# Croatian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)
# Copyright (c) 2011 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 12:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaži na svim osim na navedenim stranicama."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaži samo na navedenim stranicama."
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi konfiguraciju"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "delete"
msgstr "izbriši"
msgid "title"
msgstr "naslov"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovori"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naslov"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Block title"
msgstr "Naslov bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Homepage"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Napredne opcije"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "default"
msgstr "podrazumjevano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova radnja se ne može opozvati."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomy termin"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "čitaj dalje"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "action"
msgstr "radnja"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguriraj"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-mail korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-mail korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naslov poruke."
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Post"
msgstr "Članak (Post)"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracija spremljena."
msgid "User settings"
msgstr "Korisničke postavke"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Vremenski prag"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Ne možete poslati više od %number poruka za sat vremena. Molim, "
"pokušajte opet kasnije."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše ime"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Pošalji e-mail"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Objavi na naslovnoj stranici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zaljepljeno na vrh"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka dnevnika"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Last reply"
msgstr "Posljednji odgovor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Unesite valjano korisničko ime."
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "By"
msgstr "Od"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brisel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukurešt"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budimpešta"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luksemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Pariz"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rim"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Beč"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada"
msgid "!time ago"
msgstr "prije !time"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "<All>"
msgstr "<Sve>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kao prije koliko vremena"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim pogledima"
msgid "Select a view"
msgstr "Odaberi pogled"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sustavu; oni su visoko "
"prilagodljivi i daju vam kontrolu nad prikazom liste sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Override"
msgstr "Nadvladaj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sažetak, razvrstano uzlazno"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sažetak, razvrstano silazno"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Proizvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "administer views"
msgstr "administracija view-a"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Prikaži ukoliko slijedeći PHP kod vrati <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"samo za one koji znaju što rade)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinirane vrijednosti"
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak ažuriranja"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavi prazno za %anonymous."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Date/Time"
msgstr "Nadnevak/Vrijeme"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Prikaži sve izborničke stavke"
msgid "access administration menu"
msgstr "pristup administration menu"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Molim unesite neke ključne riječi."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "tokens"
msgstr "tokeni"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "User's name"
msgstr "Korisnikovo ime"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Korisničko nefiltrirano ime. POZOR - sirovi unos korisnika."
msgid "User's ID"
msgstr "Korisnikov ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Korisnikova email adresa"
msgid "User's registration date"
msgstr "Nadnevak registracije korisnika"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dani od registracije korisnika"
msgid "User's last login date"
msgstr "nadnevak zadnje prijave korisnika"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dani od zadnje prijave korisnika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Trenutno vrijeme u korisnikovoj vremenskoj zoni"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL stranice korisnikovog profila."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL stranice za uređivanje koriničkog računa."
msgid "Create new revision"
msgstr "Kreiraj novu reviziju"
msgid "Text field"
msgstr "Tekst polje"
msgid "Long"
msgstr "Dugi"
msgid "Short"
msgstr "Kratki"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Roditelj termina"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail adresa"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacije"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "relacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Storage"
msgstr "Skladištenje"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kod"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ukoliko je odabran PHP-mod, unesite PHP kod između %php. Imajte na "
"umu kako izvršenje lošeg PHP koda može srušiti vašu Drupal "
"stranicu."
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Omogućava jquery iskočne kalendare i widgete unosa vremena za odabir "
"datuma i vremena."
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ponavljanje API nadnevka kako bi se izračunali nadnevci i vremena za "
"iCal pravila."
msgid "Default time zone"
msgstr "Zadana vremenska zona"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Unpublish"
msgstr "Prekini objavu"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "Example help"
msgstr "Primjer pomoći"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tip node-a (javni naziv)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Nefiltriran naziv node-a. POZOR - sirov unos korisnika."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Korisnički id autora node-a"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Korisničko ime autora node-a"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Korisničko ime autora node-a. POZOR - sirovi unos korisnika."
msgid "Loading"
msgstr "Učitavam"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Radnja %action je uklonjena."
