# Russian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 11:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фильтровать HTML-теги"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Создать новую учетную запись."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запросить новый пароль на e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID транзакции"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Gross"
msgstr "Валовая прибыль"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Послать письмо"
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Access control"
msgstr "Доступ"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по отправке "
"материала"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "More"
msgstr "Еще"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "Last updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "Purchased"
msgstr "Покупка"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступные переменные:"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылка"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "стандартно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тестовый"
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "- None -"
msgstr "- Нет -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "начало"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» октрыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Показать PDF-версию этой страницы."
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Small"
msgstr "маленький"
msgid "Large"
msgstr "большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "view catalog"
msgstr "просматривать каталог"
msgid "administer catalog"
msgstr "управлять каталогом товаров"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Time increment"
msgstr "Увеличить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "week"
msgstr "неделя"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Setup"
msgstr "Установка"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "hidden"
msgstr "Скрыть"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dimensions"
msgstr "Измерения"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистка индекса"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а также все подфорумы и "
"связанные сообщения удалены."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: удален %term, а также все "
"подфорумы и связанные сообщения."
msgid "Region"
msgstr "Область сайта"
msgid "link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заполнитель токенов"
msgid "Display"
msgstr "Вывод"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результат"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - дополнительные"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "add"
msgstr "добавить"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройка"
msgid "Enable access log"
msgstr "Статистика доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Хранение статистики"
msgid "Preview comment"
msgstr "Просмотр комментария"
msgid "Total"
msgstr "Сумма"
msgid "Unassign"
msgstr "Передать ответственность"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки для роли \"@role\""
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения файлов "
"разрешённых для загрузки. Расширения "
"разделяются пробелами и не используют "
"ведущую точку."
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "Maximum items"
msgstr "Максимально элементов"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Чек"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "no"
msgstr "Нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "(creation)"
msgstr "(создание)"
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Content management"
msgstr "Управление содержимым"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Путь на который ссылается этот пункт "
"меню. Это может быть внутренний путь "
"сайта, как %add-node или внешний адрес, как "
"%drupal. Используйте %front для ссылки на "
"главную страницу сайта."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если отмечено и этот пункт меню имеет "
"дочернее меню, то меню будет всегда "
"развёрнуто."
msgid "Parent item"
msgstr "Родительский пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Дополнительно. Более тяжелые пункты в "
"меню будут опускаться вниз, а легкие "
"подниматься наверх."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "часов"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "submit"
msgstr "отправить"
msgid "Points"
msgstr "Баллы"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать связи"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "\"Хлебные крошки\""
msgid "Footer message"
msgstr "Текст в подвале"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия сайта"
msgid "Search box"
msgstr "Поиск"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Аннотация"
msgid "User settings"
msgstr "Регистрация"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрация"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать учетные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выключить"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Submit changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Update status"
msgstr "Состояние обновления"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню <a "
"href=\"@modules-page\">включен</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш E-Mail адрес"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты.l"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Source URL"
msgstr "Источник"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "Номер комментария."
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Explanation"
msgstr "Справка"
msgid "Selection options"
msgstr "Пункты выбора"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID ревизии материала"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Идентификатор словаря (VID)"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "Role name"
msgstr "Название"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Темы"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Временная зона"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Message text"
msgstr "Текст сообщения"
msgid "Severity"
msgstr "Уровень"
msgid "Global settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "менее чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "менее чем или равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "более чем или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "более чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "Click here"
msgstr "Нажмите здесь"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "Add condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Add action"
msgstr "Добавить"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "item"
msgstr "пункт"
msgid "Watchdog"
msgstr "Регистратор"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройка поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Количество новых элементов в блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить пункты"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "administer news feeds"
msgstr "управлять RSS-лентами новостей"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ к RSS-лентам новостей"
msgid "Node Title"
msgstr "Заголовок Материала"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Enable module"
msgstr "Включить модуль"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Переход к прикреплённым к документу "
"файлам"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count вложений"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательно для заполнения."
msgid "Medium"
msgstr "Среднее значение"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Button background color"
msgstr "Фоновый цвет кнопки"
msgid "Sale"
msgstr "Продажа"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала:"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Add line"
msgstr "Добавить"
msgid "Qty"
msgstr "Количество"
msgid "Price"
msgstr "Стоимость для покупателя"
msgid "overview"
msgstr "обзор"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Customers"
msgstr "Покупатели"
msgid "Income"
msgstr "Доход"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "End Date"
msgstr "Дата конца"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "add to cart"
msgstr "добавить в тележку"
msgid "cart"
msgstr "тележка"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "One day"
msgstr "Один день"
msgid "One week"
msgstr "Одна неделя"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "view cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Add to cart"
msgstr "Добавить в корзину"
msgid "Phone"
msgstr "Номер телефона"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобильный"
msgid "customer"
msgstr "Заказчик"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Режим"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Формат письма"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Invoice"
msgstr "счет"
msgid "create invoice"
msgstr "создать счет"
msgid "invoice"
msgstr "счета"
msgid "Printed"
msgstr "Напечатан"
msgid "Sell Price"
msgstr "Стоимость продажи"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Stock"
msgstr "Складской запас"
msgid "operations"
msgstr "операции"
msgid "No posts available."
msgstr "Материалы отсутствуют."
msgid "Job"
msgstr "Предложения работы"
msgid "job"
msgstr "предложение работы"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Создатель"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "By"
msgstr "Кем"
msgid "Payment"
msgstr "Платеж"
msgid "Payment settings"
msgstr "Установки оплаты"
msgid "Payments"
msgstr "Платежи"
msgid "added"
msgstr "добавлено"
msgid "quote"
msgstr "цитата"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "referral"
msgstr "Рефералы"
msgid "An error occurred"
msgstr ""
"Возникла ошибка. \\n"
"@uri\\n"
"@text"
msgid "next"
msgstr "вперед"
msgid "back"
msgstr "назад"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Send SMS"
msgstr "Отправить SMS"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgid "Store Name"
msgstr "Название магазина"
msgid "Company"
msgstr "Организация"
msgid "Bank details"
msgstr "Детали банка"
msgid "Short name"
msgstr "Краткое имя"
msgid "tax"
msgstr "налог"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Включить выбранных пользователей в "
"роль"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей из "
"роли"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Method"
msgstr "Способ"
msgid "Recent posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Иоганнесбург"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуайна(Бразилия)"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
msgid "America/Atka"
msgstr "Америка/Арка"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста(Бразилия)"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Белен"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриджский_Залив"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун(Мексика)"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амерка/Каракас"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка(Аргентина)"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чиуауа"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордова"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Кюрасао"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусон"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусонский_Ручей"
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминиканская_республика"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Эйрунепе(Бразилия)"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Сальвадор"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Америка/Энсенада(Мексика)"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Америка/Форт-Уэйн"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Фортализа"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глейс-Бей"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гуз_Бэй"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд-Терк"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Эрмосильо"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вевей"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Жужуй"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвилл"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентуки/Монтиселло"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Америка/Нокс IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвилл"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоса"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтеррей"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Монреаль"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью_Йорк"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонха"
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртанг"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Финикс"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Америка/Порто_Акр"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порту-Велью"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто_Рико"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рейни-Ривер"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин Инлет"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реджина"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Риу-Бранку"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан_Пауло"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбайсанд(Гренландия)"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/С-Джонс"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/С-Киттс"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/С-Лючия"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/С-Томас"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/С-Винсент"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Каррент"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигальпа"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Америка/Вирджин"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Уайтхорс"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кейси"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктида/Дэвис"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон Д'Урвиль"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктида/Моусон"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/МакМердо"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктида/Паломник"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктида/Южный_полюс"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгйир"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алма-Ата"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Омман"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актюбинск"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашгабат"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Азия/Ашхабад"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Азия/Чунцин"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дакка"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азия/Ховд"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Азия/Эр-Рияд87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Азия/Эр-Рияд88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Азия/Эр-Рияд89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайбэй"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Азия/Тель-Авив"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Уджунгпанданг"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азияч/Улан-Батор"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумчи"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азорские_острова"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атантика/Бермуды"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Зеленый_Мыс"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантический океан/Фарерских"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/Ян-Майен"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадейра"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантика/Южная_Георгия"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантика/Стэнли"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Австралия/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Австралия/Канберра"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Австралия/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/Лорд-Хау"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Австралия/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Австралия/Север"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Австралия/Квинсленд"
msgid "Australia/South"
msgstr "Австралия/Юг"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Австралия/Тасмания"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Австралия/Виктория"
msgid "Australia/West"
msgstr "Австралия/Запад"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Австралия/Янковинна"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишинев"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Стамбул"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Европа/Тирасполь"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Ватикан"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индия/Антананариву"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/Чагос"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индия/Рождество"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индия/Кокос"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийский океан/Коморские острова"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индия/Кергелен"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индия/Маэ"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индия/Мальдивы"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индус/Маврикий"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийский океан/Майотта"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/Реюньон"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tихоокеанский/Апиа"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tихоокеанский/Чатем"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tихоокеанский/Пасха"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tихоокеанский/Эфате"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tихоокеанский/Енденбург"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/Факаофо"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tихоокеанский/Фиджи"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tихоокеанский/Фунафути"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tихоокеанский/Галапагос"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/Гамбьер"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tихоокеанский/Гуадалканал"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tихоокеанский/Гуам"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tихоокеанский/Гонолулу"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tихоокеанский/Джонстон"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Остров Рождества"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косраэ"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tихоокеанский/Кваджалейн"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/Маджуро"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихоокеанский/Маркизы"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/Мидуэй"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tихоокеанский/Науру"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tихоокеанский/Ниуэ"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tихоокеанский/Норфолк"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tихоокеанский/Нумеа"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tихоокеанский/Паго-Паго"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tихоокеанский/Палау"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/Питкэрн"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tихоокеанский/Понапе"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tихоокеанский/Порт-Морсби"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tихоокеанский/Раротонга"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tихоокеанский/Сайпан"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "США/Самоа"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tихоокеанский/Таити"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tихоокеанский/Тарава"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tихоокеанский/Тонгатапу"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/Трук."
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/Уэйк"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tихоокеанский/Воллис"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tихоокеанский/Тявк"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "End"
msgstr "Конец"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чтв"
msgid "Fri"
msgstr "птн"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "Start date"
msgstr "Начальная дата"
msgid "End date"
msgstr "Дата конца"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Номер термина"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL логотипа"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторение"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"основанных на ней."
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "List type"
msgstr "Тип перечисления"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Отчество"
msgid "User login"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить на эту страницу комментарий."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "No terms available."
msgstr "Терминов нет."
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосов"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Сайт на обслуживании"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Off-line"
msgstr "Оффлайн"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"При работе сайта в режиме "
"<em>Оффлайн</em>, доступ к содержанию "
"имеют только пользователи с правом "
"<em>управление конфигурацией сайта</em>. "
"Всем остальным пользователям "
"показывается сообщение, которое вы "
"можете ввести в поле ниже. "
"Пользователи с правом <em>управление "
"конфигурацией сайта</em> могут войти на "
"сайт со страницы <a href=\"@user-login\">входа в "
"аккаунт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Top pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Both"
msgstr "Оба способа сразу"
msgid "Clicks"
msgstr "Клики"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Create content"
msgstr "Создание материала"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL каскадной таблицы стилей"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META-теги"
msgid "Add noindex"
msgstr "Добавить запрет индексирования (noindex)"
msgid "Add nofollow"
msgstr ""
"Добавить не следовать по ссылкам "
"(nofollow)"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Добавить не архивировать (noarchive)"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Страницы для печати"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "description"
msgstr "Описание"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удаление"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "В виде \"тому назад\""
msgid "access all views"
msgstr "доступ к всем представлениям"
msgid "Select a view"
msgstr "Выберите представление"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками материалов. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимых материалов."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr ""
"Пустой текст (выводится при пустом "
"представлении)"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Подстановка"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Ops"
msgstr "Действия"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из английских букв, цифр и "
"знака подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "администрирование представления"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Class name"
msgstr "Название класса"
msgid "Message Subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Send to"
msgstr "Получатель"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает <strong>TRUE</strong> (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Process"
msgstr "Продолжить"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Votes"
msgstr "Ответы"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Expiration"
msgstr "Истечение"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "Expiration date"
msgstr "Истечение срока даты"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Логин %name зарезервирован."
msgid "City"
msgstr "Населенный пункт"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"
msgid "State/Province"
msgstr "Штат\\Провинция"
msgid "Collapsed"
msgstr "Показывать свернутым"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Заполните поле «%field»."
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"
msgid "Phone number"
msgstr "Телефон"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ от Google Maps API"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ваш E-Mail"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к БД"
msgid "Database name"
msgstr "Имя базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Файлы"
msgid "File attachments"
msgstr "Файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"нажатия кнопки «Сохранить». Первый "
"файл из списка будет включен в "
"RSS-ленту."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вложение файлов отключено. Каталоги "
"для размещения файлов неправильно "
"настроены."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу <a "
"href=\"@admin-file-system\">настройки файловой "
"системы</a>."
msgid "Paid"
msgstr "Оплачивать"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кэширования для "
"анонимных пользователей, а также "
"включение/выключение препроцессора "
"CSS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальна ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то введите 0."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальный размер файла %role должен "
"быть числом больше нуля."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальный размер файла %role для "
"загрузки больше общего размера "
"файлов, разрешенного для пользователя"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Разрешение"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАхВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Размер одного файла"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Размер всех файлов"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr "Максимальный размер всех файлов."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">подробности...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr ""
"Показать страницу для печати для этой "
"страницы."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Ссылка на страницу для печати"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URL на вашу таблицу стилей для печати, "
"если она есть. Если ничего не задано, "
"используется встроенный CSS-файл "
"модуля."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Список URL страниц для печати"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr ""
"Открывать Версию для печати в новом "
"окне"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Установка этого параметра заставит "
"страницу для печати открываться в "
"новом окне/вкладке."
msgid "Send to printer"
msgstr "Распечатать"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Автоматически вызывает функцию "
"печати браузера, когда страница для "
"печати отображается."
msgid "Display source URL"
msgstr "Показать URL источника"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Когда этот параметр выбран, то URL "
"страницы-оригинала будет показан "
"внизу страницы для печати."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr ""
"Добавить текущую дату/время к URL "
"источника"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Показывает текущую дату и время в "
"строке URL источника."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"Форсировать использование ID "
"документа в URL источника"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Друпал будет стараться использовать "
"определённый синоним страниц в "
"случае, если он один. Чтобы "
"форсировать использование "
"фиксированных URL - включите этот "
"параметр."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Говорит роботам не индексировать "
"страницы для печати. Рекомендуется "
"для улучшения поисковой репутации."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Говорит роботам не следовать по "
"внешним ссылкам страниц для печати."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Нестандартный ярлык, сообщающий "
"поисковым системам, чтобы они не "
"показывали ссылку \"Сохранено в кэше\" "
"для ваших страниц для печати. Узнаётся "
"роботом Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "доступ к печати"
msgid "administer print"
msgstr "управление печатью"
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товара"
msgid "List price"
msgstr "Нормативная цена поставщика"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Default height"
msgstr "Высота по умолчанию"
msgid "Default width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Полныц вид документации в !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Календарь легенда."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Подпись к календарю."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Добавить в календарь"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Календарь iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"На указанный адрес будут отправляться "
"письма с сайта. Почтовый адрес не "
"будет доступен другим пользователям и "
"используется для восстановления "
"пароля, определённых вами оповещений "
"и связи через контактную форму."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес %email уже зарегистирован. <a "
"href=\"@password\">Восстановить пароль</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email "
"недопустим."
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости ленты !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count пункт"
msgstr[1] "@count пункта"
msgstr[2] "@count пунктов"
msgid "Menu Name"
msgstr "Название меню"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Исходное дерево меню"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"установленный пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title удален."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Удален пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Название материала"
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "системный пункт"
msgid "Titles only"
msgstr "Название"
msgid "Full text"
msgstr "Название и полное содержание"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Удалённое действие не может быть "
"восстановлено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Файл"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ к меню администратора"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr "Показать пользователей у которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Участник"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users available."
msgstr "Пользователей нет."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Не найдено ни одного документа"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Введите ключевые слова."
msgid "Token actions"
msgstr "Маркер: Действия"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "лексемы"
msgid "Request new password"
msgstr "Запросить новый пароль"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя."
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное имя пользователя. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "User's ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User's email address"
msgstr "E-Mail адрес пользователя"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"
msgid "Days since the user registered"
msgstr ""
"Количество дней с даты регистрации "
"пользователя"
msgid "User's last login date"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr ""
"Количество дней с последнего входа "
"пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Текущая дата в часовом поясе "
"пользователя"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Адрес страницы профиля пользователя."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"Адрес страницы изменения профиля "
"пользователя."
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Topics"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Topic"
msgstr "Обсуждение"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Максимальный размер одного файла."
msgid "Add file"
msgstr "Добавить файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(отключено)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Сбросить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создавать новую редакцию"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Locale settings"
msgstr "Местность"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за день."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Выберите часовой пояс"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не часового пояса по умолчанию"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "year"
msgstr "год"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "timezone"
msgstr "часовой пояс"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgid "Select List"
msgstr "Выбор списка"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Год назад и вперед должен быть в "
"формате -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Укажите формат ввода даты. Формат "
"будет подогнан чтобы убрать значения, "
"не подходящие к этому полю."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Год назад и вперед"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Увеличить минуты и секунды на "
"указанные значения."
msgid "Input Type"
msgstr "Тип ввода"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"временные зоны."
msgid "To Date"
msgstr "До даты"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Показывает соответствующее второе "
"поле даты как 'дата По'. Если отмечено "
"'Необязательно', поле будет показано, "
"но не будет запрашиваться. Если "
"отмечено 'Необязательно', будет "
"запрашиваться 'дата По', если при этом "
"запрашивается или заполнена 'дата От'."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Установите элементы даты для "
"сохранения (требуется, по крайней "
"мере, год)."
msgid "Default Display"
msgstr "Отображение по умолчанию"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Выберите способ обработки часового "
"пояса, котрый будет использоваться "
"для этого поля даты."
msgid "Long"
msgstr "Полное значение"
msgid "Short"
msgstr "Краткое значение"
msgid "is equal to"
msgstr "равно"
msgid "is not equal to"
msgstr "не равно"
msgid "To date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "From date"
msgstr "Дата начала"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "непрерывный"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Source type"
msgstr "Тип источника"
msgid "body"
msgstr "Текст содержит"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Url field"
msgstr "Url поле"
msgid "Location field"
msgstr "Поле местоположения"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid поле"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type поля"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Отсутствует таблица событий в базе "
"данных. Настройки импорта событий "
"недоступны."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Удалить оригинальное событие?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Максимальное колличество материалов "
"для преобразования за этот раз."
msgid "Starting nid"
msgstr "Чачальный id материала (nid)"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Преобразовать материалы с ID (nid) "
"большим или равным данному числу."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ни одно событие небыло преобразовано."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Отменить масштабирование мышью"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Отключить использование колеса "
"прокрутки, чтобы масштабировать "
"карту."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Инициализация Google Map"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Ваш личный ключ Googlemaps API. Необходимо "
"для каждого сайта на  <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">сайте Google Map "
"API</a>."
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr "Управление <a href='@url'>keys api</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "Установки карты по умолчанию"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карты по умолчанию, указанная "
"как CSS-длина, или в процентах. Например: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>."
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Высота карты по умолчанию, указанная "
"как CSS-длина, или в процентах. Например: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>."
msgid "Default center"
msgstr "Центр по умолчанию"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Центр координаты карта Google по "
"умолчанию, выраженный в виде "
"десятичной широты и долготы, "
"разделённых запятыми."
msgid "Default zoom"
msgstr "Увеличение по умолчанию"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Увеличение по умолчанию для карты Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Тип управления по умолчанию"
msgid "Default map type"
msgstr "Тип карты по умолчанию"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Флаги поведения карты"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Поведение маркеров"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr ""
"Действие, выполняемое при щелчке по "
"маркеру."
msgid "Open info window"
msgstr "Открыть окно с информацией"
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Цвет линии 1 по умолчанию"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Цвет линии 2 по умолчанию"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Цвет линии 3 по умолчанию"
msgid "Marker manager"
msgstr "Управление маркерами"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr ""
"Кластеризатор Джефа Посканзера (Jef "
"Poskanzer)"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"если вы собираетесь использовать "
"много маркеров на одной карте, удобнее "
"пользоватся средством управления, "
"чтобы повысить скорость отрисовки "
"карты."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Настройки неуправляемых маркеров"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr ""
"Нет настроек для неуправляемых "
"маркеров"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Настройки GMarkerManager"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager - это новая часть официального "
"Google Maps API, предоставляющая средство "
"управления маркерами."
msgid "Border padding"
msgstr "Отступ границ"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Маркеры, расположенные ближе, чем на "
"данное число пикселей от окна, будут "
"добавлены на карту (даже если они "
"будут невидимы)."
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Максимальное увеличение"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"При указанном и большем масштабах для "
"увеличения скорости загрузки "
"менеджер маркеров будет выключен."
msgid "Track markers"
msgstr "Путевые маркеры"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Если включена, менеджер маркеров "
"будет отслеживать передвижения "
"маркеров. Используйте только, если "
"хотите перемещать маркеры с помощью "
"setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Маркер по умолчанию"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для GMarkerManager. "
"Маркеры будут отображаться, если "
"текущий масштаб будет в следующем "
"диапазоне."
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Минимальное увеличение"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"При указанном мастабе и большем "
"(приближенном) маркер будет "
"показываться. Выберите 0 для того,  "
"чтобы показывать маркеры на всех "
"масштабах по умолчанию."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"При указанном мастабе и большем "
"(приближенном) маркер не будет "
"показываться. Выберите 0 для того,  "
"чтобы не показывать маркеры на всех "
"масштабах по умолчанию."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Настройки кластеризатора"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Маркер для кластеров"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr ""
"Маркер, который будет использоваться "
"при создании кластера."
msgid "Activate on"
msgstr "Активировать для"
msgid "or more markers"
msgstr "и более маркеров"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Создание кластеров включено, когда "
"заданное число (и более) маркеров "
"видимы одновременно."
msgid "Cluster on"
msgstr "В кластере"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr ""
"Минимальное количество маркеров в "
"кластере"
msgid "Lines per box"
msgstr "Линий в блоке"
msgid "at most"
msgstr "самое большее"
msgid "lines"
msgstr "линии(й)"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr ""
"Максимальное количество строк в окне "
"информации"
msgid "Location chooser"
msgstr "Выбор местоположения"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr ""
"Активировать выбор местоположения с "
"помощью gmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Отключить перетаскивание"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Убрать возможность пользователю "
"перемещать карту. Если перемещение "
"запрещено, то \"горячие клавиши\" из-за "
"этого также будут запрещены."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Отключить клавиатуру"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Отключить \"горячие клавиши\"."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Использовать AutoZoom"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Автоматически менять масштаб карты, "
"чтобы вместить все маркеры при "
"добавлении оных."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Всегда включать интерфейс маркеров"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Включать систему загрузки маркеров "
"даже если не обнаружено ни одного "
"маркера для загрузки. Будет полезным "
"при вставке маркеров из другуих "
"источников."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Разрешить Обзор карты"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr ""
"Включает \"обзор карты\" в правом "
"нижнем углу."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr ""
"Обход ошибки показа карты в свернутом "
"набореполей"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Позволяет обойти некоторые проблемы, "
"возникающие при показе карты в "
"свернутом наборе полей."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Добавить шкалу масштаба на карту."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr ""
"Добавляет на карту шкалу масштаба в "
"позицию по умолчанию."
msgid "Google map filter"
msgstr "Фильтр карты Google"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Вставить макрос Google Map."
msgid "Create a macro"
msgstr "Создать макрос"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Настройки Gmap"
msgid "Lines"
msgstr "Линия"
msgid "Circles"
msgstr "Круг"
msgid "Edit Info"
msgstr "Редактировать инфо"
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
msgid "Stroke color"
msgstr "Цвет штриха"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Толщина штриха"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Прозрачность штриха"
msgid "Fill color"
msgstr "Цвет заливки"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Прозрачность заливки"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Местоположение пользователей"
msgid "Node locations"
msgstr "Расположение материалов"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap местоположение"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr ""
"Конфигурировать настройки GMap "
"местоположения."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы добавить/изменить ваше "
"местоположение на карте "
"пользователей, <a href=\"@url\">измените ваше "
"месторасположение</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr ""
"Текст в верхней части карты "
"пользователя."
msgid "Page footer"
msgstr "Подвал страницы"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr ""
"Текст в нижней части карты "
"пользователя."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID роли: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Настройки материала"
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Текст над картой материала"
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Текст под картой материала"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Маркеры на тип контента"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""
"Выберите тип маркера, который будет "
"соответствовать каждому типу "
"материалов."
msgid "Location map"
msgstr "Карта местоположения"
msgid "Author map"
msgstr "Автор карты"
msgid "Map Macro"
msgstr "Макрос карты"
msgid "Author Location"
msgstr "Местонахождение автора"
msgid "set user location"
msgstr ""
"установить местонахождение "
"пользователя"
msgid "show user map"
msgstr "показать карту пользователя"
msgid "user locations"
msgstr "местоположение пользователя"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Вы можете использовать этот интерфейс "
"для создания карт, которые можно "
"вставить в материал и любые другие "
"блоки сайта, поддерживающие макросы "
"GMap."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Построить GMap макрос"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Создание Gmap макроса"
msgid "Map id attribute"
msgstr "ID атрибут карты"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Если вам нужен доступ к этой карте из "
"скрипта вы можете назначить ID карты "
"здесь."
msgid "Map type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Широта и долгота места в центре карты"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карты"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карты, как дляина в или "
"проценты. Например: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Высота карты"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Высота карты, как дляина в или "
"проценты. Например: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Текущее увеличение карты"
msgid "Macro text"
msgstr "текст макроса"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr ""
"Фильтр, позволяющий вставку карт Google в "
"материал."
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr ""
"Отображает информацию location.module на "
"картах Google."
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "GMap построитель макроса"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "UI для построения GMap макроса."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Workflow"
msgstr "Документооборот"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Existing system path"
msgstr "Системный адрес"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: <em>node/1</em>, "
"<em>forum/1</em>, <em>taxonomy/term/1</em>."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный адрес "
"(псевдоним) по которому будет доступен "
"введённый выше системный адрес. "
"Примеры: <em>about.html</em>, "
"<em>forum/open-source/drupal</em>, <em>site/news</em>. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение PHP-кода"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Просмотры за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Просмотры за всё время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Последние просмотры"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Защита от спамерских ссылок"
msgid "profile"
msgstr "profile"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Для начала работы, укажите название "
"для вашего документооборота. Это "
"название"
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Позволяет создавать и назначать "
"произвольные документообороты для "
"типов материала."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Изменить документооборот"
msgid "Add workflow"
msgstr "Добавить документооборот"
msgid "Add state"
msgstr "Добавить состояние"
msgid "Delete State"
msgstr "Удалить состояние"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Удалить документооборот"
msgid "Old State"
msgstr "Предыдущее состояние"
msgid "New State"
msgstr "Новое состояние"
msgid "Workflow History"
msgstr "История документооборота"
msgid "Change %s state"
msgstr "Изменить состояние %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Запланировать изменение состояния в:"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите время в 24-х "
"часовом формате (например, HH:MM). Если "
"время не указано, по умолчанию будет "
"использовано время 00:00 указанной даты. "
"Текущее время: "
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr ""
"Комментарий, помещаемый в журнал "
"документооборота."
msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)"
msgstr ""
"Попытка выполнить несуществующий "
"переход (из %old в %new)"
msgid "State of @type %node_title set to @state_name"
msgstr ""
"Состояние @type %node_title установлено в "
"@state_name"
msgid "Unable to get current workflow state of node %nid."
msgstr ""
"Не удалось получить текущее состояние "
"документооборота для материала %nid."
msgid "Workflow Name"
msgstr "Название документооборота"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Добавить документооборот"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для нового документооборота."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Документооборот с названием %name уже "
"существует. Пожалуйста, укажите "
"другое название для нового "
"документооборота."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Документооборот %name создан"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Документооборот %name создан. Теперь "
"можно добавить состояния в "
"документооборот."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All nodes that have a workflow "
"state associated with this workflow will have those workflow states "
"removed."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title? Во "
"всем материале, который содержит "
"состояние, связанное с данным "
"документооборотом, это состояние "
"будет удалено."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr ""
"Удалить документооборот %name со всеми "
"состояниями"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr ""
"Документооборот %name вместе со всеми "
"состояниями удален."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr ""
"Пользователь с ролью %role может "
"осуществлять эти переходы:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Вкладка разрешений документооборота"
msgid ""
"Select any roles that should have access to the workflow tab on nodes "
"that have a workflow."
msgstr ""
"Выберите любые роли, которые должны "
"иметь доступ к вкладке "
"документооборота в материале, который "
"участвует в документообороте."
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Изменить документооборот %name"
msgid "From / To "
msgstr "Из / В "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Документооборот с названием %name уже "
"существует. Пожалуйста, укажите "
"другое название для этого "
"документооборота."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для документооборота."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте автору "
"материала разрешение для перехода из "
"состояния %creation по крайней мере в одно "
"из состояний!"
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Документооборот обновлен."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr ""
"Изменить состояние документооборота "
"%state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr ""
"Добавить новое состояние в "
"документооборот %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Название состояния"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"В списках, более тяжелые состояния "
"будут находиться ниже, более легкие "
"состояния будут помещены ближе к "
"верху."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для состояния."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите непустое название "
"для нового состояния."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr ""
"Состояние документооборота "
"обновлено."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr ""
"Созданное состояние документооборота "
"%name"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr ""
"Состояние документооборота %name "
"создано."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr ""
"Для этого документооборота состояния "
"не определены."
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Документообороты не были добавлены. "
"Хотите ли вы <a href=\"@link\">добавить "
"документооборот</a>?"
msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title (и "
"все его переходы)?"
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr ""
"Удаленное состояние документооборота "
"%name"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr ""
"Состояние документооборота %name "
"удалено."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr ""
"Соответствие документооборота "
"сохранено."
msgid "%type: scheduled transition of %title."
msgstr "%type: запланированый переход %title."
msgid "workflow"
msgstr "документооборот"
msgid "administer workflow"
msgstr "управление документооборотом"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr ""
"планировать переходы "
"документооборота"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr ""
"Роли, которые могут просматривать "
"сообщения в этом состоянии"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr ""
"Роли, которые могут редактировать "
"сообщения в этом состоянии"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr ""
"Роли, которые могут удалять сообщения "
"в этом состоянии"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr ""
"Контроль доступа документооборота "
"обновлен."
msgid "Workflow access"
msgstr "Контроль доступа документооборота"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "Select one..."
msgstr "Выберите..."
msgid "Date formats"
msgstr "Форматы дат"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новую учетную запись"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "Production"
msgstr "Продукция"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги, пошлины"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Термин «%term» добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Удаление термина «%title»"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускался"
msgid "Product count"
msgstr "Количество товара"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "critical"
msgstr "критическая"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешённые по умолчанию расширения "
"файлов"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизация JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Старые голосования"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Просмотр списка опросов на этом сайте."
msgid "Poll settings"
msgstr "Параметры опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должна выбрать как минимум два "
"пункта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"На этой странице находится таблица с "
"результатами данного опроса. Если "
"анонимным посетителям сайта "
"разрешено отвечать на вопросы, то они "
"идентифицируются по IP-адресу "
"компьютера, с которого был дан ответ."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить ответ"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Просмотр результатов текущего опроса."
msgid "vote on polls"
msgstr "голосовать"
msgid "cancel own vote"
msgstr "изменение своего ответа"
msgid "inspect all votes"
msgstr "просмотр ответов"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина приведёт к удалению "
"всех вложенных в него терминов. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Delete package"
msgstr "Удалить посылку"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управление таксономией"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ к страницам управления"
msgid "administer filters"
msgstr "управление фильтрами"
msgid "Link style"
msgstr "Вид ссылки"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date  !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Введённые пароли не совпадают."
msgid "Track"
msgstr "Следить"
msgid "Match"
msgstr "Совпадает"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Search options"
msgstr "Опции поиска"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Menu Style"
msgstr "Стиль меню"
msgid "permission"
msgstr "установили право"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Font Family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ответ принят."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid "options"
msgstr "параметры"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваши товары были обновлены."
msgid "Qty."
msgstr "Кол-во"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Transaction key"
msgstr "Транзакционный ключ"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "vbv"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Shipping"
msgstr "доставка"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(дни)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Неделя(и)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Год(ы)"
msgid "Order history"
msgstr "История заказов"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Подитог"
msgid "administer store"
msgstr "управлять магазином"
msgid "Billing address"
msgstr "Адрес выставления счетов"
msgid "Customer address"
msgstr "Адрес покупателя"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адрес доставки товара"
msgid "Ship to:"
msgstr "Отправить на:"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Received"
msgstr "Принят"
msgid "Completed"
msgstr "Завершенный"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробности платежа"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "administer products"
msgstr "управление товарами"
msgid "Product settings"
msgstr "Установки товара"
msgid "Street address"
msgstr "Улица"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID транзакции:"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунты"
msgid "Grams"
msgstr "Граммы"
msgid "Kilograms"
msgstr "Килограммы"
msgid "Ounces"
msgstr "Унции"
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
msgid "Feet"
msgstr "Футы"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Print invoice"
msgstr "Распечатать"
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "System default"
msgstr "Стандартно"
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Файлы"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения файлов, которые "
"будут доступны для загрузки на сайт "
"через внешние редакторы. Разделяйте "
"расширения пробелами и не используйте "
"ведущую точку."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Размер одного файла"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Размер всех файлов"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Настройка PHP ограничивает "
"максимальный размер файла %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимости от настроек сервера эти "
"установки могут быть изменены в общем "
"для всего сервера файле php.ini, в файле "
"php.ini, размещенном в корневой "
"директории Drupal, в файле настроек Drupal "
"сайта settings.php или в файле .htaccess в "
"корневой директории Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание, появляющееся при наведении "
"курсора на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-лента"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Attach new file"
msgstr "Файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "List files by default"
msgstr "Список"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатированный"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "File system path"
msgstr "Системная папка"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удалён материал %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">подробнее</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "детали"
msgid "Relationships"
msgstr "Зависимости"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Логин %name не активирован или "
"блокирован."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерии сортировки"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Имя пользователя введено неправильно."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Введите правильный адрес почты или "
"%author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Список действий:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалето действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "administer actions"
msgstr "управление действиями"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Story"
msgstr "Статья"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "управление материалами"
msgid "administer comments"
msgstr "управлять комментариями"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "by"
msgstr "Автор:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Default weight"
msgstr "Вес по умолчанию"
msgid "Comment settings"
msgstr "Установки комментариев"
msgid "Hits"
msgstr "Попадания"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплен"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип контента"
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ы)"
msgid "day(s)"
msgstr "дня(ей)."
msgid "week(s)"
msgstr "неделя(ь)"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "TRUE"
msgstr "ИСТИНА"
msgid "FALSE"
msgstr "ЛОЖЬ"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактов"
msgid "cancel"
msgstr "отменить"
msgid "Reset password"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла. Невозможно "
"переместить загруженный файл."
msgid "upload files"
msgstr "прикрепление файлов"
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Зона времени"
msgid "Comment title"
msgstr "Заголовок комментария"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Вариант @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надёжность пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать пароль "
"состоящий не менее чем из 6 знаков и "
"включающий буквы разных регистров, "
"цифры и знаки пунктуации."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Пароль содержит недостаточное "
"количество вариантов знаков."
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Используйте знаки разных регистров"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Используйте цифры"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать пароль "
"отличающийся от логина."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Совпадение паролей:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Сообщение из этого поля будет "
"показываться на всех страницах сайта "
"в нижней колонке. Обычно это поле "
"используют для определения авторских "
"прав."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный посетитель"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя которое будет использоваться для "
"обозначения <em>анонимных "
"посетителей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "Please wait..."
msgstr "Обработка..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "is"
msgstr "—"
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветам, "
"многоколоночная тема изменяемой "
"ширины (по умолчанию)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "К предыдущему обсуждению"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "К следующему обсуждению"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите искомые термины."
msgid "No style"
msgstr "Нет стиля"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Site building"
msgstr "Конструкция сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Основных ссылок нет."
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Меню в основных ссылках"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выводиться в основных ссылках."
msgid "No secondary links"
msgstr "Дополнительных ссылок нет."
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Меню в дополнительных ссылках"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "No content types available."
msgstr "Не доступных типов содержимого."
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Код"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV импорт"
msgid "Javascript load options"
msgstr "Параметры загрузки Javascript"
msgid "Page list"
msgstr "Список страниц"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные пункты в меню не "
"показываются."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введите название вашего нового меню. "
"Не забудьте потом включить новый блок "
"на странице <a href=\"@blocks\">управление "
"блоками</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для упорядочивания пунктов меню, "
"перетащите пункт мышкой в нужное "
"место. Отметьте: изменения вступят в "
"силу только после нажатия кнопки "
"«Сохранить» внизу страницы."
