt szöveg."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid ""
"<p>The Quick Tabs module allows you to create blocks of tabbed "
"content. Clicking on the tabs makes the corresponding content display "
"instantly (it uses jQuery). The content for each tabbed section can be "
"either a node, view, block or another quicktab. It is an ideal way to "
"do something like the Most Popular / Most Emailed stories tabs you see "
"on many news websites.</p>\n"
"<p>Once created, the quicktab block show up in your block listing, "
"ready to be configured and enabled like other blocks. Multiple "
"quicktabs can be placed on a single page.</p>\n"
"<p>Visit the <a href=\"@configuration\">configuration page</a> to see "
"the available styles and select the default style for your "
"quicktabs.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Quick Tabs</em> modul fülek alá csoportosított tartalom "
"létrehozását segíti. Az egyes fülekre való kattintáskor a "
"hozzá tartozó tartalom egyből megjelenik. A fülek alá rendelt "
"tartalom lehet node, nézet, blokk vagy egy másik fül. Ideális "
"módszer a Legnépszerűbb / Legújabb cikkek felsorolására, ahogy "
"sok hír oldalon is látható.</p>\n"
"<p>Az új QT blokk a létrehozás után, mint minden más blokk, a "
"blok listában jelenik meg. Egy oldalon több QT blokk is "
"elhelyezhető.</p>\n"
"<p>A modul <a href=\"@configuration\">beállítások oldalán</a> "
"megtekinthetők a fülekhez használható stílusok, és "
"kiválasztható az alapértelmezett stílus.</p>"
msgid ""
"Here you can create a new quicktab block. Once you have created this "
"block you can configure and enable it on the <a "
"href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"Itt lehet új QT blokkot létrehozni. A blokk létrehozása után a <a "
"href=\"@overview\">blokkok</a> oldalon lehet a blokk megjelenítését "
"beállítani."
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a tartalom megtekintéséhez."
msgid "Views module not enabled, cannot display tab content."
msgstr ""
"A <em>Views</em> modul nincs bekapcsolva, a fül tartalma nem "
"jeleníthető meg."
msgid "administer quicktabs"
msgstr "fülek adminisztrációja"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Fülek alá rendelt tartalom létrehozása."
msgid "Clone QT block"
msgstr "QT blokk klónozása"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Az alapértelmezett stílis kiválasztása."
msgid "Create blocks of tabbed views, blocks and nodes."
msgstr "Fülek alá rendelt nézet, blokk és node létrehozása."
msgid "Quicktab"
msgstr "Fül"
msgid "Click on the \"New QT block\" tab to get started."
msgstr "Az „Új QT blokk” fülre kattintva lehet kezdeni."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ez lesz a blokk neve az <em>adminisztráció >> webhelyépítés >> "
"blokkok</em> oldalon."
msgid "Default style"
msgstr "Alapértelmezett stílus"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Fül stílus kiválasztása."
msgid "Tab content will be loaded at tab click."
msgstr "A fül tartalma a fülre kattintáskor lesz beolvasva."
msgid "All tabs will be loaded at page load."
msgstr "Minden fül tartalma az oldal betöltése során lesz beolvasva."
msgid "Choose how the content of tabs should be loaded."
msgstr "A fül tartalom beolvasás megválasztása."
msgid "Add tab"
msgstr "Fül hozzáadása"
msgid "QTab"
msgstr "Fül"
msgid "View!translate_as_list_of_content"
msgstr "Nézet!translate_as_list_of_content"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"A nézetnek átadandó argumentumok, olyan formában mintha a webcím "
"részét képeznék: arg1/arg2/arg3. Az argumentum kiolvasására a "
"webcímből a %0, %1, ..., %N forma használható."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "A cím elrejtése"
msgid "The quicktab ID."
msgstr "A fül azonosítója."
msgid ""
"Different styles may not work when putting an ajax quicktab inside "
"ajax quicktab."
msgstr ""
"Probléma lehet különböző stílusok megjelenítésével ha egy "
"ajax fül ajax fül alá van helyezve."
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Ide kattintva törölhető ez a fül."
msgid "Tab title"
msgstr "Fül címe"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "Tab content"
msgstr "Fül tartalma"
msgid "Title is required for the quicktab block."
msgstr "A QT blokk címe nincs kitöltve."
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "Legalább egy fület létre kell hozni."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "A fül címe nincs kitöltve."
msgid "You cannot put a quicktab inside itself."
msgstr "A fül nem helyezhető ugyanazon fül alá."
msgid "The quicktab block has been updated."
msgstr "QT blokk frissítve."
msgid "The quicktab block has been created."
msgstr "QT blokk létrehozva."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %name?"
msgstr "„%name” <em>Quick Tabs</em> blokk biztosan törölhető?"
msgid "The quicktab block %name has been removed."
msgstr "%name QT blokk törölve."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Fül stílusok"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "Az alapértelmezett stílus mentése megtörtént."
msgid "First tab"
msgstr "Első fül"
msgid "Second tab"
msgstr "Második fül"
msgid "Third tab"
msgstr "Harmadik fül"
msgid "%style preview"
msgstr "%style előnézet"
msgid "No role"
msgstr "Nincs csoport"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"A keresési index és a kibővített súgó témák közötti "
"kapcsolatot tartalmazza."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Az elsődleges kulcs a keresőmotor számára a súgó témához."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "A modul amely a témát tartalmazza."
msgid "The topic id."
msgstr "Téma azonosító."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "A nyelv amihez ez a keresési index kapcsolódik."
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Send to friend"
msgstr "Oldal küldése ismerősnek"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "A mező hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Delete link"
msgstr "Hivatkozás törlése"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorstáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Jogosultságonként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és jogosultságonként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Megjeleníti a tartalmat az általános tartalom nézettel."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználó azonosító"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyedi szöveg"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Minden, a tartalom létrehozási dátumához tartozó vezérjel "
"használható „mod-” előtaggal is; így a módosítás dátumát "
"használja a keletkezési dátum helyett."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott menüútvonal (visszatükrözve a morzsában) "
"Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum"
msgid "First letter of name"
msgstr "A név első betűje"
msgid "First two letters of name"
msgstr "A név első két betűje"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Rövidített név"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
msgid "3 items"
msgstr "3 elem"
msgid "5 items"
msgstr "5 elem"
msgid "10 items"
msgstr "10 elem"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"A naptár cellákban megjelenített elemek számának felső határa, "
"megakadályozza a naptár nagyra növését ha egy napon nagyon sok "
"elem van. "
msgid "Too many items"
msgstr "Túl sok elem"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Maximum megjelenítése, „tovább” hivatkozás hozzáadása"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Összes elrejtése, hivatkozás hozzáadása a naphoz"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"A viselkedés, ha a fentinél több elem van egy napon. Ha a "
"korlátnál több elem van, egy, a napi nézetre mutató hivatkozás "
"fog megjelenni."
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "A dátum évtartományát -9:+9 vagy 2005:2010 formában kell megadni."
msgid "Stripe color"
msgstr "Sáv színe"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"A hírcsatorna naptársávjához használt szín tizenhatos "
"számrendszerbeli értéke (például #ffffff)."
msgid "Change date"
msgstr "Dátum változtatása"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Kattintás az összes (@count) esemény megtekintéséhez"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Calendar előfeltételei"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"A Calendar modulnak a Date API frissebb verziójára van szüksége. "
"Telepíteni kell egy újabb verziót."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"A Naptár modulhoz a Date API legfrissebb változata szükséges. Meg "
"kell győződni arról, hogy mindkét modul legfrissebb verziója van "
"telepítve."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Views beépülő, dátumokat és naptárakat tartalmazó nézetek "
"megjelenítéséhez."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Ical hozzáadása a Calendar nézetekhez."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Hozzárendel egy felugró ablakot a naptár napjaihoz."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Egy javscript felugró ablakra cseréli a naptár elemek "
"hivatkozásait, ami elegánsan eltűnik, ha a javascript nem "
"engedélyezett."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Az évnek %min és %max közötti számnak kell lennie."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "A hónapnak 1 és 12 közötti számnak kell lennie."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "A napnak !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Az órának !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "A percnek !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "A másodpercnek !min és !max közötti számnak kell lennie."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Egy érvényes érték szükséges."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A finomságnak az évet tartalmaznia kell."