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "Print"
msgstr "Printaj"
msgid "Advanced help"
msgstr "Napredna pomoć"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Dopusti naprednu pomoć i dokumentaciju."
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Primjer modula koji demonstrira modul napredne pomoći."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Odabrana datoteka %name ne moze biti poslana."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ukoliko nemate izravan pristup poslužitelju, koristite ovo polje za "
"otpremu loga."
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Dodaje poveznicu na stranicu za ispis za sadržaj i administrativne "
"stranice."
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog korisnik treba da se preusmjeri. Ovo može biti interni "
"hiperlink kao npr. node/1234 ili eksterni URL kao npr. "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentar roditelj"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentar roditelj"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njihovim rodiiteljima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomy vocabulary ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Post new comment"
msgstr "Objavi novi komentar"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Omogući developer module"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Onemogući developer module"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sažmi fieldsets na stranici modula"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Trenutno anonimnih / registriranih korisnika"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Onemogući ove module: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Developer moduli su onemogućeni"
msgid "display drupal links"
msgstr "prikaži drupal poveznice"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom vezom "
"dopuštenja."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "Delete link"
msgstr "Izbriši poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtriraj pogled trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Svi žetoni za nadnevke stvaranja node mogu biti korišteni s \"mod-\" "
"prefiksom; ovaj odabir će koristiti prilagodbu a ne nadvevak "
"stvaranja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Dodaj ical svojstvo Kalendar pogledima"
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Printabilne, e-mail i PDF inačice"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Mogućnost slanja web stranice putem e-maila"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Dodaje mogućnost izvoza stranice u PDF formatu."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirano ime glavnog termina taksonomije. POZOR: sirovi unos "
"korisnika."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Node language"
msgstr "Jezik node-a"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email autora node-a."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Email autora node-a. POZOR: sirovi unos korisnika."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirano ime glavnog vocabulary termina. POZOR - sirovi "
"korisnički unos."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Godina stvaranja node-a (četiri znamenke)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Godina stvaranja node-a (dvije znamenke)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (puna riječ)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (skraćeno)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (dvije znamenke, nula kao prefiks)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mjesec stvaranja node (jedna ili dvoje znamenke)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tjedan stvaranja node (dvije znamenke)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Nadnevak stvaranja node (dan u mjesecu)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dan stvaranja node (puna riječ)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dan stvaranja node (skraćeno)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dan stvaranja node (dvije znamenke, nula padding)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dan stvaranja node (jedna ili dvije znamenke)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada. POZOR - sirov korisnički unos."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirana putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar "
"breadcrumba), ne uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /. "
"POZOR: sirovi korisnički unos."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirani tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica za "
"ovu stavku. POZOR: sirovi unos korisnika."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL aktivne Drupal stranice"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Naziv aktivne Drupal stranice"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan aktivne Drupal stranice"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misija aktivne Drupal stranice"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt email adresa aktivne Drupal stranice"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualno vrijeme na mrežnom poslužitelju stranice."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za pregled punjenja."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Promjene se ne mogu raditi na zaključanim pogledu."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori spremljene Views 1 poglede"
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori pogled"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijedosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij pogled / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazni tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Unesite zadani argument"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preferirano."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi ovaj pogled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kreiraj kopiju ovog pogleda"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga za "
"inline prikaz."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni unos"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će vidljivo svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima sa bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerilo razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži agregator koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Serijal u kojemu se nalazi node"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice serijala"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice serijala po hijerarhiji; serijal najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na mrežnu "
"stranicu autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Mrežna adresa autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. "
"Biti će prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme kada je komentar dodan."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Je li ili nije komentar trenutno unutar moderacije."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za brisanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Sadržaj na koji je upućen komentar."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID roditelja"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) komentara roditelja"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja zadnjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora zadnjeg dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od zadnjih komentara koji je dodan ili vrijeme "