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "List items"
msgstr "Список"
msgid "Language switcher"
msgstr "Выбор языка"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное название"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Form name"
msgstr "Форма"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Название секции которое будет "
"показываться пользователю, например "
"«Ваш любимый цвет»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме поля. Вы можете "
"использовать его для указания "
"инструкций или правил заполнения "
"этого поля."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"<code>%value</code> будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Если пользователь заполнит "
"добавляемое поле, то значение которое "
"он введёт будет ссылкой, перейдя по "
"которой можно просмотреть список всех "
"людей заполнивших это поле. В это поле "
"вводится название страницы с этим "
"списком."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфичные настройки блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перезаписать заголовок блока по "
"умолчанию. Используйте <em>&lt;none&gt;</em>, "
"чтобы не показывать заголовок или "
"оставьте это поле пустым, чтобы "
"использовать заголовок по умолчанию."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для пользователя"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью блока."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показать этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям скрывать его."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрыть этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям показывать "
"его."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для страницы"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что описания "
"всех блоков не повторяются."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на <a href=\"@overview\">странице "
"обзора блоков</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "управление блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для управления "
"видимостью блоков"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управляет блоками, которые "
"расположены вокруг области с основным "
"содержимым."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обязательные"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управление навигационным меню вашего "
"сайта, основными и дополнительными "
"ссылками. Например, переименование "
"или упорядочивание пунктов меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить "
"пункт %item к значениям по умолчанию?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню сброшен к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "administer menu"
msgstr "управление меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редактирование словаря"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "правка"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Описание может "
"использоваться модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» добавлен."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Удаление словаря «%title»"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря приведёт к удалению "
"всех его терминов. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» удалён."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> теги, "
"которые описывают содержание "
"документа. Пример: <em>Россия, Москва, "
"столица</em>."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Верная дата необходима для %title"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Требования Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, может использоваться сторонними "
"модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно для поле \"До даты\"."
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для этого поля. "
"При выборе 'Относительное', укажите "
"подробности ниже."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Уточните значение по умолчанию"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Пользовательское значение даты \"От\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Значение по умолчанию для даты 'По'"
msgid "Same as From date"
msgstr "То же, что и для даты \"От\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr ""
"Пользовательское значение для даты "
"\"По\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Количество лет вперед и назад в списке "
"выбора года, по умолчанию -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Настройте Части Даты"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Положение меток части даты, таких как, "
"'Год', 'Месяц', или 'День'. При значении "
"'Выше' они будут показаны как титры над "
"каждой частью даты. 'Внутри' вставит "
"метку первой опцией в список выбора и "
"в пустые текстовые поля. При 'Нет' не "
"отмечается никакая часть даты. Точный "
"текст в метке определяется темами, "
"такими как: 'date_part_label_year' и "
"'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Пустое значение в 'Дата окончания'  "
"будет использовать значение поля "
"'Дата начала'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr ""
"Значение ДО необходимо для дат с "
"повторениями"
msgid "The raw date value."
msgstr "Необработанное значение даты."
msgid "The formatted date."
msgstr "Форматированная дата."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Необработанная метка времени даты."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Год даты (четыре знака)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Год даты (два знака)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Месяц даты (слово полностью)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Месяц даты (аббревиатура)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Месяц даты (два знака, ноль всегда)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Месяц даты (один либо два знака)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Неделя даты (два знака)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "День даты (полное название)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "День даты (аббревиатура)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "День даты (два знака, ноль всегда)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "День даты (один или два знака)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Если для поля определена дата "
"окончания (to-date), такой же маркер "
"существует в форме: [to-????], где ???? — "
"обычный маркер."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time от текущего момента"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr ""
"Определяет CCK-поля даты/времени и "
"способы их отображения."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Эмулирует функции даты PHP 5.2 при "
"использовании PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Необходим при использовании Date API с "
"версией PHP ниже, чем 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Предыдущее поле"
msgid "Next field"
msgstr "Следующее поле"
msgid "Increment"
msgstr "Увеличение"
msgid "Decrement"
msgstr "Уменьшение"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Требуется указать popup даты"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr ""
"Дата окончания повторения данного "
"элемента"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Любой"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число месяца"
msgid "Day of Week"
msgstr "День недели"
msgid "Except"
msgstr "Кроме"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Даты, исключенные из списка "
"повторяющихся дат."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Период"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Every @number"
msgstr "Каждый @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "указать имя часового пояса"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс сайта. Если не "
"знаете точно, выберите ближайший к "
"месторасположению сайта, у которого "
"такое же время."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link может быть не корректна."
msgid "site timezone name"
msgstr "название часового пояса сайта"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Необходимо указать часовой пояс"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Add field"
msgstr "Новое поле"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пунктов обработано:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "collapsed"
msgstr "свернут"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Использовать при редактировании "
"документов"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Если это поле отмечено, то выбранная "
"тема будет использоваться не только "
"на страницах управления сайтом, но и "
"на страницах добавления и "
"редактирования документов."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr ""
"Закаченный файл не является "
"изображением"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактный телефон"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - дополнительно"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публиковать"
msgid "Canceled"
msgstr "Аннулирован"
msgid "years"
msgstr "годы"
msgid "weeks"
msgstr "недели"
msgid "Default gateway"
msgstr "Платежный центр по умолчанию"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - платеж"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "@module"
msgid "incompatible"
msgstr "несовместим"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Несовместим с этой версией Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Версия модуля несовместима с Drupal "
"!core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Поиск вернул следующие результаты:"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Input formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid "Hide"
msgstr "Убрать"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу <a href=\"@url\">Контроль "
"доступа</a>)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"комментариями</em> смогут изменять эту "
"настройку."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено к показу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count новых комментариев"
msgid "access comments"
msgstr "просмотр комментариев"
msgid "post comments"
msgstr "добавление комментариев"
msgid "post comments without approval"
msgstr "размещать комментарии без проверки"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или используйте запись %author для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "Adjust"
msgstr "Регулировать"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Оставить все теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Удалять запрещенные теги"
msgid "input formats"
msgstr "форматы ввода"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Это меню не содержит пунктов."
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Заголовок пункта меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"Вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Системное название меню. Текст этого "
"поля будет использоваться для "
"создания URL меню. Название может "
"содержать только латинские буквы "
"нижнего регистра, цифры и дефис."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"В системном названии могут "
"использоваться только латинские "
"буквы нижнего регистра, цифры, точки и "
"знаки дефиса."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"один пункт меню. Он будет удалён "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пункта меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пунктов меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"одного символа."
msgstr[1] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgstr[2] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название и путь вашего нового "
"пункта меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Пользователи"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Button settings"
msgstr "Настройки кнопок"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Last visit"
msgstr "Последний переход"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите на сайт</a> для "
"отправки комментариев"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "View user details."
msgstr "Просмотр информации о пользователе."
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Rate"
msgstr "Оцените"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Во время оплаты произошла ошибка. "
"Пожалуйста, свяжитесь с нами для того, "
"чтобы заказ был обработан "
"администратором."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платеж принят."
msgid "Barcode"
msgstr "Штрихкод"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "восстановление версий"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "<None>"
msgstr "<не выбрано>"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - ядро (дополнительные)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "@module help index"
msgstr "Модуль помощи"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Отсутствует раздел справки."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Это руководство обеспечивает "
"контекстно-зависимую помощь об "
"использовании и настройке <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. "
"Руководство является дополнением к "
"более полному онлайн-руководству <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. "
"Онлайн-руководство может содержать "
"более новую и актуальную информацию, "
"которая сопровождается полезными "
"пользовательскими комментариями, и "
"является центром всей документации "
"Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль помощи отображает информацию "
"об использовании и настройки <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. Эта "
"информация является дополнением к "
"более полному <a href=\"@handbook\">онлайн "
"руководству</a> (на английском языке), "
"которое содержит актуальную "
"информацию, сопровождённую "
"комментариями пользователей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgid "Example help"
msgstr "Пример помощи"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Просмотр полной версии"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type слишком короткий. Нужно "
"минимум %words слов."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем,  изменения не удается "
"сохранить."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Просмотр и управление пользователями; "
"добавление и редактирование "
"аккаунтов."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Логин %name уже используется."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr ""
"Тип материала (представление для "
"пользователя)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованный заголовок материала. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Имя пользователя автора материала. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "<Any>"
msgstr "Любой"
msgid "year(s)"
msgstr "год"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Данный !type не имеет атрибутов."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс товара"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Однажды подтвердив ваш e-mail адрес, "
"можно будет войти по OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Стандартный вход"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Справка по OpenID"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Логин OpenID неопознан."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Аккаунт OpenID %identity добавлен."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Удаление OpenID %authname пользователя %user"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удалён."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Нужно подтвердить адрес электронной "
"почты для данной учетной записи до "
"авторизации по OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Addresses"
msgstr "IP адреса"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Сохраненные адреса"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid "Rearrange"
msgstr "Сортировка"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет добавлять ко "
"всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы "
"попытаться снизить эффективность "
"ссылок, размещенных спаммерами. "
"Обратите внимание: это затронет и "
"обычные ссылки, по которым переходят "
"поисковики, так что, вероятно, "
"наиболее эффективным будет включение "
"этой функции лишь для анонимных "
"посетителей."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count пользователей"
msgid "Primary links"
msgstr "Основные ссылки"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Переопределить права"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлён материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Установки аттрибутов"
msgid "More tabs"
msgstr "Больше вкладок"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Нажмите для добавления вкладки."
msgid "Select a block"
msgstr "Выбор блока"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Скрыть заголовок для этого блока"
msgid "Tab type"
msgstr "Тип вкладки"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Быстрые вкладки"
msgid "New QT block"
msgstr "Новый QT блок"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Удалить QT блок"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Изменить QT блок"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Текущее состояние: !state"
msgid "Node deleted"
msgstr "Материал удалён"
msgid "Force transition"
msgstr "Принудительный переход"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"Если этот флажок выставлен, новое "
"состояние будет присвоено, даже если "
"настройки доступа документооборота "
"не позволяют сделать."
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Сводка прав"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие «%action» отменено."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Адрес"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин «%term» обновлён."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Нет выбранных -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Интервал"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервал времени, в течение которого "
"будут храниться полученные записи. "
"При превышении указанного интервала "
"записи будут удаляться. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Выберите количество пунктов, которое "
"будет показываться в категориях и "
"лентах."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Сборщик представляет собой мощный "
"локальный синдикатор и программу "
"чтения новостей, собирающий новое "
"содержание через сеть из лент RSS, RDF и "
"Atom. Тысячи сайтов (особенно сайты "
"новостей и блоги) публикуют последние "
"заголовки и сообщения в лентах, "
"используя стандартизированные "
"форматы, основанные на XML. К числу "
"поддерживаемых сборщиком форматов "
"относятся <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"и <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ленты содержат пункты, т.е. отдельные "
"документы опубликованные на сайте, "
"который отдаёт ленту. Вы можете "
"сгруппировать ленты в категории, "
"обычно такую группировку делают "
"исходя из темы лент. Пользователи "
"вашего сайта могут просматривать "
"получаемые ленты на главной <a "
"href=\"@aggregator\">странице агрегатора</a> или "
"по <a href=\"@aggregator-sources\">отдельным "
"источникам</a>, с которых они получены. "
"Администратор сайта может <a "
"href=\"@feededit\">добавлять, изменять и "
"удалять</a> ленты, а также настраивать "
"интервал их обновления. Помимо этого, "
"для каждой ленты формируется свой "
"блок, каждый из которых вы <a "
"href=\"@admin-block\">можете разместить</a> в "
"любом регионе. Drupal также формирует для "
"всех лент <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a>. "
"Ленты обновляются при запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройка аккаунта"
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материалов %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удалён тип материалов %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Запрос"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Order #"
msgstr "№ заказа"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "User activity"
msgstr "Активность пользователя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Количество времени между "
"обновлениями RSS-ленты. (Требует "
"правильной настройки <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Время, в течение которого "
"пользователь считается находящимся "
"на сайте с тех пор, как он в последний "
"раз просмотрел какую-либо страницу."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гость"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Пользовательский PHP"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Use pager"
msgstr "Постранично"
msgid "Items to display"
msgstr "Показывать элементов"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Book parent"
msgstr "Родительская книга"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Поместить на главную"
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "CSS injector"
msgstr "CSS инжектор"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"отправлены пользователю %name на "
"почтовый адрес %email."
msgid "Account information"
msgstr "Аккаунт"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адрес %mail введён неверно."
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "authenticated user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "Your message"
msgstr "Ваше сообщение"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Почта"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Каждый раз, при получении информации о "
"новых версия модулей и тем, вы будете "
"получать об этом оповещение на "
"указанный почтовый адрес. Если вы "
"хотите указать несколько адресов, то "
"вводите каждый адрес с новой строки. "
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"включать отправку оповещений."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr "Только связанные с безопасностью"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Версия устарела!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Статус не определён"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версия @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на странице обновлений."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступна новая версия системы. "
"Рекомендуется обновить сайт как можно "
"скорее!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"или отключение настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal более не "
"поддерживается. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления более не поддерживается. "
"Обновление или отключение "
"настоятельно рекомендуется! "
"Дополнительные сведения смотрите на "
"домашней странице проекта."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступно обновление для используемой "
"версии Drupal. В интересах надёжности "
"работы сайта, следует обновить "
"систему как можно скорее."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Возникли проблемы с поиском доступных "
"обновлений системы."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Возникли проблемы с поиском доступных "
"обновлений установленных проектов."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как небезопасный и "
"более недоступен для скачивания. "
"Немедленное отключение всего, "
"включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект аннулирован и более "
"недоступен для скачивания. Отключение "
"всего, включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и больше не доступен для скачивания. "
"Рекомендуется не использовать этот "
"проект!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия "
"аннулирована и более недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия более не "
"поддерживается и недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступна версия"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Включить поисковый модуль для поиска "
"помощи."
msgid "Module help index"
msgstr "Модуль справки"
msgid "Search help"
msgstr "Поиск помощи"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "читать темы расширенной справки"
msgid "view advanced help popup"
msgstr ""
"смотреть всплывающие сообщения "
"расширенной справки"
msgid "view advanced help index"
msgstr "смотреть индекс расширенной справки"
msgid "Advanced help"
msgstr "Расширенная Помощь"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr ""
"Позволяет улучшить справку и "
"документацию."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Кликните на иконку помощи, чтобы "
"увидеть некоторые примеры помощи о "
"язык программирования PHP (с wikipedia.org). "
"Убедитесь, что запускали cron для "
"обновления индексов, если Вы хотите "
"опробовать возможности поиска."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Пример расширенной помощи"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Модуль example help для демонстрации модуля "
"advanced help."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Field settings"
msgstr "Параметры"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "daily"
msgstr "по дням"
msgid "weekly"
msgstr "по неделям"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Управление иерархией форумов и их "
"настройка."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемент \"%forum\" является только "
"контейнером для форумов. Выберите "
"один из форумов, содержащихся в нём."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Если вы переместите эту обсуждение, "
"можете оставить на старом месте "
"ссылку на её новый адрес."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time назад<br />от !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "создавать обсуждения на форуме"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"изменять собственные обсуждения на "
"форуме"
msgid "administer forums"
msgstr "управлять форумами"
msgid "Stock settings"
msgstr "Настройки запасов"
msgid "Add new field"
msgstr "Новое поле"
msgid "deleted"
msgstr "удалено"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов."
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Типы документов"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рейтинг"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Число просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Billing information"
msgstr "Платёжная информация"
msgid "Company name"
msgstr "Название организации"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Показать описания"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Спрятать описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим операции"
msgid "Sandbox"
msgstr "Песочница"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизация"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сумма снята с кредитной карты: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Поиск не вернул никаких результатов."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Удостоверьтесь, что нет "
"орфографических ошибок.</li>\n"
"<li>Уберите кавычки вокруг фраз, чтобы "
"искать слова по отдельности: по "
"запросу <em>\"черная зависть\"</em> "
"найдется меньше совпадений, чем по "
"запросу <em>черная зависть</em>.</li>\n"
"<li>Попробуйте ослабить свой запрос, "
"используя оператор <em>OR</em>: <em>черная "
"зависть</em> даст меньше совпадений, чем "
"<em>черная OR зависть</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Database host"
msgstr "Хост БД"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверить почту"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Введите URL изображения, которое будет "
"использоваться для пользователей по "
"умолчанию. Можно использовать как "
"абсолютный, так и относительный адрес. "
"Если вы не хотите использовать "
"изображение по умолчанию, то не "
"заполняйте это поле."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Часовой пояс используемый по "
"умолчанию."
msgid "Site status"
msgstr "Статус"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"нажмите сюда для их добавления."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показывать"
msgid "Common Settings"
msgstr "Основные Установки"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Если установлено, список URL-адресов "
"назначения для ссылок страницы будет "
"показан внизу страницы."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr ""
"Включить комментарии в версию для "
"печати"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Когда этот параметр установлен, "
"комментарии пользователей также "
"включаются в версию для печати. Модуль "
"Comment должен быть установлен."
msgid "New window method"
msgstr "Метод открытия в новом окне"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"Использовать HTML-назначение (target) - не "
"пройдёт валидацию как XHTML Strict."
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Использовать Javascript (требует поддержки "
"браузера)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Выберите метод, используемый для "
"открытия страниц в новом окне/вкладке."
msgid "Logo options"
msgstr "Логотип - настройки"
msgid "Logo type"
msgstr "Тип логотипа"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Отключено"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Логотип текущей темы"
msgid "User-specified"
msgstr "Установлено пользователем"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Выберите тип логотипа для отображения "
"в версии для печати. При "
"необходимости, ниже укажите путь или "
"URL-aдрес."
msgid "Upload logo"
msgstr "Загрузить логотип"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Footer options"
msgstr "Подвала настройки"
msgid "Footer type"
msgstr "Тип подвала"
msgid "Site's footer"
msgstr "Нижний колонтитул сайта"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Выберите тип подвала (страницы) для "
"отображения в версии для печати. При "
"необходимости, ниже укажите путь или "
"URL-адрес."
msgid "Web page options"
msgstr "Веб страницы свойства"
msgid "Links area"
msgstr "Область ссылок"
msgid "Content corner"
msgstr "В углу содержимого"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Расширенные настройки ссылки"
msgid "Icon only"
msgstr "Только иконка"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Иконка и текст"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Выберите стиль отображения для ссылки"
msgid "Link visibility"
msgstr "Видимость ссылки"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Показать ссылку на системных "
"страницах"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Установка этого параметра добавит "
"ссылку на страницу для печати на "
"страницы, созданные Друпал или "
"установленными модулями."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Опубликовано на %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "получено %date"
msgid "By %author"
msgstr "Автор %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Создано %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Добавляет ссылку на страницу для "
"печати на страницы документов."
msgid "Web page"
msgstr "Web страница"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Настройки страниц для вывода на "
"печать доступны в !link"
msgid "Report settings"
msgstr "Настройки отчетов"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Проиндексировано %percentage сайта. <br />"
msgid "Download method"
msgstr "Способ скачивания"
msgid "Web server"
msgstr "Сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще 1 элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Права доступа к материалам обновлены."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Логин или пароль введены неверно (<a "
"href=\"@password\">восстановление пароля</a>)."
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "URL filter"
msgstr "Фильтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Отметьте один или несколько "
"комментариев."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек переполнен: слишком много "
"обращений к функции actions_do(). Прервано "
"для предупреждения бесконечной "
"рекурсии."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action сохранено."
msgid "Action %action created."
msgstr "Действие %action создано."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Системными событиями являются, "
"например, добавление нового документа "
"или вход пользователя в аккаунт. "
"События связаны с действиями, то есть "
"определёнными задачами, которые нужно "
"выполнить при возникновении "
"определённого события. На <a "
"href=\"@url\">странице действий</a> можно "
"найти список существующих действий и "
"добавить, в случае необходимости, "
"новые."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Действия — это отдельные задачи, "
"которые может выполнять система, "
"например снятие с публикации "
"материала или бан пользователя. "
"Модули, такие как Trigger, могут запускать "
"эти действия по определённым "
"системным событиям; например, при "
"добавлении нового сообщения или при "
"входе пользователя на сайт. Модули "
"также могут предоставлять "
"дополнительные действия."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Для назначения действий определённым "
"событиям воспользуйтесь страницей <a "
"href=\"@url\">События</a>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Сложное действие предоставляет "
"дополнительные параметры настройки, "
"которые вы можете отредактировать "
"ниже. Желательно изменить поле "
"<em>Описание</em>, чтобы точнее "
"идентифицировать действие. Это "
"описание будет отображено в модулях, "
"например в модуле Trigger, при назначении "
"действий системным событиям. Таким "
"образом, сделайте описание как можно "
"понятнее (например, «Отсылка e-mail "
"команде модераторов» вместо простого "
"«Отсылка e-mail»)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с комментарием. Например, "
"можно определить вывод документа на "
"первую страницу, при добавлении к нему "
"комментария."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с документом. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при добавлении "
"документа."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с термином. Например, можно "
"определить отправку письма "
"администратору при удалении термина "
"из словаря."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с аккаунтами. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при удалении аккаунта."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Trigger (Событие) обеспечивает "
"возможность запуска определённых <a "
"href=\"@actions\">действий</a>, при "
"возникновении определённых системных "
"событий, таких как добавление нового "
"комментария или вход пользователя в "
"аккаунт."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбинации действий и событий "
"позволяют автоматизировать "
"выполнение многих нужных задач, "
"например они могут оповещать "
"администратора об удалении аккаунта "
"или автоматически депубликовать "
"комментарии содержащие определённые "
"слова. В стандартной сборке доступно "
"пять типов событий, связанных с "
"комментариями, документами, системой, "
"таксономией и пользователями. Другие "
"типы событий могут быть добавлены при "
"помощи дополнительных модулей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управлять действиями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Настройка сложного действия"
msgid "Delete an action."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Удалите зависшие действия"
msgid "Triggers"
msgstr "События"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Настройка реакции Drupal на определённые "
"события. Назначение действий при "
"возникновении определённых событий."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"Отмена действий связанных с "
"какими-либо событиями."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите дополнительное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Создание расширенного действия"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Удаление действия «%action»"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действие «%action» удалено."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Удалено зависшее действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Отмена действия «%title»"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Если потребуется, то в дальнейшем вы "
"сможете назначить это действие снова."
msgid "Trigger: "
msgstr "Событие: "
msgid "unassign"
msgstr "отменить назначение"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Для этого события действия не "
"определены."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Выбранное действие уже назначено "
"этому событию."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вы добавили действие, которое "
"изменяет свойство сообщения. Для "
"сохранения изменения свойств было "
"добавлено действие Save post."
msgid "When cron runs"
msgstr "Запуск cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес, пример: <em>node/1</em>. "
"Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес, пример: "
"<em>http://drupal.org</em>."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Документ добавлен или обновлён"
msgid "After saving a new post"
msgstr "После сохранения нового сообщения."
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"сообщения."
msgid "After deleting a post"
msgstr "Документ удалён"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Просмотр документа "
"зарегистрированным пользователем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опубликовать документ"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Отменить публикацию документа"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закрепить документ вверху списков"
msgid "Make post unsticky"
msgstr ""
"Отменить закрепление документа "
"вверху списков"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Вывести документ на первую страницу"
msgid "Remove post from front page"
msgstr ""
"Отменить вывод документа на первую "
"страницу"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Изменить автора документа"
msgid "Save post"
msgstr "Сохранить"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию документа "
"содержащего слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Отменить публикацию комментария"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию комментария "
"содержащего слова"
msgid "Block current user"
msgstr ""
"Блокировать аккаунт текущего "
"пользователя"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Блокировать IP-адрес текущего "
"пользователя"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установить @type %title как опубликованное."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Установить @type %title как "
"неопубликованное."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установить @type %title закреплённым."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Снять закрепление для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Поместить @type %title на главную страницу."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Удалить @type %title с главной страницы."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Сохранено @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Публикация документа будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Комментарий удалён"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Просмотр комментария "
"зарегистрированным пользователем"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Публикация комментария %subject отменена."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Аккаунт создан"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Аккаунт обновлён"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Аккаунт удалён"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Выход из аккаунта"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Просмотр профиля"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name блокирован."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-адрес «%ip» блокирован."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Термин добавлен"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Термин обновлён"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Термин удалён"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count просмотров"
msgid "access statistics"
msgstr "просмотр статистики"
msgid "view post access counter"
msgstr "просмотр счётчика просмотров"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Revenue"
msgstr "Доход"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Payment method title"
msgstr "Заголовок метода оплаты"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст кнопки \"Оплатить\""
msgid "Submit Order"
msgstr "Оплатить"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Инструкции предпросмотра"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Предоставление инструкций для "
"покупателей вверху экрана "
"предпросмотра заказа."
msgid "Order created through website."
msgstr "Заказ, размещенный на сайте."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Новое уведомление для заказа !order_id"
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. "
"Адреса нескольких получателей "
"разделяются запятыми."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можете оставить сообщение, "
"используя форму контактов, "
"расположенную ниже."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"добавлена."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"обновлена."
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Up to date translation"
msgstr "перевод актуален"
msgid "Outdated translation"
msgstr "перевод устарел"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>и</em> где <strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показывает глубину комментария, если "
"комментарии разветвлены."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Информация о товаре"
msgid "Sell price"
msgstr "Стоимость для продажи"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Стоимость товара для покупателей."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Notification"
msgstr "Уведомления"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Управление типом карты"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Требуется для !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Включение требующихся модулей"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете включить перечисленные "
"модули и продолжить?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "управление конфигурацией сайта"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветами, "
"многоколоночная тема фиксированной "
"ширины."
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имён"
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Связать меню, представления, блоки и "
"т.д. с разными элементами структуры "
"вашего сайта."
msgid "Add !type"
msgstr "Добавить !type"
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода из файла %filename "
"неудачен, т.к. файл не удаётся "
"прочитать."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgstr\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgid_plural\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "Назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Удалить пользовательское меню %title и "
"все его пункты."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удалён."
msgid "Not checked"
msgstr "Не отмечено"
msgid "Remove this action"
msgstr "Удалить это действие"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid "View cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Некорректный e-mail адрес."
msgid "Click to view."
msgstr "Нажмите, чтобы просмотреть."
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный посетитель"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адрес доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Заказ #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Способ доставки:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Упаковать товары заказа !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Отправка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Комментарии к заказу отсутствуют."
msgid "Product reports"
msgstr "Отчеты о товаре"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продажи за год"
msgid "Products sold"
msgstr "Товаров продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Общий доход"
msgid "Update report"
msgstr "Обновить отчет"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Ни одного товара не найдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Количество заказов"
msgid "Average order"
msgstr "Средняя сумма заказа"
msgid "Total @year"
msgstr "Сводка за @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Год продаж"
msgid "Sales summary"
msgstr "Общий итог продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Информация по продажам"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сегодня, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчера, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Среднее за день для @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Прогнозируемые суммы на @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Общий итог продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Невозможно получить данные CSV файла. "
"Возможно, данные устарели. Обновите "
"страницу отчетов и попытайтесь "
"получить данные снова."
msgid "New packages"
msgstr "Новые посылки"
msgid "Edit package"
msgstr "Изменить посылку"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Отменить отправку посылки"
msgid "Shipments"
msgstr "Отправки"
msgid "New shipment"
msgstr "Новая отправка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Отправка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Отменить отправку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Удалить отправку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Отправить посылки"
msgid "Package ID"
msgstr "ID посылки"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип посылки"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID отправки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Отслеживаемый номер"
msgid "cancel shipment"
msgstr "отменить отправку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товары данного заказа не были "
"упакованы в посылки."
msgid "Create packages."
msgstr "Создать посылки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Заказ @order_id не существует."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"посылку?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Содержащиеся товары будет возможно "
"упаковать снова."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Ожидаемая дата доставки"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для данного заказа отправки не были "
"произведены."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Создать новую отправку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Поместите товары в посылки для "
"отправки."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Отправлять Вручную"
msgid "Shipping method"
msgstr "Способ доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"В отправке не упакованных товаров нет "
"смысла."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данную "
"отправку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Отправка будет отменена и посылки, "
"поставленные на отправку будут "
"доступны для повторной отправки."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Отправка %tracking не может быть отменена "
"с %carrier. Если Вы все равно хотите "
"удалить, удалите номер отслеживания и "
"попытайтесь снова."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить "
"отправку данной посылки?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr ""
"Будет возможна переотправка этой "
"посылки."
msgid "Nevermind"
msgstr "Никогда"
msgid "Payment received"
msgstr "Платеж принят"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Мерчант ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключен</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включен</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Доставляемый товар"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Доступ для имени %name запрещен."
msgid "Signup"
msgstr "Подписка"
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Настройки Calendar"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
msgid "directory ping"
msgstr "ping каталога"
msgid "Search this site"
msgstr "Поиск на сайте"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Message Content"
msgstr "Содержание письма"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить книгу (обновить список его "
"родителей)"
msgid "add content to books"
msgstr "создание страниц в книгах"
msgid "administer book outlines"
msgstr "управление оглавлением книг"
msgid "create a new book"
msgstr "создание новых книг"
msgid "edit permissions"
msgstr "изменение прав доступа"
msgid "edit order and titles"
msgstr "управление"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
msgid "Enter"
msgstr "Ввести"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"По соображениям безопасности "
"загруженный файл был переименован в "
"%filename."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " не hex-цвет"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Путь до вашего CSS файла"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file.  It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"Для переопределения Nice Menus CSS "
"используемого по умолчанию, введите "
"путь до вашего CSS файла.  Это может быть "
"путь до с главной директории, где "
"установлен Drupal (например "
"sites/all/themes/example/mymenu.css)"
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Настройка Nice Menus"
msgid "Enable IE support"
msgstr "Включить поддержку IE"
msgid ""
"This will add necessary JavaScript for Nice Menus to work properly in "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Это добавит необходимые JavaScript для "
"работы Nice Menus в Internet Explorer."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Дерево меню для показа."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"вправо: пункты меню перечислены "
"сверху вних и расширяются направо"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"влево: пункты меню перечислены сверху "
"вних и расширяются налево"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr ""
"вниз: пункты меню перечислены рядом и "
"разворачиваются вниз"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right и drop-left меню для "
"расположения в блоках."
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr ""
"Сделать меню администрации и сайта "
"выпадающим/появляющимся CSS меню."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Это - простой модуль, который дает "
"возможность сайту иметь "
"выпадающие/появляющиеся меню для "
"навигации по административному меню и "
"сайту.</p><p>Не забудьте активизировать "
"и настроить блоки меню в !link</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Общее количество независимых блоков. "
"Введите число от 0 до 99. не будет "
"создано ни одного блока, если введёте "
"0, но вы сможете использовать "
"функционал Nice menus в ваших темах."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Вы должны ввести число от 0 до 99"
msgid "No response"
msgstr "Нет ответа"
msgid "notice"
msgstr "оповещение"
msgid "Order complete"
msgstr "Заказ завершён"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словарей нет."
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитная карта"
msgid "Order total:"
msgstr "Итого по заказу:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Текущий баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Во время оплаты клиент использовал "
"другой адрес e-mail: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr ""
"Щелкните для завершения оформления "
"заказа."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер аккаунта заказчика"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Unknown status"
msgstr "Неизвестный статус"
msgid "Post new comment"
msgstr "Комментировать"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Sales"
msgstr "Продажи"
msgid "None available."
msgstr "Ничего не доступно."
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон счета"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Если заказ еще не оплачен."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Подитог:"
msgid "COD"
msgstr "Наличными"
msgid "Address book"
msgstr "Адресная книга"
msgid "Base price"
msgstr "Базовая цена"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редактировать атрибут"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"свойство  %name ?"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Возвращает информацию об авторе в "
"системе."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Создает новую публикацию и, если "
"необходимо, публикует."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Возвращает информацию о конкретной "
"публикации."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Удаляет материал."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Возвращает список последних "
"публикаций в системе."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Возвращает список всех категорий, в "
"которые входит эта публикация."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Возвращает компактный список "
"последних публикаций в системе."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Назначает категории для публикации."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Получить информацию о методах XML-RPC, "
"поддерживаемых сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Получить информацию о плагинах "
"форматирования текста, "
"поддерживаемых сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ошибка сохранения материала."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не имеете прав доступа к обновлению "
"этого материала."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что размер файла "
"превышает  <strong>@maxsize</strong>."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что дисковая квота "
"<strong>@quota</strong> достигнута."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Невозможно выгрузить файл, так как "
"разрешена выгрузка файлов только со "
"следующими расширениями: "
"<strong>@extensions</strong>"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не отправлен."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ошибка сохранения файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неверный материал."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Максимальный размер одного файла."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"который может использовать один "
"пользователь."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "доступ к модулю"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Просмотр списка ролей. Добавление, "
"редактирование и удаление ролей."
msgid "edit role"
msgstr "правка"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения "
"(например <em>640x480</em>). Если ограничения "
"вводить не нужно, то введите <em>0</em>. При "
"установленном наборе <a "
"href=\"/admin/settings/image-toolkit\">обработки "
"изображений</a> указанные значения "
"будут приведены в соответствие с "
"настройками используемого набора."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Максимальный размер одного файла. "
"Размер будет проверен после "
"приведения файла к максимально "
"допустимому разрешению."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальный размер одного файла. "
"Размер будет проверен после "
"приведения файла к максимально "
"допустимому разрешению."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Максимальный размер всех файлов."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Изображения больше чем %resolution должны "
"быть уменьшены. "
msgid "Custom format"
msgstr "настроить..."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for this state."
msgstr ""
"Состояние %state уже участвует в этом "
"документообороте/процессе. "
"Пожалуйста, введите другое название "
"для этого состояния."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for your new state."
msgstr ""
"Состояние %state уже участвует в этом "
"документообороте/процессе. "
"Пожалуйста, введите другое название "
"для вашего нового состояния."
msgid "Current state name"
msgstr "Текущее название состояния"
msgid "Current state"
msgstr "Текущее состояние"
msgid "Scheduled state"
msgstr "Запланированное состояние"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Запланированное время"
msgid "Scheduled comment"
msgstr "Запланированный комментарий"
msgid "Previous state"
msgstr "Предыдущее состояние"
msgid "Previous time"
msgstr "Предыдущее время"
msgid "Previous comment"
msgstr "Предыдущий комментарий"
msgid "No state"
msgstr "Нет состояния"
msgid "Unknown state"
msgstr "Неизвестное состояние"
msgid "Workflow state"
msgstr "Состояние рабочего процесса"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"В <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a> "
"наберите %url для вызова URL этого сайта. "
"Это позволит Ubercart связяться с Google "
"Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Настройки Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Установка merchant ID и ключа для Google Checkout."
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr ""
"Согласовать с информационной "
"политикой Google Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы стать утвержденным "
"торговцем Google Checkout, ваши позиции "
"должны соответствовать "
"информационной политике Google Checkout, ее "
"описание здесь:<a href=\"!url\">here</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Google Checkout принимает только следующую "
"валюту: @list"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Маркетинговые предпочтения"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Заказ не отменен в Google Checkout."
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Используется для подтверждения "
"информации о состоянии корзины. "
"Храните его в секрете."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Настройки условий тестирования"
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Требуется только для тестового "
"режима. Нажмите <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">здесь</a> для получения "
"дополнительной информации."
msgid "Customer messages"
msgstr "Сообщения покупателя"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Причина отмены заказа"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Это сообщение будет послано вместе с "
"уведомлением об отмене через Google Checkout. "
"Комментарии, сделанные после отмены "
"заказа, будут посылаться отдельными "
"сообщениями.  В этом сообщении "
"используются <a href=\"!url\">общие токены  и "
"токены заказа</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Заказ отменен. Подробную информацию "
"смотрите в комментариях к заказу на "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Размер кнопки"
msgid "Button alignment"
msgstr "Расположение кнопки"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Обычная погрузка"
msgid "Special pickup"
msgstr "Особая погрузка"
msgid "Default price"
msgstr "Стоимость для покупателя по умолчанию"
msgid "Pickup type"
msgstr "Тип погрузки"
msgid "Handling charge"
msgstr "Плата за обработку груза"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Процент наценки/скидки"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr ""
"Стоимость доставки по умолчанию "
"обязательна для заполнения."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr ""
"Стоимость доставки по умолчанию "
"должна быть положительным числом."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr ""
"Фиксированная сумма должна быть "
"числом."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Процентная ставка должна быть числом."
msgid "Save taxes"
msgstr "Сохранить налоги"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Облагается перевозка налогом?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Что такое Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "В вашей корзине нет ни одного товара"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr ""
"Покупатель отказывается от "
"маркетинговых электронных писем."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Терминал Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы перейти к "
"настройкам Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr ""
"Вернуться на страницу просмотра "
"заказа."
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Вы должны ввести число для суммы."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Неверный ID заказа. Невозможно "
"провести платеж"
msgid "Total tax"
msgstr "Всего налогов"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Ошибка:</b> Нет ответа от AVS."
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Заказ %order отменён Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Заказ аннулирован."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Объединяет Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, "
"и Order Processing APIs."
msgid "Block cache"
msgstr "Кэш блоков"
msgid "yearly"
msgstr "по годам"
msgid "monthly"
msgstr "по месяцам"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличная многоколоночная тема с "
"морской и пепельной цветовыми "
"схемами."
msgid "All recent posts"
msgstr "Все последние публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мои публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволяет пользователям следить за "
"изменениями на сайте."