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítés"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Valamilyen értéket meg kell adni a záró dátumnak."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A záró dátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdő dátumnál."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dátum és idő (ÉÉÉÉ-HH-NN ÓÓ:PP:MM)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Idő Ó:p"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Szövegmező egyéni beviteli formával"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Minden <em>jscalendar</em> felületi elemet használó dátummező "
"úgy lett módosítva, hogy a szöveges felületi elemet használja, "
"mivel a <em>jscalendar</em> felületi elem már nem támogatott. A "
"<em>Date Popup</em> modul engedélyezésével elérhetővé tehető "
"egy <em>jQuery</em> felugró naptár, amit a mező beállításainak "
"szerkesztésével lehet kiválasztani."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Az adatbázis módosítva lett, hogy kijavítsa a tárolt "
"időzónákat a „nincs” időzónát használó mezőknél."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Csak a dátummezőket tartalmazó tartalomtípusok jelennek meg ebben "
"a listában, mint lehetséges cél típusok."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Ha a kiválasztott cél típus még nem rendelkezik dátummezővel, a "
"hivatkozást követve ki kell választani a tartalomtípust és hozzá "
"kell adni egy dátummezőt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Új dátummező hozzáadása"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Dátumok importálása egy vesszővel elválasztott fájlból CCK-ba a "
"<a href=\"@link\"><em>Node Import</em> modul</a> használatával "
"lehetséges."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 beállítása."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 beállításai"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "A PHP alapértelmezés szerinti időzóna használata"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a dátumszámítások megfelelően működjenek a PHP "
"5.2-nél korábbi PHP változatokban, extra számításokra van "
"szükség, ami nagy költséggel jár. Szükség van ezekre a "
"számításokra, mert a dátumszámításoknál használt PHP "
"időzóna nem egyezik a webhely vagy a felhasználó időzónájával, "
"vagy egyéb dátumfüggő időzónákkal. Fel lehet gyorsítani a "
"folyamatot, ha feltételezzük, hogy a PHP a megfelelő időzónát "
"használja, de ha nem, akkor további időrabló folyamatok "
"szükségesek. Ha az időzóna beállítások működése nem tűnik "
"megfelelőnek, akkor ezt a beállítást hamisra kell állítani, hogy "
"a rendszert rákényszerítsük a pontosabb, de lassabb időzóna "
"számítások használatára."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "date_php4 beállítások adminisztrációja"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Ha nincsenek haladó beállítások kiválasztva, akkor heti "
"ismétlődéseknél a dátum a hétnek a kezdő dátumban megadott "
"napján lesz ismételve, egyébként a kezdő dátum hónapjában és "
"napján. A lentebbi beállításokkal felül lehet írni ezt a "
"működést, az ismétlődéshez egy megadott hónapot és napot "
"kiválasztva. A „Kivéve” dobozban lehet megadni az eredményből "
"kihagyni kívánt dátumokat."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Ismétlődik !interval !bymonth !byday !count !until !except"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Felderített időzónák: %timezone; kliens dátum: %date; "
"rövidítés: %abbreviation; eltolás: %offset; nyári "
"időszámítás: %is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Csendes-óceán/Francia Polinézia-Marquesas-szigetek"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Szükséges a <em>Date API</em> használatakor. Felülírja az oldal "
"és a felhasználó időzónakezelését, időzóna neveket "
"beállítva eltolás helyett."
msgid "Yes/No"
msgstr "Igen/Nem"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Lehetőség van ki-, illetve bekapcsolni a webcím listát minden "
"tartalomtípusnál egyedileg a következő címen: !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Tartalomtípusok oldal"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "A webcím álnevet használja a tartalom azonosító helyett"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Ezt engedélyezve a webcím álnevet használja a hivatkozáshoz a "
"tartalom azonosítója helyett."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Hivatkozás a tartalomjegyzékben"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "A könyv modul hivatkozás nem módosult"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Az aktuális és az aloldalak"
msgid "Current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Ezeknek a karaktersorozatoknak a mentése le fogja tiltani a "
"fordíthatóságukat a Drupal nyelvi rendszerében. Az alaphelyzet "
"gomb segítségével visszaállítható az eredeti állapot."
msgid "Text strings"
msgstr "Szöveg karaktersorozatok"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "A nyomtatóbarát változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Nyomtató, email és PDF változatok"
msgid "Most printed"
msgstr "Legtöbbször nyomtatott"
msgid "Show link"
msgstr "Hivatkozás mutatása"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Hivatkozás mutatása minden hozzászólásnál"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Nyomtatóbarát webcímek listájának mutatása"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Az alábbi beállítások csak akkor érvényesülnek, ha a megfelelő "
"típus specifikus beállítás szintén engedélyezett (kivéve a "
"„Hivatkozás mutatása minden hozzászólásnál”)."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "tartalomspecifikus nyomtatási beállítás"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "PHP kód használata a hivatkozás láthatóságához"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Adminisztráció > Webhely beállítása > Nyomtatóbarát oldalak"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Küldés emailben lehetőségei"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Küldés emailben hivatkozás"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A küldés emailben hivatkozások megjelenési helyének "
"kiválasztása. A „Hivatkozások területe” gyakran a tartalom "
"alatt helyezkedik el, míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb "
"felső sarkába helyezi a hivatkozásokat. A hivatkozások "
"letiltásához egyik lehetőséget sem kell kiválasztani. A tartalom "
"akkor is elküldhető emailben, ha a hivatkozások le vannak tiltva, "
"mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol nid a tartalom numerikus "
"azonosítója."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva egy küldés emailben hivatkozás "
"adódik az oldalakhoz, melyeket a Drupal vagy a bekapcsolt modulok "
"hoztak létre."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Felhasználónként az egy óra alatt elküldhető emailek száma."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Csak a bevezető küldése"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor alapértelmezés szerint csak a tartalom "
"előnézetét küldi el a teljes tartalom helyett."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Bevezető/teljes tartalom kiválasztásának engedélyezése"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználó a küldés előtt "
"választhat, hogy a teljes tartalmat, vagy csak a bevezetőt küldi "
"el."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Email küldése a <em>Job Queue</em> modul használatával"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva az email küldéséről a <em>Job "
"Queue</em> modul gondoskodik az időzítő segítségével. Üresen "
"hagyva az email azonnal küldésre kerül, de a webhely ilyenkor "
"kicsit lassabban válaszol a felhasználónak."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "A küldés email-ben hivatkozásában használt szöveg."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user üzenetet küldött erről a webhelyről: !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"Az email tárgya. A küldő neve meg fog jelenni a !user helyén a "
"tárgyban. A webhely neve be lesz szúrva !site helyére. Az oldal "
"címe a !title jelölőt cseréli le."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Üzenet bevezetője"
msgid "Message from sender"
msgstr "Üzenet a küldőtől"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Az email üzenet bevezetője. A küldő ezt követően tudja "
"hozzáadni a saját üzenetét."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Az üzenet alapértelmezett tartalmának beállítása."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Köszönő üzenet"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Köszönet a webhely (!site) népszerűsítéséért."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Ez az üzenet lesz megjelenítve, miután a felhasználó sikeresen "
"beküldte az űrlapot."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva, vagy különböző sorokban több címet is "
"meg lehet adni."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Küldendő oldal"
msgid "View page"
msgstr "Oldal megtekintése"
msgid "Clear form"
msgstr "Űrlap törlése"
msgid "Someone"
msgstr "Valaki"
msgid "an interesting site"
msgstr "egy érdekes webhely"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nem lehet több üzenetet küldeni óránként, mint %number. "
"Csökkenteni kell a címzettek számát."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Meg kell adni a tárgyat."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Meg kell adni az üzenetet."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Feladó %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%page elküldve %name [%from] által ide: [%to]"
msgid "us"
msgstr "mi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Oldal elküldése emailben"
msgid "Most emailed"
msgstr "Legtöbbször elküldött"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Elküldés e-mailben"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Az oldal elküldése e-mailben."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak elküldésére emailben."
msgid "PDF options"
msgstr "PDF lehetőségek"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF előállító eszköz"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a PDF előállító modul melyik eszközt "
"használja a PDF változat elkészítéséhez."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF változat hivatkozása"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"A PDF változat hivatkozások megjelenési helyének kiválasztása. A "
"„Hivatkozások területe” gyakran a tartalom alatt helyezkedik el, "
"míg a „Tartalom sarka” a tartalom jobb felső sarkába helyezi a "
"hivatkozásokat. A hivatkozások letiltásához egyik lehetőséget "
"sem kell kiválasztani. A PDF változat akkor is megtekinthető, ha a "
"hivatkozások le vannak tiltva, mégpedig a !path/nid útvonalon, ahol "
"nid a tartalom numerikus azonosítója."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Ezt a lehetőséget bekapcsolva a PDF változat hivatkozás megjelenik "
"azokon az oldalakon, amit a Drupal vagy az engedélyezett modulok "
"hoztak létre."
msgid "Open PDF in"
msgstr "A PDF megnyitása"
msgid "Same browser window"
msgstr "Ugyanabban a böngészőablakban"
msgid "New browser window"
msgstr "Új böngészőablakban"
msgid "Save dialog"
msgstr "Mentés párbeszédpanel"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"A felhasználó böngészőjén a PDF változathoz tartozó "
"megnyitási mód kiválasztása."
msgid "Paper size"
msgstr "Papírméret"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Ki kell választani a papír méretét a PDF előállításhoz."
msgid "Page orientation"
msgstr "Az oldal tájolása"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "A PDF változat tájolásának kiválasztása."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) A használandó betűkészlet beállítása. Példák: "
"%examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A TCPDF beágyazza a teljes betűkészletet az "
"előállított PDF dokumentumba. Ha az <em>Unicode</em> nem "
"használatos, akkor a <em>helvetica</em> és a <em>times</em> egy "
"biztonságos választás a PDF fájl kis méreten tartásához. Az "
"<em>Unicode</em> betűtípusok az 1 MB-os tartományba növelik a PDF "
"fájl méretét."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Csak TCPDF) Be kell állítani a normál szöveghez tartozó "
"betűméretet. Ez lesz a méretezés bázisértéke a többi szöveg "
"stílushoz."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "WKHTMLTOPDF beállítások"
msgid "Xvfb options"
msgstr "<em>Xvfb</em> beállítások"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(csak <em>Xvfb</em>) Beállítható néhány parancssori lehetőség, "
"mely át lesz adva a <em>Xvfb</em> programnak."