"osvježenja sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na node-u."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za node ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži node samo ukoliko je korisnik autor node-a ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvorni niz za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvornog niza."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst niza."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je niz namjenjen."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli niz za prijevod."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID roditeljskog prijevoda"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Vrsta node  (npr, \"blog unos\", \"forum post\", \"članak\", itd)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li node objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrira neobjavljene node-ove ukoliko ih trenutni korisnik ne može "
"vidjeti."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Je li node promoviran na naslovnicu ili ne."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Je li node moderiran ili ne."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Je li node ljepljiv ili ne."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu ka node-u"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje node-a."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Node revision"
msgstr "Revizija node-a"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revizije node-ova su povijest njihovih promjena."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Poveži reviziju node-a s korisnikom koji je stvorio reviziju."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Stvarni, puni sadržaj u polju tijelo; ne mora biti valjano za sve "
"node vrste."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Spremljeno teaser polje. Ne mora biti valjano za sve tipove "
"sadržaja.."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revizijski ID revizije node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja node revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Prikaži oznaku ukoliko node ima novi ili osvježeni sadržaj."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Prikaži samo node-ove koje imaju novi sadržaj."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID iz URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Prati posjete stranici"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referent"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID predmetne datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ime datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv riječnika čiji je pojam član. Ovo će biti riječnik kojeg "
"bilo koji \"Taksonomija: Pojam\"..."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijski termini privinuti uz node."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini taksonomije. Imajte na umu kako ovo može uzrokovati pojavu "
"duplih node-ova u pogledima, morate koristiti filtere kako bi "
"reducirali rezultate."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv termina taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine termina"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s taksonomijskim pojmom."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtriraj rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"riječnika."
msgid "All terms"
msgstr "Svi termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve termine taksonomije povezane s node-om iz određenih "
"riječnika"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Roditelj termina. Ovo može proizvesti duple unose ukoliko koristite "
"riječnik koji dopušta dvostruke roditelje."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termina ID (s dubinom)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filter dubine je složeniji, tako da ima manje opcija."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifikator dubine ID termina"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Dopušta  \"depth\" mijenjanje ID termina (s dubinom) unutar "
"taksonomije putem dodatnog argumenta."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod node-a"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa node-a"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljske skupine kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Node-ovi koji su ili neprevedene ili su izvorne inačice "
"prevoditeljske skupine."
msgid "Child translation"
msgstr "Prijevod potomak"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Node koje su prijevodi izvornog prijevoda."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status prijevoda node-a - treba li osvježiti prijevod."
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Email adresa za određenog korisnika. Ovo polje uobičajeno nije "
"prikazano korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik zadnji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "nadnevak kada se korisnik zadnji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Dopusti argument koji će biti ignoriran. Određeni argument neće "
"utjecati na upit."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> da bi ste pretražili bilo "
"koji od dva termina. Npr., <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "Update default display"
msgstr "Osvježi zadani prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Umetnite ovo u @module.info unutar vašeg modules/@module direktorija"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.module unutar vašeg modules/@module "
"direktorija"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.views_default.inc unutar vašeg modules/@module "
"direktorija ili modules/@module/includes direktorija"
msgid "Bulk export"
msgstr "Izvoz na veliko"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Prilagodi gornju marginu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Zadrži izbornik na vrhu stranice"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrativni izbornik"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Prilagodi postavke administracijskog izbornika"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojno čitljivo ime treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Poruka koja će biti poslana. Možete uključiti sljedeće "
"promjenljive: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Sve promjenljive neće biti na raspolaganju u svim "
"kontekstima."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Provjera nadnevka i vremena"
msgid "Format string"
msgstr "Format"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Č|P|S"
msgid "Add format"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Delete date format"
msgstr "Izbriši format datuma"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Omogući korisnicima brisanje postavljenog formata datuma."
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Alati za uvoz i automatsko stvaranje nadnevaka i kalendara."