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показывать"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"К сожалению, за один раз Вы можете "
"добавить только один из них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Форма корзины по умолчанию"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Отображать содержимое корзины "
"покупателей."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Данный пользователь был забанен и "
"больше не может скачивать файлы. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знака"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Добавить водяной знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Загруженный файл не является JPEG'ом"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необходимо вписать текст"
msgid "Empty Line"
msgstr "Пустая строка"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Упаковать товары заказа !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Укажите и примите оплату за заказ."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовый шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Прием оплаты кредитными картами с "
"помощью Тестового Платежного Центра."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Наличный или безналичный расчет"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Оплата с помощью посылки чека или "
"денежного перевода."
msgid "UPS Letter"
msgstr "Письмо UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Набор доставленный покупателю"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Лоток"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малые пакеты"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрование кредитной карты"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"В настоящее время данные кредитной "
"карты хранятся в зашифрованном виде в "
"базе данных."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Этот блок текста представляет сосбой "
"настраиваемое сообщение, например "
"набор инструкций или шаблон письма. "
"Использование hook_uc_message для управления "
"значениями по умолчанию настолько "
"просто, что это смогла бы сделать даже "
"Ваша бабушка!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Кредитные карты на защищенный сервер:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Кредитная карта/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Перейти на 2Checkout, чтобы заплатить "
"кредитной картой или eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Выберите вид платежа:"
msgid "Online check"
msgstr "Онлайн проверка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Секретное слово для проверки заказа"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Секретное слово доступа в Ваш аккаунт "
"2Checkout и настройка чувствительности."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Включение демо-режима позволит "
"протестировать обработку заказов."
msgid "Language preference"
msgstr "Языковые предпочтения"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Настройка языка на страницах 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Разрешает покупателям "
"выбиратьопласивать с помощью "
"кредитной карты или интернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показывать иконку кредитной карты "
"сбоку от названия метода платежа"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Текст 2Checkout на кнопке предпросмотра "
"заказа."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформления 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформление на одной странице "
"действует только для магазинов, "
"торгующих нематериальными товарами, и "
"использующих платежи по кредитным "
"картам."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформление на нескольких страницах"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформление на одной странице"
msgid "credit card"
msgstr "кредитная карта"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr ""
"Платёж через !type ожидает "
"подтверждения на 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Позволяет провести платежи через "
"2Checkout.com."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID и Transaction Key"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Данная информация требуется Ubercart для "
"взаимодействия с вашей учетной "
"записью на платежном центре."
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакции"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к способу "
"платежа Authorize.Net AIM для ненастоящих "
"операций карты."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Укажите только тестовую учетную "
"запись разработчика, если вы заходите "
"на сайт через  https://test.authorize.net.<br/> "
"Перейдите к живым операциям, когда "
"начнете обрабатывать реальные "
"платежи."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"\"Живые\" операции в \"живой\" учетной "
"записи"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестовые операции в \"живой\" учетной "
"записи"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операции в тестовой учетной записи "
"разработчика"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросить Authorize.net прислать "
"покупателюквитанцию, основанную на "
"ваших настройках учетной записи."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настройки ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к Automated Recurring "
"Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажите только режим разработчика, "
"если вы входите через свою учетную "
"запись на https://test.authorize.net.<br /> Перейдите "
"к режиму продукции, когда начнете "
"обработку реальных периодических "
"платежей."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест разработчика"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Перед этой настройкой "
"вы должны настроить шифрование "
"кредитной карты.<br />Введите здесь то "
"же значение, что и в настройках вашей "
"учетной записи Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записывать подтвержденные платежи ARB "
"в журнал."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Убедитесь, что вы установили Silent POST URL "
"в Authorize.Net на @url."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr ""
"Новый профайл покупателя на Authorize.Net "
"успешно создан."
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Тип: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ОДОБРЕНО"
msgid "REJECTED"
msgstr "ОТКАЗАНО"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Заказ @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Заказ @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID подписки: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Данные подписки обновлены на Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не удалось обновить подписку. Более "
"подробно см. административные "
"примечания к заказу."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ошибка при отмене подписки "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Подписка @subscription_id отменена."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отменить "
"подписку?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Подписка отменена через Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Отмена подписки не удалась. См. "
"комментарии для администратора для "
"более подробной информации."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите  отменить этот "
"платеж?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Периодический платеж был отменен."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Произошла ошибка. Попробуййте снова и "
"обратитесь к нам, если проблема "
"осталась."
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна или "
"истекло время ожидания"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Услуга не поддерживается эмитентом"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Адресная информация, если доступна"
msgid "No Match"
msgstr "Не совпадает"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не обработан"
msgid "Authorization only"
msgstr "Только авторизация"
msgid "Void"
msgstr "Пусто"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводит платежи через Authorize.net. "
"Поддерживает AIM и ARB."
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Для принятия платежей по кредной "
"карте должно быть настроено "
"шифрование кредитной карты."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Тип кредитных операций по умолчанию"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Перечислены только доступные типы "
"операций. Если администратор не "
"выбрал другое через терминал, будет "
"использоваться значение по умолчанию."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Вы должны просмотреть <a "
"href=\"!url\">настройки безопасности "
"кредитной карты</a> и включить "
"шифрование, прежде чем принимать "
"платежи по кредитным картам."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим отладки кредитных карт"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Потому что вы используете режим "
"отладки, детали кредитной карты могут "
"быть сохранены в нарушение стандартов "
"PCI безопасности. Режим отладки "
"рекомендуется только для "
"тестирования операций с поддельными "
"деталями кредитной карты."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Ваш платеж по кредитной карте не был "
"обработан. Пожалуйста, проверьте "
"информацию о карте и попробуйте еще "
"раз. Если проблема не решается, "
"обратитесь к нам для завершения "
"вашего заказа."
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитная карта:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплата кредитной картой."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Последние 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Укажите имя владельца карты"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Вы указали неверный CVV-код"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Укажите банк-владельца карты"
msgid "Card Owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карты:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Владелец карты:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карты:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Истечение:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-владелец:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Защита данных кредитной карты"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Вы ответственны за безопасность на "
"сайте, в том числе за защиту номеров "
"кредитных карт. Вы должны знать, что "
"выбор некоторых настроек в этом "
"разделе может привести к уменьшению "
"защиты данных кредитных карт на вашем "
"сайте и увеличить вашу "
"ответственность за  возмещение "
"убытков в случае мошенничества."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрования номера карты"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Вы должны включить шифрование</b>, "
"следуя <a href=\"!url\">инструкциям по "
"шифрованию</a> для принятия платежей по "
"кредитной карте.<br /> Вкратце, вы должны "
"указать путь вне вашего корневого "
"каталога документов, где может "
"хранится ключ шифрования.<br "
"/>Относительные пути вычисляются от "
"инсталляционного каталога Drupal.<br />Вы "
"не должны менять установленные "
"настройки."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не установлен, см. ниже."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Работать в режиме отладки кредитной "
"карты."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"В режиме отладки информация о "
"кредитной карте может сохраняться в "
"нарушение стандартов безопасности "
"PCI.<br />Режим отладки рекомендуется "
"только для проверки транзакций с "
"ненастоящей информацией о кредитной "
"карте."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Последовательность оформления"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Эти настройки меняют способ сбора "
"данных кредитной карты и используются "
"во время оформления."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Проверять достоверность номеров "
"кредитных карт при оформлении."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При вводе недействительного номера "
"карты пользователю будет выдаваться "
"сообщение об ошибке, и он сможет "
"исправить его. <br />Эта функция "
"рекомендуется только если вы не "
"работаете в режиме отладки."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробовать провести платеж по "
"кредитной карте при оформлении."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При неудачных попытках появится "
"сообщение об ошибке, оформление не "
"завершится. <br />Этот блок может "
"применяться, только если вы не "
"работаете в режиме отладки."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Удаление данных в режиме отладки"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Укажите ниже статус и возраст заказов, "
"информация о кредитной карте которых "
"будет удалена. Эта настройка "
"применяется при работе в режиме "
"отладки. В обычном режиме никакая "
"информация о кредитной карте не "
"сохраняется, за исключением последних "
"4 знаков номера карты."
msgid "Order status"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Unit of time"
msgstr "Единица времени"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитной карты"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Укажите иформацию, запрашиваемую у "
"клиентов дополнительно к номеру "
"карты."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле CVV в форме "
"оформления."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV - дополнительная мера "
"предосторожности для кредитных карт. "
"В картах Visa, Mastercard и Discover это 3-значный "
"номер, в картах AmEx - четырехзначный. "
"Включите здесь эту функцию, если "
"процессор кредитной карты или "
"платежный центр запрашивает такую "
"информацию."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле владельца "
"карты в форме оформления."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включить начальную дату карты в форме "
"оформления."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле номера "
"выпуска карты в форме оформления."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включить текстовое поле банка, "
"выдавшего карту, в форме оформления."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Включить выбор типа карты в форме "
"оформления."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Если включено, укажите в текстовой "
"области ниже, какие пункты карты "
"внести в выбранное поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок выбора типов кредитных карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Введите один тип карты в строке. Эти "
"поля будут внесены в блок выбора типа "
"карты, если он включен."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr ""
"Распространненные типы карт(для "
"проверки)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Отметьте приемлемые типы карт оплаты "
"флажками. Иконки выбранных типов карт "
"появятся в списке выбора способа "
"платежа и будут использоваться для "
"проверки номера карты."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Здесь вы можете поменять сообщения "
"для клиентов, пользующихся кредитными "
"картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Политика оплаты по кредитным картам"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Инструкции для клиентов находятся на "
"странице оформления перед полями "
"кредитной карты."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша информация о счете должна "
"соответствовать адресу выставления "
"счета для кредитной карты, иначе мы не "
"сможем принять платеж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Сообщение об ошибке обработки карты"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Сообщение об ошибке при не выплнении "
"платежа во время оформления, которое "
"показывается клиенту."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Вы указали не существующий каталог."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запись в каталог невозможна, "
"проверьте права доступа к каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Чтение из каталога невозможно, "
"проверьте права доступа к каталогу."
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Start Month"
msgstr "Месяц начала"
msgid "Start Year"
msgstr "Год начала"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Месяц окончания"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Год окончания"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "(if present)"
msgstr "(при наличии)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата окончания:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Что такое CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Обработка карты"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Что такое CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Это число "
"используется как особенность "
"безопасности, чтобы защитить Вас от "
"мошенничества кредитной карты. "
"Обнаружение числа на Вашей плате "
"является очень простым процессом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для этих карт находится на задней "
"стороне карты. Это последние три цифры "
"после номера карты."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Используйте этот терминал для "
"обработки платежей по кредитным "
"картам через шлюз по умолчанию."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Помните, что данные кредитной карты "
"будут автоматически преобразованы в "
"последние четыре цифры карты в случае, "
"если транзакция прошла. Таким образом, "
"в последующих платежах после "
"частичной оплаты не будет "
"использоваться никакая сохраненная "
"информация о кредитной карте."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сумма заказа: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Сумма платежа"
msgid "Charge amount"
msgstr "Сумма платежа"
msgid "Select authorization"
msgstr "Выберите способ авторизации"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управлять кредитными картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Принимает платежи по кредитной карте "
"при оформлении."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платежный сервер"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr ""
"При проведении платежей используется "
"сервер CyberSource."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что ваша учетная "
"запись на CyberSource и веб-сервер "
"поддерживают выбранный вами сервис. <br "
"/>Silent Order POST требует  поддержки cURL и "
"модифицированного  <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>The SOAP Toolkit API требует расширений SOAP и DOM "
"для PHP."
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Обеспечение проверки адреса"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводить операцию только если адрес "
"прошел проверку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводить операцию, не смотря на "
"результаты проверки адреса."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настройки SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Создать CyberSource Basic Profile для каждой "
"новой кредитной карты при обработке "
"заказа."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Разрешить вычисление налогов через "
"налоговый сервис CyberSource."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Адрес  \"Ship from\" для расчета налога"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Этот адрес будет использоваться при "
"расчете налога в налоговом сервисе "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Введите аббревиатуру из 2 букв вашего "
"штата/провинции"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Почтовый индекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Введите 2-буквенный код SO 3166-1; "
"посмотрите в Wikipedia, если не знаете свой "
"код."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Причина: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Нет ответа от CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакция успешна"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Ошибка:</b> Общая системая ошибка.<br "
"/><b>Возможные действия:</b> Подождите "
"несколько минут и повторите запрос."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Позволяет провести платежи через "
"CyberSource Silent Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr ""
"Продолжите оформление для завершения "
"платежа."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Для предпросмотра общей суммы заказа "
"должен быть включен JavaScript."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Выберите способ оплаты из следующего "
"списка."
msgid "Paying by"
msgstr "Оплата с помощью"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Показать предварительный просмотр "
"суммы заказа на панеле оплаты."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформление заказа не может быть "
"завершено без включенных способов "
"оплаты. Свяжитесь с администрацией "
"для решения проблемы."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Способ: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифицировать 'Платежную информацию'"
msgid "None available"
msgstr "Ничего не доступно"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Обновить статус заказа при полной "
"оплате"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновить статус заказа после "
"оформления заказа с полной оплатой"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Получен платеж за заказ"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Проверить баланс заказа"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Баланс меньше !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс меньше или равен !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Баланс равен !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс больше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип сравнения баланса"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Снятие денег с кредитной карты не "
"удалось."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сумма снята с кредитной карты, код "
"разрешения: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платеж с помощью кредитной карты "
"проведен успешно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Конфигурация настроек оплаты."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Просмотр настроек оплаты."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редактирование настроек оплаты."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"оплаты."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек способов "
"оплаты."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Платёжные шлюзы"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редактирование настроек платежных "
"центров."
msgid "Return order totals"
msgstr "Возвращает суммы заказа"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Добавлять детали оплаты на панель "
"оформления заказа."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Добавлять детали оплаты на панель "
"заказа."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Выбрать платежный центр"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Удалить платеж?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Способ оплаты заказа."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Баланс платежа заказа."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Выберите способ оплаты из включенных "
"платежных модулей."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Включить отслеживание платежа."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Разрешить удаление платежей "
"пользователями с разрешением."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Записывать введенные и удаленные "
"платежи в журнал заказа."
msgid "Default payment details message"
msgstr ""
"Сообщение об информации о заказе по "
"умолчанию."
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Сообщение, выводимое при завершении "
"заполнения информации о способе "
"оплаты."
msgid "!method settings"
msgstr "Настройки !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Не найдено способов оплаты."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Платежные центры - веб-сервисы, "
"которые позволяют вам удаленно "
"проводить различные типы платежей. "
"Формы настроек ниже предназначены для "
"установленных вами  платежных "
"центров. Нажмите на название для того, "
"чтобы развернуть панель и настроить "
"все опции."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Настройки @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Данный платежный центр поддерживает "
"следующие способы оплаты:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr ""
"Разрешить использование этого "
"платежного центра."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Общая сумма заказа:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Платеж введен."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"В процессе загрузке информации о "
"платеже возникла ошибка."
msgid "Payment information:"
msgstr "Информация о платеже:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr ""
"Платеж методом @method на сумму @amount был "
"получен @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить данный "
"платеж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платеж удален."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Пожалуйста выберите платежный центр "
"для использования для данного "
"платежа."
msgid "Use gateway"
msgstr "Использовать платежный центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Вы не можете совершать платежи \"%type\"."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"В работе платежного центра возникла "
"ошибка. Функция снятия денег не "
"найдена."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "просматривать платежи"
msgid "manual payments"
msgstr "проводить платежи вручную"
msgid "delete payments"
msgstr "удалять платежи"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Добавляет платежный центр для "
"кредитных карт, который симулирует "
"успешный платеж для тестирования "
"оформления заказа."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Предоставляет API для взаимодействия "
"платежный модулей с корзиной."
msgid "Receive Check"
msgstr "Принять Чек"
msgid "Check or money order"
msgstr "Чек или денежный перевод"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Наличными при доставке"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr ""
"Оплата наличными  при получении "
"заказа"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Общий способ оплаты."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Ожидается полная оплата при доставке "
"либо при погрузке товара."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Сумма заказа ограничена в !number при "
"оплате наличными."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Желаемая дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Общая сумма Вашего заказа превосходит "
"максимально допустимую для оплаты "
"наличными. Пожалуйста, вернитесь "
"назад и выберите другой способ оплаты."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальная разрешенная сумма "
"заказа для COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr ""
"Поставьте 0, если максимального "
"предела заказа нет."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Позволить клиентам ввести желаемую "
"дату доставки."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Выберите желаемую дату доставки:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr ""
"Чеки должны быть сделаны, на "
"получателя:"
msgid "Mail to"
msgstr "Отправить"
msgid "Check received"
msgstr "Чек принят"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Установить почтовый адрес для "
"клиентов, выбравших данный способ "
"оплаты во время оформления."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Прямая проверка лица или организации."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Политика проверки оплаты"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Инструкции для клиентов находятся на "
"странице оформления."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Персональные проверки и проверки "
"организаций проводятся перед "
"отправкой заказа для того, чтобы "
"убедиться, что платеж не вызывает "
"сомнений и могут занять до 10 рабочих "
"дней."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Любые примечания к чеку, например тип "
"или номер чека."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Ожидаемая дата истечения срока"
msgid "Receive check"
msgstr "Принять чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс заказа:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сумма должна быть числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Предоставляет способы оплаты чеком, "
"наложенным платежом, наличными и "
"другими способами."
msgid "Review order"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "Submit order"
msgstr "Подтвердить заказ"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Платеж PayPal отменен"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакции проходят только в одной из "
"перечисленных валют."
msgid "API server"
msgstr "Сервер API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr ""
"Зарегестрируйтесь и используйте "
"учетную запись Sandbox для тестирования."
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Предписывать пользователям Express Checkout "
"использовать подтвержденный адрес "
"доставки PayPal."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать форму выбора доставки на "
"странице Просмотра платежа."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать блок названия компании "
"на странице Просмотра платежа."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать блок номера контактного "
"телефона на странице Просмотра "
"платежа."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активировать текстовый блок "
"комментариев на странице Просмотра "
"платежа."
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link для получения информации о "
"регистрационных данных.  Вы должны "
"запросить API Signature. Если у вас уже есть "
"запрошенные регистрационные данные "
"API, вы можете просмотреть ваши "
"настройки в  секции API Access вашего "
"профиля PayPal."
msgid "API username"
msgstr "Имя пользователя API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Адрес:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "ID транзакции PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Адреса электронной почты в учетной "
"записи PayPal, с которой осуществляется "
"платеж."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Язык станицы входа на PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Сервер PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Операция платежа"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершение продажи"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Предоставить особый текст PayPal WPS для "
"кнопки на станице просмотра платежа."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Способ отправки заказа PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Вы должны указать в отдельной строке, "
"если у вас есть  какие-либо скидки или "
"комиссии помимо доставки и налогов."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Отправить целый заказ одной строкой."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Отправить детализированный заказ с "
"информацией и описанием по каждому "
"товару."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Подсказака адреса доставки в PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr ""
"Не показывать подсказку адреса "
"доставки в PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Напоминать клиенту указать адрес "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr ""
"Требовать предоставления адреса "
"доставки."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Отправить информацию об адресе в PayPal, "
"чтобы отменить сохраненные в  PayPal "
"адреса."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Лучше всего работает с первым "
"вариантом выше."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Выбор отправки адреса"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Отправить в PayPal адрес уведомления."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Отправить в PayPal адрес доставки."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Показать отладочную информацию в "
"журнале для Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Для установки Express Checkout вам нужно <a "
"href=\"!cp_link\">открыть панель корзины</a> и <a "
"href=\"!wpp_link\"> настроить Website Payments Pro</a>."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Платёж ожидается через PayPal: @reason"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваш заказ практически готов к "
"оформлению! Пожалуйста, заполните "
"следующие данные и нажмите на "
"\"Продолжить оформление\" для "
"завершения покупки."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Расчет стоимости доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Щелкните для обновления параметров "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Оставьте незаполненными в случае "
"доставки до дома"
msgid "Order comments"
msgstr "Примечания к заказу"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особые указания или уточнения, "
"связанные с вашим заказом."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Вы должны выбрать способ доставки и "
"рассчитать стоимость."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Ошибка расчета стоимости"
msgid "Service not supported"
msgstr "Сервис не поддерживается"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"
msgid "Unkown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша электронная почта не "
"зарегистрирована или не подтверждена."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Прежде чем совершить данный платеж Вы "
"должны"
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Причина не установлена. Для более "
"подробной информации свяжитесь со "
"служба работы с покупателями PayPal."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управлять PayPal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal ожидание"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Объединяет различные службы оплаты "
"PayPal и обратную связь IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартная ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr ""
"Редактировать способ со стандартной "
"ставкой"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Удалить метод фиксированной ставки"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Фиксированные цены доставки"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Перепишите тарифы доставки по "
"умолчанию для каждого товара и для "
"каждого способа доставки с "
"фиксированной ценой. Введите -1, чтобы "
"вернуться к прежним значениям."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Ставка по умолчанию: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Установить стоимость доставки"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Доставка по @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовая ставка"
msgid "Default product rate"
msgstr "Ставка товара по умолчанию"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Добавить новый способ перевозки со "
"стандартной ставкой."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Название способа перевозки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Название показывается для того, чтобы "
"отличать этот способ от других "
"способов со стандартной ставкой."
msgid "Line item label"
msgstr "Элемент строки"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Название показывается клиентам, когда "
"они выбирают способ перевозки во "
"время расчета стоимости покупки."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Начальная цена для стоимости "
"перевозки."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Тарифы доставки товара по умолчанию"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить данный способ "
"доставки?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Фиксированная ставка на товар"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Ставка доставки"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Фиксированная ставка на заказ"
msgid "Flatrate"
msgstr "Единая ставка"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Назначает фиксированную цену "
"доставки товаров."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - доставка"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Настройки оценки доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Изменение настроек оценки стоимости "
"доставки."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Просмотр основных настроек оценки "
"доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способы оценки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Настройки доставок"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Адрес погрузки товара по умолчанию"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Тип доставки товара по умолчанию"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Вычисление стоимости доставки по !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Способ оценки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Заказ содержит товар с особенным "
"типом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Заказ: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Заказ содержит оценку доставки "
"особенным способом"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Заказ: Оценка Доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Способ оценки доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Оценки стоимости доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Рассчитать стоимость доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки необходима "
"дополнительная информация."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Оценка стоимости доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Получить стоимость доставки заказа из "
"оценочного модуля."
msgid "Small package"
msgstr "Небольшая упаковка"
msgid "Quote settings"
msgstr "Настройки квот"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr ""
"Ошибки оценки записываются в систему "
"watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Ошибки оценки не записываются в "
"систему watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Администрация видит отладочную "
"информацию при вычислении стоимости."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Администрация не видит отладочную "
"информацию при вычислении стоимости."
msgid "@method is enabled."
msgstr "Разрешен @method"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записывать все ошибки во время "
"оформления заказа в систему watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Отображать отладочную информацию "
"администраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запретить клиенту завершение заказа, "
"если не выбран вид доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr ""
"Сообщение в панели расчета стоимости "
"доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Стоимость доставки вычисляется "
"автоматически при вводе адреса и "
"может быть обновлена вручную с "
"помощью кнопки ниже."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Сообщение об ошибке оценки стоимости "
"доставки"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Адрес погрузки по умолчанию"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr ""
"Тип доставки товаров заказа по "
"умолчанию"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Должен быть активирован хотя бы один "
"способ оценки стоимости доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Расчитать"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Прием оценок:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Ориентировачная стоимость доставки:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Нажмите для вычисления стоимости"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Вы должны выбрать способ доставки "
"прежде, чем продолжать."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Выбран некорректный параметр. "
"Пересчитайте стоимость доставки для "
"продолжения."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Получить стоимость доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Применить к заказу"
msgid "configure quotes"
msgstr "изменение оценками доставки"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оценки Стоимости Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Вычисление и отображение оценок "
"стоимости доставки для товаров."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Отслеживаемый номер"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Отображать отслеживаемые номера "
"отправленных посылок."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Метка Отправки"
msgid "Sep."
msgstr "Разд."
msgid "Make packages"
msgstr "Создать посылки"
msgid "Create one package"
msgstr "Создать одну посылку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посылка должна содержать хотя бы один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Посылка %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Содержимое:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип посылки:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Сумма страховки:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Отслеживаемый номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адрес погрузки:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адрес Доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Расписание:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата отправки:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Ожидаемая дата доставки:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Детали отправки:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Курьер:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Отслеживаемый номер:"
msgid "Services:"
msgstr "Сервисы:"
msgid "Cost:"
msgstr "Стоимость:"
msgid "Package @id"
msgstr "Посылка @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Например: Коробка, палетта, сундук, "
"сверток и т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr ""
"Физические размеры упакованного "
"товара."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Меры измерения"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры, см"
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметры"
msgid "Declared value"
msgstr "Указанное значение"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата отправки"
msgid "Carrier"
msgstr "Курьер"
msgid "Shipment options"
msgstr "Опции отправки"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькие заметки относительно "
"доставки, такие как район, время "
"доставки и др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Ожидаемая доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Стоимость доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Сохранить отправку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Посылка @id удалена."
msgid "Origin address"
msgstr "Оригинальный адрес"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Сохраненные адреса"
msgid "Destination Address"
msgstr "Адрес назначения"
msgid "fulfill orders"
msgstr "обработка заказов"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Позволяет подготовить товары для "
"физической отправки."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Для доступа к UPS Online Tools требуется "
"дополнительная информация. "
"Пожалуйста, введите ее <a "
"href=\"!url\">здесь</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr ""
"XML ключ доступа к интерактивным "
"инструментам UPS"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS грузоотправителя #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"6-значный номер вашей учетной записи "
"грузоотправителя в UPS."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID пользователя на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Расценки и товары, запрашиваемые в "
"режиме проверки, не будут приниматься "
"или начисляться на ваш счет."
msgid "UPS services"
msgstr "Службы UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Выберите службы UPS, доступные для "
"клиентов."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Классификация клиентов UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовый"
msgid "Occasional"
msgstr "Случайный"
msgid "Retail"
msgstr "Розничный"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Класс клиентов UPS, к которому вы "
"относитесь. При ежедневных отгрузках "
"по умолчанию стоит оптовый; при "
"нерегулярных - розничный; при других "
"доставках – случайный."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договорные ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"Получает ли Ваша учетная запись в UPS "
"договорные тарифные ставки на "
"отгрузки?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr ""
"Доставка через UPS будет "
"осуществляться в"
msgid "Business locations"
msgstr "Деловые кварталы"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Жилые кварталы (дополнительная плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Способ наценки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коэффициент (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Наценка на перевозку"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Наценка к стоимости перевозки по "
"сумме, проценту или коэффициенту."
msgid "Product packages"
msgstr "Упаковка товара"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Каждый в отдельной упаковке"
msgid "All in one"
msgstr "Всё в одном"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система измерений"
msgid "British"
msgstr "Британская"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr ""
"Выберите принятую в вашей стране "
"систему измерений."
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Физические размеры пакета"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Объединение UPS Rates and Services Selection и Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробности см. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Описание товара USPS"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID пользователя в USPS"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с <a "
"href=\"!url\">Документацией USPS</a>, чтобы "
"узнать, как получить или определить "
"ваш ID пользователя."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Выберите службы USPS, доступные для "
"клиентов. Убедитесь, что выбрали "
"службы, которые может предложить вам "
"почтовая служба."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Наценка к стоимости перевозки по "
"сумме в долларах, проценту или "
"коэффициенту."
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за счет фирмы"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольная"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямоугольная"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. заказная корреспонденция"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Объединение USPS Rate Calculator и Mail Service Standards "
"Web Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Ставка по весу"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Величина за единицу веса, добавляемая "
"к цене доставки. <br />Например: чтобы "
"добавить $5 за фунт, поставьте здесь 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Весовая оценка доставки товара"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Стоимость доставки за !unit по умолчанию"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Поддержка оценки стоимости доставки "
"товара по его весу."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Добавьте атрибуты к данному товару, "
"используя <a href=\"!url\">форму добавления "
"атрибутов</a>. Затем вы можете изменить "
"настройки для этих атрибутов на этой "
"странице и продолжить конфигурацию "
"опций на странице <em>Опции</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Добавьте атрибуты к классу товара, "
"используя <a href=\"!url\">форму добавления "
"атрибутов</a>. Затем вы можете "
"откорректировать настройки атрибутов "
"на этой странице и продолжить "
"настройку опций на вкладке <em>Опции</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Выберите атрибуты, которые Вы хотите "
"добавить и подтвердите выбор."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Отметьте флажками опции для "
"атрибутов, для задействованных опций "
"укажите значения по умолчанию "
"радиокнопками. В других полях можно "
"изменить значения по умолчанию для "
"каждой опции. Атрубуты без "
"задействованных опций будут показаны "
"как текстовые поля."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Введите дополнительное SKU, которое "
"будет использоваться, если выбран "
"определенный набор опций и товар "
"добавлен в корзину.  <b>Предупреждение: "
"</b> При добавлении или удалении "
"атрибутов данного товара, все SKU на "
"этой странице будут заменены SKU товара "
"по умолчанию."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Создание и редактирование атрибутов и "
"настроек."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Добавление атрибута"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Конфигурация настроек атрибутов"
msgid "Add an option"
msgstr "Добавить параметр"
msgid "Edit option"
msgstr "Изменть опцию"
msgid "Delete option"
msgstr "Удалить параметр"
msgid "Adjustments"
msgstr "Установки"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат стоимости опций"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Показывать корректировку цен"
msgid "Display total price"
msgstr "Показывать общую цену"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Задает формат цены в форме выбора "
"атрибутов при добавлении товара в "
"корзину клиентом.  Общая цена будет "
"показана на товары только с одним "
"атрибутом, влияющим на цену."
msgid "Number of options"
msgstr "Количество параметров"
msgid "Display type"
msgstr "Тип вида"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибуты товара еще не добавлены."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Изменить атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Это название увидят клиенты в формах "
"\"добавление товаров в корзину\"."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Дополнительно.</b> Введите справочный "
"текст, который будет показан под "
"атрибутом продукта в форме "
"\"добавление товаров в корзину\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Делает данный атрибут обязательным,  "
"требуя выбора опции от клиента."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"При выборе этого пункта для атрибута, "
"любая опция по умолчанию, выбранная "
"вами, будет игнорироваться. <br />Этот "
"пункт можно отменить в настройках "
"товара."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Определяет тип представления опций "
"для атрибута. <br />Этот значение можно "
"отменить в настройках товара."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Несколько атрибутов в форме "
"\"добавление в корзину\" сортируются "
"сначала по этому значению, а затем по "
"названиям. <br />Это значение можно "
"отменить в настройках товара."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Отстутствует атрибут с данным ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Атрибут товара удален."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметры для атрибута %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Стоимость для магазина по умолчанию"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"Для данного аттрибута варианты еще не "
"были добавлены."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Изменить параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметры будут отображаться в "
"порядке, определенным данным "
"значением и затем их именем.<br />Может "
"быть изменено для каждого товара."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Установки по умолчанию"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Введите положительное или "
"отрицательное значение для каждой "
"настройки, применимой при включенном "
"данном параметре.<br />Может быть "
"изменено для каждого товара."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Это должен быть корректный цифровой "
"формат. Никаких запятых и только один "
"десятичный разделитель."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "С данным ID нет параметров."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"параметр %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Удерживайте Ctrl и нажмите для выбора "
"нескольких атрибутов."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Ни осталось атрибутов для добавления."
msgid "Add attributes"
msgstr "Добавить атрибуты"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Сначала вы должны <a href=\"!url\">добавить "
"атрибуты к этому !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr ""
"Для данного атрибута отсутствуют "
"опции."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Все атрибуты с включенными "
"параметрами должны определить "
"включенный параметр по умолчанию."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметры !type сохранены."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Артикул товара по умолчанию: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Данный товар не имеет атрибутов."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Настройки товара сохранены."
msgid "Please select"
msgstr "Выберите"
msgid "Select box"
msgstr "Блок выбора"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Дать возможность клиентам выбирать "
"атрибуты товара при покупке."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Информация о заказе будет отправлена "
"на e-mail указанный в настройках "
"аккаунта."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>E-mail адрес:</b> @email (<a "
"href=\"!url\">изменить</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Введите корректный e-mail адрес для "
"данного заказа либо <a href=\"!url\">нажмите "
"здесь</a>, чтобы войти на сайт, "
"используя существующую учетную "
"запись и вернуться к оформлению "
"заказа."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Подтвердить e-mail адрес"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Пароли должны совпадать для "
"продолжения"
msgid "New account details"
msgstr "Информация нового аккаунта"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Дополнительно.</b> Новые клиенты "
"могут добавить подробности к учетной "
"записи. <br />Мы создадим их для вас, если "
"значения не введены."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адрес не совпадает."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Учетная запись с данным e-mail адресом "
"уже существует. Все данные, которые Вы "
"ввели, будут игнорированы."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Имя пользователя %name уже занято. "
"Пожалуйста введите другое имя или "
"оставьте поле пустым, для того, чтобы в "
"качестве имени пользователя был "
"использован e-mail адрес."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Пароли, которые Вы ввели, не совпадают. "
"Пожалуйста, попытайтесь ещё раз."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Разрешить анонимным покупателям "
"указывать имя новой учетной записи."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Разрешить анонимным покупателям "
"указывать пароль новой учетной "
"записи."
msgid "New account details help message"
msgstr ""
"Сообщение помощи для информации о "
"новой учетной записи"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Введите справочное сообщение, которое "
"будет отображаться в области "
"информации для создания новой учетной "
"записи."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введите данные для доставки "
"товара(ов)."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Информация по доставке такая же, как и "
"по выставлению счетов."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Введите Ваш адрес и другую информацию "
"для оплаты"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Платёжная информация совпадает с "
"информацией о доставке"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Используйте это поле для особых "
"указаний или вопросов по поводу "
"вашего заказа."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Заказ содержит товар специфичного "
"класса"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупатель завершает оформление "
"заказа"
msgid "Product class"
msgstr "Класс товара"
msgid "Cart settings"
msgstr "Настройки корзины"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Изменение настроек корзины."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Просмотр настроек корзины."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редактирование настроек корзины."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"корзины."
msgid "Cart panes"
msgstr "Области корзины"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страницы просмотра корзины."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок корзины"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr ""
"Редактирование настроек для блока "
"корзины."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки оформления"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Изменение настроек оформления заказа."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Просмотр настроек оформления заказа."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"оформления заказа."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Панели оформления заказа"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страницы оформления заказа."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Сообщение оформления заказа"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редактирование сообщений для "
"страницы завершения оформления "
"заказа."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адреса"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редактирование настроек полей адреса."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Просмотрите/измените содержимое "
"вашей корзины или перейдите к "
"оформлению заказа."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Купить товары из вашей корзины."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Проверьте заказ до окончательного "
"подтверждения."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Отображать сводную информацию перед "
"завершением оформления заказа."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Скрывать блок, если корзина пуста."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Отображать изображение корзины "
"вверху блока."
msgid "Cart name"
msgstr "Имя корзины"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Это название будет отображаться, "
"когда используется заголовок блока по "
"умолчанию.<br />Оставив это поле пустым, "
"будет использовано название корзины "
"по умолчанию (\"Корзина\")."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Сделать блок корзины сворачивающимся "
"при нажатии на заголовок."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Отображать блок корзины свернутым по "
"умолчанию."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Отображать небольшую подсказку в "
"блоке корзины."
msgid "Cart help text"
msgstr "Тект подсказки"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Отображается, если опция выше "
"включена."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликните для просмотра содержимого "
"корзины"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "В Вашей корзине нет товаров."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваш заказ завершен! Номер Вашего "
"заказа: [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">На главную страницу.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Customer information"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Получить необходимую информацию для "
"создания покупателя на сайте."
msgid "Delivery information"
msgstr "Информация по доставке"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Получить необходимую информацию о "
"том, куда должен быть доставлен заказ."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Получить основную информацию, "
"необходимую для получения оплаты."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Разрешать клиентам добавлять "
"примечания к заказу."
msgid "button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продолжить покупки"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title: !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Текст подсказки, отображаемой в блоке:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Подсказка не отображается в блоке."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Блок пустой корзины !option."
msgid "shown"
msgstr "показано"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Блок корзины по умолчанию !option."
msgid "expanded"
msgstr "развернуто"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обрабатывает все настройки блока "
"автоматически."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"Перейти на <a href=\"!url\">страницу "
"конфигурации</a> блока корзины."