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF fáljnév"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ha ez üresen marad, akkor a generált fájlnév alapértelmezése a "
"tartalom útvonala. Vezérjeleket is lehet használni a fájlnév "
"létrehozásához (lásd a következő listát). A .pdf kiterjesztés "
"automatikusan hozzá lesz fűzve."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nem található PDF előállító eszköz! Le kell tölteni egy "
"támogatott PHP PDF előállító eszközt. További részletek a "
"modul INSTALL.txt fájljában."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nincs PDF eszköz kiválasztva"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "A betűméret legkisebb értéke 1 lehet."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF változat"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "A PDF változat hivatkozásában használt szöveg."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "!n. oldal (összes: !total)"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Nyomtatóbarát PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Legtöbbször PDF-esített"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr "Be kell állítani a <a href=\"@url\">PDF beállítások oldalon</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lehetőséget biztosít az oldalak PDF exportjához."
msgid "Print module form."
msgstr "<em>Print</em> modul űrlapja."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Legelső taxonómiakifejezés neve"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A legelső taxonómiakifejezés szűretlen neve. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "A legelső taxonómiakifejezés azonosítója"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "A kategória szülő szótárának azonosítószáma."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A szűretlen szótárnév, melybe az oldal első kategóriája "
"tartozik. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "A kategória szűretlen neve. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vezérjel helyettesítési minták"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Hozzászólás tartalom-azonosítója"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Hozzászólás címe. Figyelem - nyers felhasználói bevitel"
msgid "Comment body"
msgstr "Hozzászólás törzse"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Hozzászólás törzse. Figyelem - nyers felhasználói bevitel"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Hozzászólás szerzőjének felhasználói neve"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Hozzászólás szerzőjének felhasználói neve. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének honlapja."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének e-mailcíme."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének e-mailcíme. Figyelem! Nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Hozzászólás keletkezésének éve (négy számjegy)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének éve (két számjegy)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Hozzászólás keletkezésének hónapja (teljes szó)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének hónapja (rövidített)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Hozzászólás létrejöttének hónapja (két számjegy, "
"előnullázva)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének hónapja (egy vagy két számjegy)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének hete (két számjegy)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének dátuma (a hónap napja)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (teljes szó)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (rövidítés)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Hozzászólás létrejöttének napja (egy vagy két számjegy)"
msgid "Node language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "A tartalom szerzőjének email címe."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A tartalom szerzőjének email címe. Figyelem - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának neve"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A legelső taxonómia kifejezés szótárának szűretlen neve. "
"Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "A legelső kifejezés szótárának azonosítója"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Tartalom keletkezésének éve (négy számjegy)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Tartalom keletkezésének éve (két számjegy)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Tartalom keletkezésének hónapja (teljes szó)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Tartalom keletkezésének hónapja (rövidített)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tartalom létrejöttének hónapja (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Tartalom létrejöttének hónapja (egy vagy két számjegy)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tartalom létrejöttének hete (két számjegy)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Tartalom létrejöttének dátuma (a hónap napja)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (teljes szó)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (rövidítés)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (két számjegy, előnullázva)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Tartalom létrejöttének napja (egy vagy két számjegy)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A tartalomhoz tartozó menü neve. Figyelem - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A / jellel elválasztott, formázatlan menüútvonal (ahogy a "
"morzsában látható) Címlap vagy [menu] nélkül. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szöveg."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"A menüben erre az elemre hivatkozásként használt szűretlen "
"szöveg. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének címe."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "A tartalom szülő könyvének azonosítója."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Minden szülő könyv címe a tartalom könyvének hierarchiájában."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"A tartalom könyvének szűretlen címe. Figyelem - nyers "
"felhasználói bevitel."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Minden szülő könyv szűretlen címe a tartalom könyvének "
"hierarchiájában. Figyelem - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó neve."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó azonosítója."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "A jelenleg bejelentkezett felhasználó email címe."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "A webhely url-je."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "A webhely neve."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Az aktuális Drupal webhely küldetése."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Az aktuális Drupal webhely kapcsolattartójának e-mail címe."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Az aktuális dátum a webhely kiszolgálóján."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Az aktuális év (négy számjegy)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Az aktuális év (két számjegy)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Az aktuális hónap (teljes szó)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Az aktuális hónap (rövidített)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Az aktuális hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Az aktuális hónap (egy vagy két számjegy)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Az aktuális hét (két számjegy)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Az aktuális dátum (hónap napja)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Az aktuális nap (teljes szó)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "A hét aktuális napja (rövidítés)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Az aktuális hónap (két számjegy, előnullázva)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Az aktuális nap (egy vagy két számjegy)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "A lapokra tördelt listák aktuális lapszáma"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított SHA1 hash kód."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Az aktuális időbélyeg másodpercekben 1970. január 1 óta."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egyszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított háromszámjegyű szám."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tízszámjegyű szám."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított egy karakteres szó."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított három karakteres szó."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Egy véletlenszerűen előállított tíz karakteres szó."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vezérjeles üzenet megjelenítése a felhasználó számára"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Vezérjeles email elküldése"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Átírányítás egy vezérjeles webcímre"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Az email cím, ahová az üzenetet el kell küldeni."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Az elküldendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Az alábbi helykitöltő vezérjelek URL előállításához "
"használatosak. Az akciót kiváltó környezettől függően néhány "
"vezérjel lehet, hogy nem elérhető."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Az aktuális felhasználónak megjelenítendő üzenet."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni az egyedi "
"üzenet szövegében. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjeleket lehet használni a webcím "
"útvonalban. A kiváltó akció környezetétől függően "
"előfordulhat, hogy néhány vezérjel nem elérhető."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"API-t biztosít a szöveges helykitöltők adatra történő "
"cseréjéhez."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"További vezérjeleket szolgáltat, valamint egy alapot a saját "
"vezérjelek létrehozásához."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"A Drupal alap akcióit kiterjeszti a <em>Token</em> modul "
"használatával."
msgid "Date form type"
msgstr "Dátum űrlap típusa"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Finomság beállítása a dátumszűrőhöz. Például a „nap” "
"kiválasztása létrehoz egy szűrőt, ahol a felhasználók évet, "
"hónapot és napot tudnak kiválasztani."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Ezzel az argumentummal szűrt dátummezők kiválasztása"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Date default"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "To date default"
msgstr "Alapértelmezés szerinti záró dátum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"A záró dátumnak és a kezdő dátumnak be kell állítani egy "
"alapértelmezés szerinti értéket, ha ilyen értékek vannak "
"használva a „Között” és a „Nincs közötte” "
"operátorokban."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Az átalakító a legnagyobb gondossággal próbálja a <em>Views</em> "
"1 nézetet <em>Views</em> 2 nézetté alakítani. Az átalakítás nem "
"megbízható, nagy valószínűséggel változásokat kell "
"eszközölni, hogy a két nézet megegyezzen. A <em>Views</em> 1 "
"nézetet az import fülön keresztül lehet importálni."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"<em>Views</em> 1-es verziójával létrehozott nézetek új "
"változatra alakítása."
msgid "Convert view"
msgstr "Nézet konvertálása"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyedi listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A cím, mely használatba kerül, mikor ez az argumentum jelen van. "
"Felülírja a nézet és az előző argumentumok címét. "
"Százalékjeles helyettesítés használható a cím cseréjére: "
"„%1” jelenti az első argumentumot, „%2” a második "
"argumentumot, stb..."
msgid "Validator options"
msgstr "Az ellenőrző beállításai"
msgid "Display all values"
msgstr "Minden érték megjelenítése"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nézet elrejtése / Lap nem található (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Üres szöveg megjelenítése"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Alapértelmezés szerinti argumentum megadása"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum választást nyújtja."
msgid "Default argument type"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti argumentum típusa"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Több kifejezés elfogadása argumentumonként."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatna 1+2+3 (VAGY kapcsolat) vagy 1,2,3 (ÉS kapcsolat) "
"formában."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Több argumentum együttműködésének engedélyezése."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén ezen argumentum összetett hivatkozásai "
"képesek egymással együtt dolgozni, mivel az összetett kifejezések "
"ugyanazzal az argumentummal lettek ellátva. Ez a beállítás nem "
"működik együtt az „Ismétlődések csökkentése” "
"beállítással."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argumentum kizárása"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor az argumentumban megadott számok ki "
"lesznek zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Az összegző mód az argumentumban használt karakterek számát "
"korlátozza, ami lehetővé teszi, hogy az összegző nézet "
"szószedetként működjön."
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Az argumentum hány karakterét kell használni a szűréshez. Ha 1-re "
"van állítva, akkor az argumentumban minden betűvel kezdődő mező "
"egyezni fog."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Az argumentum eredmények kiírásakor miként legyenek átalakítva a "
"betűk."
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"A mező címkéje, ami akkor lesz megjelenítve a felhasználónak, ha "
"a stílushoz szükséges."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Bejelölve a mező nem fog megjelenni, de be lesz töltve a nézetbe. "
"Ez a beállítás akkor használható, ha egy csoportosított mezőt "
"nem kell megjeleníteni minden rekordban, vagy ha magunk sminkeljük a "
"kimenetet."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor módosítható a mező kimenete egy "
"helyettesítő vezérjeleket tartalmazó szöveg meghatározásával, "
"amely bármelyik létező mező kimenetét használhatja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként "
"jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő helyettesítési minták érhetőek el ezen a "
"megjelenítésen. A bal oldalon látható minta használható a jobb "
"oldalon jelzett érték megjelenítésére. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező a megadott karakterhosszra lesz "
"csonkolva."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "True/False"
msgstr "Igaz / Hamis"
msgid "On/Off"
msgstr "Be / Ki"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Ennyi ideje („ideje” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Időtartam (a jövőbeli dátumok előtt „-” lesz)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Ha „Egyedi”, akkor lásd a dátumformátumokról szóló <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentációkat</a>. Ha „Ennyi ideje”, "
"akkor ez a különböző megjelenített egységek száma, ami "
"alapértelmezés szerint kettő."
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű határoló"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg nincs felfedve. Ha <strong>felfedett</strong>, "
"akkor a felhasználók képesek lesznek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ez az elem jelenleg felfedett. Ha <strong>nincs felfedve</strong>, "
"akkor a felhasználók nem lesznek képesek módosítani a szűrőt, "
"amikor megtekintik."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Nyílt operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Ha be van kapcsolva, akkor az operátor látható lesz a felhasználó "
"számára."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"A felfedett szűrő kényszerítése csak egy lehetőség "
"elfogadására."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bármely -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket, kivéve, ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Eltérés az aktuális időponthoz képest, például: „+1 nap” "
"vagy „-2 óra és 30 perc”"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"A kis-, és nagybetű érzékeny szűrők gyorsabbak lehetnek. A MySQL "
"figyelmen kívül hagyhatja a kis-, és nagybetű érzékenységet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"A kapcsolat címkéje, ami kizárólag az adminisztratív esetekben "
"jelenik meg."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Ha szükséges, akkor ezt a kapcsolatot nem tartalmazó elemek nem "
"fognak megjelenni."
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula hiányzó alapértelmezése: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Figyelem! Sérült nézet!"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Az induláshoz ajánlott az <em>Advanced help</em> modul telepítése"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Mit is kéne tenni? Kipróbálni a „!getting-started” oldalt."
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Az argumentumok elválasztása / jellel lehetséges, mintha "
"webcímútvonalak lennének."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view nézet klónozása"
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ez a nézet egyedi neve. Csak alfanumerikus karaktereket és "
"aláhúzást tartalmazhat. Ezt használja a rendszer a nézet belső "
"azonosítására és az egyedi sminkelési sablonok nevének "
"létrehozására. Ha felül kell íni egy modul által szolgáltatott "
"nézetet, akkor sem lehet megváltotatni, mert helyette egy új nézet "
"fog keletkezni."
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"A nézet típusa az elsődleges szempont, mely meghatározza, hogy "
"milyen információ lesz kinyerve. A nézet típusa befolyásolja, "
"hogy milyen argumentumok, mezők, rendezési szempontok és szűrők "
"állnak rendelkezésre, és ha egyszer be lett állítva, akkor "
"többé <strong>nem lehet megváltoztatni</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Egyedi azonosítót kell megadni a nézethez."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"A nézet visszaállítása törli a nézetet az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti, alapértelmezés szerinti nézetet. Minden "
"módosítás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "A nézet törlése nem visszavonható."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törölve lett."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view nézet szerkesztése"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"A nézet nevét lehet itt megadni, ha az eltér attól, ami a nézet "
"forrásában szerepel. Üresen hagyva az eredeti név kerül "
"felhasználásra."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1-es változatával készült nézet lett "
"importálva. Valószínűleg néhány paramétert be kell állítani, "
"hogy a nézet rendesen működjön a 2-es változatban is."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"A nézet nem működőképes a <em>Views</em> aktuális "
"változatával."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ismeretlen vagy hiányzó táblanév"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"A nézetben egy hibás alapértelmezés szerinti megjelenítés van, "
"ezért nem használható."
msgid "Export this view"
msgstr "Nézet exportálása"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "A nézet másolatának létrehozása"
msgid "View \"@display\""
msgstr "„@display” nézet"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés „@plugin” nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem létezik!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stílus: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Érvénytelen megjelenítés azonosító volt a fülek megújítása "
"során"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Nem lehet kezdeti értékekkel feltölteni az alapértelmezés "
"szerinti megjelenítést"
msgid "Add display"
msgstr "Megjelenítés hozzáadása"
msgid "Remove display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Restore display"
msgstr "Megjelenítés visszaállítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "View details"
msgstr "Nézet részletei"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item beállítása"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának módosítása"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Belső hiba: sérült bővítmény."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A Views gyorstárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorstárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében gyorstárazza "
"a táblák, a modulok és az elérhető nézetek adatait. A doboz "
"bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a gyorstárat és "
"mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor szükság van rájuk. "
"Ennek komoly hatása lehet a webhely teljesítményére."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "A hiányzó <em>Advanced help</em> modul mellőzése"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a súgó szövegek biztosításához az <em>Advanced "
"help</em> modult használja. Ha ez a modul nincs jelen, akkor a "
"<em>Views</em> panaszkodni fog, amíg ez a lehetőség nincs "
"bejelölve."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "A lekérdezés mutatása az élő előkép felett"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Az élő előnézet jellemző megmutatja a létrehozott nézet "
"kimenetét. Bejelölve a lekérdezési és egyéb információkat a "
"nézet felett jeleníti meg. Ha nincs bejelölve, akkor ezek az "
"információk a nézet alatt lesznek."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne mutassa a lebegő hivatkozásokat a nézetek felett"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Hogy könnyebb legyen a nézetek adminisztrációja, a <em>Views</em> "
"a nézet export és szerkesztés oldalaira mutató „lebegő” "
"hivatkozásokat biztosít, amikor a nézet használva van. Ez néhány "
"sminket megzavarhat. Ha problémát okoz, akkor itt lehet kikapcsolni."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"A <em>Views</em> felhasználói felülete gyengül evvel, de "
"használható marad JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "A kiszolgáló érvénytelen bemenet hibát jelzett."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal, vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "@handler kezelő végtelen hurkot tartalmaz!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Rögzített bejegyzés"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzéférés biztosítva lesz a meghatározott csoportok "
"bármelyikébe tartozó felhasználóknak."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorstárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorstárazása."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() @display érvénytelen megjelenítési azonosítóval "
"lett meghívva."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "filter"
msgstr "szűrő"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A hírcsatorna legfrissebb új tartalmának dátuma."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The text of the comment."
msgstr "A hozzászólás szövege."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "A dátum és az idő, amikor a hozzászólás be lett küldve."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "A hozzászólás jelenleg az elfogadási sorban van-e."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amire a hozzászólás érkezett."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum és idő, amikor az utolsó hozzászólás be lett küldve."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Kiszűri a rejtett tartalmakat, ha az aktuális felhasználó nem "
"nézheti meg őket."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom a címlapra kerül-e."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "A tartalom moderált-e."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt, tehát az oldal tetejére kerül-e."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalomhoz."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom törléséhez."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formában."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formában."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formában."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formában."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formában."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Node revision"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "A tartalomváltozatok a tartalmak változásainak története."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Egy tartalom változat hozzákapcsolása a változatot létrehozó "
"felhasználóhoz."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"A törzs mező jelenlegi teljes adattartalma. Lehet, hogy ez nem "
"minden tartalomtípusban érvényes adat."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"A tárolt bevezető mező. Lehet, hogy ez nem érvényes, vagy hasznos "
"adat minden tartalomtípusban."