msgid "General cart settings"
msgstr "Общие настройки корзины"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Редирект при добавлении в корзину"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal, на которую "
"перемещается пользователь при "
"добавлении товара в корзину.<br /> "
"Введите &lt;none&gt; для того, чтобы "
"отключить перемещение."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Минимальная сумма заказа"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Вы можете ввести минимально "
"допустимую сумму заказа для "
"оформления."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Срок хранения гостевой корзины"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Установите промежуток времени для "
"<strong>не вошедших на сайт "
"пользователейt</strong>, в течение "
"которого товары сохраняются в "
"корзине."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Минута(ы)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Час(ы)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Срок хранения корзины "
"авторизованного пользователя"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Установите промежуток времени для "
"<strong>вошедших на сайт "
"пользователейt</strong>, в течение "
"которого товары сохраняются в "
"корзине."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Цепочка корзины"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Минимальная сумма заказа должна быть "
"в виде неотрицательного числа."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Основные настройки оформления заказа"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Включить оформление заказа (отключите "
"для использования только сторонних "
"сервисов типа PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Включить анонимное оформление заказа "
"(пользователи могут оформлять заказ "
"без входа на сайт)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Скрыть информацию о доставке, если "
"корзина не содержит доставляемые "
"товары."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настройки отображения областей "
"оформления заказа"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Использовать раскрывающиеся панели "
"оформления заказа с кнопками "
"продолжения."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Раскрывать панель при нажатии на "
"кнопку продолжения."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настройки завершения оформления "
"заказа"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Посылать новым покупателям отдельный "
"e-mail с информацией об их учетной "
"записи."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Регистрировать пользователей, если "
"учетные записи новых клиентов "
"создаются во время расчета стоимости."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Новые учетные записи будут "
"активированы."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Снимите галочку, чтобы создавать "
"новые учетные записи, но делать их "
"блокированными."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативная страница завершения "
"оформления заказа"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"страницу по умолчанию (рекомендуется)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Настройки !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Инструкции оформления заказа"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Предоставление инструкций для "
"покупателей вверху экрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок сообщения завершения "
"оформления заказа"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Заголовок сообщения отображается "
"после того, как пользователь проводит "
"расчет стоимости. <a "
"href=\"%21url\">Использует маркеры заказа и "
"мировые маркеры</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст сообщения завершения "
"оформления заказа"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"В трех следующих блоках можно "
"использовать специальные маркеры "
"!new_username для имени пользователя вновь "
"созданной учетной записи и !new_password для "
"пароля этой учетной записи."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"пользователей онлайн."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости для авторизованного "
"пользователя. <a href=\"!url\">Использует "
"маркер заказа и global tokens</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"существующих пользователей"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости для авторизованного "
"пользователя. <a href=\"!url\">Переменные "
"заказа и global tokens</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершение оформления заказа для "
"новых пользователей"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости  для нового пользователя, "
"который только что создал учетную "
"запись. <a href=\"!url\">Переменные заказа и "
"global tokens</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Сообщение \"Продолжить покупать\""
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Сообщение выводится после расчета "
"стоимости, чтобы направить клиентов в "
"другую часть вашего сайта. <a "
"href=\"!url\">Переменные заказа и global tokens</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Пересчитать содержимое корзины"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваша корзина была обновлена."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Минимальная стоимость заказа: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необходимо войти на сайт, прежде "
"чем продолжить оформление заказа."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупатель отменил данный заказ во "
"время оформления."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Приносим свои извинения. Во время "
"обработки Вашего заказа возникла "
"ошибка, из-за которой мы не смогли "
"завершить его. Пожалуйста свяжитесь с "
"нами, и мы решим эту проблему как "
"только сможем."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Оформлен пустой заказ! ID заказа: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title не товар. Не возможно добавить в "
"корзину."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"К сожалению, данный товар недоступен "
"для покупки в данный момент."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> добавлен в <a "
"href=\"!url\">корзину</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБЗАТЕЛЬНО. Реализация корзины для "
"Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - ядро"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настройки ссылок корзины"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфигурация и создание добавления "
"отдельного товара в ссылки корзины."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Нажатия на ссылку \"Купить\""
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Отследить нажатия ссылок корзины."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Создание ссылок корзины"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"Смотрите <a href=\"!url\">справку</a> по "
"созданию ссылок корзины."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Показывать действие ссылки корзины "
"при добавлении товара в вашу корзину"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Отслеживать нажатия ссылок корзины, "
"при этом задаются ID слежения."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Сообщения ссылок корзины"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Занесите доступные сообщения в API "
"ссылок корзины для отображения по "
"ссылке. Отдельные сообщения вводятся "
"на разных строках. <br />У сообщений "
"должен быть цифровой ключ и текстовое "
"значение. Например: 1337|Текст "
"сообщения."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr ""
"Разрешить ссылкам корзины очищать "
"корзину клиента."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Ограничения ссылок карты"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Введите допустимые ссылки корзины в "
"текстовом окне для ограничения их "
"использования на вашем сайте. "
"Отделяйте ссылки переносом строки. "
"Для разрешения любых ссылок корзин "
"поле оставьте пустым."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr ""
"Неверная ссылка страницы "
"перенаправления"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Введите URL для перенаправления при "
"неверной ссылке добавления товара."
msgid "Last click"
msgstr "Последнее нажатие"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Ссылки корзины не отслеживались."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Ссылка должна быть в виде "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Свяжите нужное число действий с "
"помощью тире."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Не вставляйте пробелы или тире в "
"аргументы действий."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с информацией о "
"действиях и их аргументах в таблице "
"ниже."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументы идут сразу после знаков их "
"действий."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Указжите переадресацию, добавив "
"?destination=url, где url  - страница, на которую "
"нужно перейти."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установить ID для ссылки"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Пользовательский текст ID для ссылки."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Очистить корзину клиента."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Показать заданное сообщение клиенту."
msgid "A message ID."
msgstr "ID сообщения."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Добавление товара в корзину."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Строка товара, используются правила "
"ниже..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Вы должны указать узел ID сразу после "
"'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Добавьте дополнительные "
"спецификации, отделенные символом "
"подчеркивания."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажите количество с помощью q, "
"которое следует за добавочным "
"номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажите атрибуты/опции, используя a#o#, "
"заменяя # на ID атрибута или опции."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr ""
"Выключите сообщение о добавлении в "
"корзину с помощью m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"В настоящее время не существует "
"пользовательского интерфейса для "
"создания ссылок корзины, но этот "
"раздел включает в себя некоторые "
"основные инструкции. <br />Ссылки "
"корзины легко составить, используя "
"несколько действий и аргументов в "
"соответствии со следующими правилами:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Пример:</b> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />В "
"этом примере корзина очищается, "
"добавляется 5 товаров 1, отслеживаются "
"нажатия с ID \"monday_special\", и пользователь "
"перенаправляется в корзину. Чтобы "
"использовать его на вашем сайте, "
"просто создайте HTML ссылку на URL, "
"который вы создали:"
msgid "Link text."
msgstr "Текст ссылки."
msgid "view cart links report"
msgstr "Открыть отчет корзины"
msgid "Cart Links"
msgstr "Ссылки корзины"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr ""
"Создает специализированные ссылки на "
"товары для продажи с других узлов."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Настройки каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Изменение настроек каталога."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Поиск товаров-сирот"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Найти не категоризированные товары."
msgid "Term image"
msgstr "Изображение термина"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Размеры изображения не будут "
"изменены. Следует установить <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Удалить изображение категории: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Описание термина (категории каталога). "
"Отображается в верхней части страницы "
"каталога."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Настройки путей к каталогу"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Шаблон для страниц каталога"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое создание синонимов для не "
"имеющих синонимов страниц каталога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Создание синонимов для всех "
"существующих страниц каталога, "
"которые еще не имеют синонимов. "
"Примечание: Массовое обновление может "
"быть не завершено на крупных или "
"медленных сайтах. См. README.txt для "
"получения более подробной информации."
msgid "catalog pages"
msgstr "страницы каталога"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словарь каталога"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Для включения товаров в список нужно "
"назначить для них  категорию из "
"словаря <a href=\"!cat_url\"> Каталога "
"Товаров</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr ""
"Найти некатегоризированные товары "
"здесь."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Добавьте термины для товаров."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Товары, не внесённые в список"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Настройки блока каталога"
msgid "More..."
msgstr "Больше..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr ""
"В данной категории нет доступных "
"товаров."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхний уровень каталога"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Систематический словарь, который "
"будет считаться каталогом продукта."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Отображать навигационную цепочку "
"каталога"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Показывать количество материалов в "
"навигации каталога"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Отображать подкатегории каталога"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Количество столбцов в сетке категорий"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Всегда разворачивать категории в "
"блоке каталога"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Отображать количество материалов в "
"блоке каталога"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Настройки списка товаров"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Количество товаров на странице"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Определяет количество отображаемых "
"товаров в каждой категории каталога. "
"Если Вы используете режим просмотра в "
"виде сетки, данное число должно быть "
"кратно ширине сетки, иначе последняя "
"строка не будет заполнена."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Все товары включены в каталог."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Удерживайте Ctrl во время нажатий для "
"выбора нескольких категорий."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Показывать иерархию товара на "
"странице и в блоке каталога"
msgid "View file downloads"
msgstr "Посмотреть скачивания файлов"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Посмотреть все возможности "
"скачивания файла для продукта"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Посмотреть купленные Вами файлы"
msgid "File downloads"
msgstr "Загрузки файлов"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"Нажмите здесь для просмотра Вашего "
"списка файлов."
msgid "File Downloads"
msgstr "Скачивание файлов"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Не задан или не существует каталог для "
"скачивания файлов.  Укажите "
"правильный каталог в <a "
"href=\"!url\">настройках свойств товара</a> в "
"группе полей настройки скачивания "
"файла."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка загрузки была установлена и "
"работает."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Список ссылок скачиваний файлов (если "
"есть), относящихся к заказу."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Отметьте, если данная модель/SKU "
"загружаемого файла также "
"ассоциирована с доставляемым товаром."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> любой<br>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>С доставкой:</strong> Да<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>С доставкой:</strong> Нет<br/>"
msgid "Files path"
msgstr "Путь к файлам"
msgid "Download limits"
msgstr "Лимит загрузок"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-адреса"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Как долго не истекает загрузка файла "
"после того, как товар был куплен."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ошибочный файл или папка"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Скачивание файлов может быть "
"подключено к любому товару Ubercart в "
"качестве функции товара. Из "
"соображений безопасности <a "
"href=\"!download_url\">каталог скачивания "
"файлов</a> отделен от <a "
"href=\"!file_url\">файловой системы Drupal</a>. "
"Здесь представлен список файлов (и "
"связанных с ними товраов Ubercart), "
"которые могут использоваться для "
"скачивания."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Удалить файл(ы)"
msgid "File options"
msgstr "Файловые опции"
msgid "Perform action"
msgstr "Выполнить действие"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr ""
"Удалить выбранную папку и все "
"подпапки"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Путь для загрузки файлов. По умолчанию "
"используется корневая папка для "
"загрузки файлов."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ошибка, при загрузке этого файла"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копировании файла в %dir возникла "
"ошибка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Невозможно переместить файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема сообщения"
msgid "expires on @date"
msgstr "истекает @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не найдено загрузок"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если это "
"сообщение вызвало ошибку."
msgid "The user %username "
msgstr "Пользователь %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адрес %ip "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username был временно забанен от "
"скачивания файлов."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Данный URL не является достоверной "
"ссылкой для загрузки. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла, "
"т.к. скачивал файл со слишком многого "
"количества IP-адресов."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Вы скачали этот файл из слишком "
"большого количества разных мест. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла "
"по причине закачки его слишком много "
"раз."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username получил отказ на закачку файла "
"по истечению срока."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Данный файл больше не действителен. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username начал закачку файла %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "скачать файл"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr ""
"Разрешает объединение товаров со "
"скачиваемыми файлами."
msgid "No category"
msgstr "Без категории"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics для Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Посылать сообщения с уведомлениями "
"при обновлении."
msgid "Store help page"
msgstr "Страница помощи магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Страница Drupal для ссылки на страницу "
"помощи."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваш заказ в [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Новый заказ в [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Получатели уведомления"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Обновление Заказа №[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Выбрать из адресной книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопировать информацию по доставке."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Основной e-mail:"
msgid "Customer number"
msgstr "Номер покупателя"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Первичный e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Найти существующего клиента."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Создать нового клиента"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Загрузка информации о товаре... (<em>Если "
"ничего не происходит, убедитесь, что у "
"Вас включен JavaScript.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Добавить пустой элемент"
msgid "Add line item"
msgstr "Добавить позицию"
msgid "Select a type"
msgstr "Выберите тип"
msgid "Remove line item."
msgstr "Удалить строку."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Удалить данную строку?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Добавить строку"
msgid "Line item removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "Order created."
msgstr "Заказ создан."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Добавить комментарий администратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Административные комментарии видны "
"только администраторам магазина."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для данного заказа не было добавлено "
"ни одного комментария администратора."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Добавить комментарий к заказу"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Комментарии к заказу используются в "
"основном для общения с клиентом."
msgid "Order updated."
msgstr "Заказ обновлен."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Этот заказ не содержит товаров"
msgid "Notified"
msgstr "Уведомлен"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Данный заказ не имеет ассоциированных "
"комментариев администратора."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Статус заказа обновлен"
msgid "Updated order"
msgstr "Обновленный заказ"
msgid "Check the order status"
msgstr "Проверить статус заказа"
msgid "Check the order total"
msgstr "Проверить сумму заказа"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Проверить почтовый индекс доставки "
"товара"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если почтовый индекс "
"доставки находится в определенной "
"зоне."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Заказ: Адрес доставки"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Проверить страну доставки заказа"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если страна доставки "
"находится в указанном списке."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Проверить почтовый индекс "
"выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если почтовый индекс "
"выставления счетов находится в "
"определенной области."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Заказ: Адрес выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если @zone плательщика "
"присутствует среди  перечисленных в "
"списке."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Проверить страну выставления счетов"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Вернет TRUE, если страна выставления "
"счетов находится в указанном списке."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Проверить товары заказа."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если заказ имеет один "
"из, все или только данный товар в "
"списке."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Проверить количество товаров заказа"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Определяет, имеет ли заказ "
"определенной количество товаров, "
"возможно определенного типа."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Проверить общий вес заказа"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Определить, имеет ли заказ "
"определенный вес, возможно "
"подсчитывать только для "
"определенного типа товаров."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Проверит, возможно ли доставить заказ"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если заказ содержит "
"товары, для которых поддерживается "
"доставка."
msgid "Update the order status"
msgstr "Обновить статус заказа"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Добавить комментарий к заказу"
msgid "Order total value"
msgstr "Общая стоимость заказа"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Укажите значение, с которым "
"сравнивать сумму заказа."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа меньше указанного "
"значения."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа меньше или равна "
"введенному значению."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа равна введенному "
"значению."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа больше или равна "
"введенному значению."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr ""
"Сумма заказа больше введенного "
"значения."
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Введите почтовый индекс или шаблон "
"почтового индекса. Используйте '*' для "
"определения списка почтовых индексов. "
"<br /><b>Пример:</b> В США 402* означает "
"области от 40200 до 40299."
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Заказ содержит хотя бы один товар из "
"списка."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Заказ содержит все эти товары."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Заказ может содержать другие товары."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Заказ содержит только эти товары."
msgid "Product count value"
msgstr "Количество товара"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Product weight value"
msgstr "Значение веса товара"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Введите значение, с которым будет "
"сравниваться вес товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Выберите тип комментария к заказу"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Ввести, как административный "
"комментарий."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ввести, как комментарий покупателя."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ввести это, как пользовательский "
"комментарий к заказу с иконкой "
"уведомления."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Введите текст комментария. Использует "
"<a href=\"!url\">глобальные лексемы и лексемы "
"заказа</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки заказов"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Изменение настроек заказов."
msgid "View the order settings."
msgstr "Просмотр настроек заказа."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редактирование настроек заказа."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редактирование основных настроек "
"заказа."
msgid "Order workflow"
msgstr "Техпроцесс обработки заказа"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Изменение статусов и видов состояния "
"заказа."
msgid "Order panes"
msgstr "Панели заказа"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редактирование настроек областей для "
"страниц заказа."
msgid "Create an order status"
msgstr "Создать статус заказа"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Создать дополнительный статус заказа "
"для Вашего магазина."
msgid "View and process orders."
msgstr "Просмотр и управление заказами."
msgid "View orders"
msgstr "Просмотр заказов"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Просмотр и управление заказами, "
"размещенными на Вашем сайте."
msgid "Create order"
msgstr "Создать заказ"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Создать новый пустой заказ."
msgid "Search orders"
msgstr "Поиск заказов"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Поиск размещенных заказов."
msgid "Select address"
msgstr "Выбрать адрес"
msgid "Select customer"
msgstr "Выбрать покупателя"
msgid "View your order history."
msgstr "Просмотреть Вашу историю заказов."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Просмотр заказа @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Просмотреть счет"
msgid "View order"
msgstr "Смотреть заказ"
msgid "Product select"
msgstr "Выбор товара"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Счет для печати"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Отправить счет"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Удалить заказ @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Стандартная доставка"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr ""
"<i>Ни одного комментария не "
"оставлено.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ни одного комментария не найдено.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новое имя пользователя заказа, если "
"применяется."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Новый пароль заказа, если применяется"
msgid "The order ID."
msgstr "N Заказа."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "ID пользователя заказа."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL заказа."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Ссылка на заказ, использующая ID "
"заказа."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL страницы просмотра для "
"администратора, использующая ID "
"заказа."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Ссылка страницы просмотра заказа для "
"администратора, использующая ID "
"заказа."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Промежуточная сумма товаров в заказе."
msgid "The order total."
msgstr "Общий итог."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Первичный e-mail адрес заказа."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адрес доставки заказа."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефона для адреса доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адрес для выставления счета."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr ""
"Номер телефона для адреса выставления "
"счета."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Название первой строки доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Имя в заказе."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Фамилия в заказе."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Комментарии, оставленные заказчиком."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Последний комментарий заказа, "
"оставленный администратором (не "
"считая административных комментариев "
"заказа)."
msgid "The current order status."
msgstr "Текущий статус заказа."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Дата и время создания заказа."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата и время последней модификации "
"заказа."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Нажмите здесь для просмотра Вашей "
"истории заказов."
msgid "Ship to"
msgstr "Адрес доставки"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Управление адресом доставки заказа и "
"контактными данными."
msgid "Bill to"
msgstr "Адрес выставления счетов"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Управление адресом выставления "
"счетов и контактными данными."
msgid "Customer info"
msgstr "Информация о покупателе"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Управление информацией для учетной "
"записи покупателя."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr ""
"Управление товарами, включеннными в "
"состав заказа."
msgid "Line items"
msgstr "Строка товаров"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Просмотр комментариев к заказу, "
"используемых для связи с "
"покупателями."
msgid "Admin comments"
msgstr "Административные комментарии"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Просмотр административных "
"комментариев, используемых для "
"заметок и инструкций администрации."
msgid "Update order"
msgstr "Обновить заказ"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Обновить статус заказ или добавить "
"комментарий к заказу."
msgid "In checkout"
msgstr "Оформление"
msgid "Post checkout"
msgstr "После оформления заказа"
msgid "Empty line"
msgstr "Пустая строка"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr ""
"Были определены следующие статусы "
"заказа:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Панели заказа на странице !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Количество заказов на странице "
"просмотра"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Включить регистрацию заказов"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писать адрес прописными буквами в "
"окнах заказов"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Использовать uBrowser для выбора товаров "
"на страницах редактирования заказа"
msgid "Customer settings"
msgstr "Настройки клиентов"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Локальный шаблон счета"
msgid "Order states"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Состояния заказов"
msgid "Create new status"
msgstr "Создать новый статус"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Статус заказа %status удален."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Информация о техпроцессе обработки "
"заказа сохранена."
msgid "Default order status"
msgstr "Статус заказа по умолчанию"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID статуса заказа"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Должен быть уникальный идентификатор "
"без пробелов."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок статуса заказа, "
"отображаемый пользователям."
msgid "Order state"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Определите, к какому состояния "
"относится данный статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Вы ввели неккоректный ID статуса."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Данный ID используется. Введите другой."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Дополнительный статус заказа создан."
msgid "User: none"
msgstr "Пользователь: нет"
msgid "User: !name"
msgstr "Пользователь: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активные заказы"
msgid "All orders"
msgstr "Все заказы"
msgid "View by status"
msgstr "Просмотр по статусу"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Заказ, созданный администрацией."
msgid "New order customer"
msgstr "Новый заказчик"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Используйте кнопки для заполнения "
"полей или просто утвердите форму с "
"пустыми полями для создания пустого "
"заказа."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Используйте * как маску для совпадения "
"с любыми символами. Например поиск по "
"фамилии \"с*\" вернет всех клиентов с "
"фамилией на с. (<em>Оставьте поле пустым "
"чтобы не использовать его при "
"поиске.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Платежное имя"
msgid "Billing last name"
msgstr "Платежная фамилия"
msgid "Billing company"
msgstr "Организация-плательщик"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Имя для доставки"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Фамилия для доставки"
msgid "Shipping company"
msgstr "Грузоперевозчик"
msgid "Search using date range."
msgstr ""
"Поиск с использованием временного "
"диапазона."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Если отмечено, укажите справа даты."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Нажмите, чтобы открыть окно со счетом "
"для печати."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Изменения заказа сохранены."
msgid "Remove this product."
msgstr "Удалить это товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Удалить этот товар из заказа?"
msgid "No products found."
msgstr "Товары не найдены."
msgid "Select a product"
msgstr "Выберите товар"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Поиск по названию или артикулу (* "
"означает любые символы)"
msgid "Add to order"
msgstr "Добавить в заказ"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-Mail адрес получателя"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Счет-фактура на Ваш Заказ"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Отправка не удалась."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Счет отправлен на @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Невозможно удалить заказ @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить заказ "
"@order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"Заказ @order_id полностью удален из базы "
"данных."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Вы должны выбрать покупателя для<br> "
"получения информации об адресе.<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не найдены адреса для покупателя."
msgid "Select an address"
msgstr "Выберите адрес"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Поиск вернул следующее:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Учетная запись с данным e-mail уже "
"создана."
msgid "Use this account now?"
msgstr ""
"Использовать эту учетную запись "
"сейчас?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Пользователь !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Поиск покупателя по данным полям"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Используйте * для обозначения любых "
"символов."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым для "
"игнорирования его во время поиска."
msgid "Select a customer"
msgstr "Выберите покупателя"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr ""
"Введите адрес e-mail для нового "
"покупателя."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Посылать покупателю параметры его "
"учетной записи."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Название строки расхода"
msgid "Display title of the line item."
msgstr ""
"Отображаемое название данного "
"расхода."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Сумма данного расхода"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr ""
"Сумма, включаемая в данную строку без "
"символа валюты."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Сумма должна быть в числовом формате."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Строка добавлена к заказу."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Заказ @order_id удален пользователем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key изменено с %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Изменить заказ @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "просматривать все заказы"
msgid "create orders"
msgstr "создавать заказы"
msgid "edit orders"
msgstr "изменять заказы"
msgid "delete orders"
msgstr "удалять заказы"
msgid "administer order workflow"
msgstr ""
"управлять техпроцессом обработки "
"заказа"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Прием и управление "
"заказами на Вашем сайте."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер заказа:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупатель:"
msgid "Products:"
msgstr "Продукты:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Примечания к заказу:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Спасибо за Ваш заказ, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для Вас была создана учетная запись со "
"следующими параметрами:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Хотите управлять вашими заказами на "
"сайте?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Если Вам нужно проверить статус "
"заказа, зайдите на главную страницу "
"[store-link] и нажмите на пункт \"Мои учетные "
"данные\" в меню или перейдите по "
"следующей ссылке:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Информация о покупке:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-Mail адрес:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адрес выставления счетов:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Телефон плательщика:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Телефон для доставки:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Общая стоимость заказа:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Способ оплаты:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Стоимость заказа:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Дополнительные детали по доставке:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Итого за товары:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сумма для данного заказа:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товары в заказе:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price каждый)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Где я могу получить информацию по "
"обработке моего заказа?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы узнать больше о работе "
"с вашими заказами в [store-link], посетите <a "
"href=\"[store-help-url]\">страницу помощи</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Примечание: это сообщение создано "
"автоматически. Пожалуйста, не "
"отвечайте на него."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ещё раз спасибо за покупку в нашем "
"магазине!"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Управление товарами, классами и пр."
msgid "View products"
msgstr "Просмотр товаров"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr ""
"Создание и просмотр списка страниц "
"товаров."
msgid "Manage classes"
msgstr "Управление классами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Создание и редактирование типов "
"страниц товаров."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Изменение настроек товара."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товара"
msgid "Product features"
msgstr "Особенности товара"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr ""
"Создание товара для продажи в "
"онлайн-магазине."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Этот тип материала представляет собой "
"товар, предназначенный  для продажи "
"через интернет-магазин. Здесь "
"содержится вся необходимая "
"информация для ввода номенклатуры."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Введите описание товара, используемое "
"для анонсов и страниц."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "SKU/модель товара."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендованная стоимость "
"производителя товара"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Стоимость товара для Вашего магазина."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для данного товара и всех производных "
"от него поддерживается доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Количество в комплекте"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Сколько товаров включает комплект, "
"который содержит только данный товар?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr ""
"Количество товара, добавляемого в "
"корзину, по умолчанию"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Оставьте пустым для того, чтобы "
"отключить поле количества товара в "
"форме добавления в корзину."
msgid "List position"
msgstr "Позиция в списке"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Введите значение для определения "
"позиции товара в списках.<br />Товары в "
"одинаковой позиции сортируются по "
"алфавиту."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Стоимость должна быть в корректном "
"числовом формате. Никаких запятых, "
"только один десятичный разделитель."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Количество должно быть числовым."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Добавление негативных элементов в "
"корзину не имеет смысла."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Этот товар имеет опции, которые должны "
"быть выбраны перед покупкой. "
"Пожалуйста выберите их в форме ниже."
msgid "The product's model number."
msgstr "Номер модели товара."
msgid "The product's list price."
msgstr "Цена товара по каталогу."
msgid "The product's cost."
msgstr "Стоимость товара."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Цена продажи товаров."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Единица измерения веса товара."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числовое значение веса товара."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Форматированное значение веса товара."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr ""
"Единица измерения длины, ширины и "
"высоты товара."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числовое значение длины товара."
msgid "The product's formatted length."
msgstr ""
"Форматированное значение длины "
"товара."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числовое значение ширины товара."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Форматированная ширина товара."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числовое значение высоты товара."
msgid "The product's formatted height."
msgstr ""
"Форматированное значение высоты "
"товара."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для добавления товара в корзину "
"покупателя."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Кнопка для добавления товара в "
"корзину без полей количества или "
"атрибутов."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Поддержка изображений товаров была "
"автоматически настроена Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Нажмите здесь</a> для "
"автоматической настройки следующих "
"пунктов ядра поддержки изображений:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Это действие не требуется, если вам не "
"нужны изображения или реализована "
"собственная поддержка изображений.)"
msgid "Display price"
msgstr "Отображаемая стоимость"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Стоимость (видна только с правами "
"'administer products' (управлять товарами)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Отображать опциональное поле "
"количества в форме <em>Добавить в "
"Корзину</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Включить форму <em>Добавить в "
"Корзину</em> в анонсах материалов."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Текст кнопки <em>Добавить в Корзину</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Используйте данные поля, для "
"определения кнопки подтверждения в "
"формах <em>Добавить в Корзину</em> в "
"различных местах на сайте."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Формы анонсов"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для формы, отображаемой в анонсах и "
"страницах каталога."
msgid "Product view"
msgstr "Кнопка просмотра товара"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для формы на странице просмотра "
"товара."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товара"
msgid "Class ID"
msgstr "ID класса"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Не были определены классы товаров."
msgid "Add a class"
msgstr "Добавить класс"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материала. Оно будет использовано как "
"часть URL для страницы <em>создания "
"материала</em> этого типа. Может "
"состоять только из строчных латинских "
"букв, цифр и знаков подчёркивания. В URL "
"страницы <em>создания материала</em> "
"знаки подчёркивания будут "
"преобразованы в дефисы. Это название "
"должно быть уникальным."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Этот текст является описанием типа "
"содержимого, созданного для данного "
"класса товара, для администраторов."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Класс товаров %type удален."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Вы ввели некорректное значение "
"количества."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Масса: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Размеры: !length x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Особенности товара не найдены."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Включены следующие особенности "
"товара"
msgid "!feature settings"
msgstr "настройки !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Особенность товара была удалена."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Эта особенность товара не существует."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Ошибка: Вы пытаетесь добавить "
"несуществующую особенность товара."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Ошибка: Для данной операции не было "
"возвращено никаких данных."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Для данного товара особенности не "
"найдены."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Добавить особенность"
msgid "Save feature"
msgstr "Сохранить особенность"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Особенность товара была добавлена."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Особенность товара была обновлена"
msgid "administer product classes"
msgstr "управление классами товара"
msgid "administer product features"
msgstr "управлять особенностями товара"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"В словарь каталога добавлены "
"следующие типы: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Модуль представления "
"товаров в онлайн-магазине. "
"Рекомендуется установить модули "
"Imagecache и CCK Image field."
msgid "Product kit"
msgstr "Набор товаров"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Данный материал представляет два или "
"более товара, которые находятся в "
"списке вместе. Это предоставляет "
"логическую удобную группировку "
"товаров для покупателя."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Как блок. Клиенты могут изменить "
"только количество покупаемых наборов. "
"Составные части набора не "
"перечисляются."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Как блок. Клиенты могут изменить "
"только количество покупаемых наборов. "
"Составные части набора  "
"перечисляются."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Название набора товаров"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Объясните названия."
msgid "Product Information"
msgstr "Информация о Товаре"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Как выглядит набор товаров в корзине?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Нажмите для добавления в корзину"
msgid "Product Kit"
msgstr "Набор товаров"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Этот модуль материалов представляет "
"два товара или более, внесенных в "
"список вместе. Это позволяет показать "
"клиенту логическую и удобную "
"компоновку пунктов."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>Используются следующие статусы "
"заказа:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список всех заказов, товаров, продаж и "
"средняя сумма покупок для каждого "
"покупателя магазина. При нажатии на "
"заголовок будет переключать "
"сортировку по возрастанию и убыванию "
"по этому столбцу. Нажав на имя "
"покупателя, Вы можете просмотреть "
"подробный список его заказов. При "
"нажатии на его имя пользователя, Вы "
"попадете на его страницу учетных "
"данных."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"В таблице перечисляется каждый товар, "
"имеющийся в магазине, его продажи, "
"количество просмотров, производимый "
"им доход и валовая прибыль. Если "
"количестов просмотров не "
"показывается, активируйте модуль "
"Статистика на <a href=\"!url\">странице "
"управления модулями</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Список продаж за последние 2 дня, "
"средняя сумма продаж за меяц, и "
"прогонозируемые продажи на остаток "
"месяца. Ниже этого списка Вы можете "
"увидеть остальную статистику продаж."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Раскройте панель для определения даты "
"отчета, статусов отображаемых заказов "
"и параметры отображения товара."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Сводка продаж за @year год, "
"сгруппированная по месяцам. Нажав на "
"любую ссылку, Вы увидите список "
"заказов данного месяца."
msgid "View the report settings."
msgstr "Просмотр настроек отчетов"
msgid "Customer reports"
msgstr "Отчеты по покупателям"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Посмотреть отчеты о клиентах магазина"
msgid "Product report"
msgstr "Информирование продукта"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Посмотреть отчеты о товарах магазина"
msgid "Custom product report"
msgstr ""
"Настраиваемое информирование "
"продукта"
msgid "View a customized product report"
msgstr ""
"Посмотреть настроенное "
"информирование продукта"
msgid "Sales reports"
msgstr "Отчеты по продажам"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Посмотреть отчеты по продажам "
"магазина."
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Просмотр общей сводки по всем "
"продажам в магазине"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Просмотр продаж магазина за "
"определенный год"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Просмотр дополнительной сводки"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Просмотр дополнительной сводки "
"продаж"
msgid "No customers found"
msgstr "Не найдено ни одного покупателя"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Экспорт в CSV-файл."
msgid "Show paged records"
msgstr "Просмотреть записи по страницам"
msgid "Show all records"
msgstr "Показать все записи"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Проверьте, что %setting_name установлено на  "
"%state в <a href=\"!url\">странице настроек "
"журнала доступа</a> для возможности "
"просмотра колонок."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Дополнительные параметры отчета по "
"продажам"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"В отчет включаются только заказы с "
"выбранными статусами."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Держите Ctrl для множественного выбора."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Вы должны выбрать хотя бы один статус "
"заказа."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr ""
"С начала месяца по настоящий момент, "
"@month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всего покупателей"
msgid "New customers today"
msgstr "Новых покупателей сегодня"
msgid "Online customers"
msgstr "Покупатели в сети"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Сумма заказов по статусу"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Определите данные значения и обновите "
"отчет для генерации дополнительной "
"сводки продаж. Однажды созданный "
"отчет помечается для более легкого "
"доступа в будущем."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Разделенные результаты"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Большие отчеты по дням занимают много "
"времени для отображения."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показать детальный список заказнных "
"товаров."
msgid "Paged table size"
msgstr "Размеры страничной таблицы"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"отображаемых на одной странице в "
"таблице отчета."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статусы, включенные в отчет"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"В отчеты включаются только заказы с "
"выбранными статусами."
msgid "view reports"
msgstr "просмотр отчетов"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Просмотр отчетов по продажам, "
"покупателям и товарам в Вашем "
"магазине."
msgid "Role expiration"
msgstr "Истечение срока действия роли"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Редактировать и смотреть истечение "
"срока действия роли, установленное "
"Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Задание роли"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Удалить истечение срока действия роли"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr ""
"Удалить указанное истечение срока "
"действия роли"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Ниже вы можете добавить или удалить "
"время для сроков истечения следующих "
"ролей."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей этого пользователя "
"ограничений ожидания нет."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr ""
"Покупателю предоставляется "
"пользовательская роль %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Отсутствует роль(и) товаров, "
"назначаемая при покупке товара. "
"Установите роли товаров в <a "
"href=\"!url\">настройках характеристик "
"товара</a> в группе полей настройки "
"распределения ролей."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr ""
"Срок действия роли в удлиненном "
"формате."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Срок действия роли в среднем формате."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr ""
"Срок действия роли в укороченном "
"формате."
msgid "The associated role name"
msgstr "Название роли."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] присвоена роль"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] срок действия роли "
"истек"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль обновлена"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] предупреждение об "
"истечении срока действия роли"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Роли с истекающим сроком"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Срок действия этой роли истекает !date"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Умножать на количество"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Количество времени, должно быть "
"положительным целым числом."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Вы должны обладать назначенной ролью. "
"Вам может понадобиться <a "
"href=\"!role_url\">создать новую ноль</a> или, "
"возможно,<a href=\"!feature_url\">определить "
"назначения ролей по умолчанию</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Роль:</strong> !role_name<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Истечение срока:</strong> никогда<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Истечение срока:</strong> !qty дней<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Истечение срока:</strong> !qty недель<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr ""
"<strong>Expi<strong>Истечение срока:</strong> !qty "
"месяцев<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Истечение срока:</strong> !qty лет<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Доставка:</strong> Да<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Доставка:</strong> Нет<br/>"
msgid "Default expiration"
msgstr "Истечение срока по умолчанию"
msgid "Default role"
msgstr "Роль по умолчанию"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Роль по умолчанию, назначенная Ubercart "
"для конкретных товаров."
msgid "Product roles"
msgstr "Роли товаров"
msgid "Expiration display"
msgstr "Показ истечения срока"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr ""
"Показывать истечение срока на "
"странице пользователя"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Если у пользователя истекает срок, "
"какой-либо роли, эта информация "
"показывается на его странице учетной "
"записи."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Это сообщение с вышеуказанным "
"заголовком будет показывается во "
"время истечения срока действия роли. В "
"полях <strong>Заголовок</strong> и "
"<strong>Сообщение</strong> \"!role_name\" и \"!date\" "
"будут переведены в соответствующие "
"названия ролей Drupal и дату истечения "
"срока действия роли."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Время перед напоминанием"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Время перед истечением срока "
"действия, за которое клиенту приходит "
"уведомление."
msgid "view all role expirations"
msgstr ""
"просматривать истечение срока "
"действий ролей"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Назначает постоянную или временную "
"роль, основываясь на покупках товаров."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Уменьшение складского запаса после "
"подтверждения заказа"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Уменьшить складской запас для товаров "
"в заказе"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Уменьшитьскладской запас для товаров "
"в заказе с включенным отслеживанием."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr ""
"Уровень складского запаса для %model_name "
"был уменьшен до !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Для отслеживания запаса отдельного "
"товара SKU, убедитесь, что он отмечен "
"как активный и введите значение "
"запаса. При падении уровня запаса ниже "
"порогового значения, вам придет "
"уведомление, основанное на ваших "
"настройках запасов."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Это список SKU товаров, активных в "
"настоящий момент.  Строки уровней "
"запасов ниже порогового значения "
"выделяются.  Для того, чтобы изменить "
"показываемый уровень запасов, "
"отметьте флажок ниже."
msgid "Stock reports"
msgstr "Отчеты о запасах"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Посмотреть отчеты о запасах товара."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Просмотр настроек запасов."
msgid "The current stock level"
msgstr "Текущий размер запасов."
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Модель или SKU размера запасов."