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "A tartalom változatának változat azonosítója."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A tartalomváltozat létrehozásának dátuma."
msgid "Input format id"
msgstr "Beviteli forma azonosítója"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"A tartalom változatának számszerű beviteli formája. !default "
"jelenti az alapértelmezés szerinti beviteli formát."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "A tartalomváltozat beviteli formájának neve."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Szűrő a tartalmakhoz megtekintési jogosultság alapján. "
"<strong>Nem szükséges, ha a tartalom alap táblaként van "
"használva.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Jelölő megjelenítése, ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Csak azokat a tartalmakat mutassa, amelyeknek új tartalmuk van."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Tartalom azonosító a webcímből"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Node statistics"
msgstr "Tartalom statisztikák"
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintésének száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok tartják karban."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómia kifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések. Meg kell jegyezni, hogy használatakor "
"ismétlődő tartalmak jelenhetnek meg a nézetben. Az eredmények "
"csökkentéséhez szűrőket kell hozzáadni."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómia kifejezés név."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómia kifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid "All terms"
msgstr "Minden kifejezés"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómia kifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Kifejezésazonosító (súllyal)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"A súly szűrő összetettebb, ezért kevesebb beállítási "
"lehetőséget biztosít."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Kifejezés azonosítójának súly módosítója"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a Taxonómia: Kifejezésazonosító (súllyal) "
"„súlyának” módosítását egy további argumentumon keresztül."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalmak, melyek fordítatlanok, vagy egy fordítási csomag eredeti "
"változatai."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Tartalmak, melyek egy fordítás fordításai."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota. A fordításnak szüksége van-e "
"frissítésre, vagy sem."
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó email címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Csoportok, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy argumentum figyelmen kívül hagyását. Ez az "
"argumentum nem módosítja a lekérdezést."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyedi szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott tartalomtípusoknál kell ellenőrizni, akkor be "
"kell jelölni. Ha nincs bejelölve, akkor minden tartalom meg fog "
"felelni."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Felhasználó tartalomhoz való hozzéférésének ellenőrzése"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "Display node comments"
msgstr "A tartalom hozzászólásainak megjelenítése"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Ha nincs végrehajtott keresés és ez a mező nem jelenik meg, akkor "
"fel kell venni egy alapértelmezés szerinti táblarendezési mezőt."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ha két, vagy több keresett kifejezés közül elegendő, ha csak az "
"egyik teljesül, akkor a kifejezések közé az <strong>OR</strong> "
"nagybetűs kifejezést kell írni. Például <strong>kutyák OR "
"macskák</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése argumentumonként"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a felhasználók több argumentumot is "
"megadhatnak 1+2+3 vagy 1,2,3 formában. Ha az összekapcsolások "
"száma miatt szükséges, akkor az ÉS, VAGY-ként lesz kezelve ezzel "
"az argumentummal."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómia kifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Kifejezés neve vagy szinonimája"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés név / szinoníma kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Az argumentum alakjának kiválasztása. Ha kifejezés név lett "
"kiválasztva, akkor argumentumként általában hatékonyabb egy "
"kifejezés azonosítóra alakítani és a Taxonómia: Kifejezés "
"azonosítót használni a Taxonómia: Kifejezés név helyett."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"A webcímben az aláhúzások átalakítása szóközökké a "
"kifejezésnév argumentumokban"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Fordítatlan tartalmakkal együtt"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Engedélyezett felhasználói argumentumok típusa"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása csoport alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott csoportokra"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek csoportok kiválasztva, akkor bármilyen csoportba "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs kiválasztva csoport"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több csoport"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott csoportok fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a csoporttól."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy csoportot ki kell választani, ha a típus „csoport "
"alapján”."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha "
"módosítva lett az alapértelmezés szerinti argumentumtípus, akkor "
"ez a beállítás el fog veszni, és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumentum kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP kód megadása, ami az argumentumhoz használt értékkel tér "
"vissza. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Csak egy "
"egyszerű érték adható vissza ehhez az argumentumhoz."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nincs elég jogosultság a módosításhoz. Ha az "
"ellenőrző módosítva lett, akkor ez a beállítás el fog veszni, "
"és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"IGAZ vagy HAMIS értékkel visszatérő PHP kód megadása. Ha nincs "
"visszatérési érték, akkor HAMIS-ként lesz kezelve, ezért meg "
"kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható."
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nem gyorstáraz"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorstárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "A megjelenítés nevének módosítása."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "A stílusbeépülő módosítása."
msgid "Row style"
msgstr "Sorstílus"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "A sorbeépülő módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Megjelenített elemek számának módosítása."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Csak a különböző elemek megjelenítése ismétlődések nélkül."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorstárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "A gyorstárazási típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog "
"hivatkozni."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ismeretlen / hiányzó formátum"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "!name megjelenítés módosítása."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The name of this display"
msgstr "A megjelenítés neve"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ez a cím kizárólag a nézet adminisztrációs oldalán fog "
"megjelenni."
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Lapozó használata a nézethez"
msgid "Full pager"
msgstr "Teljes lapozó"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini lapozó"
msgid "Pager element"
msgstr "Lapozó elem"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Az átugrott elemek száma. Például, ha ez a mező 3, akkor az első "
"3 elem át lesz ugorva és nem lesz megjelenítve. Az eltolás nem "
"használható, ha a megjelenített elemek száma 0. Helyette egy "
"nagyon nagy számot kell használni."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az "
"oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor "
"a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb "
"meghatározott megjelenítésre fog mutatni."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozáshoz használt szöveg."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott stílushoz."
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorstárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"A nézet alatt megjelenített szöveg. Tartalmazhat egy magyarázatot, "
"hivatkozásokat vagy bármi mást. Nem kötelező."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a nézetnek nincsenek eredményei. Nem "
"kötelező."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílushoz tartozó !settings az ikonra "
"kattintva módosíthatóak."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb..."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorstára ki lesz ürítve és "
"ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti kiemelt sablonok "
"ezután tükrözni fogják a rendszer új állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Állapot: alapértelmezett értékeket használ."
msgid "Update default display"
msgstr "Alapértelmezés szerinti megjelenítés frissítése"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Állapot: felülírt értékeket használ."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Argumentumok öröklése"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje annak a szülő megjelenítésnek az "
"argumentumait, amelyikhez csatolva lett?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorstárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorstárazási módjának "
"alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, hogy a "
"blokkok gyorstárazása be legyen kapcsolva az adminisztrációs "
"részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal ilyen legyen: "
"„path/%/%/feed” vagy „path/%/%/rss.xml”, ahol a nézetben "
"meghatározott minden argumentumhoz egy % jel van elhelyezve az "
"útvonalban."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz elérhető "
"a webhelyen. A webcímben a „%” használható olyan értékek "
"meghatározásához, melyek az argumentumokhoz lesznek használva. "
"Például: „node/%/feed”."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezett menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Az ehhez az elemhez tartozó menü módosítása nem "
"működik megbízhatóan a Drupal 6.4 vagy korábbi változatokban. "
"Frissíteni kell a Drupalt erről a helyről: !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezett fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"@display megjeleníŧés egy menüt használ, de nincs beállítva a "
"menü címe."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítés egy szülő menüt használ, de nincs "
"beállítva a szülő menü címe."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni ahelyett, hogy "
"egyik a másik után jelenne meg."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "A webhely céljainak használata leírásként."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, "
"akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincs exportálható nézet."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Csak ezeknek a címkéknek a mutatása"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.info fájlban"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module könyvtárban található "
"@module.module fájlban"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ezt kell elhelyezni a modules/@module vagy a modules/@module/includes "
"könyvtárban található @module.views_default.inc fájlban"
msgid "use views exporter"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "Bulk export"
msgstr "Csoportos export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Felső margó beállítása"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a webhely kimenete kb. 20 képponttal el lesz "
"tolva a böngésző ablak tetejétől, hogy helyet biztosítson az "
"adminisztrációs menünek. Ha ez a beállítás tiltott, akkor "
"némely abszolút, vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az "
"adminisztrációs menü."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor az adminisztrációs menü mindig a "
"böngésző ablak tetején marad (akkor is, ha lejjebb gördül az "
"oldal). <strong>Megjegyzés: Néhány böngészőben ez a beállítás "
"rosszul megformázott oldalt, láthatatlan kurzort, nem "
"kiválasztható űrlap elemeket, vagy egyéb problémákat okozhat. Ha "
"ezek előfordulnak, akkor ezt a lehetőséget ki kell "
"kapcsolni.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a mezőcsoportok a <a "
"href=\"!modules-url\">modulok</a> oldalon automatikusan "
"összecsukódnak, amikor a lap betöltődik."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ha a <em>Utility</em> modul evvel a szándékkal van telepítve, akkor "
"biztonságosan letiltható és eltávolítható."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor az aktuális oldal fülei át lesznek "
"helyezve az adminisztrációs menübe. Ez a lehetőség csak azokban a "
"sminkekben áll rendelkezésre, melyek használják a <code>tabs "
"primary</code>, és a <code>tabs secondary</code> CSS osztályokat a "
"fülekhez."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása "
"után."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól "
"minden menüpont megjelenik. <em>Megjegyzés: Nem célszerű hivatalos "
"webhelyen bekapcsolni.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok engedélyezése: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított "
"felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, "
"hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő "
"integráció modulról modulra változik; a közösség által "
"közzétett <em><a href=\"@drupal\">Devel</a></em> modul például "
"erősen használja az <em>adminisztrációs menü</em> modult a "
"fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü <a href=\"@settings\">beállításai "
"oldalon</a> lehet a menü viselkedésének és megjelenésének "
"néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a "
"webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat "
"igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a "
"CSS állományok testreszabásáról további információk a haladó "
"modul README.txt fáljában."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a "
"látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az "
"adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az "
"<em>adminisztrációs menü elérése</em> (<em>admin_menu</em> modul) "
"jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy "
"<em>adminisztrációs oldalak elérése</em> (<em>system</em> modul) "
"jogosultsággal rendelkező csoportba kell tartoznia, hogy lássa az "
"adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan "
"engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a "
"felhasználó nem tagja olyan csoportnak, mely rendelkezik "
"<em>jogosultságok adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) és "
"<em>felhasználók adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) "
"jogosultsággal, akkor a <em>Felhasználókezelés</em> menü nem "
"jelenik meg."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs "
"feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő "
"jogosultsággal rendekező felhasználókak)."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Az elküldendő üzenet szövege. A következő változók "
"használhatóak: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nem minden változó tartalmaz majd értéket minden "
"környezetben."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dátum és idő ellenőrzés"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Ha az adminisztrációs menü duplán jeleníti meg a menüpontokat, "
"akkor újra kell építeni a menü elemeit a <em>Töröl és "
"frissít</em> nyomógomb használatával."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Töröl és frissít"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"A Dátum argumentumot ebben a nézetben úgy kell beállítani, hogy "
"az alapértelmezett értéke az aktuális dátum legyen. Szerkeszteni "
"kell az argumentumot, a „Műveletvégzés, ha az argumentum nincs "
"jelen” részben ki kell választani az „Alapértelmezett "
"argumentum megadása” beállítást és a „Jelenlegi dátum”-ot "
"kell beállítani."
msgid "View the calendar."
msgstr "A naptár megtekintése."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"A Calendar modult nem lehet frissíteni amíg a Views nincs "
"frissítve. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-hez és lefuttatni a hátralévő "
"frissítéseket."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"A calendar.modul-hoz frissítések érhetőek el, de nem lehet "
"frissíteni a views.modul frissítése előtt."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal hírcsatorna"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Nézet megjelenítése iCal hírcsatornaként."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "iCal hírcsatorna előállítása nézetből."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal beállításai"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Az ical ikon csak a kiválasztott képernyőkön fog megjelenni."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ezen az útvonalon lesz megtekinthető az oldalon. "
"Javasolt az elérési út „path/%/%/ical” szerű megadása, "
"egy-egy % jelet elhelyezve az elérési útban minden, a nézetben "
"meghatározott argumentumhoz."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Naptári időszak képernyő nem működik egy Dátum argumentum vagy "
"egy Dátum szűrő nélkül."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Leképezi a View mezőket az iCal hírcsatornában ábrázolandó "
"értékekre. Ezen a módon csak a nézethez hozzáadott mezők lesznek "
"elérhetőek. További mezőket lehet hozzáadni a nézethez, amiket "
"„Megjelenítésből kizárt”-nak kell jelölni, ha azokat csak az "
"iCal hírcsatornában kívánjuk megjeleníteni."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr ""
"@style stílushoz szükséges egy Dátum argumentum vagy egy Dátum "
"szűrő."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "@style stílusnak szüksége van egy Cím mezőre az iCal exporthoz."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"„@display_title” képernyő által használt „@field” mezőn "
"nem beállítható a „Több érték csoportosítása”."
msgid "Calendar page"
msgstr "Naptár oldal"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Naptár oldal. Naptári időszak csatolmányok vannak az oldalhoz "
"csatolva, amik az éves, havi, napi és heti nézetek "
"megjelenítésére vannak beállítva."
msgid "Calendar block"
msgstr "Naptár blokk"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Naptár oldal. Egy Naptári időszak csatolmány van a blokkhoz "
"csatolva, ami az éves, havi, napi és heti nézetek "
"megjelenítésére van beállítva."
msgid "Calendar period"
msgstr "Naptári időszak"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Egy csatolmány az Éves, Havi, Napi vagy Heti naptár "
"megjelenítéséhez, tetszőlegesen választott stílussal. Egy "
"Naptár oldalhoz és/vagy egy Naptár blokkhoz van csatolva."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Naptár oldal éves, havi, heti vagy napi nézet."
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Naptár navigáció"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr ""
"Előző/következő navigációt és naptári hivatkozásokat hoz "
"létre."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Views eredmények megjelenítése egy naptárban."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"A naptári időszak képernyő nem működik dátum argumentum "
"nélkül."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Naptári időszak kiválasztása ehhez a képernyőhöz."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"„@display_title” naptári időszak képernyő nem fog működni "
"dátum argumentum nélkül."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"„@display_title” naptárképernyő nem fog működni dátum "
"argumentum nélkül."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Tartalomtípusok magyarázat"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Szótárak magyarázat"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Kifejezések magyarázat"
msgid "Date changer"
msgstr "Dátumváltó"
msgid "Add new date link"
msgstr "Új dátumhivatkozás hozzáadása"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Megjelenjen egy felugró-naptár dátumválasztó?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Megjelenít egy hivatkozást amivel új dátumot lehet hozzáadni a "
"meghatározott tartalomtípushoz. Csak a megfelelő jogosultságokkal "
"rendelkező felhasználóknak jelenik meg."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Tartalomtípus magyarázatok színei"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Tartalomtípus</label><p>Egy szín "
"tizenhatos számrendszerbeli értékét kell megadni (például "
"#ffffff) ami a tartalomtípusoknál a naptár magyarázatban lesz "
"használva. Azok a típusok, melyeknek értéke üres, nem lesznek "
"csíkozva és nem lesznek hozzáadva a magyarázathoz.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Szótár magyarázattípusok"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Szótárak</label>Ki kell választani "
"a taxonómia kifejezésekhez tartozó naptár magyarázatok színeinek "
"beállításához használt szótárat. Azoknál a szótáraknál "
"működik a legjobban, ahol a lehetséges kifejezések száma "
"korlátozott.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Taxonómia magyarázatok színei"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Először Szótár magyarázatot kell "
"választani!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonómia kifejezések</label><p>Egy "
"szín hexadecimális kódját kell megadni (pl. #ffffff) ami a "
"taxonómia kifejezéseknél a naptár magyarázatban lesz használva. "
"Az üres érétket tartalmazó kifejezések nem lesznek csíkozva a "
"naptárban és nem lesznek hozzáadva a magyarázathoz.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "@style stílushoz szükséges egy Dátum argumentum."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"A dátum argumentum dátummezőket hozzá kell adni ehhez a "
"lekérdezéshez. A mezőket el lehet rejteni, ha nem kell "
"megjeleníteni azokat a naptárban."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "A hét napjainak elnevezése a naptárban"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"A mód ahogy a hét napjainak neveit meg kell jeleníteni a "
"naptárban."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"A hetek száma legyen-e mutatva a heti és havi naptárak bal oldali "
"oszlopában."
msgid "No items"
msgstr "Nincsenek elemek"
msgid "Time grouping"
msgstr "Időcsoportosítás"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemek csoportosítása időszakok szerint a kezdési idő alapján."
msgid "Half hour"
msgstr "Fél óra"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Egyéni időcsoportosítás"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Ha az „egyéni” Időcsoportosítás lett fentebb kiválasztva, "
"létre kell hozni egy egyéni időszak szerinti csoportosítást, ahol "
"egy vesszővel elválasztott listában 24 órás időpontokat kell "
"megadni ÓÓ:PP:MM formában, például így: "
"„00:00:00,08:00:00,18:00:00”. A listának „00:00:00” "
"értékkel kell kezdődnie. Az utolsó időpont utáni elemek az "
"utolsó csoportba kerülnek."
msgid "Field grouping"
msgstr "Mezőcsoportosítás"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Az elemeket oszlopokba lehet csoportosítani egy mező értéke "
"szerint, például a tartalomtípust kiválasztva, a "
"tartalomtípusokhoz tartozó elemek a saját oszlopukban jelennek meg, "
"vagy egy helyszín mezőt használva, az elemek helyszín szerint "
"lesznek oszlopokba rendezve."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Naptár tartalom lekérdezése"
msgid "Add+"
msgstr "Hozzáadás+"
msgid "All times"
msgstr "Mindig"
msgid "Before @time"
msgstr "@time előtt"
msgid "Empty day"
msgstr "Üres nap"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Nincsenek egyéni formátumok beállítva. Hozzá kell <a "
"href=\"@link\">adni</a> néhányat."
msgid "Format string"
msgstr "Formátum karaktersorozat"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Egy felhasználó által megadott dátumforma. A <a href=\"@url\">PHP "
"kézikönyv</a> leírja a használható lehetőségeket. Az aktuális "
"beállítás eredményeképpen megjelenő dátum: <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Ez a formátum már létezik. Egy egyedi formátum kifejezést kell "
"megadni."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format formátum biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format dátumformátum törölve lett."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "%format formátumtípus biztosan eltávolítható?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format dátum formátumtípus törölve lett."