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr ""
"Пороговое или предупреждающее "
"значение размера запасов."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Достигнуто пороговое значение "
"запаса"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Настоящее сообщение выслано с целью "
"сообщить Вам, что уровень запаса "
"модели [stock-model] достиг [stock-level]. На "
"складе, возможно, недостаточно единиц "
"товара для выполнения заказа №[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr ""
"Настройки складского запаса "
"сохранены."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Экспорт в CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показывать только SKU ниже порогового "
"значения."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Высылать уведомление по e-mail, когда "
"уровень запасов достигает порогового "
"значения"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список e-mail адресов, разделенных "
"запятыми, которые будут получать "
"уведомление."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Сообщение, которые получает "
"пользователь, когда достигается "
"пороговое значение уровня запаса "
"(использует <a href=\"!token-help-page\">global tokens, "
"переменные заказа и склада</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Отслеживается или нет уровень "
"складского запаса в данный момент"
msgid "Store administration"
msgstr "Управление магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Управление настройками магазина, "
"товараов, заказов и т.д."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Просмотр и изменение информации и "
"заказов покупателя."
msgid "View customers"
msgstr "Просмотр покупателей"
msgid "Search customers"
msgstr "Поиск клиентов"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Поиск в Вашем списке покупателей."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Просмотр различных отчетов магазина."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Настройка конфигурации Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Ссылки для получения справки!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Использование лексем"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Изучение, что такое лексемы, и как их "
"использовать."
msgid "Country settings"
msgstr "Настройки стран"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr ""
"Конфигурация специфичных настроек "
"страны."
msgid "View the country settings."
msgstr "Просмотр настроек страны."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Изменение настройки страны."
msgid "Import countries"
msgstr "Импорт стран"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Импорт и управление странами."
msgid "Country formats"
msgstr "Форматы страны"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Изменить настройки форматирования, "
"специфические для страны."
msgid "Store settings"
msgstr "Настройки магазина"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr ""
"Конфигурация основных настроек "
"магазина."
msgid "View the store settings."
msgstr "Просмотр настроек магазина."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Изменение настроек магазина."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Изменение контактных данных."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Изменить настройки отображения."
msgid "Format settings"
msgstr "Настройки форматирования"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Изменение настроек форматирования."
msgid "User initials"
msgstr "Инициалы пользователя"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Определение инициалов для учетных "
"записей."
msgid "JS utilities"
msgstr "JavaScript утилиты"
msgid "Customer orders"
msgstr "Заказы покупателя"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Просмотр списка заказов, размещенных "
"данным покупателем."
msgid "Disable a country"
msgstr "Отключить страну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Отключить страну для использования."
msgid "Enable a country"
msgstr "Включить страну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Включить отключенную страну."
msgid "Remove a country"
msgstr "Удалить страну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Удалить установленную страну."
msgid "Update a country"
msgstr "Обновить страну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Обновить установленную страну"
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ссылка на страницу входа на сайт."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL для логотипа сайта."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Наименование магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ссылка на магазин Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Ссылка на магазин Ubercart, использующая "
"его название."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Владелец магазина."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Адрес e-mail магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефона магазина Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Почтовый адрес магазина Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL страницы помощи магазина."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Отчет на Ubercart.org отсылается раз в "
"неделю при нормальной работе системы "
"cron и встроен в систему слежения на "
"сайте. Данные отчеты позволяют Ubercart.org "
"подсчитывать количество инсталляций "
"Ubercart и собирать информацию о версиях "
"для использования в разработке. "
"Информация о Вашем сайте не будет "
"иметь общего доступа, а статистика, "
"отображаемая на Ubercart.org будет "
"анонимной. Также благодаря данному "
"отчету Вы будете получать уведомления "
"о безопасности от Ubercart.org при "
"необходимости."
msgid "Status messages:"
msgstr "Статусные сообщения:"
msgid "- Show links -"
msgstr "Показать ссылки"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Скрыть ссылки -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Вы должны активировать модуль order для "
"отслеживания покупателей."
msgid "View customer's order."
msgstr "Просмотр заказа покупателя."
msgid "Billing name"
msgstr "Платежное имя"
msgid "Shipping name"
msgstr "Имя для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Заказы не найдены."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Просмотреть заказ !order_id"
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редактирование заказа !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Разместить заказ для данного "
"покупателя."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Этот аккаунт сделал !totals_orders заказов, в "
"которых !totals_items позиций на сумму "
"!totals_total:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Здесь находятся различные отчеты, "
"созданные модулями Ubercart. Нажмите на "
"ссылки ниже, чтобы посмотреть отчеты."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Динамические отчеты, генерируемые "
"модулями Ubercart можно просмотреть "
"здесь. Нажмите на ссылки ниже для "
"просмотра отчетов. Для просмотра "
"статистики ядра Ubercart включите модуль "
"<strong>Reports</strong> на <a href=\"!url\">странице "
"управления модулями</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Восользуйтесь следующими ссылками "
"для получения документации и "
"поддержки:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форумы Поддержки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Руководство по Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токены - это "
"[фразы-в-квадратных-скобках], которые "
"можно использовать в определенных "
"текстовых полях как заменители "
"какого-либо текста. Токены "
"представляют собой переменные "
"магазина, ссылки на конкретные "
"страницы, информацию о заказе, и т.д. "
"Для использования токенов нужно "
"включить нижепредставленные токены в "
"текст, который будет их использовать. "
"Описание полей сообщает о том, к каким "
"группам можно отнести токены, "
"представленные ниже."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Для импорта новой страны выберите её в "
"списке и нажмите на кнопку импорта. "
"При использовании дополнительного "
"файла импорта он должен находиться в "
"папке uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Не доступно-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country отключена."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country уже отключена."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытаетесь отключить некорректную "
"страну."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country включено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country уже включена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытаетесь включить некорректную "
"страну."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить из "
"системы @country?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Вы пытаетесь удалить страну."
msgid "!country removed."
msgstr "!country удалена."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr ""
"Вы пытаетесь обновить некорректную "
"страну."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Вы не можете обновить предыдущую "
"версию."
msgid "Country update complete."
msgstr "Обновление страны завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Инструкции по адресным переменным"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Имя покупателя"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Фамилия покупателя"
msgid "First street address field"
msgstr "Поле первой строки адреса"
msgid "Second street address field"
msgstr "Поле второй строки адреса"
msgid "City name"
msgstr "Название города"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Полное название области"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревиатура области"
msgid "Name of the country"
msgstr "Название страны"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-х значная аббревиатура страны"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-х значная аббревиатура страны"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Следующие переменные следует "
"использовать для конфигурации "
"адресов для стран, в которые Вы "
"осуществляете доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреса"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Используйте переменные, указанные в "
"инструкции, для изменения формата "
"адреса для данной страны."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Настройки страны сохранены."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Панель со свернутыми ссылками подменю"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Панель с развернутыми ссылками "
"подменю"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Панель без ссылок подменю"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Обычное отображение подменю Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Название магазина"
msgid "Store owner"
msgstr "Хозяин (собственник) магазина"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Включить название магазина в строку "
"отправителя для писем от имени "
"магазина."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Может работать не на всех "
"конфигурациях серверов. Выключите эту "
"опцию при возникновении проблем."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Некоторые настройки лучше подходят к "
"различным темам оформления, так что "
"попробуйте все!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Выберите адрес, которые будет "
"использоваться в списках покупателей "
"и сводках."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Первичный адрес покупателя"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Использовать случайное сообщение из "
"списка ниже."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Сообщение внизу страницы для страниц "
"магазина"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Интернет-магазин реализован с помощью "
"<a href=\"!url\">Ubercart</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"(Не отображать сообщение внизу "
"страницы.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Формат валюты"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Код валюты не используется напрямую в "
"задании формата, но в других модулях "
"является основной валютой на сайте. "
"Введите здесь трёхзначный код валюты "
"<a href=\"!url\">ISO 4217</a>"
msgid "Current format"
msgstr "Текущий формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Валютный знак"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Отображать валютный знак после суммы."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Тысячный разделитель"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Количество знаков после запятой"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат веса"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Определите формат строки для каждой "
"меры. Переменная !value представляет "
"значение."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Единица измерения по умолчанию"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат строки (@unit)"
msgid "Length format"
msgstr "Формат длины"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Определите формат строки используя "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Формат строки по умолчанию"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адрес"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адрес (продолжение)"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, для "
"которого Вы хотите определить "
"инициалы."
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Введите инициалы или оставьте поле "
"пустым, чтобы стереть текущие "
"инициалы."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr ""
"Инициалы для пользователя !username "
"удалены."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Инициалы для пользователя !username: !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Следующие таблицы используются для "
"отображения различных частей "
"магазина администраторам и клиентам. "
"Клините на id таблицы, чтобы "
"сконфигурировать её вид."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr ""
"Некорректный доступ к заголовку поля "
"%field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не применимо"
msgid "No countries found."
msgstr "Страны не найдены"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Январь"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Февраль"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Март"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Апрель"
msgid "05 - May"
msgstr "05 &mdash; Май"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Июнь"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Июля"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Август"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Сентябрь"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Октябрь"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Ноябрь"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Декабрь"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Строка содержит некорректный символ "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не найден ключ шифрования."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Шифрование не удалось. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "шифрование"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "просматривать клиентов"
msgid "view store reports"
msgstr "просматривать отчеты магазина"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Управление настройками "
"магазина и менеджмент Вашего сайта "
"Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Итого без учета налогов"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Применить @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Настройки и ставки налогов"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Удалить правило налогооблажения"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Изменить %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Удален %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Добавлен %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типы товара, облагаемого пошлиной"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Облагаемые налогом статьи"
msgid "conditions"
msgstr "условия"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Процент или десятичное число "
"налоговой ставки. Например: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Помеченные типы статей добавляются к "
"итоговой сумме перед применением "
"этого налога."
msgid "configure taxes"
msgstr "настраивать налоги"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Есть в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Есть в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Определяет налоговые ставки для "
"разных географических местоположений "
"клиентов и продаваемых товаров."
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортировка по умолчанию, включенная "
"для новых и анонимных пользователей. "
"Эти пользователи могут изменять опции "
"просмотра через панель управления "
"комментариями, если она включена. Для "
"зарегистрированных пользователей "
"настройки запоминаются."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема административной страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Check username"
msgstr "Проверить логин"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за желание создать учетную "
"запись на нашем сайте. Ваша заявка "
"сейчас отправлена на утверждение "
"администратору сайта.<br />Спустя "
"некоторое время приветственное "
"сообщение с дальнейшими инструкциями "
"будет выслано вам на e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включать персональную форму "
"контактов по умолчанию"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Состояние персональной формы "
"контактов для новых пользователей."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, отображаемая на <a "
"href=\"@form\">странице контактов</a>. Может "
"содержать всё что угодно, от "
"инструкций по подписке до вашего "
"почтового адреса или телефонного "
"номера."
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Включить dev модули"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Отключить dev модули"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Свернуть группы на странице модулей"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Выключены следующие модули: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модули dev не включены"
msgid "display drupal links"
msgstr "показать ссылки drupal"
msgid "User email"
msgstr "email пользователя"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Произошла ошибка в @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превысит "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"того, чтобы оно соответствовало "
"максимально допустимым размерам в  "
"%dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико, "
"максимальный размер -  %dimensions  "
"пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало, минимальный "
"размер -  %dimensions  пикселей."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "outdated"
msgstr "перевод устарел"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (исходный)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переводы документа «%title»"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr "<ul "
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Максимальный размер названия файла — "
"255 знаков. Переименуйте файл и "
"попытайтесь загрузить его снова."
msgid "count"
msgstr "количество"
msgid "Is not one of"
msgstr "Не:"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономия позволяет вам "
"категоризировать содержимое, "
"используя различные системы "
"классификации. Словари с тегами "
"создаются пользователями «на лету» "
"при добавлении материалов (как это "
"часто бывает в блогах и сайтах "
"социальных закладок). Контролируемые "
"словари позволяют создавать короткие "
"списки терминов, задаваемых "
"администраторами, или комплексные "
"иерархии с множественными связями "
"между разными терминами. Эти методики "
"могут применяться к различным типам "
"материалов и комбинироваться вместе "
"для создания мощной и гибкой системы "
"классификации и представления "
"содержимого."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Например, когда вы создаёте сайт "
"рецептов, вы можете захотеть "
"классифицировать материалы и по типу "
"еды и по времени приготовления. "
"Словарь для каждого из этих критериев "
"позволит независимо категоризировать "
"материалы, вместо создания тегов для "
"каждой возможной комбинации."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип еды: <em>Закуска, Главное блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Время приготовления: <em>0–30 мин., 30–60 "
"мин., 1–2 часа, больше 2-х часов</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Каждый термин (часто называемый в "
"других системах 'категория' или 'тег') "
"автоматически формирует список всех "
"материалов и RSS-ленту. Данные ссылки "
"вида taxonomy/term можно изменять, получая "
"списки материалов, которые помечены "
"этими терминами, совершая при этом "
"выборки с логикой И или ИЛИ. В нашем "
"случае с сайтом рецептов, становится "
"легко создать страницу, отображающую "
"'Главные блюда', '30-минутные рецепты' "
"или '30-минутные главные блюда и "
"закуски', используя термины по "
"отдельности или в комбинации с "
"другими. Существует большое "
"количество дополнительных модулей, "
"которые позволяют изменять и "
"расширять поведение встроенных "
"модулей в области отображения и "
"организации терминов."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Термины могут быть организованы как "
"родительские/дочерние при помощи "
"административного интерфейса. "
"Например, можно создать словарь, "
"группирующий названия стран внутри "
"родительских гео-политических "
"регионов. Модуль Таксономия также "
"позволяет создавать продвинутую "
"версию иерархии, к примеру, помещая "
"Турцию сразу в «Ближний Восток» и "
"«Европу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономия поддерживает и "
"синонимы и связанные термины, но не "
"использует напрямую данный "
"функционал. Однако, дополнительные "
"или самописные модули могут "
"использовать эти продвинутые "
"возможности."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержание. В "
"таксономии используются словари и "
"термины, которые входят в словари. "
"Например, словарь который называется "
"«Фрукты», может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Словарь всегда привязан к одному из "
"типов документа. Привязывание словаря "
"к типу документа означает то, что этот "
"словарь будет показываться при "
"редактировании документа этого типа. "
"Если к одному типу документа "
"привязано несколько словарей, то они "
"выводятся на странице редактирования "
"документа в том порядке, в котором они "
"находятся на этой странице и если вы "
"хотите изменить этот порядок, то "
"просто измените вес словарей."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» является словарём "
"со свободным вводом тегов. Для "
"изменения названия или описания "
"определённого тега, нажмите на ссылку "
"«правка» напротив этого тега."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь без "
"иерархии терминов. Вы можете "
"перемещать термины перетаскивая их "
"мышкой. Для того чтобы изменить "
"название или описание термина, "
"нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь "
"использующий одиночную вложенность. "
"Вы можете перемещать термины "
"перетаскивая их мышкой. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь с "
"мультивложенностью. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка». Для создания "
"мультивложенной структуры нельзя "
"использовать перетаскивание мышкой, "
"для изменения структуры словаря вам "
"нужно редактировать каждый термин "
"отдельно."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Определите параметры словаря и "
"отметьте типы документов к которым он "
"будет привязан."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление системой классификации: "
"словарями, терминами и их параметрами."
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "Database port"
msgstr "Порт БД"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексация"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Переиндексация сайта"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти данные необходимы не для всех "
"сайтов. Если вы не знаете, нужно ли вам "
"что-то менять в этих полях, то просто "
"оставьте значения по умолчанию или "
"свяжитесь со своим хостером."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если сервер вашей базы данных слушает "
"нестандартный порт, то введите его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"В качестве номера порта может "
"использоваться только число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчеркивания."
msgid "view uploaded files"
msgstr "просмотр прикреплённых файлов"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Secondary links"
msgstr "Дополнительные ссылки"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включение или выключение "
"определённых элементов на страницах "
"сайта."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "create url aliases"
msgstr "создание синонимов адресов страниц"
msgid "administer url aliases"
msgstr ""
"управление синонимами адресов "
"страниц"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Определение языка"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Закрыто для записи."
msgid "No products available."
msgstr "Нет доступных товаров."
msgid "Decimal point"
msgstr "Точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Этот документ начнёт новую книгу."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Отправить пользователю оповещение"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку запрещена запись "
"в каталог %directory, либо он вовсе не "
"существует."
msgid "Every page"
msgstr "Каждая страница"
msgid "Is one of"
msgstr "Любые:"
msgid "Data Source"
msgstr "Исходные данные"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Выбрать поля широты и долготы"
msgid "Latitude field"
msgstr "Поле широты"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr ""
"Формат должен быть в десятичных "
"градусах."
msgid "Longitude field"
msgstr "Поле долготы"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr ""
"По типу содержимого (для "
"представления материалов)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr ""
"По терминам (для представления "
"материалов)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Использование маркера области"
msgid "Marker field"
msgstr "Маркер области"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Путь к gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Восстановить кэш маркеров"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Если у вас проблемы с маркерами или вы "
"изменили .ini файлы в папке маркеров, "
"щелкните сюда, чтобы создать заново "
"кэш маркеров."
msgid "Regenerate"
msgstr "Восстановить"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr ""
"Максимальное первоначальное "
"увеличение"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Начальный масштаб (affects things such as the zoom of "
"the node location block)."
msgid "Line default style"
msgstr "Стиль линии по умолчанию"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Линии без стиля будут приведены к "
"этому стилю"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Стиль полигона по умолчанию"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Полигоны без стиля будут приведены к "
"этому стилю."
msgid "Micro"
msgstr "крохотный (+/-)"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Стандартный (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Иерархический (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Выпадающий (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Разрешенные типы карт (\"базовые слои\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Флаги поведения карты изменяют "
"поведение карты. Затемненные флаги "
"недоступны для установки здесь, но их "
"можно установить в коде или в макросе. "
"Изменение поведения не проявятся на "
"предварительном просмотре карты в "
"верху страницы пока вы их не "
"сохраните."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr ""
"Без управления (использовать напрямую "
"GMap API)"
msgid "Gmaps Utility Library MarkerManager"
msgstr ""
"Gmaps библиотека утилит для управления "
"маркерами"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Martin Pearman's КластерМаркеров"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Настройки Менеджера Маркеров"
msgid "Popup mode"
msgstr "Всплывающий режим"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Увеличить к кластеру"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "ClusterMarker настроки"
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Разрешить кластеризацию"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Использовать кластеризацию или нет."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Заголовок для кластера"
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr ""
"Максимальное увеличение для "
"масштабирования в кластере"
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr ""
"Вы должны выбрать, по крайней мере "
"один, базовый уровень!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr ""
"Стиль карты по умолчанию должен быть "
"разрешенным базовым слоем!"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Кэш маркеров восстановлен."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr ""
"Отключить непрерывное "
"масштабирование"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Отключает динамическое изменение "
"размеров изображений при загрузке их "
"частей во время масштабирования."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Карта: стандартная карта с улицами"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Стандартная карта улиц. Внутреннее "
"имя: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Спутник: Земная поверхность"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Вид со спутника без слоя улиц. "
"Внутреннее имя: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Гибрид: Спутник с дорогами"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Вид со спутника с наложением слоя "
"улиц. Внутреннее имя: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Ланшафт: Физическая карта"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Карта с физическими данными (ландшафт, "
"растительность). Внутреннее имя: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "Расширитель для GMap макро"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Толщина линии, в пикселях."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""
"Цвет заливки в шестнадцатеричном "
"формате, например #<em>00AA33</em>."
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Прозрачность заливки, от 0 до 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Полигоны с заливкой"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль линий"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""
"Использовать в новых и измененных "
"линиях"
msgid "Polygon style"
msgstr "Стиль полигонов"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr ""
"Использовать в новых и измененных "
"полигонах"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr ""
"Для просмотра этой карты необходим "
"Javascript"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "пользовательская карта (<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Карта материала (<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Маркер для %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Макрос карты для %type"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr ""
"Маркер, для использования в карте для "
"пользователя"
msgid "create gmap macro"
msgstr "создать gmap макрос"
msgid "GMap markers"
msgstr "GMap маркеры"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Разрешить выбор маркером для этого "
"термина словаря."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Маркер GMap"
msgid "No Marker"
msgstr "Нет маркеров"
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the <a href=\"@url\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Вы настроили !type макросов. Имейте в "
"виду, что новый макрос по умолчанию  "
"%macro. Просьба проверить макрос на <a "
"href=\"@url\">конфигурация блока страницы</a>"
msgid "Location block"
msgstr "Блок местоположения"
msgid "Author block"
msgstr "Блок автора"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "GMap маркер таксономии"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Маркер на основе таксономии"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Страница</em> - подобна <em>Заметке</em>, "
"простой способ создания и отображения "
"редко изменяемой информации, "
"например, \"О сайте\". По умолчанию, "
"<em>страница</em> не может "
"комментироваться пользователями и не "
"может быть отображена на главной "
"странице."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Заметка</em> - подобна <em>странице</em>, "
"идеальный способ для создания и "
"отображения содержания, "
"информирующего и привлекающего "
"посетителей. Пресс-релизы, объявления "
"и записи, подобные записям в блоге "
"могут быть созданы посредством "
"<em>заметки</em>. По умолчанию, "
"<em>заметка</em> может быть отображена на "
"главной странице и комментироваться "
"пользователями."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Термины словаря %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать Все"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Адрес"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Зарегистрированные на сайте "
"пользователи."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список комментариев, "
"нуждающихся в подтверждении для "
"публикации на сайте. Для "
"подтверждения публикации нажмите "
"\"изменить\" и затем измените его "
"\"статус модерации\" на \"разрешено\". "
"Нажмите на заголовок темы, чтобы "
"посмотреть комментарий, на имя автора, "
"чтобы изменить информацию о нем, на "
"\"Изменить\", чтобы изменить текст и на "
"\"удалить\", чтобы удалить сообщение."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Просмотр и изменение опубликованных "
"комментариев, и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показа по умолчанию"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вид комментариев по умолчанию. "
"Развернутый вид показывает текст "
"комментария. Свернутый вид делает "
"список комментариев компактнее."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Количество комментариев на одной "
"странице по умолчанию: если их больше, "
"они будут показаны на нескольких "
"страницах."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Расположить над комментариями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Расположить под комментариями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Расположить над и под комментариями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Расположение блока управления "
"показом комментариев. Этот блок "
"позволяет пользователям изменять "
"режим и порядок показа комментариев."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могут ли пользователи задавать темы "
"(заголовки) для своих комментариев?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, больше не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Комментарии: обновлен \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарии: добавлен \"%subject\"."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ответы на этот комментарий будут "
"утеряны. Это действие нельзя отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти коментарии для "
"удаления, либо отмеченные комментарии "
"уже были удалены другим "
"администратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Имя, которое вы пытаетесь "
"использовать, уже принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Введите ваше имя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес, например, "
"такого вида <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарии: удален \"%subject\"."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "<Нет>"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Не пустое поле (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить ленту"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Ends with"
msgstr "Оканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте <a href=\"@url\">информацию о вас</a> "
"и попробуйте снова."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Join summary"
msgstr "Объединить"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ввести краткое содержание"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Поиск неисправностей"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Введите ваш логин."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваша фотография или любое другое "
"изображение, которое вы хотите "
"использовать в качестве своего "
"виртуального лица. Ограничения: <ul> "
"<li>Размер в пикселях: %dimensions</li> "
"<li>Размер в килобайтах: %size</li> </ul>"
msgid "Posted in"
msgstr "Документ"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Невозможно удалить несуществующий "
"комментарий."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Разрешения комментировать материалы "
"назначаются ролям и определяют могут "
"ли анонимные посетители (или другие "
"роли) комментировать сообщения. Если "
"анонимные посетители могут оставлять "
"комментарии, то их личная контактная "
"информация может сохраняться при "
"помощи cookies на их локальных "
"компьютерах, чтобы в будущем им не "
"пришлось вводить её снова. Если "
"комментарий не имеет ответов, он может "
"быть отредактирован его автором. "
"Модуль Comment использует те же форматы "
"ввода и HTML-теги, что и другие формы "
"содержимого."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr "Список опубликованных комментариев."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Настройка позволяет сделать "
"предварительный просмотр комментария "
"перед сохранением обязательным."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Автор !username, дата создания @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid "The model number."
msgstr "Номер модели."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr ""
"Критерий сортировки в каталоге по "
"умолчанию."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ссылаться на пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "UTC"
msgstr "Всемирное время"
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "administer quicktabs"
msgstr "управление quicktabs"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr ""
"Создать блок с материалами во "
"вкладках."
msgid "Clone QT block"
msgstr "Клонировать QT блок"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Выберите стиль по умолчанию для quicktabs."
msgid "Quicktab"
msgstr "Quicktab"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Стиль по умолчанию"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Выбор стиля закладки."
msgid "Add tab"
msgstr "Добавить вкладку"
msgid "QTab"
msgstr "QTab"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Скрыть заголовок для этого материала"
msgid "The quicktab ID."
msgstr "ID quicktab."
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Нажмите для удаления вкладки"
msgid "Tab title"
msgstr "Название вкладки"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "Tab content"
msgstr "Содержимое вкладки"
msgid "Title is required for each tab."
msgstr ""
"Заголовк требуется для каждой "
"вкладки."
msgid "The quicktab block has been created."
msgstr "Блок quicktab был создан."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %name?"
msgstr ""
"Вы умеренны, что хотите удалить quicktab "
"блок %name?"
msgid "The quicktab block %name has been removed."
msgstr "Блок quicktab с именем %name был удалён."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Quicktab стили"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr ""
"Стиль по умолчанию для quicktab был "
"сохранён."
msgid "First tab"
msgstr "Первая вкладка"
msgid "Second tab"
msgstr "Вторая вкладка"
msgid "Third tab"
msgstr "Третья вкладка"
msgid "%style preview"
msgstr "%style предпросмотр"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Записывает корелляции поисковых "
"индексов для тем расширенной помощи"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"Основной ключ поисковой системы для "
"этой темы."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Модуль, которому принадлежит эта тема."
msgid "The topic id."
msgstr "ID темы."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr ""
"Язык, к которому относится этот "
"поисковой индекс"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "Text link"
msgstr "Текстовая ссылка"
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа @type был обновлён."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Юрисдикция"
msgid "My order history"
msgstr "История заказов"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Папка"
msgid "Send to friend"
msgstr "Отправить по E-mail"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "У Вас нет административных элементов."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Получено системное сообщение. "
"Дополнительную информацию можно "
"найти на <a href=\"@status\">странице "
"статуса</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы справки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Доступны следующие пункты:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страница управления модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "Просмотр по модулям"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Управление материалами сайта."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Управление структурой."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Определение основных параметров "
"работы сайта."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление пользователями, группами и "
"доступом к возможностям сайта."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Просмотр отчётов."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Delete link"
msgstr "Удалить ссылку"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтрация по пользователю, "
"залогинившемуся в данный момент"
msgid "Translate interface"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Удалить язык %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Удалить строку \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отмененить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям по страницам"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка мультиязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включить и разрешить перевод"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не защищен от изменений и "
"это создает угрозу нарушению "
"безопасности. Нужно изменить права "
"для данного каталога на закрыто для "
"записи (non-writable). "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовый пароль для входа в "
"учётную запись, которая была "
"заблокирована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал "
"одноразовую ссылку для входа на сайт в "
"%timestamp ."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Аккаунт «<a href=\"@url\">%name</a>» создан. "
"Оповещение не отправлено."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы уже вошли на "
"сайт."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"пользователю «<a href=\"@url\">%name</a>» "
"отправлены."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новый пользователь: %name (почта — %email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
msgid "The comment body."
msgstr "Текст комментария."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Все маркеры для даты создания "
"материала также могут использоваться "
"и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет "
"использоваться дата модификации "
"вместо даты создания."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделены с "
"помощью /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно изменить %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно открыть %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить @name?"
msgid "First letter of name"
msgstr "Первая буква имени"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Первые две буквы имени"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Отображать номера недель"
msgid "3 items"
msgstr "3 элемента"
msgid "5 items"
msgstr "5 элементов"
msgid "10 items"
msgstr "10 элементов"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Максимальное количество элементов "
"для отобажения в ячейке календаря, "
"используется для сдерживания "
"расширения календаря до огромных "
"размеров при большом количестве "
"элементов в один день. "
msgid "Too many items"
msgstr "Слишком много элементов"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Отображать максимум и ссылку \"больше\""
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Скрывать всё, добавлять ссылку на день"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Диапазон годов даты должен быть в "
"формате -9:+9 или 2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Цвет полоски"
msgid "Change date"
msgstr "Изменить дату"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr ""
"Нажмите для просмотра всех событий "
"(@count)"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Требования Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Модулю Calendar требуется более новая "
"версия Date API. Пожалуйста, проверьте "
"обновления."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Модулю Calendar требуется последняя "
"версия Date API. Убедитесь, что вы "
"установили последние версии обоих "
"модулей."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Плагин Views для отображения видов, "
"содержащик даты, как календарь."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Год должен быть числом между %min и %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Месяц должен быть цифровым между 1 и 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "День должен быть числом между !min и !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Час должен быть числовым между !min и !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Минуты должны быть числовыми между !min "
"и !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Секунды должены быть числовым между "
"!min и !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Необходимо корректное значение."
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Повторить отображение"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть позже чем "
"Дата начала."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date дата (ГГГГ-ММ-ДД)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Date дата и время (ГГГГ-ММ-ДДTЧЧ:ММ:СС)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Время H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr ""
"Текстовое поле с пользовательским "
"форматом ввода"
msgid "Add new date field"
msgstr "Добавить новое поле даты"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Установка Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Настройки Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr ""
"Использовать часовой пояс PHP по "
"умолчанию"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "управлять настройками date_php4"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval каждые !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count время"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Повтор !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr ""
"Тихий "
"океан/Французская_Полинезия-Маркизские_острова"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Требуется при использовании Date API. "
"Изменяет отображение часового пояса "
"сайта и пользователя, отображая "
"название вместо разницы во времени."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановок в полях e-mail отправителя и "
"получателя, в теме и теле сообщения."
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Попытка отправки на @email счёта для "
"заказа @order_id не удалась."
msgid "Trigger"
msgstr "Событие"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Добавить предикат"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Данный предикат не существует."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Введите заголовок, используемый в "
"обзорных таблицах."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Выберите триггер для данного "
"предиката.<br />Триггер не может быть "
"изменен, если предикат содержит "
"условия или действия."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Введите описание, иллюстрирующее "
"назначение и порядок применения "
"данного предиката."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Классы позволяют вам организовывать "
"ваши предикаты по их "
"функциональности."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Отключенные предикаты не "
"обрабатываются, даже если срабатывает "
"соответствующий триггер."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Предикаты будут отсортированы по их "
"весу и обработаны последовательно."
msgid "Save predicate"
msgstr "Сохранить предикат"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Метаданные предиката сохранены."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите !op этот "
"предикат?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Предикат %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Следующие действия будут выполнены "
"при соблюдении условий предиката."
msgid "Action: @title"
msgstr "Действие: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Некоторые триггеры принимают "
"несколько параметров, связанных со "
"специфическими типами действий, "
"поэтому вы должны указать значения "
"этих параметров в нижеследующих "
"полях."
msgid "Available actions"
msgstr "Доспутные действия"
msgid "Action removed."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Action added."
msgstr "Действие добавлено."
msgid "Actions saved."
msgstr "Действия сохранены."
msgid "Condition groups"
msgstr "Группы условий"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "И. Если все группы условий ИСТИННЫ."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"ИЛИ. Если любая группа условий "
"ИСТИННА."
msgid "Add condition group"
msgstr "Добавить группу условий"
msgid "Conditions group"
msgstr "Группа условий"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "И. Если все условия ИСТИННЫ."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ИЛИ. Если любое из условий ИСТИННО."
msgid "Available conditions"
msgstr "Доступные условия"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить условие"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Условие: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Некоторые триггеры принимают "
"несколько параметров, связанных со "
"специфическими типами условий, "
"поэтому вы должны указать значения "
"этих параметров в нижеследующих "
"полях."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Отрицать условие."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Возвращает ЛОЖЬ, если условие ИСТИННО "
"и наоборот."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Удалить условие"
msgid "Condition group added."
msgstr "Добавлена группа событий."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время добавления "
"условия. Пожалуйста, попробуйте еще "
"раз."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Группа событий удалена."
msgid "%title condition added."
msgstr "Условие %title добавлено."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Произошла ошибка во время удаления "
"условия. Пожалуйста, попробуйте еще "
"раз."
msgid "Condition removed."
msgstr "Условия удалены."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Условия сохранены."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Используйте данную форму в процессе "
"обновления с версии Ubercart 1.0 до 2.0 для "
"конвертации вашей конфигурации Workflow-ng "
"в предикаты Conditional Actions. Как только "
"конфигурация будет сконвертирована, "
"вам следует окончательно удалить "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Конвертировать настройки"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Конвертировать настройки Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Начинаем конверсию..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% сконвертировано"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Обрабатывается %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Пользователь Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Аргументы триггера"
msgid "Check the current date"
msgstr "Проверить текущую дату"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Используется для определения того, "
"выполнять ли действия на текущую дату."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Сравнить значение поля материала"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если выполнено условие "
"сравнения значения поля материала, "
"выбранное ниже."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Возвращает любое значение вашего "
"PHP-кода."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Проверить роли пользователя"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если роли пользователя "
"удовлетворяют вашим настройкам."
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
msgid "Only"
msgstr "Только"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Пример: \"Текущая дата предшествует "
"данной.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Во время анализа предиката текущая "
"дата сравнивается с указанной."
msgid "Core node fields"
msgstr "Встроенные поля материала"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Пользовательский ID автора"
msgid "Node is published?"
msgstr "Материал опубликован?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Материал помещен на главную?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Материал закреплен вверху списков?"
msgid "Node field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Простое сравнение"
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "больше либо равно"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "меньше либо равно"
msgid "Text matching"
msgstr "Текст совпадает"
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Нет"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Заметьте, что операторы имеют смысл не "
"для каждого поля."
msgid "Comparison value"
msgstr "Значение сравнения"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Вам не нужно указывать значение, если "
"оператор из категории \"Да/Нет\"."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введите пользовательский PHP код, "
"подлежащий исполнению в случае "
"выполнения данного условия. Не должен "
"содержать &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Если Вы указали <em>AND</em> и хотите "
"проверить нестандартную роль, помните "
"об использовании роли "
"\"<em>зарегистрированный "
"пользователь</em>\" там, где это "
"возможно."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"OR: пользователь обладает любой из "
"перечисленной ролей."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr ""
"AND: пользователь обладает всеми "
"перечисленными ролями."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введите пользовательский PHP код, "
"подлежащий исполнению в случае "
"выполнения данного действия. Не "
"должен содержать &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Переменные отсутствуют."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Доступные переменные PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Вы можете использовать эти переменные "
"в Вашем собственном PHP коде."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "управлять условными действиями"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Условные действия"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Управление предикатами для "
"автоматизации вашего магазина."
msgid "By trigger"
msgstr "По триггеру"
msgid "By class"
msgstr "По классу"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Разрешает администраторам создавать "
"новый предикат"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Преобразовать конфигурацию Workflow-ng в "
"предикаты Conditional Actions."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Редактировать предикат"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Редактировать метаданные предиката, "
"условия и действия."
msgid "Meta data"
msgstr "Метаданные"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Редактировать метеданные предиката, "
"такие как название, триггер и т.п."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Редактировать условия предиката."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Редактировать действия предиката."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Сбросить предикат."
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Удалить предикат."
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Условные действия"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"ОБЯЗАТЕЛЕН. Создание конфигураций "
"условных действий для налогов, "
"доставки и т.д.!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данный элемент?"
msgid "My price handler"
msgstr "Мои обработчики цен"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Для Authorize.net необходима библиотека PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Скачайте скрипт с вашего аккаунта "
"CyberSource (находится в Tools & Settings > Hosted Order "
"Page > Security) и скопируйте его в каталог "
"ubercart/payment/uc_cybersource для использования "
"Silent Order POST. Откройте его и замените "
"элементы L( на csL(."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Для Google Checkout требуется PHP-библиотека <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Включено отслеживание платежей."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Платежи могут быть удалены "
"пользователями с разрешением."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Записывать платежи, которые были "
"введены и удалены из журнала заказа."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"Сообщение о подробностях оплаты по "
"умолчанию: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Следующие формы предназначены для "
"настройки способов оплаты, "
"обусловленных используемыми "
"модулями. Нажмите на название, чтобы "
"раскрыть форму и настроить "
"соответствующие параметры. Способы "
"оплаты перечислены в порядке "
"появления на экране оформления "
"заказа, в зависимости от позиции в "
"списке (текущие значения указаны в "
"скобках)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment задействован для оплаты."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment не задействован для оплаты."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title - @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr ""
"Ни один модуль платежных центров не "
"был установлен."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Обновить состояние заказа до \"Платеж "
"получен\"."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Если заказ не требует доставки."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Обновить состояние заказа до "
"\"Завершено\"."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Проверьте способ платежа."
msgid "view order"
msgstr "просматривать заказ"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Описание: @desc"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Это особые настройки для "
"дополнительной системы оформления, "
"предлагаемой Express Checkout. <br />Для того, "
"чтобы активировать их на вашем сайте, "
"вы должны активировать "
"соответствующую панель корзины в меню "
"<em>Настройки корзины</em>."
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Завершение продажи\" санкционирует и "
"снимает деньги во время обработки "
"платежа.<br />\"Авторизация\" только "
"резервирует деньги на карте для "
"последующего снятия через вашу "
"учетную запись PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "Электронный адрес учётной записи PayPal."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "Электронный адрес покупателя."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод расчета с фиксированной "
"стоимостью доставки был обновлен."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клиенты не могут завершить расчет "
"стоимости покупки, не выбрав "
"стоимости перевозки."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клиенты могут рассчитать стоимость "
"покупки, не выбирая стоимости "
"перевозки."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"При доставке товаров клиентам должно "
"быть известно исходное "
"местонахождение товара для точного "
"расчета транспортных расходов и "
"планирования доставки. Данная форма "
"предоставляет положение товаров во "
"всем магазине  по умолчанию.  Если "
"индивидуальный адрес погрузки товара "
"пустой, &Uuml;bercart будет искать адрес "
"производителя. Если он так же пуст, "
"будет использоваться адрес погрузки "
"товаров в магазине по умолчанию."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Адрес размещения по умолчанию: <br>!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Форма настройки доставки"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Получение ставок..."
msgid "Order @id"
msgstr "Заказ @id"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Физическая длина упаковки."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Физическая ширина упаковки."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Физическая высота упаковки."
msgid "Package insurance"
msgstr "Страховка упаковки"
msgid "Envelope"
msgstr "Обертка"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Название атрибута, используемое в "
"формах администрирования"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Введите метку, которую будут видеть "
"покупатели вместо названия атрибута. "
"Используйте &lt;none&gt; если вам не "
"требуется показывать заголовок."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "У этого класса товара нет атрибутов."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Заказ содержит товар с конкретной "
"опцией атрибута"
msgid "Attribute option"
msgstr "Опция атрибута"
msgid "administer attributes"
msgstr "управлять атрибутами"
msgid "administer product attributes"
msgstr "управлять атрибутами товаров"
msgid "administer product options"
msgstr "управлять опциями товаров"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr ""
"Атрибуты: решения, которые должны быть "
"сделаны относительно товара."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Первичный идентификатор атрибутов."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Название атрибута"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr ""
"Метка используемая для отображения "
"атрибута"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Определяет позицию атрибута в списке."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Этот флажок, будучи установленным, "
"требует ответа пользователя для "
"атрибута (отключает параметры по "
"умолчанию)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Определяет тип представления опций "
"атрибута: 0 -- текстовое поле, 1 -- блок "
"выбора (по умолчанию), 2 -- радио кнопки"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Описание атрибута."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr ""
"Доступные значения для каждого "
"атрибута."
msgid "The attribute ID."
msgstr "Идентификатор атрибута."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Атрибуты скопированы в товар "
"определённого класса, когда он был "
"создан."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Значение по умолчанию поля атрибута "
"при добавлении в корзину."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Атрибуты скопированы в товар."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"Сериализованный массив, ключами "
"которого являются идентификаторы "
"атрибутов, а значениями "
"идентификаторы опций."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Добавление в корзину переадресуется "
"на <br><a href=\"%21url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr ""
"Минимальная промежуточная сумма "
"составляет @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Ссылка \"продолжить покупки\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart будет добавлять ссылку "
"\"продолжить покупки\" основываясь на "
"этих настройках."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Продолжить покупки !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Вид ссылки \"продолжить покупки\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Ссылка \"продолжить покупки\" "
"возвращает покупателя обратно к "
"списку товаров."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Если это выключено, то всегда будет "
"использоваться указанный внизу URL."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr ""
"URL по умолчанию для ссылки \"продолжить "
"покупки\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal для ссылки "
"\"продолжить покупки\" на странице "
"просмотра корзины."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr ""
"Произвольный текст ссылки "
"\"продолжить покупки\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr ""
"Введите произвольный текст для ссылки "
"\"продолжить покупки\"."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal автоматически добавляет ссылку на "
"главную страницу в навигационную "
"цепочку на странице корзины. Вместо "
"этого Вы можете использовать "
"собственную навигационную цепочку."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr ""
"Собственная навигационная цепочка: <br "
"/>!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr ""
"Пользовательская навигационная "
"цепочка в заголовке корзины не "
"используется."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Свой текст для хлебных крошек корзины"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Введите текст для навигационной "
"панели на странице просмотра корзины."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Свой URL для хлебных крошек корзины"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Введите адрес страницы Drupal, на которую "
"указывает навигационная панель на "
"странице просмотра корзины."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr ""
"Подсчет стоимости покупки Ubercat "
"включен."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr ""
"Подсчет стоимости покупки Ubercat "
"отключен."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr ""
"Анонимный расчет стоимости покупки "
"включен."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr ""
"Анонимный расчет стоимости покупки "
"отключен."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Поля поставки скрыты, если есть."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Поля поставки всегда показываются."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr ""
"Используются раскрывающиеся панели "
"оформления заказа с кнопками "
"продолжения."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr ""
"Окна расчета стоимости покупки "
"раскрываются по умолчанию."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Сворачиваемые окна сворачиваются при "
"нажатии кнопки Next (Следующий)."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Новый клиент получает письмо с "
"информацией о его учетной записи."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Новые покупатели увидят только "
"информацию относительно их "
"первоначального заказа."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr ""
"Статус учетной записи нового клиента "
"будет активным."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Страница завершения заказа была "
"установлена на <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"Страница завершения расчета "
"стоимости покупки будет страницей по "
"умолчанию."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Инструкции заказа заданы."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr ""
"Инструкции по расчету стоимости "
"покупки не указаны."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Инструкции по просмотру указаны."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Инструкции обзоров не заданы."
msgid "Completion message is set."
msgstr ""
"Сообщение о совершении заказа "
"указано."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Сообщение завершения не задано."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"авторизованных пользователей указан."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"авторизованных пользователей не "
"указан."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"неавторизованных пользователей "
"указан."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для "
"неавторизованных пользователей не "
"указан."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для новых "
"пользователей указан."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr ""
"Текст о совершении заказа для новых "
"пользователей не указан."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Текст продолжения покупки указан."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Текст продолжения покупки не указан."
msgid "Customer user account"
msgstr "Учетная запись покупателя"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr ""
"Уведомлять покупателя по e-mail при "
"оформлении заказа"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Отправлять покупателю письмо со "
"счетом к оплате недавно оформленного "
"им заказа."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Отправлять письма покупателю"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Уведомлять администратора по e-mail при "
"оформлении заказа"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Отправлять краткое оповещение "
"администратору когда покупатель "
"оформиляет заказ."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Отправлять письма администраторам"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Требовать подтверждение по e-mail при "
"оплате для анонимных клиентов."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Показать/спрятать содержимое корзины."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Просмотр вашей корзины."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Смотреть</a> корзину."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ваш заказ практически готов к "
"оформлению. Пожалуйста, проверьте "
"данные заказа и нажмите на кнопку "
"\"Оформить\", если все в порядке. При "
"необходимости вы можете "
"воспользоваться кнопкой \"Назад\" для "
"внесения исправлений."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Спасибо за покупку в [store-name]. Вы можете "
"продолжить покупки или <a "
"href=\"[order-url]\">нажмите сюда</a>, чтобы "
"проверить состояние Ваших заказов или "
"их историю."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> товар"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> товара"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> товаров"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Словарь таксономии <a href=\"!edit-url\">%name</a> "
"установлен в качестве каталога "
"товаров."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Показана навигация каталога."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr ""
"Навигационная линейка каталога "
"спрятана."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Счетчик посещений показан в навигации "
"каталога."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Количество материалов не "
"отображается в навигации."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr ""
"При просмотре каталога показываются "
"подкатегории."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr ""
"В каталоге не отображаются "
"подкатегории."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Подкатегории показаны в @columns "
"колонках."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "На странице показывается @nodes товаров."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Делает заголовок блока ссылкой на "
"страницу каталога верхнего уровня."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Название блока указывает на страницу "
"каталога верхнего уровня."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Название блока не указывает на "
"страницу каталога верхнего уровня."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Категории в блоке каталога "
"раскрываются."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Категории в блоке каталога не "
"раскрываются."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Количество материалов в категории "
"показывается в блоке каталога."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Количество элементов в категории не "
"показано в блоке каталога."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr ""
"Отображать товары в каталоге в виде "
"миниатюр."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Товары отображаются в виде миниатюр."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Товары отображаются в виде таблицы."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Если отключено, то товары "
"отображаются в виде стандартной "
"таблицы, а настройки на этой форме "
"игнорируются."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Количество столбцов в сетке товаров"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Миниатюры отображаются в @columns "
"колонки."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Отображаемые поля"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Отмеченные поля будут включены в "
"сетку товаров для каждого товара в "
"вашем каталоге."
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товара"
msgid "Default product image"
msgstr "Изображение товара по умолчанию"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr ""
"При отображении сеткой изображение "
"товара выводится всегда."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Элементы выбора атрибута"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Добавляет любые доступные атрибуты "
"для формы добавления товара в корзину "
"в режиме отображания каталога в виде "
"миниатюр."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Словарь !name идентифицирован как "
"каталог Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Ни один из словарей не был определен в "
"качестве каталога товаров. <a "
"href=\"!admin_catalog\">Выберите словарь</a> или, "
"при необходимости, добавьте его на <a "
"href=\"!admin_vocab\">странице управления "
"таксономией</a>."
msgid "Block settings:"
msgstr "Настройки блока:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Настройки сетки товаров"
msgid "Check all"
msgstr "Отметить всё"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Убрать все отметки"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Если состояние заказа - \"Завершено\"."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr ""
"Уведомить клиента при предоставлении "
"файла для загрузки"
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "jj"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr ""
"Электронная почта для предоставления "
"файлов"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Адрес \"Откуда\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Введите адреса электронной почты для "
"получения уведомлений, по одному в "
"каждой строке. Вы можете использовать "
"маркеры заказа для динамических "
"адресов электронной почты."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Попытка отправки сообщения на @email "
"относительно заказа @order_id не удалась."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"После окончания загрузки файла вы "
"должны обновить страницу если хотите "
"начать загрузку снова. (Если у вас есть "
"разрешение)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Во время загрузки файла невозможно "
"начать новую загрузку, несмотря на это "
"счетчик загрузок может увеличиваться, "
"если вы будете пытаться это сделать."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Не используйте менеджеры закачек или "
"другие функции ускорения загрузки для "
"сохранения файла, этим вы можете "
"заблокировать для себя доступ к "
"загрузке."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Запрошенный файл не существует. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr ""
"Вы достигли предела количества "
"скачиваний данного файла. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Доступ к данному файлу запрещен. "
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Количество возможных скачиваний "
"файла. Оставьте пустым, если не хотите "
"вводить ограничение."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Количество уникальных IP, с которых "
"может быть скачан файл. Оставьте "
"пустым, если не хотите вводить "
"ограничение."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Показываются @orders заказов на "
"административной странице просмотра"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Регистрация заказов включена."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Регистрация заказов отключена."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Адреса на страницах просмотра заказа "
"пишутся прописными буквами."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Разрешить пользователям "
"просматривать счета-фактуры заказов "
"из их истории заказов."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Включение этой функции позволяет "
"открывать всплывающие счетакогда "
"просматриваются определённые "
"существующие заказы."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клиентам разрешено просматривать "
"счета заказов со своих учетных "
"записей."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клиенты не могут просматривать "
"счета-фактуры со своих учетных "
"записей."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Выберите шаблон счёта для "
"использования, когда счёт "
"показывается на сайте.<br />Этот шаблон "
"настраивается отдельно от шаблона, "
"используемого при отправке "
"покупателям счетов по электронной "
"почте, который настраивается через <a "
"href=\"!url\">Условные действия</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Вы используете шаблон счета заказа "
"%template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Информация об учётной записи "
"отправлена на предоставленный "
"электронный адрес.<br /><br /><strong>Имя "
"пользователя:</strong> @username<br "
"/><strong>Пароль:</strong> @password"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"E-mail запрос на обновление статуса "
"заказа"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Уведомление по электронной почте при "
"обновлении заказа"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Уведомлять покупателя, когда статус "
"заказа изменяется."
msgid "Check the user name."
msgstr "Проверьте имя пользователя"
msgid "Order: User"
msgstr "Заказ: Пользователь"
msgid "Check the user email address."
msgstr ""
"Проверка адреса электронной почты "
"пользователя."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Возвращает TRUE, если адрес электронной "
"почты пользователя корректный."
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Емэйл и счёт-фактура заказа"
msgid "- All products -"
msgstr "- Все товары -"
msgid "Included information"
msgstr "Включённая информация"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr ""
"Показать заголовок бизнеса и способ "
"доставки."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Показать всё вышеперечисленное, а "
"также текст справки, текст сообщения и "
"сохранить подвал."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Показать всё вышеперечисленное плюс "
"сообщение \"спасибо\"."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Попытка отправки счета по электронной "
"почте без получателя."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Номер покупателя: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Нажмите на эту кнопку, чтобы создать "
"особый статус заказа: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Панели заказа на странице %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "просматривать собственные заказы"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "безусловно удалять заказы"
msgid "Delete an order"
msgstr "Удалить заказ"
msgid "Main orders table."
msgstr "Главная таблица заказов"
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Адрес электронной почты покупателя."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Имя человека, получающего груз."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Фамилия человека, получающего груз."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Адрес места доставки."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Вторая строка адреса."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Имя человека, оплачивающего заказ."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr ""
"Фамилия человека, оплачивающего "
"заказ."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "Адрес, куда будет отправлен счет."
msgid "The method of payment."
msgstr "Метод оплаты."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr ""
"Примечания к заказу, которые могут "
"видеть только администраторы"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Модель/артикул."
msgid "Product image widget"
msgstr "Средство обработки изображений"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"При клике на изображение товара, "
"выбранное средство будет показывать "
"увеличенную версию изображения."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Страницы анонса и каталога: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Страницы просмотра товаров: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Показываемые поля продукта:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Включены следующие свойства:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Такой класс товаров уже существует."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Данный тип материала реализован "
"другим модулем. Только "
"пользовательские типы материалов "
"могут быть классами товаров."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Укажите 0 или оставьте поле пустым, "
"чтобы не показывалось поле количества "
"товара при добавлении в корзину, если "
"такая функция разрешена в <a "
"href=\"!settings_url\">настройках магазина</a>. "
"Если не разрешена, то это поле "
"игнорируется."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Настройки товара Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Поле изображения товара"
msgid "Product module form."
msgstr "Форма модуля Product"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Для того, чтобы автоматически "
"настроить поддержку изображений, "
"необходимо <a href=\"!url\">включить</a> "
"модули <a href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, и "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr ""
"Не создан файл с изображениями для "
"товаров."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Не созданы все или некоторые "
"настройки Imagecache (\"!presets\").  Изображения "
"в Ubercart не будут отображаться в "
"определенных местах."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Некоторые настройки Imagecache не содержат "
"операций для изображений. Изображения "
"могут отображаться в исходных "
"форматах."
msgid "The list of product node types."
msgstr "Список товарных типов материалов."
msgid "The node type identifier."
msgstr "Идентификатор типа материала."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Человеческое название."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Артикул или номер модели."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr ""
"Количество данного товара, "
"помещающегося в одну посылку."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Физический вес продукта"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Цена продажи товара."
msgid "Is a product"
msgstr "Является товаром"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Кнопка покупки"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Показывать наборы товаров"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Как отдельные товары. Клиенты могут "
"менять состав набора на свое "
"усмотрение. Скидки, введенные ниже, не "
"применяются для определения цены "
"комплекта."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Общая стоимость"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Все отчеты по продажам в часовом поясе "
"<b>GMT !offset</b> (часовой пояс по умолчанию)"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr ""
"Обновить сроки истечения действия "
"ролей для этого заказа."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr ""
"Уведомить клиента в случае "
"предоставления роли."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr ""
"Уведомить покупателя в случае "
"аннулирования роли."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Уведомить покупателя в случае "
"продления срока действия роли."
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Добавьте роли с помощью данной "
"страницы, а затем, с помощью <a "
"href=\"%!url\">условных действий</a>, "
"установите  параметры заказов для "
"предоставления этих ролей. Наиболее "
"существенным условием является "
"состояние заказа, при котором будет "
"срабатывать предоставление ролей."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Роли Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Истечение срока ожидания"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Добавить/удалить время"
msgid "Expiration period"
msgstr "Срок действия"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Умножать на количество:</strong> Да"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Умножать на количество:</strong> Нет"
msgid "No SKU found."
msgstr "Артикул не найден."
msgid "administer product stock"
msgstr "управлять остатками товаров"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Артикул товара"
msgid "Threshold level"
msgstr "Пороговый уровень"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr ""
"Управляет уровнем запасов ваших "
"товаров Ubercart."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country Версия !version включена."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "Версия !version !country не включена."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Adding _if в любой переменной страны "
"сделает ее видимой только адресов, <br "
"/>чья страна отлична от страны "
"магазина по умолчанию."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Адрес магазина:<br>!address"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-mail магазина: %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-mail магазина не указан."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Страница справки: <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Страница справки не указана."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"На странице администратора магазина "
"отображается: <br>@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing клиента используется в списках."
msgid "Footer using !footer"
msgstr ""
"В нижнем колонтитуле используется "
"!footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Формат валюты: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Формат веса: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Формат даты: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Предупреждение: @count заказов содержат "
"данную страну в адресах. Удаление "
"страны может привести к ошибкам при "
"отображении таких заказов. Вместо "
"удаления страны рекомендуется ее "
"отключение."
msgid "Price formatter"
msgstr "Формирователи цены"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Кэшировать сгенерированные значения "
"цен до следующего запуска cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Price alterers"
msgstr "Модификаторы цены"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Настройки обработчика цены сохранены."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field включено."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field отключено."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title не указано"
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() устарела. Используйте drupal_add_js() "
"в вашем коде."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Настройки обработчика цены"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Выберите обработчиков цен для вашего "
"магазина."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Таблица кэша для цен магазина Ubercart."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Модуль Recurring Fees был исключен из ядра "
"Ubercart в процессе работы над версией "
"2.0-rc2. Если вы использовали его, старая "
"версия должна быть отключена и "
"удалена из папки ubercart/payment. Вы можете "
"продолжить использовать данный "
"модуль, скачав последнюю версию <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> с drupal.org. Новые возможности "
"будут разрабатываться в "
"самостоятельной версии модуля, "
"начиная с 6.x-2.x."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Обработчики цены по умолчанию"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Модификатор обработчика оповещений "
"по умолчанию ответственнен за "
"отображение префикса для различных "
"цен на продукцию."
msgid "List Price: "
msgstr "Нормативная стоимость "
msgid "Cost: "
msgstr "Стоимость: "
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Название налога"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Всего налогооблагаемая сумма"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Всего налогов собрано"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr ""
"Настройте параметры налогового "
"отчета"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Отчет по налогу с продаж"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Посмотреть отчет по налогу с продаж"
msgid "Tax Report"
msgstr "Налоговый отчет"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Просмотр отчета по налогу с продаж, "
"уплаченного вашими покупателями."
msgid "Taxed products"
msgstr "Налогооблагаемые товары"
msgid "Shippable products"
msgstr "Доставляемые товары"
msgid "Any product"
msgstr "Любой продукт"
msgid "No rates available."
msgstr "Нет доступных ставок."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Добавить налоговую ставку"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Применить налог к любому товару, "
"независимо от его статуса \"позволена "
"доставка/не позволена доставка\"."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"Применить налог только для "
"доставляемых товаров."
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr ""
"Применить налоги к специфицированным "
"типам/классам товаров."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Налоги сортируются по весу и затем "
"применяются в указанном порядке "
"последовательно. Это значение важно, "
"когда в налог необходимо включить "
"другие налоги."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Ставка должна быть положительным "
"числом. Никаких запятых и только одна "
"десятичная точка."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Налоговая ставка %name сохранена."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Копия !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Налоговая ставка %name клонирована."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Эта налоговая ставка не существует."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Любые заказы, которые затрагивали "
"данный налог, могут его лишиться, если "
"вы продолжите.<br />Если вы просто "
"хотите, чтобы данный налог более не "
"применялся к заказам, вместо этого "
"рассмотрите удаление его предиката."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Налоговая ставка %name удалена."
msgid "Tax rule"
msgstr "Правило налогооблажения"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Вычислить налоги"
msgid "Apply !name"
msgstr "Применить !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Добавьте налоговые ставки с помощью "
"этой страницы, а затем используйте <a "
"href=\"!url\">интерфейса условных "
"действий</a>, чтобы добавить свои "
"условия к налогам, которые "
"ограничивают, к каким заказам они "
"применяются. Особенно важное значение "
"для доставки имеют условия на основе "
"географической области. Используйте "
"ссылку условий для перехода к нужной "
"странице настройки условия налоговой "
"ставки."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Конфигурация налоговых ставок и "
"настроек."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Редактировать налоговую ставку"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr ""
"Сериализованный массив типов "
"материалов для налогообложения."
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr ""
"Сериализованный массив элементов "
"линейного типа для налогообложения."
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Ставка налогообложения."
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Заметьте, что Вы можете "
"разрешить/запретить список URL для "
"каждого типа материалов из !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Страница типов материалов"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr ""
"Используйте URL алиас вместо ID "
"материала"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Ссылка на материалы книжной иерархии"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Ссылка модуля книга не изменена"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Текущая страница и под-страница"
msgid "Current page only"
msgstr "Только текущая страница"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Сохранение этих строк отключит их "
"перевод через систему переводов Drupal. "
"Используйте кнопку сброса для "
"возврата их в исходное состояние."
msgid "Text strings"
msgstr "Текстовые строки"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr ""
"Текст, используемый в ссылке на версию "
"для печати."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Версии для печати, e-mail и pdf"
msgid "Show link"
msgstr "Показать ссылку"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr ""
"Показать ссылку на отдельные "
"комментарии"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr ""
"Создать готовый для печати список "
"ссылок"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для определения "
"видимости ссылки"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr ""
"Управление &gt; Конфигурирование &gt; "
"Страницы для печати"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr ""
"Опции отправления по электронной "
"почте"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Отправить ссылку по электронной почте"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Настройка этой опции добавит отправку "
"по электронной почте ссылки на "
"страницы, созданные в Drupal или "
"включенные модули."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Максимальное количество писем, "
"которые пользователь может отправить "
"в течение часа."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Отправить только анонс"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"При установке выбора отправки по "
"умолчанию будут отправляться лишь "
"анонсы материалов вместо полного "
"содержимого."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Включить анонс/полное содержимое"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Установкой флажка пользователь может "
"выбирать между отправкой полного "
"содержания и анонсом."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user отправил Вам сообщение с сайта !site"
msgid "Message Preamble"
msgstr "Преамбула сообщения"
msgid "Message from sender"
msgstr "Сообщение от отправителя"
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr ""
"Установить в сообщении содержание по "
"умолчанию."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Благодарственное сообщение"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr ""
"Благодарим вас за распространение "
"информации о !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Это сообщение будет показано после "
"того, как пользователь успешно "
"подтвердит форму."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Введите несколько адресов, разделив "
"их запятыми или расположив каждый на "
"отдельной строке."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Страница, которая будет отправлена"
msgid "View page"
msgstr "Просмотр страницы"
msgid "Clear form"
msgstr "Очистить форму"
msgid "Someone"
msgstr "Кто-то"
msgid "an interesting site"
msgstr "интересный сайт"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Вы не можете отсылать больше %number "
"сообщений в час. Пожалуйста, уменьшите "
"число получателей."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Вы должны указать тему."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Вам нужно ввести сообщение."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "печать почты: для %from"
msgid "us"
msgstr "нас"
msgid "print_mail"
msgstr "печать почты"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Отправить по электронной почте"
msgid "Most emailed"
msgstr "Самые отсылаемые"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Отправить по электронной почте"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr ""
"Отправить эту страницу по электронной "
"почте"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr ""
"Предоставляет возможность отправки "
"веб-страниц по электронной почте"
msgid "PDF options"
msgstr "Установки PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Утилита создания PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Данная опция выбирает используемый "
"инструментарий генерации PDF, "
"применяемый данным модулем для "
"создания PDF-версии."
msgid "PDF version link"
msgstr "Ссылка на Pdf-версию"
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Установка данной опции добавит ссылку "
"на версию страницы в PDF для страниц, "
"созданных Drupal или включенными "
"модулями."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Открыть PDF d"
msgid "Same browser window"
msgstr "В том же окне браузера"
msgid "New browser window"
msgstr "В новом окне браузера"
msgid "Save dialog"
msgstr "Диалоге сохранения файла"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Выберите желаемый метод открытия PDF в "
"браузере пользователя."
msgid "Paper size"
msgstr "Размер листа"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr ""
"Выберите размер бумаги для "
"генерируемого PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Ориентация страницы"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr ""
"Выберите ориентацию страницы для "
"генерируемого PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Только TCPDF) Выберите необходимое "
"семейство шрифтов. Примеры: %examples."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Только TCPDF) Установить размер шрифта, "
"который будет использоваться для "
"нормального текста. Это основное "
"значение будет применяться при "
"масштабировании других текстов."
msgid "Xvfb options"
msgstr "Параметры Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(только для wkhtmltopdf) Укажите любые "
"другие дополнительные опции, которые "
"следует передать исполняемому файлу "
"Xvfb."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Имя файла PDF"
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Шаблоны для замены"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Не найдено средство генерации PDF! "
"Пожалуйста, скачайте подходящее "
"утилиту для генерации PDF. Подробнее в "
"файле INSTALL.txt этого модуля."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Не выбрано средство генерации PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Минимальный размер шрифта равен 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-версия"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Текст ссылки на PDF-версию."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Страница !n из !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "удобный для печати PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Самые переводимые в PDF страницы"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, настройте это на <a "
"href=\"@url\">странице настроек PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr ""
"Добавление возможности экспорта "
"страницы в PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Форма модуля печати."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы только что воспользовались "
"одноразовой ссылкой для входа в "
"аккаунт. Больше нет никакой "
"необходимости использовать эту "
"ссылку. Введите пароль, который вы "
"хотите использовать для входа в "
"аккаунт в дальнейшем."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username обратился за учетной записью.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Имя пользователя или адрес e-mail"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название главного термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название главного "
"термина таксономии. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID главного термина таксономии"
msgid "No fields available."
msgstr "Полей нет."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованный словарь, которому "
"принадлежит первая категория "
"страницы. ВНИМАНИЕ - необработанный "
"ввод пользователя"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название категории. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Payment amount"
msgstr "Сума платежа"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль Blog API (АПИ блогов) позволяет "
"пользователям добавлять на сайт "
"документы используя внешние "
"блог-клиенты. Блог-клиенты доступны "
"для разных версий операционных систем "
"и удобны тем, что имеют мощный "
"текстовый редактор и удобные "
"инструменты для создания и "
"редактирования документов."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клиент блоггинга, "
"доступный как для Mac OS X, так и для Microsoft "
"Windows, может использоваться с Blog API. Blog API "
"поддерживает также <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> и "
"большую часть <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>. Также может быть совместим с "
"другими клиентами блоггинга и "
"службами (например, служба \"post to blog\" <a "
"href=\"@flickr\">Flickr'а</a>), которые "
"поддерживают эти API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Для использования этого модуля, вам "
"нужно выбрать типы документов, "
"которые будут доступны для внешних "
"клиентов на <a href=\"@blogapi-settings\">странице "
"настроек</a> модуля. Каждый тип "
"документа будет показываться во "
"внешнем клиенте как отдельный блог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Отображает список блогов, которые "
"автор имеет право редактировать."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Вернуть список всех категорий, "
"определенных в блоге."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Публикует (перестраивает) все "
"статические файлы, связанные с "
"записью с Вашего блога. Эквивалентно "
"сохранению записи в системе (но без "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для создания "
"этого типа сообщения."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У вас нет разрешения на публикацию "
"этого типа сообщения. Пожалуйста, "
"сохраните его как черновик."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Вы не имеете разрешения не сохранения "
"сообщения как черновик, Пожалуйста, "
"опубликуйте его."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Отправлены не верные категории."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категория из словаря @vocabulary_name "
"обязательна."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Вы можете выбрать одну категорию для "
"словаря @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении категорий. Эта "
"функция не доступна."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для "
"редактирования этого блога."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Типы документов"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Выберите типы документов, которые "
"будут доступны для использования с "
"внешними блог-клиентами через API "
"блогов. Каждый тип документа будет "
"показываться в блог-клиенте как "
"отдельный блог."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль Blog API не настроен для поддержки "
"типа содержимого %type либо у вас нет "
"достаточных полномочий "
"опубликовывать содержимое данного "
"типа."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: добавлен %title с использованием API "
"блогов."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title обновлено, используя Blog API"
msgid "Blog API"
msgstr "API для блогов"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Определение типов документов "
"доступных для внешних блог-клиентов."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям публиковать "
"материалы на сайте с помощью внешних "
"приложений с поддержкой API для XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Осталось @remaining из @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте <a "
"href=\"@error_url\">страницу ошибки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Требуется HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Выберите книгу в которую будет "
"включён этот документ или создайте "
"новую книгу."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "0 sec"
msgstr "0 с."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Изменить ссылку"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны маркеров замещения"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Идентификатор материала для "
"комментария"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Заголовок комментария. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст комментария"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Текст комментария.  ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID автора комментария"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора комментария"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Имя пользователя автора комментария. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Электронная почта автора коментария."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Электронная почта автора комментария. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - сырой "
"пользовательский ввод."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr ""
"Год создания комментария (четыре "
"знака)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Год создания комментария (два знака)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария (полное "
"название)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария "
"(аббревиатура)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Месяц создания комментария (один или "
"два знака)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr ""
"Неделя создания комментария (два "
"знака)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr ""
"Дата создания комментария (день "
"месяца)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr ""
"День создания комментария (полное "
"название)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День создания комментария "
"(аббревиатура)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День создания комментария (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr ""
"День создания комментария (один или "
"два знака)"
msgid "Node language"
msgstr "Язык материала"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email автора материала"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Email автора материала.  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
"прямой пользовательский ввод."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря главных терминов"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название словаря "
"главных терминов. ВНИМАНИЕ - "
"необработанный ввод пользователя"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря главных терминов"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Год создания материала (четыре знака)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Год создания материала (два знака)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr ""
"Месяц создания материала (полное "
"название)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Месяц создания материала "
"(аббревиатура)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Месяц создания материала (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Месяц создания материала (один или два "
"знака)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Неделя создания материала (два знака)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Дата создания материала (день месяца)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr ""
"День создания материала (полное "
"название)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День создания материала "
"(аббревиатура)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День создания материала (два знака, "
"ноль всегда)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr ""
"День создания материала (один или два "
"знака)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал. ВНИМАНИЕ - необработанный "
"ввод пользователя"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный путь меню (как "
"отображается в навигационной "
"цепочке), не включая главную страницу "
"или [menu]. Разделены с помощью /. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой "
"пользовательский ввод."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованный текст, используемый "
"как ссылка меню для данного объекта. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой "
"пользовательский ввод."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID родителя материала в книге."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок родителя "
"материала в книге. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
"прямой пользовательский ввод."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанные заголовки всех "
"родителей материала в иерархии книги. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой "
"пользовательский ввод."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"E-mail адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Ссылка на данный сайт Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Название данного сайта Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган данного сайта Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Миссия данного сайта Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактный e-mail адрес данного сайта "
"Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Текущая дата на сайте сервера."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Текущий год (4 цифры)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Текущий год (2 цифры)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Текущий месяц (полностью)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Текущий месяц (кратко)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Текущий месяц (2 цифры, включая 0)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Текущий месяц (одна или две цифры)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Текущий месяц (две цифры)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Текущая дата (день или месяц)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Текущий день (полностью)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Текущий день в неделе (сокращенно)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Текущий день (две цифры, с нулем)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Текущий день (одна или две цифры)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr ""
"Текущий номер страницы для "
"пронумерованных страниц списков"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr ""
"Отправить маркированное сообщение "
"электронной почты"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в адресе URL. Некоторые "
"метки могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещаемых "
"текстовых шаблонов, содержащих "
"актуальную информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Date form type"
msgstr "Тип формы даты"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Date default"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Поиск записей"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать."
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для изменения текущего пароля, "
"введите новый в оба поля."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Вы уже воспользовались этой "
"одноразовой ссылкой для входа в "
"аккаунт. В настоящий момент вы "
"находитесь в своём аккаунте и нет "
"никакой необходимости использовать "
"эту ссылку повторно."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый логин для %user_name, он "
"будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Нажмите на эту кнопку для "
"входа на сайт и изменения своего "
"пароля.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход в аккаунт с использованием этой "
"ссылки может быть выполнен только "
"один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid "Add comment link"
msgstr "Добавить ссылку на комментарий"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "More choices"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма выбора Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Введите пароль в оба поля."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в <a href=\"@help\">разделе справки</a>  "
"или в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим Вас за регистрацию на "
"сайте !site. Вы можете сейчас войти на "
"!login_uri используя следующие учетные "
"данные:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы так же можете войти, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Настройка оповещений"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Сломанный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено сломанное представление @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr ""
"Ajax обратный вызов, для загрузки "
"представления."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированный вид."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Конвертировать сохраненные "
"представления из версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Интерфейс для создания/изменения "
"представлений."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Подставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefix текст"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix текст"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Но общее "
"количество символов не будет больше "
"указанного выше значения. Поэтому, "
"если от начала и до границы обрезки "
"все символы образуют одно длинное "
"слово, значение поля может быть "
"обрезано до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"В положении влючено все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если этот флажок выбран, после обрезки "
"поля будет запущен HTML корректор, "
"который правильно закроет все "
"открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "True/False"
msgstr "Правда/Ложь"
msgid "On/Off"
msgstr "Вкл/Выкл"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отметить, то 'правда' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Круглый"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"открыт польователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после ? для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "Любой"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такие "
"как \"+1 день\" или \"-2 часа 30 минут\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все:"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме:"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, у которых нет этой связи, не "
"будут показываться."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то вы получите более удобную "
"справку. <A href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</A>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Вид"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"При рендеринге представления были "
"выполнены следующие запросы:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозожно создать предпросмотр из-за "
"ошибок некорректности."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделеные '/' как в URL пути."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Метка представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать метку "
"для этого представления; она "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Вернуть вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перестроить @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведеня о "
"запросах и производительности "
"Предаставлений <em>когда установлен "
"Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Раздел страницы для вывода статистики "
"производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствуе @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления не нашел ничего "
"для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартный вывод и, следовательно, не "
"будет ни куда размещено на вашем "
"сайте. Может вы хотите добавить вывод "
"страницы или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертировать"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представления как страницы, с URL "
"и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показывать представление как блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добаляются к другим "
"отображениям, чтобы "
"получитьнесколько представлений в "
"одном и том же представлении."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Показывать представление как ленту, "
"такую как RSS лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показ строк как HTML список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в сетке."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в таблице."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает аннотацию "
"неформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо встроено."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Создавать RSS ленту для представления."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Отображаются поля в шаблоне."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фиксированная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные представления."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простой, основанный на времени "
"кэширования данных."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано как ссылка на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан как ссылка. Будет пустым, "
"если автор зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время добавления комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменения "
"комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление "
"комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Счётчик комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показывать коментарии как RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ссылка на редактирование перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"страничка "
"блога\", \"пост на форуме\", \"история\" и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Изменился ли материал, или он новый."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID публикации из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка в профиле"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылка от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, которые связаны с "
"этим."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылка на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Условия поиска"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Условия поиска"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Идентификатор сеанса браузера "
"посетившего страницу пользователя."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок просмотренной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Будьте осторожны - значение "
"может дублироваться."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении; добавьте "
"в начале фильтры для уменьшения "
"объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Название термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр глубину более сложный, и "
"предоставляет несколько настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail пользователя. Обычно это поле не "
"показывается пользователям, так что "
"будьте осторожны при его "
"использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизованного пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Ноль"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "для связи"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "Пустой ввод"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материала в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если ответ отрицательный, "
"то наоборот; поиск по слову \"яблоко\" "
"будет также забрать материалы "
"помеченые как \"фрукт\", если глубина -1 "
"(или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по-умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Авторизованный пользователь"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите имена пользователей через "
"запятую."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этим отображениям. Примечание: "
"пользователи с правом \"доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Отображаемый вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Исп. AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить параметры навигатора для "
"этого вида."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Изменить, сколько элементов "
"показывать"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли этот вид содержать "
"ссылку \"Подробнее\""
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"этого вида."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для этого "
"вида."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязанное отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Отображать в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, для "
"сортировки таблиц и отображения "
"фильтров. Таким образом, страница не "
"будет перегружаться целиком. Не "
"рекомендуется для основных страниц. "
"т.к. будет затруднен доступ к странице "
"через ссылки, но весьма полезно для "
"контекстного содержания."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязанное "
"отображение'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у стиля есть настройки, то в "
"Основных настройках рядом со стилем "
"будет доступна кнопка для его "
"настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Дисплей вывода"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный дисплей вывода"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль вывода строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и стиль плагина, "
"отсортированные от менее специфичных "
"к наиболее. Активный шаблон для "
"каждого плагина -- который является "
"самым специфичным -- выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку реестра тем Drupal "
"запустит процесса сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны, будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"экрана."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Выставлена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Несколько отображений"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикрепить До или После отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычный пункт "
"меню для путей, содержащих % внутри "
"себя."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Встроенные поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между встроенными полями, чтобы они не "
"смешивались. Можно использовать "
"HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (необязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте пустым, чтобы не "
"группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прилепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прилепленного\" заголовка не "
"будут видны на предпросмотре ниже. "
"Применятся же только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Измененный вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr "Использовать экспорт представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Если включено, сайт сдвинется вниз "
"приблизительно на 20 пикселей от "
"верхней границы области просмотра, "
"чтобы показать меню администратора. "
"Если выключено, некоторые элементы "
"страницы с абсолютным или "
"фиксированным положением могут быть "
"перекрыты этим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню сверху страницы"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Если включено, меню управления будет "
"всегда показано наверху области "
"просмотра браузера (даже после "
"прокрутки страницы). <strong>Примечание: в "
"некоторых браузерах эта настройка "
"приведет к искажению вида страницы, "
"невидимому курсору, невыбираемым "
"элементам форм или другим проблемам. "
"Отключите эту опцию, при наличии  этих "
"проблем.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Если включено, группы на странице <a "
"href=\"!modules-url\">модулей</a> автоматически "
"свернутся при загрузке страницы."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Если включено, вкладки на текущей "
"странице переместятся в меню "
"администратора. Эта возможность "
"доступна только в темах оформления, "
"которые используют CSS классы <code>tabs "
"primary</code> и <code>tabs secondary</code> для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID дочерней ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. <em>Примечание: не включать на "
"рабочем сайте.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Включены следующие модули: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль <a href=\"@drupal\">Devel</a>, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Страница настройки</a> меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"<em>Доступ к меню управления</em> (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"<em>Доступ к страницам управления</em> "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями <em>Управление "
"разрешениями</em> (модуль user) и <em> "
"Управление пользователями</em> (модуль "
"user), <em>Управление пользователями</em> "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administration menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Скорректировать настройки меню "
"администратора."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет всплывающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Просмотр материала"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Подробнее о форматировании текста"
msgid "Language settings"
msgstr "Язык"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню для документов"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выбрано по умолчанию на страницах "
"добавления и редактирования "
"документов."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснения к вашим добавлениям или "
"обновлениям, чтобы помочь другим "
"авторам понять смысл ваших действий."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус HTTP-запросов"
msgid "Fails"
msgstr "Неудача"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ваша системная или сетевая "
"конфигурация не позволяет Drupal "
"обращаться к веб-страницам, что "
"выражается в ограниченной "
"функциональности. Это может "
"происходить из-за настроек PHP и должно "
"быть исправлено для получения "
"информации о доступных обновлениях, "
"сбора новостей из RSS-лент, входа по OpenID "
"и для использования других сетевых "
"сервисов."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Удалить пункт из меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Заголовок пункта меню. Если добавлять "
"ссылку в меню не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вы можете указать альтернативный "
"адрес, по которому будет доступен этот "
"документ. Например, вы можете ввести в "
"это поле <em>about</em>, если создаёте "
"документ с информацией о сайте. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса. Примеры адресов: <em>drupal-6.0</em>, "
"<em>system/drupal-6.0.html</em>."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Удаление пользователей"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "Language name"
msgstr "Язык"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "allow"
msgstr "разрешить"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материалов %name изменен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалов %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"отправки формы."