msgid "!type date format"
msgstr "!type dátumformátum"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "%field mező hibákat tartalmaz."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name vasárnap|hétfő|kedd|szerda|csütörtök|péntek|szombat"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation vas.|hét.|ked.|sze.|csü.|pén.|szo."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation V|H|K|SZ|CS|P|SZ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation V|H|K|SZE|CS|P|SZO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation de.|du.|DE.|DU."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Év|Hónap|Nap|Hét|Óra|Perc|Másodperc|Egész nap|Egész "
"nap"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Év|Hónap|Nap|Hét|Óra|Perc|Másodperc"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Minden|Első|Második|Harmadik|Negyedik|Ötödik"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Utolsó|Utolsó előtti|Hátulról a harmadik|Hátulról "
"a negyedik|Hátulról az ötödik"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Előző|Következő|Ma"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|január|február|március|április|május|június|július|augusztus|szeptember|október|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Jan|Feb|Már|Ápr|Máj|Jún|Júl|Aug|Szep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a dátumformátumok "
"beállítását"
msgid "Custom formats"
msgstr "Egyéni formátumok"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára az egyedi "
"dátumformátumok beállítását."
msgid "Add format"
msgstr "Formátum hozzáadása"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára további dátumformátumok "
"hozzáadását."
msgid "Delete date format"
msgstr "Dátumformátum törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a beállított "
"dátumformátumok törlését."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Dátumformátum típus törlése"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználóknak a dátumformátum típusok "
"törlését."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Felhasználó időzónájának neve"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"A <em>Date</em> modul nem frissíthető, amíg a <em>Views</em> modul "
"nem lett frissítve. Újra kell futtatni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> fájlt a fennmaradó frissítések "
"telepítéséhez."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"A <em>Date</em> modulhoz frissítések érhetők el, de ezek addíg "
"nem telepíthetők, amíg a <em>Views</em> modul nincs frissítve."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modulhoz szükséges a <a href=\"@link\"><em>Date "
"PHP4</em> modul</a> az 5.2 alatti PHP változatoknál."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"A „Relatív” alapértelmezés egyéni értékének olyannak kell "
"lennie, ami az <em>strtotime</em> használatával az aktuális naptól "
"viszonyítva, meghatároz egy időpontot, mint pl.: „+90 nap” (90 "
"nap a mező létrehozása óta) vagy „+1 szombat” (a következő "
"szombat) formában. További részletek: !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Ha meg van adva az egyéni formátum, akkor az felülírja a fentebb "
"kiválasztott beviteli formát, és a kiválasztott megjelenítési "
"vagy bemeneti beállításokat. Egy „m-d-Y H:i” alakú PHP "
"dátumformátum kifejezést kell meghatározni (további részletek: "
"<a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"A dátum megjelenítéséhez használt alapértelmezés szerinti "
"formátumtípus kiválasztása. A <a href=\"@date-time-page\">Dátum "
"és időformátumok oldalon</a> lehet formátumtípusokat hozzáadni "
"és szerkeszteni."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődési beállítások űrlap kezdetben nyitottan vagy "
"zártan jelenjen meg? Az „összecsukott” ezt a beállítást "
"kevésbé feltűnővé teszi."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"%name beállításainak módosítása már létező adatok esetén "
"adatvesztést eredményezhet!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Kezdő és záródátum megjelenítése"
msgid "Display From date only"
msgstr "Csak a kezdő dátum megjelenítése"
msgid "Display To date only"
msgstr "Csak a záró dátum megjelenítése"
msgid "ending on @count"
msgstr "befejezve ezen @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály megjelenítése"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr ""
"%field %delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"%field %delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name kezdő dátum érték #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name záró dátum érték #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name kezdő dátum"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name záró dátum"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A kezdő dátum érvénytelen."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A záró dátum érvénytelen."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor minden elem a mezőben új sort hoz létre, "
"mely duplikációk megjelenését okozhatja. Ez a beállítás nem "
"fér össze a kattintásos rendezéssel a táblázatos megjelenésben."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Legördülő lista ismétlődési beállításokkal"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Szövegmező ismétlődési beállításokkal"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Szövegmező felugró dátum naptárral"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Szövegmező felugró dátummal és ismétlődési beállításokkal"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Add format type"
msgstr "Formátumtípus hozzáadása"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "A formátumtípus emberek számára olvasható neve."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"A formátumtípus programok által használt neve. <br />A név csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat, továbbá "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "A formátumtípus csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Ez a formátumtípus már létezik. Egyedi nevet kell megadni."
msgid "view date repeats"
msgstr "dátum ismétlődések megtekintése"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Minden ismétlődő dátummező frissítve lett, hogy az új "
"ismétlődő felületi elemet használja."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van. Vissza kell térni az <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> oldalra és a fennmaradó "
"frissítéseket le kell futtatni."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Néhány frissítés még függőben van.<br />A frissítő programot "
"újra kell futtatni."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Idő időzónával"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "%field mezőformátumok át lettek alakítva egyéni formátumokra."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"%field mező régi %from_format formátumtípusa átalakítva az új "
"%to_format formátumtípusra."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"%type_name tartalomtípus %field mezőjének megjelenítési "
"beállítása frissítve lett."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"A dátum megjelenítési formátumai most tartalmazzák a "
"rendszerdátum és -idő beállításokat is. A <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő formátum oldal</a>-on "
"megtekinthetők az új formátumtípusok."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Dátumformátum beállítások %language_name nyelvhez"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Nyelvi dátumbeállítások"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Dátumformátumok beállítása minden nyelvhez"
msgid "Date Locale"
msgstr "Dátum nyelve"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Lehetővé teszi webhely adminisztrátora számára több dátum/idő "
"formátum beállítását, bizonyos nyelvek vagy közösségek "
"elvárásai alapján."
msgid "Field %field is required."
msgstr "%field mező szükséges."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "%field mező érvénytelen."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> naptár időválasztója a <em>jQuery UI</em> "
"időválasztót használja. Ennek egy változatás tartalmazza a "
"<em>Date Popup</em> modul, de erősen javasolt helyette a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\"><em>jQuery UI</em> "
"modul</a> használata. Ha a <em>jQuery UI</em> modul telepítve van, "
"akkor a <em>Date Popup</em> ebből a modulból fogja használni az "
"időválasztót, ami valószínűleg frissebb. Ha bármilyen probléma "
"van a felugró ablakokkal, és még nincs használva a <em>jQuery "
"UI</em> modul, akkor első lépésben telepíteni kell azt, még a "
"hibák jelentése előtt.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egy <em>jQuery</em> időválasztó "
"modult használ. Nincs „hivatalos” <em>jQuery UI</em> "
"időválasztó, és nem mindenki szereti az itt szereplőt. Ha nincs "
"szükség az időválasztó használatára, akkor lejjebb ki lehet "
"kapcsolni és a felhasználók egy normál szövegmezőt fognak látni "
"helyette.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "<em>jQuery</em> időválasztó kiválasztása a felhasználónak."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> naptár néhány, az IE6-hoz szükséges "
"érvénytelen CSS kódot tartalmaz. Mivel az IE6 már elavult az "
"IE7-hez és az IE8-hoz képest, a speciális IE6 CSS kódok el lettek "
"távolítva a <em>Date Popup</em> által használt normál CSS-ből. "
"Ha mégis szükség van erre a CSS-re, hozzá kell adni a használt "
"sminkhez. A Garland smink page.tpl.php fájljában látható, hogy "
"miként lehet speciális, az IE-hez szükséges CSS kódokat "
"hozzáadni. A szükséges CSS kód:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Date Popup beállításai"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználó módosítsa a <em>Date "
"Popup</em> beállításait."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modulnak szüksége van a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\"><em>jQuery UI</em> "
"modul</a> által hozzáadott kódra. Ez még nem követelmény, de "
"hamarosan az lesz, ezért javasolt a modul mielőbbi telepítése. "
"Addig is a modulban biztosítva van egy változat a szükséges "
"kódokkal."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"A <em>Date Timezone</em> modul számára szükséges a <a "
"href=\"@link\">webhely időzónájának beállítása</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Saját helyi idő kiválasztása. Ha nem egyértelmű, akkor azt a "
"legközelebbi időzónát kell választani, melynek ugyanazok a "
"téli/nyári időszámítási szabályai. A webhelyen használt "
"dátumok és idők megjelenítéséhez ez az időzóna lesz "
"használva."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Dátumok és naptárak létrehozására és importálására "
"szolgáló eszközök."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "A következő modulok szükségesek a varázsló működéséhez:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlapot kell kitölteni egy <em>datetime</em> mezőt "
"és egy illeszkedő, előre beállított naptárat tartalmazó dátum "
"tartalomtípus automatikus létrehozásához. Létre lesz hozva egy "
"naptár és egy közelgő események blokk, egy <em>iCal</em> "
"hírcsatorna lesz hozzáadva a naptárhoz, és a mininaptár, a "
"naptárfelirat, és a közelgő események blokk hozzá lesz adva az "
"aktuális smink oldalsávjához. Az új tartalomtípusokhoz "
"létrehozott tartalmak tartalmazni fognak egy hivatkozást a "
"naptárhoz, és a naptár tartalmazni fog egy hivatkozást az „új "
"dátum létrehozása” űrlaphoz. Ha a <em>Signup</em> modul "
"engedélyezve van, akkor a feliratkozások is engedélyezve lesznek "
"ehhez a mezőhöz. Fel lehet venni új dátummezőket is egy létező "
"tartalomtípushoz a létrehozandó új helyett a létező "
"tartalomtípus nevének megadásával."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Itt csak korlátozott számú lehetőség jelenik meg, hogy "
"egyszerűvé tegye a beállítást. Miután a dátum létrejött, "
"lehetővé válik a dátumbeállítások további módosítása és "
"egyéb mezők hozzáadása az új tartalomtípushoz a „Mezők "
"kezelése” képernyőn, és a naptár módosítása a <em>Views</em> "
"szerkesztés oldalán."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és a kapcsolódó "
"naptár létrehozását."