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"правило \"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило удалено."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрошенная страница не найдена."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Добавить документ «@node_type»"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Настройка базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"известные типы баз данных. Уточните у "
"вашего хостинг-провайдера, может ли он "
"предложить базы данных, которые <a "
"href=\"@drupal-databases\">поддерживаются Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашей базы данных @drupal "
"укажите следующую информацию."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Имя базы данных %db_type, в которой будут "
"храниться данные @drupal. Эта база данных "
"должна уже существовать на сервере до "
"инсталляции @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если этой базой данных будут "
"пользоваться несколько сайтов, "
"введите префикс таблиц базы данных, "
"такой как %prefix для вашего сайта @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Указанный вами префикс %db_prefix для "
"таблиц базы данных недопустим. "
"Префикс таблицы может содержать "
"только латинские буквы, цифры, точки и "
"знаки подчеркивания."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле %settings_file вы настроили @drupal на "
"использование сервера баз данных "
"%db_type, но ваша инсталляция PHP сейчас не "
"поддерживает этот тип баз данных."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для работы Drupal и продолжения процесса "
"установки вы должны решить все "
"проблемы с правами, о которых "
"сообщается выше. Удалось подтвердить "
"права на следующие команды: %commands. Вы "
"можете узнать больше о конфигурации "
"базы данных в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены в том, что все это значит, "
"возможно, вам следует обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите профиль установки"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"После добавления подходящего пакета с "
"переводами установщик сможет "
"продолжить работу на том языке, "
"который вы выберете. Чтобы установить "
"и использовать Drupal на другом языке, "
"сделайте следующее:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Убедитесь, что <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\"> перевод этой версии Drupal</a> "
"доступен для выбранного вами языка. "
"Перевод загружается из пакета "
"переводов, каждый из которых  "
"показывает определенную версию Drupal на "
"определенном языке. Не для всех версий "
"Drupal доступны все языки."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете альтернативный "
"пакет переводов, скачайте его и "
"загрузите его содержимов в корневую "
"директорию Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Вернитесь к выбору языка, используя "
"вторую ссылку ниже, и отметьте нужный "
"язык в списке. Перезагрузка страницы "
"автоматически добавит к списку новые "
"пакеты переводов."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Если вы хотите установить и "
"использовать Drupal на английском или "
"выбрать другой язык после установки, "
"нажмите первую ссылку ниже."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как продолжить установку?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продолжить установку на английском "
"языке"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Вернуться к выбору языка"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Установить Drupal на английском языке"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Узнать, как установить Drupal на других "
"языках"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Чтобы начать сначала, вы должны "
"удалить содержимое существующей базы "
"данных.</li><li>Чтобы установить Drupal с "
"другой базой данных, отредактируйте "
"соответствующий файл <em>settings.php</em> в "
"каталоге <em>sites</em>. </li><li>Чтобы обновить "
"существующую установку, запустите <a "
"href=\"@base-url/update.php\">установочный "
"скрипт</a>.</li><li>Посмотрите <a "
"href=\"@base-url\">существующий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При установке произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения в %dir и %file "
"сделаны, поэтому в целях безопасности "
"вы должны убрать с них разрешение на "
"запись. Если вы не знаете, как это "
"сделать, пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в папке %dir и файле %file. Для "
"безопасности установлены права "
"только на чтение."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер был успешно протестирован "
"и может использовать эту функцию"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфигурация вашей системы сейчас не "
"поддерживает этой функции. "
"Дополнительная информация доступна в "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">документации о "
"чистых ссылках</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Проверка чистых ссылок..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "установка @drupal окончена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравляем, @drupal  был успешно "
"установлен."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Прежде чем зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>, просмотрите вверху список "
"сообщений."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Для инсталлятора @drupal нужно, чтобы вы "
"создали файл настроек.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Сделайте копию %default_file под именем "
"%file.</li>\r\n"
"<li>Установите для него права на запись. "
"Если вы не знаете, как это делается, "
"посмотрите с <a href=\"@handbook_url\">онлайновое "
"руководство</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Дополнительная информация - в файле "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталлятор @drupal требует права на "
"запись для %file во время процесса "
"установки. Если вы не знаете, как "
"менять права, пожалуйста, обратитесь к "
"<a href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка БД"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашего сайта "
"предоставьте, пожалуйста, следующую "
"информацию."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Электронная почта сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Учётная запись администратора"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Учётная запись администратора имеет "
"полный доступ к сайту. Он "
"автоматически получает все права и "
"может выполнять любуые "
"административные действия. Это "
"единственный аккаунт, который может "
"выполнять определенные действия, "
"поэтому хорошо охраняйте его данные."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Все служебные письма с сайта будут "
"отправляться на этот адрес. Он не "
"попадет в открытый доступ и будет "
"использоваться только, если вы "
"захотите получить новый пароль, либо "
"получать какие-то новости или "
"оповещения по электронной почте."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс, который будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (т.е. без "
"<code>?q=</code> в ссылках)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Если эта опция включена, Drupal будет "
"извещать вас о новых версиях. Это "
"значительно улучшит безопасность "
"вашего сайта и <strong>крайне "
"рекомендуется</strong>. Для этого ваш сайт "
"должен периодически посылать "
"анонимную информацию об "
"установленных компонентах на <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Узнать подробнее "
"можно из <a href=\"@update\">информаци об "
"извещении об обновлениях</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"В таблице действий есть одно "
"потерянное действие (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действия (%orphans). !link"
msgstr[2] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байтов"
msgid "MySQL database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера MySQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База данных PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера PostgreSQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашей базы данных PostgreSQL "
"установлена неправильная кодировка "
"(%encoding). Скорее всего, все будет "
"работать не так, как ожидается, "
"поэтому рекомендуется конвертировать "
"базу данных, используя кодировку "
"UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию "
"можно найти в <a href=\"@url\">документации "
"по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Каталог %directory был создан."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. <a href=\"@url\">документацию "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не найден необходимый модуль %module. "
"Пожалуйста, поместите его в "
"подкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"При соединении с MySQL-сервером базы "
"данных возникла ошибка. Получено "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Работает ли сервер базы "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось выбрать вашу базу данных на "
"сервере базы данных MySQL. Это значит, "
"что имя пользователя и пароль для "
"соединения верны, но существует "
"проблема с доступом к вашим данным. "
"Получено следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Создана  ли эта база "
"данных?</li><li>Имеет ли пользователь "
"права доступа к базе "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашему сервере MySQL с помощью "
"запроса %query. MySQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных MySQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно вам нужно обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось добавить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались добавить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере MySQL.  Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере MySQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и MySQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к вашему "
"серверу баз данных PostgreSQL. PostgreSQL выдает "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указаны имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя хоста базы "
"данных?</li><li>Сервер баз данных "
"работает?</li><li>Правильно ли указано "
"имя базы данных?</li></ul>Для получения "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL с помощью "
"запроса %query. PostgreSQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных PostgreSQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>.  Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось вставить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались вставить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующее "
"сообщение: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось заблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались заблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось разблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались разблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и PostgreSQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предопределенный язык"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Выберите желаемый язык и нажмите "
"кнопку <em>Добавить язык</em>. "
"(Используйте опцию <em>Другой язык</em>, "
"если желаемый язык не присутствует в "
"списке.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> совместимый "
"идентификатор языка. Коды языка "
"обычно используют код страны и "
"необязательный текст или вариант "
"регионального названия. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Название языка по-английски. Будет "
"доступно для перевода во всех языках."
msgid "Native language name"
msgstr "Родное название языка"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Название языка на добавляемом языке."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код языка или другая строка внутри "
"пути. При выборе способов определения "
"языка <em>Только префикс пути</em> или "
"<em>Префикс пути с определением "
"языка</em> сайт будет показан на этом "
"языке в случае, если в пути "
"присутствует как часть строки "
"указанный префикс. Для языка по "
"умолчанию можно не указывать. "
"<strong>Изменение данной настройки может "
"сделать все ссылки "
"неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong> <em>Пример: если вы "
"укажете \"deutsch\" как префикс пути для "
"немецкого языка, то ссылки будут "
"выглядеть как \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен языка"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Индивидуальный для языка домен, с "
"протоколом. При выборе варианта "
"<em>Домен</em> в качестве способа "
"определения языка сайт будет "
"показываться на этом языке, если в "
"адресе страницы присутствует данный "
"домен. Для языка по умолчанию можно не "
"указывать. <strong>Это значение должно "
"включать протокол как часть "
"строки.</strong> <em>Например: если вы "
"укажете \"http://example.de\" или \"http://de.example.com\" "
"в качестве домена для немецкого языка, "
"будут соответственно сгенерированы "
"ссылки \"http://example.de/node\" и "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Язык %language был добавлен и сейчас "
"доступен для использования. Подробную "
"информацию смотрите на <a "
"href=\"@locale-help\">странице помощи</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значения домена и префикса пути "
"нельзя установить одновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Только для языка по умолчанию домен и "
"префикс могут быть пустыми."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) уже используется для "
"языка (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Английский язык не может быть удалён."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Язык по умолчанию не может быть "
"удалён."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка приведёт к удалению из "
"базы данных всех переводов, которые "
"связаны с этим языком. Документы, для "
"которых используется этот язык, после "
"удаления, будут переключены на "
"использование нейтрального языка. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Только префикс пути."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префикс пути для выбора языка."
msgid "Domain name only."
msgstr "Домен."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Выберите способ, который будет "
"использоваться для определения языка "
"отображения сайта. <strong>Изменение "
"данной настройки может сделать все "
"ссылки неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка "
"сохранены."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английский (системный)"
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведенные строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведенные строки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничить поиск"
msgid "All text groups"
msgstr "Все текстовые группы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ещё не добавленные языки"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, в который будет "
"добавлен перевод. Если выбранный язык "
"на сайте ещё не установлен, то он будет "
"установлен автоматически в процессе "
"импорта."
msgid "Text group"
msgstr "Текстовая группа"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортированные переводы будут "
"добавлены в эту текстовую группу."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Строки из загружаемого файла заменят "
"существующие, новые строки будут "
"добавлены"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Существующие строки останутся "
"неизменными, только новые будут "
"добавлены"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language добавлен."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта перевода в "
"формат <em>Gettext Portable Object (.po)</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Будет сгенерирован файл шаблона в "
"формате <em>Gettext Portable Object Template (.pot)</em>, в "
"который будут включены все строки из "
"используемой базы данных."
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправляемая строка содержит "
"запрещенный HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Выбранный для импорта язык не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удаленных "
"строк: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"невозможно обработать формулу "
"множественных чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Начало импорта"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещённым HTML: %strin"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Язык %language (%code) добавлен."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка «%language»."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-файл перевода для языка %language "
"удалён, т.к. в настоящее время нет "
"переводов для этого языка."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортирован один файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файлов переводов."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для включенных модулей импортирован "
"один файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файлов переводов."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджаратский"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Не удается отправить почту. "
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если эта "
"проблема сохраняется."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Сайт работает в режиме обслуживания."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Перестройка меню не удалося - "
"некоторые пути могут работать "
"неправильно."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module является частью круговой "
"зависимости. И не поддерживается  вы "
"не можете его включить."
msgid "sort icon"
msgstr "сортировать по иконкам"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следующие ошибки нужно исправить "
"перед продолжением процесса "
"инсталляции"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Перед продолжением процесса "
"установки необходимо устранить "
"обнаруженные проблемы"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время инсталляции, должны быть "
"внимательно изучены"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время установки должны быть "
"внимательно изучены."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"В процессе инсталляции были отмечены "
"следующие предупреждения, но в "
"большинстве случаев их можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следующее предупреждение было "
"получено в процессе установки, но в "
"большинстве случаев его можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Библиотека PCRE в вашей сборке PHP "
"устарела. Это может вызвать проблемы "
"при обработке строк Unicode. Если вы "
"используете версию PHP 4.3.3 или выше, "
"убедитесь, что используется "
"библиотека PCRE, поддерживаемая PHP. "
"Подробнее читайте <a "
"href=\"@url\">документацию PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробност"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Версия PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Расширение PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенная функция "
"@method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Подпись запрошенного "
"метода @methodname не определена."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"(информации нет)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Произошла ошибка HTTP @status.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Введите название ленты (обычно "
"используют название сайта, с которого "
"берётся лента)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS-лента %feed уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить все "
"пункты с ленты %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Введите список HTML-тегов, которые будут "
"разрешены в получаемых сайтом лентах. "
"Теги, которых нет в списке "
"разрешённых, будут удалены."
msgid "Category selection type"
msgstr "Способ отбора категорий"
msgid "checkboxes"
msgstr "выбор опций"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип переключателя, при выборе "
"категории для пункта ленты. При "
"использовании большого количества "
"категорий удобнее использовать "
"мультивыбор."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (в основном сайты "
"новостей и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки и сообщения в "
"лентах, используя формат основанный "
"на XML. Формат поддерживается сборщиком "
"новостей при включении <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a>, и <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы "
"можете <a href=\"@addfeed\">добавить новые "
"ленты</a>. Для каждой RSS-ленты или "
"категории можно включить блок "
"<em>последних новостей</em> на <a "
"href=\"@block\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"На этой странице вы можете добавить "
"ленту в формате <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/RSS\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/RDF\">RDF</a> или <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"ленты из разных источников. Например, "
"несколько спортивных RSS-лент входят в "
"категорию <em>Спорт</em>. Новости могут "
"группироваться автоматически (после "
"выбора категории при создании ленты) "
"или вручную (через страницу <em>Разбить "
"по категориям</em>, доступную со "
"страницы обзора ленты). Каждая "
"категория предоставляет собственную "
"RSS-ленту и блок."
msgid "feed not parseable"
msgstr "RSS-лента не может быть добавлена"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить ленту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В этом регионе блоков нет."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки представляют собой "
"прямоугольники с какой-либо "
"информацией, которые могут "
"отображаться в определенных областях "
"страниц вашего сайта. Например, в теме "
"оформления по умолчанию Garland таких "
"областей 5: \"Левая колонка\", \"Правая "
"колонка\", \"Содержимое\", \"Заголовок\", "
"\"Подвал\". <a href=\"@blocks\">Страница "
"управления блоками</a> предоставляет "
"drag-and-drop способ помещения блоков в "
"регионы и их упорядочивания."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Хотя блоки обычно создаются "
"автоматически модулями (например, "
"Блок авторизации, генерируемый "
"модулем <em>User</em>) администраторы могут "
"также создавать свои блоки. Эти блоки "
"состоят из заголовка, описания и "
"текста любой длины. Содержание блока "
"может быть в любом <a "
"href=\"@input-format\">формате ввода</a>, "
"поддерживаемом для других материалов "
"сайта. Подробную информацию можно "
"найти в руководстве по настройке на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Работая с блоками, помните:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"т.к. не все темы имеею одинаковые "
"регионы, настройка блоков "
"производится для каждой темы "
"отдельно;"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"выключенные блоки не показываются "
"пользователям;"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"если модуль колонке <em>Throttle</em> включен "
"и блок помечен как регулируемый этим "
"модулем, то при большой нагрузке на "
"сайт этот блок временно не будет "
"показываться."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков на "
"определённых страницах;"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков в "
"зависимости от заданных условий;"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков для "
"определённых ролей;"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"администратор может разрешить "
"пользователям скрывать определённые "
"блоки самостоятельно (сделав нужные "
"настройки в своём аккаунте);"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"некоторые блоки генерируемые "
"модулями показываются только на "
"определённых страницах."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Блоки позволяют выводить нужную "
"информацию в различных регионах темы. "
"Так как не все темы имеют одинаковые "
"регионы, могут выводить их с разными "
"параметрами, а регионы с одинаковыми "
"названиями могут выводиться в разных "
"местах страницы, то размещение блоков "
"выполняется отдельно для каждой "
"включенной темы. Параметры, "
"специфичные для каждого отдельного "
"блока, можно определить "
"воспользовавшись ссылками в колонке "
"«Операции»."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для уменьшения нагрузки на процессор, "
"базу данных или снижения трафика, "
"блоки могут автоматически "
"отключаться при большой нагрузке на "
"сервер. Для включения этой "
"возможности, отметьте напротив "
"названия блока поле в колонке «Throttle». "
"Настройка работы модуля «Throttle» "
"проводится на <a href=\"@throttleconfig\">его "
"странице</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Добавить новый блок можно перейдя на "
"вкладку «<a href=\"@add-block\">Добавить "
"блок</a>». Воспользовавшись ссылкой "
"«настроить», напротив его названия, "
"можно настроить параметры этого блока "
"(название, видимость и другие "
"параметры)."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Здесь можно создать новый блок. Новые "
"блоки по умолчанию отключены, чтобы "
"увидеть их содержимое, необходимо "
"определить область их отображения на "
"странице, используя <a "
"href=\"@blocks\">Страницу управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверной области "
"%region и поэтому был деактивирован."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"сохранения формы."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "У вас нет записей в блоге."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ещё не добавил записей в блог."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Добавить новую запись в блог."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "В блоге нет записей."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запись блога</em> - это опубликованное "
"личное сообщение в <em>блоге</em> (на "
"сайте) доступное для прочтения и "
"комментирования другими "
"пользователями."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Читать последние записи в блоге "
"пользователя !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль блогов позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"вести сетевой дневник (блог). Блоги "
"состоят из индивидуальных "
"<em>записей</em>, которые обычно "
"показываются по убыванию даты "
"создания."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"В меню Навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает все "
"блоги доступные на вашем сайте и пункт "
"меню <em>Мой блог</em> показывающий "
"записи блога текущего "
"пользователя.Пункт меню <em>Запись в "
"блог</em> под ссылкой <em>Добавить...</em> "
"позволяет создавать новую запись в "
"блоге."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"В каждой записи блога автоматически "
"показывается ссылка на другие записи "
"в блоге созданные пользователем. По "
"умолчанию, включена возможность "
"комментировать записи блога и "
"автоматическое размещение записи на "
"заглавной странице сайта. Модуль Blog "
"также создаёт блок <em>Последние записи "
"блога</em> который может быть включен на "
"<a href=\"@blocks\">странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При использовании модуля Aggregator "
"автоматически отображается значок "
"<em>добавить в блог</em> рядом с новостями "
"в блоке новостной ленты <em>'последние "
"новости ленты'</em>. При нажатии на этот "
"значок заполняется <em>запись в "
"блоге</em> с названием (название новости "
"новостной ленты) и содержанием (ссылка "
"на источник события на оригинальном "
"сайте и пояснительным содержанием, в "
"виде годным, для использования "
"цитатой). Авторы блогов могут "
"использовать эту функцию, чтобы легко "
"комментировать интересные новостные "
"события, появляющиеся в новостной "
"ленте с других сайтов. Для "
"использования этой функции, "
"убедитесь, что <a href=\"@modules\">включен</a> "
"модуль Agregator, <a href=\"@feeds\">добавлены и "
"настроены</a> новостные ленты с других "
"сайтов и <a href=\"@blocks\">правильно "
"расположен</a> блок новостной ленты "
"<em>'последние новости ленты'</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в сетевом руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@blog\">Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог пользователя - !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочесть последние записи блога."
msgid "create blog entries"
msgstr "добавление записей"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "удаление своих записей"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "удаление всех записей"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "изменение своих записей"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "изменение любых записей"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Позволяет создавать легко и регулярно "
"обновляемые пользователями страницы "
"или блоги."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Типы документов"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"пользователи с правом %add-perm permission "
"могут добавлять в книги. Пользователи "
"с правом %outline-perm могут добавлять любые "
"типы материалов."
msgid "Default child page type"
msgstr "Добавляемые страницы"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Выберите тип документа, который будет "
"создаваться при переходе по ссылке "
"%add-child. Выбранный тип документа должен "
"быть разрешён в секции <em>Типы "
"документов</em>."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта подшивка была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с  %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "подшивка: обновлена %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений внесено не было."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление подшивки обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title из "
"иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал удален из книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию  этой книги для печати "
"со всеми дочерними страницами."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "На всех страницах для всех книг"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"книг"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Показывать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех книг "
"этого сайта. Если будет выбрана опция "
"<em>Показывать блок только на страницах "
"книг</em>, то блок будет содержать "
"только одно меню, соответствующее "
"книге текущей страницы. В этом случае, "
"если текущая страница не будет в "
"книге, блок отражаться не будет. "
"Дополнительно можно использовать "
"<em>Особые настройки видимости "
"страницы</em> или другие параметры "
"настройки видимости для выборочного "
"отображения данного блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Эта страница является в книге верхней."
msgid "No book selected."
msgstr "Книга не выбрана."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Выберите раздел, в который будет "
"добавлен этот документ. Максимальная "
"глубина вложения не может превышать "
"!maxdepth. Страницы книги, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры книги и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если Вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы (FAQ). На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"На страницы включенные в книгу "
"добавляется книжная навигация. "
"Добавляются ссылки которые ведут на "
"предыдущую и следующую страницы "
"книги, а также на главу раздела, в "
"котором находится текущий документ. "
"Дополнительная навигация для книг "
"может быть обеспечена включением "
"блока <em>Меню книги</em> на <a "
"href=\"@admin-block\">странице блоков</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать ссылку на "
"<em>версию для печати</em> внизу страницы "
"книги, создать версию страницы "
"страницы и всех ее частей для печати. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>включения "
"документов в книги</em> могут включать в "
"книги документы любых типов, перейдя в "
"этих документах на вкладку <em>Книга</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Администратор сайта может "
"просматривать список книг на странице "
"<a href=\"@admin-node-book\">Книги</a>. С этой "
"страницы можно осуществлять и "
"управление книгами, менять названия "
"входящих в них страниц и их порядок."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль книги позволяет создавать "
"набор связанных материалов, "
"называемых книгой. При просмотре, эти "
"материалы автоматически показывают "
"ссылки на соседние страницы книги, "
"предоставляя простую систему ссылок "
"для организации и просмотра "
"материалов."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Эта возможность позволяет Вам "
"включать сообщения в <a "
"href=\"@book\">иерархию книг</a>, а также "
"перемещать их в пределах иерархии или "
"<a href=\"@book-admin\">реорганизовывать "
"содержание книги</a>."
msgid "create new books"
msgstr "создавать новые подшивки"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "доступ к версиям для печати"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница книги</em> - это материал, "
"организованный в сборник связных "
"материалов, вместе называемых "
"«книгой». <em>Страница книги</em> "
"автоматически показывает ссылки на "
"соседние страницы, предоставляя "
"простую систему ссылок для "
"организации и просмотра материалов."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Объединение документов в книги."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль Color (Цвет) позволяет "
"администратору сайта быстро и легко "
"менять цветовые схемы тем. Этот модуль "
"поддерживается не всеми темами, из "
"стандартных тем его поддерживают Garland "
"и Minnelli. Используя интерфейс системы "
"модуль позволяет менять в теме цвет "
"фона, текста, ссылок и других "
"элементов. Обязательным условием "
"работы этого модуля, является "
"установка <a href=\"@url\">способа "
"скачивания</a> файлов в положение "
"<em>Открытый</em>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Модуль Color сохраняет изменённую копию "
"файла стилей темы в системной папке и "
"в дальнейшем для стилевого оформления "
"сайта используется именно эта копия. "
"Это означает, что если вы внесёте "
"изменения в файл стилей темы, то вам "
"будет нужно сохранить цветовую схему "
"заново, чтобы модуль перезаписал "
"копию файла в системной папке."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы изменить цветовую "
"гамму совместимой темы оформления, "
"нажмите \"настроить\" рядом с нужной "
"темой на <a href=\"@themes\">Странице "
"управления темами</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@color\">Color module</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор цвета работает только в том "
"случае, если <a href=\"@url\">метод "
"загрузки</a> установлен как "
"общедоступный."
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но была "
"скомпилилирована без поддержки PNG. "
"Обратитесь к <a href=\"@url\">документации PHP "
"по работе с изображениями</a>, чтобы "
"получить информацию по устранению "
"этой ошибки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволяет пользователям менять "
"раскраску тем оформления."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Comment (Комментарий) позволяет "
"посетителям сайта комментировать "
"документы. В настройках <a "
"href=\"@content-type\">типов документов</a> "
"доступна секция <em>Комментирование</em>, "
"которая позволяет независимо "
"управлять настройками "
"комментирования для каждого типа "
"документа. Также доступна возможность "
"вывести на страницы документов "
"<em>Панель управления</em> комментариями, "
"которая позволяет настраивать вывод "
"комментариев самими пользователями."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Категории упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактная форма: категория «%category» "
"удалена."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактная форма сайта не настроена. <a "
"href=\"@add\">Добавьте категорию</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Contact облегчает связь через e-mail, "
"позволяя посетителям вашего сайта "
"связываться друг с другом (личные "
"контактные формы), а также "
"предоставляя простой способ "
"отправлять сообщения получателям, "
"которых назначил администратор (<a "
"href=\"@contact\">контактная страница</a>). В "
"обоих формах пользователи могут "
"указать тему, написать сообщение и "
"(необязательно) отослать копию письма "
"на свой адрес e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Личные контактные формы дают "
"возможность связаться с "
"пользователями через e-mail, оставляя "
"адрес получателя скрытым. "
"Пользователи могут включить или "
"отключить личную контактную форму, "
"используя страницу <em>Мой профиль</em>. "
"Если форма включена, вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> будет вести "
"на контактную форму в профиле. "
"Администраторы сайта имеют доступ ко "
"всем личным контактным формам (даже "
"если они отключены). Вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> видна только "
"при просмотре чужой учётной записи "
"(пользователи не видят эту закладку в "
"своём профиле)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Контактная страница</a> "
"предоставляет посетителям простую "
"форму для отправки комментариев, "
"обратной связи и других запросов. "
"Сообщения направляются в зависимости "
"от выбранной категории из списка, "
"заданного администратором; каждая "
"категория имеет свой набор "
"получателей. Обычные категории для "
"бизнес-сайта могут включать в себя "
"такие категории как «Работа сайта» "
"(сообщения отправляются веб-мастеру "
"или администратору сайта) и "
"«Информация о продукте» (сообщения "
"отправляются в отдел продаж). "
"Настоящий адрес e-mail, сопоставленный "
"выбранной категории, на сайте не "
"отображается. Только пользователи, "
"имеющие право <em>доступ к контактной "
"форме сайта</em> имеют доступ к <a "
"href=\"@contact\">контактной странице</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Ссылка на <a href=\"@contact\">страницу "
"контактов</a> вашего сайта из главного "
"меню <em>Навигации</em> создана, но "
"отключена по умолчанию. Создайте  "
"аналогичную ссылку в другом меню, "
"добавив туда пункт с путём к странице "
"контактов."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифицируйте <a href=\"@contact\">Страницу "
"контактов</a> добавив дополнительную "
"информацию (например "
"месторасположение, почтовый адрес, и "
"телефонный номер) используя <a "
"href=\"@contact-settings\">страницу настроек "
"формы контактов</a>. <a "
"href=\"@contact-settings\">Страница настроек</a> "
"также предоставляет опции "
"максимального количества "
"использования контактной формы "
"пользователя за час, и статусом "
"пользователей персональных форм "
"контактов."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Контактная форма</a> сайта "
"может содержать категории, которые "
"определяют получателей тех сообщений, "
"которые отправляются через "
"контактную форму. Например, "
"получателем сообщений одной "
"категории вы можете определить "
"веб-мастера сайта, а другой категории, "
"менеджера по продажам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контактов добавляет <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (выключен по "
"умолчанию) в блок навигации."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволяет другим пользователям "
"связываться с вами по электронной "
"почте через вашу персональную <a "
"href=\"@url\">форму контактов</a>. Обратите "
"внимание, что ваш почтовый адрес не "
"показывается другим участникам "
"сообщества, а также на то, что "
"администрация сайта может связаться с "
"вами, даже если вы не включали эту "
"возможность."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "иметь доступ к контактной форме сайта"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "управление контактной формой сайта"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать формы для "
"отправки сообщений (общую для всего "
"сайта и персональные)."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Удалять старые записи из журнала, если "
"их становится больше, чем"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"которое сохраняется в журнале. Старые "
"значения автоматически удаляются. "
"(Требуется правильная настройка <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Журнал, ведущийся этим модулем — "
"просто список системных событий, "
"который содержит информацию о "
"событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате и её статусе. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ узнать "
"что произошло."
msgid "Database logging"
msgstr "База данных"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Настройки хранения отчётов в базе "
"данных. Это наиболее популярный метод "
"для небольших сайтов, располагающихся "
"на shared-хостинге. Все отчёты доступны "
"на страницах административного "
"раздела."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Недавние записи в системном журнале"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Просмотр последних событий."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок 404 (страница не "
"найдена)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Просмотр ошибок 403 (доступ запрещён)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Журналирование системных событий "
"(dblog)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать формат по "
"умолчанию"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Роли не используют этот формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Установить формат по умолчанию"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат по умолчанию обновлен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавить формат ввода"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Все роли в формате по умолчанию должны "
"быть включены и не могут изменяться."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникальное имя для этого "
"формата."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Выберите, какие роли могут "
"использовать этот формат. Обратите "
"внимание, что роли с правами "
"\"управление фильтрами\" всегда могут "
"использовать все форматы фильтров."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Выберите фильтры, которые будут "
"использоваться с этим форматом ввода."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Справка недоступна."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Справка, которая будет показываться "
"пользователям, которым доступен этот "
"формат ввода"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Названия форматов должны быть "
"уникальными. Формат %name уже "
"существует."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавлен формат ввода %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Настройки формата ввода обновлены."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Удалить формат ввода %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Если у вас имеется текст в этом "
"формате, он будет преобразован в "
"формат по умолчанию. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Исходный формат не может быть удален."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Формат ввода «%format» удалён."
msgid "Configure %format"
msgstr "Настройка формата %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Нет доступных настроек."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Порядок фильтров формата %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Порядок фильтров сохранен."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter позволяет администраторам "
"настраивать форматы ввода текста, "
"используемые на Вашем сайте. Формат "
"ввода определяет HTML-тэги, коды и "
"другие типы вводимых данных в "
"комментариях и содержании, это "
"является ключевой возможностью в "
"защите против потенциально опасных "
"вводимых данных от злонамеренных "
"пользователей. Два формата ввода "
"включенные по умолчанию: "
"<em>Отфильтрованный HTML</em> (который "
"разрешает только подмножество "
"HTML-тэгов указанных администратором) и "
"<em>Полный HTML</em> (который разрешает весь "
"набор HTML-тэгов). Дополнительные "
"форматы ввода могут быть созданы "
"администратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для манипуляции текстом, "
"многие форматы ввода применяют "
"несколько разных фильтров к тексту в "
"особом порядке. Каждый фильтр имеет "
"специальное назначение и как правило "
"добавляет, удаляет либо изменяет "
"элементы, внутри пользовательского "
"текста перед его отображением. Один из "
"фильтр может удалять неразрешенные "
"HTML-тэги,  пока другой в то же время "
"автоматически добавляет HTML-тэги к "
"текстовым ссылкам, что делает их "
"\"гиперссылками\"."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"При добавлении на сайт содержания, "
"пользователи могут выбирать "
"доступные им форматы ввода. Доступ к "
"форматам ввода настраивается для "
"ролей. Администратор сайта может "
"также добавить новый формат ввода, "
"выбрав для него нужные фильтры."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержания при его выводе "
"на страницу. Для обработки содержания "
"форматы ввода используют фильтры, "
"которые применяются в определённой "
"последовательности. Если роли "
"доступно несколько форматов ввода, то "
"пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержания."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Ниже находится список форматов ввода "
"которые доступны на сайте. На этой "
"странице вы можете настроить каждый "
"из этих форматов. Формат ввода который "
"выбран используемым по умолчанию, "
"доступен всем ролям. Ролям с правом "
"<em>управление фильтрами</em> доступны "
"все форматы ввода."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Каждый фильтр выполняет только одно "
"действие для которого он разработан. "
"Т.е. один фильтр занимается только "
"удалением неразрешённых тегов, а "
"другой только формированием абзацев. "
"Если вы замечаете несогласованность в "
"работе фильтров, вы можете <a "
"href=\"@rearrange\">изменить "
"последовательность</a> их применения."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Если вы не можете найти настройки "
"какого-либо фильтра, убедитесь в том, "
"что они включены на вкладке <a "
"href=\"@url\">Просмотреть</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Вы можете столкнуться с ситуацией, при "
"которой содержание страницы "
"выводится неправильно. Такая ситуация "
"может возникнуть из-за неподходящей "
"последовательности применения "
"фильтров. На этой странице вы можете "
"настроить эту последовательность."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фильтры применяются сверху вниз, т.е. "
"первым к содержанию будет применён "
"фильтр, находящийся вверху этой "
"таблицы. Чтобы какой-либо фильтр "
"применялся раньше другого, измените "
"его вес так, чтобы он оказался выше "
"другого фильтра. Изменить вес можно "
"также перетащив фильтр на новое место "
"место мышкой."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешённые HTML-теги: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Этот сайт допускает использование "
"материалов с разметкой HTML. Изучение "
"всего языка HTML может показаться "
"пугающим, но использование небольшого "
"количества основных \"тегов\" - это "
"очень просто. Приведенная таблица "
"показывает примеры для каждого тега "
"из доступных на сайте.</p>\n"
"<p>Больше информации вы можете "
"получить на странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">официальных "
"спецификаций HTML</a> или используйте ваш "
"любимый поисковик, чтобы найти сайты, "
"разъясняющие HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> переводом строки"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги параграфов "
"добавляются автоматически, так что "
"используйте этот тег для создания "
"дополнительных параграфов."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Выделенный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Набрано"
msgid "You Get"
msgstr "Результат"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем.</p>\n"
"<p>Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать подстановки "
"для символов языка HTML. Например, &amp;amp; "
"для вывода знака амперсанда. Полный "
"список таких подстановок смотрите на "
"странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">подстановки</a>. "
"Некоторые из доступных символов:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание знака"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-теги запрещены"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и параграфы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и параграфы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt; и закрытия "
"параграфа &lt;/p&gt; вставляются "
"автоматически. Если параграфы не "
"распознаны, просто добавьте пару "
"пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фильтр HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML corrector"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Удаляет из содержания неразрешённые "
"HTML-теги и опасные параметры из "
"разрешённых тегов (события JS, "
"изменение стилей CSS и другое)."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Преобразует окончания строк в HTML (т.е. "
"в теги &lt;br&gt; и &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматически преобразует адреса "
"интернет страниц и электронной почты "
"в гиперссылки."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Исправляет некорректный и незакрытый "
"HTML-код в тексте."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Как поступать с HTML-тегами в "
"пользовательских материалах. Если "
"установлено значение \"Удалять "
"запрещенные теги\", опасные теги будут "
"удаляться (см. ниже). Если установлено "
"\"Оставить все теги\", любой HTML-код "
"будет показан в первоначальном виде."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Если выбрано \"Удалять запрещенные "
"теги\", вы можете дополнительно "
"указать теги, которые не будут "
"удаляться. Атрибуты обработки событий "
"в JavaScript удаляются всегда."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показывать справку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет отображать "
"базовую справку по HTML в подсказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Настройка правил обработки "
"содержания документов, комментариев и "
"блоков."