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"%view naptár egy alapértelmezés szerinti naptár, ami a %type_name "
"tartalomtípushoz lett létrehozva."
msgid "remove !view"
msgstr "!view eltávolítása"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Biztosan törölhető ez a nézet: %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "%calendar eltávolítása megtörtént."
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Naptár blokkok hozzáadása a jelenlegi sminkhez"
msgid "Location field name"
msgstr "Helymező neve"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Feliratkozás bekapcsolása"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr ""
"A naptár szükség szerinti megváltoztatása, majd a nézet "
"mentése."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API tartalom"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API leképező"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Az <em>iCal</em> dátumok tartalmakba importálásához a <a "
"href=\"@link\"><em>Feed API</em></a> használható."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Részletes útmutató a működésről az <a "
"href=\"@link\"><em>Advanced help</em></a> modulban található."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"További útmutatáshoz engedélyezni kell az <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\"><em>Advanced "
"help</em> modul</a>-t."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Új CCK tartalomtípus létrehozása, amibe az eseményeket "
"importálni lehet, vagy ha nincs szükség új tartalmak "
"létrehozására az eseményekhez, dátummezők hozzáadása a "
"létező eseménytípushoz. Meg kell győződni arról, hogy a cél "
"tartalomtípus rendelkezik dátummezővel, és be van állítva egy "
"választható, vagy kötelező -ig dátum, hogy képes legyen fogadni "
"az esemény -tól és -ig dátumait. Ha a forrás esemény saját "
"időzóna mezővel rendelkezik, akkor meg kell győződni arról, hogy "
"a cél dátum időzóna kezelése „date”-re van állítva. Az "
"importálás előtt ki kell próbálni az új típust egy tartalom "
"manuális létrehozásával, és meg kell győződni arról, hogy az "
"összes beállítási lehetőség rendelkezésre áll az űrlapon."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Az importálás új tartalmakat hoz létre és lefuttatja az összes "
"kapcsolódó „hook”-ot, ezért az import alatt érdemes lehet "
"kikapcsolni az automatikus email üzeneteket ennél a "
"tartalomtípusnál!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Eredeti tartalom azonosító"
msgid "New Node ID"
msgstr "Új tartalom azonosító"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title létrejött."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title frissítve lett."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 esemény lett átalakítva."
msgstr[1] "@count esemény lett átalakítva."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tools adminisztrációja"
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak egyszerű létrehozása."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal importálása"
msgid "Event import"
msgstr "Esemény importálása"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Naptár eltávolítása"
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Bármely nézet !base_table dátummező szűrése egy dátum "
"argumentummal. Minden általános ISO dátum/időszak formátum "
"használható (pl.: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Ennek az argumentumnak a legkisebb és legnagyobb megengedett "
"évtartománya, -X:+X eltolással az aktuális évtől, mint például "
"„-3:+3”, vagy a legkisebb és legnagyobb év megadásával, "
"például „2005:2010”. Ha az argumentum a tartományon kívüli "
"értékre van beállítva, akkor egy „Az oldal nem található "
"(404)” oldalt ad vissza."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Az ezzel az argumentummal szűrni kívánt egy vagy több dátummező "
"kiválasztása. Nem kell a CCK dátummezők „Kezdő dátum”-át "
"és „Záró dátum”-át is kiválasztani, csak az egyikre van "
"szükség."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "A dátumkiválasztásnál használt űrlapelem kiválasztása."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Bármilyen érték használható, amit a PHP date_create() megért, "
"például: between „12AM today” and „12AM tomorrow”."
msgid "Absolute value"
msgstr "Abszolút érték"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatív érték"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatív értékek lesznek használva, ha fentebb nincs dátum "
"beállítva. Az aktuális dátum beállítása alapértelmezés "
"szerintinek a „now” használatával lehetséges, de módosítókat "
"is lehet használni. Például: „now +1 day”. A „Záró "
"dátum” alapértelmezés szerinti értéke akkor lesz használva, ha "
"az operátor beállítása „között” vagy „nincs közötte”."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Ha a szűrő felfedett, akkor ezek az értékek lesznek a felfedett "
"szűrő kindulási értékeként használva. Mindkét dátumot és az "
"alapértelmezés szerinti értékeket üresen kell hagyni ahhoz, hogy "
"a felfedett szűrő érték nélkül induljon."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style nem tud egynél több Date: Dátum argumentumot használni."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style igényli a Date: Dátum argumentum alapértelmezés szerinti "
"jelenlegi dátumra állítását."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style igényli a Date: Dátum argumentumot."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"<em>webhelybeállítások adminisztrációja</em> jogosultság "
"szükséges."
msgid ""
"Stylesheet URL must be a relative path or start with the site's base "
"URL"
msgstr ""
"A stíluslap webcímének relatív útvonalnak kell lennie, vagy a "
"webhely báziscímével kell kezdődnie"
msgid ""
"The settings below only apply when some of the corresponding "
"module-wide link settings are enabled."
msgstr ""
"Az alábbi beállítások csak akkor érvényesülnek, ha a megfelelő "
"modul szintű hivatkozás beállítások engedélyezettek."
msgid "access send to friend"
msgstr "oldal küldése ismerősnek elérése"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "A <em>TCPDF</em> automatikus beállítása"
msgid ""
"(TCPDF only) If you disable this option, the TCDPF settings in "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php file must be configured manually."
msgstr ""
"(Csak <em>TCPDF</em>) Ha ez a lehetőség le van tiltva, akkor a "
"<em>TCDPF</em> beállításokat a tcpdf/config/tcpdf_config.php "
"fájlban manuálisan kell elvégezni."
msgid "access PDF version"
msgstr "PDF változat elérése"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Az ablak bezárása a nyomtatóra küldés után"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Ha a fentebbi lehetőségek engedélyezettek, akkor ez a lehetőség "
"bezárja az ablakot, miután a tartalma ki lett nyomtatva."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(csak WKHTMLTOPDF ) Beállítható néhány parancssori lehetőség, "
"mely át lesz adva a WKHTMLTOPDF programnak. Ezekben vezérjeleket is "
"lehet használni (a lista lejjebb található)."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Webcímútvonalak kiírásakor miként kell átalakítani az "
"argumentum betűit. Nem szabad használni, kivéve kis és nagybetű "
"érzékeny összehasonlításokat alkalmazó Postgres adatbázissal."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Ha a mező üres, akkor ez a szöveg jelenjen meg helyette."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Ha a mező a 0 számot tartalmazza, akkor üres szöveg jelenjen meg "
"helyette"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Semmi ne jelenjen meg, ha ez a mező üres. Meg kell jegyezni, hogy a "
"mező címkéje így is meg fog jelenni. A stílus vagy a sorstílus "
"beállításoknál lehet elrejteni az üres mezők címkéit."
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet el lett mentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómia kifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A kifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómia kifejezés neve."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak az azonosítója, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A csoport neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A csoport csoportazonosítója."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott hozzáférési korlátozáshoz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Az ikonra kattintással is módosíthatóak a !settings a jelenleg "
"kiválasztott gyorstár mechanizmushoz."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mindig jelenítsen meg tovább hivatkozást"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid "Job title"
msgstr "Beosztás"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"A használandó morzsacím, ha ez az argumentum jelen van. Ha itt "
"nincs morzsa beállítva, akkor az alapértelmezés szerinti "
"„Cím” érték lesz felhasználva, lásd a „Cím” a "
"százalékos helyettesítő."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e a lapozó értékeit a szülő "
"megjelenéstől, amelyhez csatolták? Megjegyzendő, hogy ez nem várt "
"eredményt adhat, ha a megjelenítendő elemek száma nem egyezik meg."
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés megformázza-e a lapozó értékeket? Ha nem, "
"akkor tudja örökölni azt a szülőtől..."