msgid "Delete input format"
msgstr "Удалить формат ввода"
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Производит фильтрацию содержания при "
"подготовке его к показу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Название форума служит ссылкой для "
"перехода к темам."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание форума выводится под его "
"названием и как правило характеризует "
"входящие в него темы."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Название контейнера служит ссылкой "
"для перехода к форумам."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание контейнера выводится под его "
"названием и как правило характеризует "
"входящие в него форумы."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнеры упорядочиваются сначала "
"по весу, а затем по названию."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера "
"приведёт к удалению всех вложенных в "
"него форумов и тем. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Количество тем на одной странице."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Выбранная сортировка будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr "Форумов нет."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Обычно конейнеры никуда не "
"вкладывают. Но если вам нужно, то вы "
"можете вложить контейнер как в другой "
"контейнер, так и в форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут размещаться на верхнем "
"уровне. Но если вам нужно, то вы можете "
"вложить форум как в другой форум, так и "
"в контейнер."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модуль форума позволяет Вам создавать "
"тематический форумы для обсуждения с "
"функциональными возможностями, "
"подобными другим системам обмена "
"сообщениями. Форумы полезны, потому "
"что позволяют членам сообщества "
"обсуждать друг с другом темы, "
"обеспечивая архивирование сеансов "
"для получения последующих справок. "
"Пункт меню The <a href=\"@create-topic\"> Тема "
"форума </a> (в <em>Создать содержимое </em> в "
"меню Navigation) создает исходное "
"сообщение для новой тематической "
"дискуссии."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематическая дискуссия происходит в "
"том случае, если люди оставляют "
"комментарии по заявленной теме форума "
"(или комментарии на другие "
"комментарии в пределах этой темы). "
"Тема форума содержится в форуме, "
"который может хранить много подобных "
"или связанных тем. Форумы (при желании) "
"могут быть вложены в контейнер, "
"который может содержать много "
"подобных или связанных форумов. И "
"контейнеры, и форумы могут быть "
"вложены в другие контейнеры и форумы и "
"предоставлять свою структуру для "
"Вашей доски объявлений.  Тщательно "
"спланировав эту структуру, вы "
"облегчаете пользователям нахождение "
"и комментирование конкретной темы "
"форума."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При управлении форумом учтите, что:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форума (и все её комментарии) "
"может быть перемещена между форумами"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Когда вы перемещаете тему между "
"форумами, опция <em>Оставить теневую "
"копию</em> создает ссылку в "
"оригинальном форуме на новое место "
"расположения."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"выбор <em>Только для чтения </em> в "
"<em>Настройки комментария </em>, при "
"редактировании темы форума "
"заблокирует тематическую дискуссию "
"(предотвратит размещение на ней новых "
"комментариев)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"выбор <em>Отключено </em> в <em>Настройки "
"комментария </em> во время "
"редактирования темы форума скроет все "
"существующие комментарии к данной "
"тематической дискуссии и "
"предотвратит появление новых."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите статью <a href=\"@forum\">Модуль "
"форума</a> в онлайн-руководстве."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"контейнеров и форумов. Обычно "
"контейнеры используются для создания "
"структуры форумов, в которых "
"размещаются темы. Контейнеры и форумы "
"можно помещать в другие контейнеры и "
"форумы. Вы можете менять порядок и "
"вложенность элементов на этой "
"странице перетаскивая их мышкой."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов. Например, "
"контейнер с названием «Еда» может "
"содержать форумы «Фрукты» и «Овощи»."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений. Например, форум с "
"названием «Фрукты» может содержать "
"темы «Яблоки» и «Бананы»."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Для обсуждений ведущихся на форумах "
"можно определить количество "
"комментариев к обсуждения, после "
"которого тема будет считаться "
"«горячей», максимальное количество "
"тем выводящихся на одной странице "
"форума и сортировку комментариев. "
"Типы документов, которые можно "
"использовать на форумах, можно "
"определить в параметрах <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">словаря форумов</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема на форуме"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления тем на "
"форумы."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Для добавления тем на форумы <a "
"href=\"@login\">войдите в аккаунт</a>."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "удаление своих обсуждений"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "удаление любых обсуждений"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "изменение любых обсуждений"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Позволяет проводить обсуждения с "
"разбивкой по темам."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модуль Locale позволяет вашему сайту на "
"Drupal быть представленным на отличных "
"от английского языках. Это "
"отличительная черта многоязычных "
"веб-сайтов. Модуль Locale обрабатывает "
"текст, который должен быть показан. "
"Если есть перевод текста на выбранном "
"языке, то он показывается вместо "
"оригинального текста. Если перевод "
"недоступен, показывается "
"оригинальный текст, а затем "
"сохраняется для последующего "
"рассмотрения переводчиком."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Кроме перевода интерфейса Drupal, модуль "
"Locale предоставляет набор возможностей "
"для удовлетворения потребностей "
"мультиязычного сайта. Определение "
"языка позволяет вашему сайту "
"автоматически менять язык, "
"основываясь на домене или пути "
"каждого запроса. Пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>, а "
"также ваш сайт может учитывать "
"языковые настройки браузера. "
"Содержимое сайта может быть создано (и "
"переведено) в любом доступном языке, а "
"каждое сообщение может иметь "
"подходящий синоним для каждого "
"перевода. Модуль locale работает в связке "
"с <a href=\"@content-help\">модулем Content translation</a> "
"для управления переводами."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Перевод может быть предоставлен:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"перевод исходного текста через модули "
"locale интегрированные в веб-интерфейс, "
"или"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"импортирование файлов из набора "
"существующих переводов, известных как "
"пакет перевода. Пакет перевода "
"позволяет показ определенной версии "
"Drupal на определенном языке, и сохранять "
"файлы в Gettext Portable объекте (<em>.po</em>). Хотя "
"не все языки доступны для каждой "
"версии Drupal, пакеты перевода для многих "
"языков доступны для загрузки на <a "
"href=\"@translations\">Страница перевода Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"доступных на сайте языков. Если "
"разрешено использование нескольких "
"языков, то зарегистрированные "
"пользователи могут выбирать их в "
"своих аккаунтах. Язык, который "
"является выбранным по умолчанию, "
"используется на сайте для всех "
"<em>анонимных посетителей</em>."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Включенные языки будут доступны для "
"выбора на странице редактирования "
"документов с поддержкой "
"мультиязычности. Настроить параметры "
"языка можно нажав ссылку "
"<em>изменить</em> напротив его названия."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Для работы с разными языками, вы "
"можете использовать страницу <a "
"href=\"@add-language\">добавления</a> языка, <a "
"href=\"@search\">поиска</a> (для "
"самостоятельного перевода), <a "
"href=\"@import\">импорта</a> (для импорта "
"перевода из <em>.po</em>-файла) или <a "
"href=\"@translations\">Translations</a> (для поиска и "
"скачивания нужного перевода)."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавление языка приведёт к поддержки "
"этого языка сайтом, что позволит "
"перевести на этот язык интерфейс "
"сайта и элементы страниц. Если в "
"секции «Выбрать язык» не содержится "
"нужного языка, то его можно добавить "
"воспользовавшись секцией «Добавить "
"язык». Для добавляемого языка нужно "
"определить различные параметры, "
"будьте особенно внимательны при "
"указании кода языка, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"определения языка, на котором нужно "
"показывать содержание сайта."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Данная функция служит для определения "
"способа, по которому выбирается язык "
"отображения сайта. Возможные "
"варианты:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Нет.</strong> Используется язык по "
"умолчанию, однако пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>. "
"(Выбор языка пользователя будет "
"учитываться в письмах e-mail)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Только префикс пути.</strong> Язык "
"отображения сайта выбирается в "
"зависимости от того, какому языку "
"соответствует использованный в пути "
"префикс. Если подходящий префикс не "
"обнаружен, то используется язык по "
"умолчанию. <em>Например: «example.com/de/contact» "
"устанавливает немецкий язык, "
"основываясь на «de» внутри пути.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Префикс пути с определением "
"языка.</strong> Язык отображения сайта "
"выбирается в зависимости от того, "
"какому языку соответствует "
"использованный в пути префикс. Если "
"подходящий префикс не обнаружен, язык "
"определяется настройками "
"пользователя на странице <em>Мой "
"профиль</em> или языковыми настройками "
"браузера. Если язык не может быть "
"определён, то используется язык по "
"умолчанию."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Домен.</strong> Язык отображения "
"сайта определяется через "
"использованный для входа домен, "
"который должен быть указан для "
"каждого языка. Если совпадений нет, то "
"используется язык по умолчанию. "
"<em>Пример: «http://ru.example.com/contact» "
"устанавливает русский язык, "
"основываясь на использовании домена "
"«http://ru.example.com».</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префикс пути или домен для языка можно "
"указать, редактируя <a "
"href=\"@languages\">доступные языки</a>. При "
"отсутствии совпадения, сайт будет "
"отображён на <a href=\"@languages\">языке по "
"умолчанию</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Drupal позволяет использовать на сайте "
"любое количество языков и показывает "
"статус перевода для каждого из "
"включенных языков. Строки доступные "
"для перевода делятся на группы. "
"Стандартные строки входят в группу "
"«Система», дополнительные модули "
"могут определять свои группы текста. "
"Группы текста содержат связанные с "
"определённым вопросом строки и "
"используются для обращения внимания "
"переводчика на определённые области "
"интерфейса, в которых они "
"используются."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Добавление на сайт новых языков и "
"правила работы с языками, выполняется "
"на <a href=\"@languages\">странице языков</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Для любого языка можно импортировать "
"перевод из файла в формате Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>). Этот формат является "
"стандартным и поддерживается всеми "
"программами для локального перевода. "
"Отметьте: импорт файла может занять "
"продолжительное время."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заметьте, что файлы <em>.po</em> из пакета "
"перевода импортируются автоматически "
"(по возможности), когда подключаются "
"новые модули или темы оформления. Так "
"как эта страница позволяет "
"одновременно закачивать только один "
"<em>.po</em> файл, возможно, будет проще "
"скачать и распаковать пакет перевода "
"в ваш корневой каталог Drupal и <a "
"href=\"@language-add\">добавить язык</a> (это "
"автоматически импортирует все <em>.po</em> "
"файлы пакета). Пакеты перевода "
"доступны для скачивания на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Интерфейс сайта позволяет переводить "
"найденные строки. Отметьте: для "
"перевода большого объёма текста, "
"более удобным будет воспользоваться "
"вкладкой «<a href=\"@export\">Экспорт</a>», "
"чтобы экспортировать найденные "
"строки и воспользоваться локальным "
"редактором. Поиск можно ограничить "
"определённым языком, а также "
"выполнять поиск по уже переведённому "
"или ещё не переведённому тексту."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только в том "
"случае, если на сайте <a "
"href=\"@languages\">включено не менее двух "
"языков</a> и для <a "
"href=\"@configuration\">нейтрального языка</a> не "
"выбран параметр <em>Нет</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Встроенный интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синоним, установленный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке, а также будет "
"иметь преимущество над другими "
"синонимами с опцией <em>на всех "
"языках</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Структурный анализ  JavaScript файла %file."
msgid "administer languages"
msgstr "управление языками"
msgid "translate interface"
msgstr "перевод интерфейса"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Настройка языков, используемых для "
"материалов и интерфейса "
"пользователей."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Настройка перевода сайта и "
"пользовательского интерфейса."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name января"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name февраля"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name марта"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name апреля"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name мая"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name июня"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name июля"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name августа"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name сентября"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name октября"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name ноября"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name декабря"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавляет поддержу языков и позволяет "
"переводить пользовательский "
"интерфейс на языки отличные, от "
"английского."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Добавлять пункты в меню можно прямо на "
"странице редактирования документа. "
"Параметры этой страницы позволяют "
"определить меню, которое будет "
"использоваться на странице "
"редактирования документа по "
"умолчанию."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выводиться в дополнительных ссылках. "
"Если в этом поле выбрать то же самое "
"меню, что и для основных ссылок (в "
"настоящее время «%primary»), то в "
"дополнительных ссылках будет "
"выводится второй уровень для "
"активного пункта меню основных "
"ссылок."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню предоставляет интерфейс "
"для контроля и настройки мощной "
"системы меню Drupal. Меню — это "
"иерархические коллекции ссылок, или "
"пунктов меню, используемые для "
"навигации по сайту и отображаемые при "
"помощи гибкой системы блоков. По "
"умолчанию, во время установки "
"создаётся три меню: <em>Навигация</em>, "
"<em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em>. Меню "
"<em>Навигация</em> содержит большинство "
"ссылок, необходимых для работы и "
"навигации по сайту, и часто "
"отображается в левой или правой "
"колонке. Большинство тем оформления "
"Drupal также поддерживают <em>Основные "
"ссылки</em> и <em>Дополнительные "
"ссылки</em>, показывая их в заголовке "
"или в подвале каждой страницы. По "
"умолчанию, меню <em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em> не "
"содержат никаких пунктов, но они могут "
"быть настроены на содержание любых "
"пунктов меню для вашего сайта."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Страница меню</a> показывает "
"все меню вашего сайта. Выберите меню "
"из этого списка для добавления или "
"редактирования пунктов меню, или для "
"смены порядка их следования внутри "
"меню. Создайте новое меню, используя "
"страницу <a href=\"@add-menu\">Добавить меню</a> "
"(блок, содержащий новое меню, должен "
"быть включён на странице <a "
"href=\"@blocks\">Управления блоками</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Каждое меню имеет связанный с ним "
"блок, которой позволяет вывести меню в "
"каком-либо регионе темы. Блоки "
"связанные с меню располагаются на "
"общей странице блоков. Добавление "
"меню приведёт одновременно и к "
"добавлению блока этого меню."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навигации создаётся системой и "
"содержит ссылки, который тесно "
"связаны с правами пользователей. "
"Обычно это меню является главным для "
"навигации по сайту."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Основные ссылки обычно используются "
"для определения разделов сайта и "
"выводятся как горизонтальная полоска "
"вверху страницы."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Дополнительные ссылки обычно "
"используются для страниц с "
"информацией о сайте, контактных "
"данных, лицензии содержания сайта и "
"др."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Название типа документа должно быть "
"уникальным."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Системное название типа документа. "
"Содержание этого поля будет "
"использоваться для создания URL при "
"создании и редактировании документа "
"этого типа. Название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и знак подчёркивания. "
"При построении URL, знак подчёркивания "
"будет преобразован в дефис. Название "
"типа документа должно быть "
"уникальным."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"содержимого. Это поле нельзя изменить "
"для предустановленных системой типов "
"содержимого."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Короткое описание этого типа "
"материалов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создать материал</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройка форм"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Название для поля заголовка этого "
"типа материалов."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Чтобы пропустить поле текст для этого "
"типа материалов, удалите весь текст и "
"оставьте поле пустым."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы "
"добавления и редактирования "
"документов этого типа. Вы можете "
"использовать справку для "
"информирования пользователей о "
"правилах добавления документов."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Процесс"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное название %type уже занято."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и подчёркивание."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Системное название %invalid введено "
"неверно."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Человекопонятное название %name уже "
"занято."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Настройки типа материалов %name были "
"сброшены к исходным."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материалов %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала 1 сообщения был изменён "
"с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть 1 материал типа %type. Если удалить "
"этот тип материала, он может "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материала типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материалов типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Если сайт испытывает проблемы с "
"правами на содержимое, вам может "
"понадобиться пересоздать кэш прав "
"доступа. Возможные причины для "
"проблем с правами - это выключение "
"модулей или изменения в конфигурации "
"прав доступа. Пересоздание удалит все "
"настройки прав для сообщений и "
"заменит их правами, основанными на "
"действующих модулях и настройках."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Пересоздание может занять некоторое "
"время, если содержимого много или "
"задана сложная комбинация прав "
"доступа. После того, как пересоздание "
"будет завершено, сообщения "
"автоматически получают новые права "
"доступа."
msgid "Node access status"
msgstr "Состояние доступа к материалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Документы"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимальное количество документов, "
"которое показывается на обзорных "
"страницах, в т.ч. первой странице "
"сайта."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Убрать с главной"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить вверху"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закреплять вверху"
msgid "language"
msgstr "язык."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Show summary in full view"
msgstr ""
"Включить краткое содержание в полную "
"версию"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Краткая версия материала "
"показывается на обзорных страницах и "
"в RSS-лентах. <span class=\"no-js\">Для настройки "
"краткой версии вы можете использовать "
"разделитель &lt;!--break--&gt;</span>."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Материал %title типа @type возвращен к "
"радакции от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращён к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалу должны быть "
"переопределены."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Права доступа к содержанию нуждаются "
"в переопределении. Вы можете "
"переопределить права перейдя на "
"страницу <a href=\"@node_access_rebuild\">настройки "
"сообщений</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модуль Node (материал) управляет "
"содержимым сайта, он хранит все "
"сообщения (вне зависимости от типа) "
"как \"материалы\". В дополнение к "
"базовым свойствам отображения, таким "
"как дата публикации, нужно ли его "
"отображать на главной странице или "
"должно ли оно быть вверху списка, "
"данный модуль также хранит информацию "
"об авторе материала. Опционально "
"доступен контроль за редакциями "
"содержимого. Также другие модули "
"позволяют расширить функциональность "
"этого."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Хотя каждая публикация на вашем сайте "
"является материалом, также каждая "
"публикация имеет конкретный <a "
"href=\"@content-type\">тип содержимого</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Типы содержимого</a> "
"используются для определения "
"характеристик публикации, в том числе "
"полей названия и описания, которые "
"отображаются на страницах его "
"добавления и редактирования. Каждый "
"тип содержимого может иметь различные "
"параметры по умолчанию для "
"<em>Публикация</em> и других рабочих "
"процессов. По умолчанию в стандартной "
"установке Drupal создано два типа "
"содержимого <em>Страница</em> и "
"<em>Заметка</em>. Используйте <a "
"href=\"@content-type\">страницу типов "
"содержимого</a>, чтобы добавлять новые "
"или изменять существующие типы "
"содержимого. Дополнительные типы "
"содержимого также становятся "
"доступными, когда вы включаете "
"дополнительные внутренние, сторонние "
"или пользовательские модули."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"С помощью <a href=\"@content\">страницы "
"управления содержимым</a> вы можете "
"просматривать все материалы на сайте "
"и управлять ими. На странице <a "
"href=\"@post-settings\">настроек публикации</a> "
"находятся некоторые настройки "
"отображения сообщений. Модуль node "
"добавляет множество новых прав для "
"каждого из типа документов, которые "
"можно настроить на странице<a "
"href=\"@permissions\">контроля доступа</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ниже располагается список типов "
"содержимого на вашем сайте. Все "
"сообщения на сайте представляют собой "
"один из этих типов."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для того, чтобы создать новый тип "
"материалов, укажите понятное для "
"человека имя этого типа, машинное имя "
"и заполните все другие важные поля, "
"которые находятся на этой странице. "
"Как только тип материалов будет "
"создан, пользователи вашего сайта "
"смогут создавать материалы данного "
"типа."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Вы определили, что краткое содержание "
"не должно показываться в полной "
"версии. Т.к. поле краткого содержания "
"заполнено не было, то этот параметр "
"проигнорирован."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Вы указали, что анонс в полной версии "
"отображаться не должен. Этот параметр "
"проигнорирован, так анонс не указан. "
"(Чтобы определять его, вставьте "
"разделитель \"&lt;!--break--&gt;\" (без кавычек) "
"в поле \"Текст\" в качестве границы "
"между анонсом и основным текстом.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Переход к полной версии документа"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добро пожаловать на ваш "
"новый сайт на Drupal!</h1><p>Пожалуйста, "
"сделайте несколько шагов для "
"настройки и начала работы вашего "
"сайта:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">раздел администрирования</a>, "
"где вы сможете <a href=\"@config\">настроить "
"под себя</a> все аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Начните публиковать "
"материалы</strong> Наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">создавать материалы</a> "
"вашего сайта. А эта инструкция "
"исчезнет, как только вы поместите свой "
"первый материал на главную страницу "
"сайта."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Обновление разрешений доступа к "
"материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам были "
"обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения доступа к материалам не "
"были успешно обновлены."
msgid "administer content types"
msgstr "управлять типами материалов."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Просмотр, изменение и удаление "
"материалов сайта."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки публикации"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Настройка режима публикации: длина "
"анонса, необходимость просмотра перед "
"публикацией и количество сообщений на "
"главной странице."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управление материалами по типам, "
"включая значения по умолчанию, "
"размещение на главной странице и т.д."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип содержимого"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить ранние версии"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, надежный способ "
"входа на множество сайтов, используя "
"единый логин и пароль. OpenID может "
"уменьшить необходимость запоминать "
"множество логинов и паролей для "
"разных сайтов."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для использования OpenID, вам нужно иметь "
"аккаунт на одном из OpenID-серверов. В "
"настоящее время провайдерами OpenID "
"является большинство <a "
"href=\"http://openid.net/get/\">крупных порталов</a> и "
"если у вас есть аккаунт на одном из "
"этих сайтов, то у вас уже есть и OpenID."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть такой аккаунт, то "
"вы можете ввести его адрес в поле "
"расположенное на этой странице ниже. "
"Пример: <em>username.example.com</em>. В дальнейшем, "
"вы можете использовать добавленный "
"OpenID-аккаунт для входа на этот сайт. "
"Если вы хотите, то можете добавить "
"несколько OpenID-аккаунтов."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID - это безопасный метод авторизации "
"на многих сайтах с использованием "
"одного имени пользователя и пароля. Он "
"не требует специального программного "
"обеспечения, и не сохраняет пароли на "
"сайтах, с которыми связан, включая ваш "
"сайт."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Пользователи могут создавать учётные "
"записи, используя свои OpenID, назначать "
"один или несколько OpenID существующим "
"учётным записям, а также входить на "
"сайт при помощи OpenID. Это снижает "
"регистрационный барьер, что "
"положительно влияет на сайт, а также "
"повышает удобство и безопасность для "
"пользователей. OpenID — не доверительная "
"система, так что подтверждение "
"электронной почты все равно "
"необходимо. Преимущество в том, что "
"пользователи могут иметь единый "
"пароль для множества сайтов. Это "
"означает, что они могут обновить свой "
"единый пароль централизованно, вместо "
"изменения каждого пароля по "
"отдельности."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основной принцип таков: пользователь "
"имеет учётную запись на сервере OpenID. "
"Эта учётная запись предоставляет "
"уникальную ссылку (вида "
"myusername.openidprovider.com). Когда пользователь "
"приходит на ваш сайт, ему предлагается "
"ввести эту ссылку. Затем ваш сайт "
"соединяется с сервером OpenID, "
"запрашивая идентификацию "
"пользователя. Если пользователь "
"авторизован на сервере OpenID, то сервер "
"сообщает вашему сайту о подлинности "
"пользователя. Если он не авторизован, "
"сервер запрашивает у пользователя его "
"пароль. Ваш сайт не имеет доступа к "
"паролю пользователя ни на одном этапе."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация по OpenID "
"доступна на сайте <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синонимов для URL не найдено."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Альтернативных адресов нет."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновить синоним"
msgid "Create new alias"
msgstr "Сохранить"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Альтернативный адрес %alias уже "
"используется с этим языком."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Альтернативный адрес добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Удаление адреса «%title»"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Поиск путей"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль путей позволяет устанавливать "
"синонимы для  адресов страниц Drupal. "
"Такие синонимы повышают для "
"пользователей удобочитаемость "
"адресов, а ткже помогают посиковым "
"системам в интернете более эффективно "
"индексировать содержание ваших "
"сайтов. Можно создавать несколько "
"синонимов для одной и той же страницы."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Несколько примеров синонимов:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Path позволяет доверенным "
"пользователям указывать "
"необязательный синоним во всех формах "
"создания и редактирования "
"содержимого, а также предоставляет "
"интерфейс для просмотра и "
"редактирования всех синонимов сайта. "
"Два разрешения, относящиеся к "
"синонимам: <em>управлять синонимами "
"адресов страниц</em> и <em>создавать "
"синонимы адресов страниц</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Этот модуль также даёт возможность "
"задавать массовую обработку "
"синонимов адресов, что бывает полезно "
"при унифицировании ссылок, "
"отличающихся от ссылок по умолчанию. "
"Например, вы можете захотеть "
"представить свои ссылки на другом "
"языке. Для настройки этих "
"возможностей вам потребуется доступ к "
"исходникам Drupal на веб-сервере. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"На этой странице можно настроить "
"альтернативные адреса страниц сайта. "
"Обычно эту возможность используют для "
"того, чтобы адреса страниц "
"показываемые в адресной строке "
"браузера были читаемы, "
"легкозапоминаемы и понятны "
"посетителям сайта (<a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/ЧПУ_(интернет)\" "
"title=\"Определение термина в "
"Википедии\">ЧПУ</a>). Например, для "
"системного адреса <em>node/1</em> можно "
"определить альтернативный — <em>about</em>. "
"Для любого системного адреса можно "
"создать неограниченное количество "
"альтернативных адресов."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите сначала системный адрес, а "
"затем альтернативный, по которому "
"станет доступна страница."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Адрес удалён."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
msgid "URL aliases"
msgstr "Адреса"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Управление альтернативными адресами "
"— добавление, фильтрация, правка и "
"удаление адресов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирование адреса"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удаление адреса"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить альтернативный адрес"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Позволяет переименовывать ссылки."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фильтр PHP добавляет возможность "
"включения кода PHP в сообщения. PHP "
"представляет собой универсальный "
"язык сценариев, широко используемый в "
"Web-разработках; используемая этим "
"сайтом система управления содержимым "
"была разработана с использованием PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"С помощью PHP-фильтра пользователи с "
"надлежащими правами могут внедрять "
"собственный PHP-код в текст материала. С "
"одной стороны, это мощная и гибкая "
"возможность, если она используется "
"доверенными пользователями с опытом "
"программирования на PHP, а с другой - "
"представляет собой существенную "
"угрозу безопасности в руках "
"злоумышленника. И даже пользователь, "
"которому доверяют, может случайно "
"подставить под угрозу сайт, вставив "
"некорректный или неграмотно "
"написанный PHP-код. Только пользующимся "
"наибольшим доверием пользователям "
"нужно предоставить право "
"использовать PHP-фильтр, а весь код, "
"добавленный через него, тщательно "
"проверять перед использованием."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлагает <a "
"href=\"@php-snippets\">образцы фрагментов PHP</a>,  "
"или, если вы располагаете некоторым "
"опытом работы с PHP и знанием системы "
"Drupal, Вы можете создать собственные."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@php\">PHP module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Использование своего PHP-кода"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пользовательский PHP-код может быть "
"внедрен в некоторые типы имеющегося "
"на сайте содержимого, включая "
"сообщения и блоки. Хотя внедрение кода "
"PHP в сообщение или блок является "
"сильным и гибким инструментом, если "
"используется пользующимся доверием "
"пользователем, располагающим опытом "
"работы с PHP, оно может составлять "
"существенную угрозу безопасности, "
"если будет использовано ненадлежащим "
"образом. Даже незначительная ошибка "
"при внедрении кодов PHP может случайно "
"поставить под угрозу Ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Если вы не знакомы с Drupal, PHP, SQL — не "
"используйте PHP-код. Повреждение базы "
"данных сайта может привести к потери "
"всех данных."
msgid "Notes:"
msgstr "Отметьте:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудьте перепроверить каждую "
"строку на наличие синтаксических и "
"логических ошибок <strong>перед</strong> "
"сохранением."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторы должны правильно "
"завершаться точками с запятой."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальные переменные, используемые в "
"Вашем коде PHP, сохраняют свои значения "
"после выполнения Вашего скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключен</strong>. "
"Если Вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в <a href=\"@formapi\"> Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте операторы "
"<code>печатать</code> или <code>возвратить</code> "
"в вашем коде чтобы обеспечить вывод "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"<code>template.php</code> вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Пример: <em>Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Создайте для сайта пользовательский "
"блок «Добро пожаловать». Установите "
"формат ввода: «PHP» (или любой другой "
"формат, поддерживающий PHP) и добавьте "
"следующий код в Содержимое блока:</p>\r\n"
"<pre>¬\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для того, чтобы показать имя "
"зарегистрированного пользователя, "
"используйте этот код:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет PHP-код. Использование этого "
"фильтра должно быть разрешено только "
"администраторам!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат ввода «!php-code» добавлен."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"/node/878\">PHP Filter</a> выключен. "
"Отметьте: PHP-код для обработки "
"которого на страницах сайта "
"использовался фильтр PHP теперь не "
"выполняется и показывается как "
"обычный текст."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль ping полезен для уведомления "
"заинтересованных сайтов об "
"изменениях на вашем сайте. Он "
"автоматически посылает уведомления "
"или \"пинги\" сервису <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> о новых "
"или обновленных материалах. В свою "
"очередь, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"уведомляет  другие популярные сервисы "
"включая weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, and Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль ping требует корректной "
"настройки <a href=\"@cron\">менеджера задач "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Оповещает другие сайты при обновлении "
"вашего сайта."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Всего ответов: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосование) может быть "
"использован для создания не сложных "
"опросов пользователей сайта. "
"Голосование это простой вопросник с "
"возможностью выбора нескольких "
"ответов, который отображает "
"результаты голосования. Организация "
"голосований на сайте это хороший "
"способ получить обратную связь от "
"членов сообщества (пользователей "
"сайта)."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Создавая опрос, введите вопрос, "
"потенциальные выборы (и стартовый "
"счетчик голосования для каждого "
"выбора). Статус и продолжительность "
"(отрезок времени опрос остается "
"активным для новых голосов) могут "
"также быть определены. Используйте <a "
"href=\"@poll\">голосование</a> пункт меню, "
"чтобы рассмотреть все текущие опросы. "
"Чтобы выбирать или рассматривать "
"результаты определенного опроса, "
"нажмите на опрос непосредственно."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Опрос"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Опрос — это документ, который "
"содержит вопрос и варианты ответов на "
"него. С помощью опросов можно узнать "
"мнение посетителей сайта и проводить "
"голосования."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Результаты закрытых опросов могут "
"оставаться доступными посетителям "
"сайта, но отвечать на вопросы закрытых "
"опросов нельзя. Активные опросы "
"доступны для выбора ответов "
"посетителями сайта."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Выберите период, по истечении "
"которого опрос будет закрыт "
"автоматически."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Количество ответов за вариант @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не может быть учтён, потому "
"что вы не выбрали ни один из вариантов."
msgid "Add another choice"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Vote count"
msgstr "Ответы"
msgid "create poll content"
msgstr "poll: добавление документов"
msgid "delete own poll content"
msgstr "poll: удаление своих документов"
msgid "delete any poll content"
msgstr "poll: удаление всех документов"
msgid "edit any poll content"
msgstr "poll: правка всех документов"
msgid "edit own poll content"
msgstr "изменять свои опросы"
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профиля обновлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"В данной категории нет полей. Если при "
"сохранении эта категория останется "
"пустой, то она будет удалена."
msgid "edit %title"
msgstr "Редактирование поля %title"
msgid "add new %type"
msgstr "Добавление типа поля %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Введите список пунктов, которые будут "
"доступны пользователям для выбора. "
"Вводите каждый пункт с новой строки. "
"Пример"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытое поле (доступно "
"администратору, модулям и темам)"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Персональное поле (доступно "
"привилегированным пользователям)"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Показывать в профиле"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Показывать в профиле и на странице "
"пользователей"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Поля упорядочиваются сначала по весу, "
"а затем по названию."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Автозавершение"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Автозавершение работает только в том "
"случае, если просмотр профилей "
"разрешён."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"установлено видимым при регистрации."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле добавлено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Удаление поля «%field»"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. "
"Значения введённые в это поле "
"пользователями, также будут удалены. "
"Если вы хотите сохранить данные "
"введённые пользователями, вместо "
"удаления поля, вы можете <a "
"href=\"@edit-field\">изменить</a> его, сделав "
"скрытым."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле «%field» удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле «%field» добавлено в категорию "
"«%category»."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профиля %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет создавать "
"наборные поля (такие как, страна, "
"полное имя возраст) для отображения в "
"разделе <em>Мой профиль</em>. Это помогает "
"пользователям сайта указывать больше "
"информации о себе и позволяет "
"сайтам-сообществам лучше "
"организовывать своих посетителей."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Следующие типы полей могут быть "
"добавлены в пользовательский профиль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "текстовая область"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор"
msgid "freeform list"
msgstr "список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей. Для создания "
"структуры, однотипные поля можно "
"размещать в одной категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените категорию в режиме "
"редактирования поля. Для изменения "
"порядка полей, перетаскивайте поля "
"мышкой. Отметьте: изменения вступят в "
"силу после нажатия кнопки "
"«Сохранить»."
msgid "Author information"
msgstr "Автор"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите поля которые будут "
"показываться в блоке. Для выбора "
"доступны только те поля, показ которых "
"разрешён в профиле пользователя и "
"которые не являются скрытыми или "
"персональными."
msgid "View full user profile"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вводите каждый пункт с новой строки "
"или через запятую. Использование "
"HTML-тегов не разрешено."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "В поле !field введён неверный URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Настройка дополнительных полей в "
"профилях пользователей."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактирование поля"
msgid "Delete field"
msgstr "Удаление поля"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" <p>Индекс не очищается сразу, но "
"постепенно обновляется в "
"соответствии с изменёнными "
"настройками. Поиск будет продолжать "
"работать, но новое содержание не будет "
"проиндексировано пока не будет "
"перестроен уже существующий индекс.</p>"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс очищен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индексирование"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Документы"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет индексироваться при "
"запуске <a href=\"@cron\">cron</a>. Уменьшите это "
"значение, если сайту не хватает "
"времени на индексацию выбранного "
"количества документов и выводятся "
"сообщения об ошибках."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Изменение этих настроек требует "
"перестройки индекса. Индекс не "
"очищается сразу, но постепенно "
"обновляется в соответствии с "
"изменёнными настройками. Поиск будет "
"продолжать работать, но новое "
"содержание не будет проиндексировано "
"пока не будет перестроен уже "
"существующий индекс.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Знаки"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль поиска даёт возможность искать "
"содержимое по ключевым словам. Поиск "
"иногда единственный реальный способ "
"найти информацию на большом сайте, "
"причём искать можно как по "
"пользователям, так и по материалам "
"сайта."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковая система собирает в "
"индекс слова найденные в содержании "
"различных полей, по которым "
"выполняется поиск, включая текст "
"добавленный дополнительными модулями "
"содержащийся в документах (например, "
"содержание комментариев, которыми "
"управляет модуль Comment или термины, "
"которыми управляет модуль Taxonomy). "
"Индексация происходит при запуске <a "
"href=\"@cron\">запуск cron</a>. Пользователи с "
"правом «Управление поиском» могут "
"определять параметры индексации на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@search\">Search module</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"На этой странице вы можете определить "
"параметры индексирования сайта. "
"Индексирование происходит при "
"запуске <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "search content"
msgstr "поиск документов"
msgid "use advanced search"
msgstr "использование расширенного поиска"
msgid "administer search"
msgstr "управление поиском"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройка индексирования, веса "
"учитываемых при поиске факторов и "
"других параметров поиска."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Поиск"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Просмотр поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Просмотры за %interval"
msgid "unban"
msgstr "снять запрет"
msgid "ban"
msgstr "запретить"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывается каждый запрос страницы. "
"Требуется для статистики о переходах."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Записи о запросах страниц старше "
"указанного периода (включая "
"статистику переходов) будут "
"автоматически удаляться. Удаление "
"происходит при запуске <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Подсчёт количества просмотров "
"страниц."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль Statistics отслеживает некоторую "
"статистику использования сайта, "
"включая сколько раз и откуда ваши "
"материалы были просмотрены. Эта "
"информация полезна при определении "
"того, как ваши пользователи "
"взаимодействуют друг с другом и с "
"вашим сайтом, а также необходима для "
"отображения некоторых блоков Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики предоставляет:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"счётчик для каждого сообщения вашего "
"сайта, который увеличивается при "
"просмотре содержимого (включите "
"<em>Счётчик просмотра содержимого</em> на "
"странице <a href=\"@accesslog\">настройки "
"журнала доступа</a>, а также определите "
"какие роли могут видеть счётчик на <a "
"href=\"@permissions\">странице разрешений</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@recent-hits\">Просмотры</a>» "
"позволяет увидеть последнюю "
"активность на сайте. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе. Если имя пользователя "
"недоступно (это был анонимный "
"посетитель), то записывается IP-адрес с "
"которого была открыта страница."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, который показывает "
"ссылающиеся на ваш сайт источники "
"(откуда к вам приходят посетители)"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-pages\">популярных "
"страниц</a>, который содержит материалы "
"сайта, упорядоченные по убыванию "
"количества просмотров"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-visitors\">активных "
"посетителей</a>, отображающий наиболее "
"активных посетителей вашего сайта"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок <em>Популярное содержимое</em>, "
"отображающий наиболее популярные "
"материалы за этот день, всё время и "
"последний просмотренный материал "
"(включите блок <em>Популярное "
"содержимое</em> на <a href=\"@blocks\">странице "
"управления блоками</a>)."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Настраивается модуль статистики"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Когда отмечена опция <em>Включить "
"журнал доступа</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a>, данные о каждом доступе к "
"странице (включая удалённый IP-адрес, "
"источник отсылки, адрес страницы и имя "
"пользователя) записываются в журнал "
"доступа. Журнал доступа должен быть "
"включён для работы страниц <a "
"href=\"@recent-hits\">последних посещений</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">популярных страниц</a> и <a "
"href=\"@top-visitors\">активных посетителей</a>. "
"Включение журнала доступа добавляет "
"один запрос к базе данных на каждый "
"просмотр страницы."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Опция <em>Отбрасывать записи журнала "
"доступа старше</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> указывает период времени, "
"во время которого записи сохраняются "
"в журнале. Автоматическая очистка "
"записей журнала требует правильной "
"настройки <a href=\"@cron\">регулярных "
"процедур cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Настройка <em>Счётчика просмотра "
"содержимого</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> включает счётчик для "
"каждого сообщения вашего сайта, "
"который увеличивается при просмотре "
"содержимого. Эта опция должна быть "
"включена для подсчёта доступа к "
"материалам. Включение её добавляет "
"один лишний запрос к базе данных на "
"каждый просмотр страницы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о последних просмотренных "
"на сайте страницах. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о переходах на страницы "
"сайта с внешних источников. "
"Записываются данные о количестве "
"переходов, адресе источника перехода "
"и время последнего перехода с этого "
"источника."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Информация о посетителях позволяет "
"узнать количество просмотренных "
"определёнными пользователями страниц "
"и общее время генерации этих страниц. "
"В отличие от блокирования аккаунта "
"пользователя, блокирование IP-адреса "
"распространяется на всех "
"пользователей, которые используют "
"этот IP-адрес. Блокирование IP-адреса "
"обычно используется для блокирования "
"доступа к сайту спам-ботов."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за всё время."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"последних просмотров."
msgid "Today's:"
msgstr "Просмотры за день:"
msgid "All time:"
msgstr "Просмотры за всё время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Последние просмотры:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Просмотр последних запрошенных "
"страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Просмотр посещаемости страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посещений страниц "
"пользователями."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посетителей"
msgid "View top referrers."
msgstr "Просмотр источников переходов."
msgid "View access log."
msgstr "Просмотр журнала доступа."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль syslog позволяет Drupal с легкостью, "
"посылать сообщения операционной "
"системе."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Системный журнал Syslog представляет "
"собой административный инструмент "
"ведения журнала операционной системы, "
"предоставляющий ценную информацию "
"для использования в управлении "
"системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки. В системах UNIX/Linux "
"эту конфигурацию маршрутизации "
"определяет файл /etc/syslog.conf; в Microsoft Windows "
"все сообщения отправляются на журнал "
"регистрации событий Event Log. Для "
"получения дополнительной информации "
"по возможностям Syslog, уровням "
"серьезности ошибки, а также по "
"настройке файла syslog.conf, см. <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, а в PHP "
"функции <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> и <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Отправляет события на syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Выберите код инструментального "
"средства syslog, по которым нужно "
"отправлять сообщения Drupal. В системах "
"UNIX/Linux, Drupal может помечать свои "
"сообщения кодом с LOG_LOCAL0 по LOG_LOCAL7; в "
"Microsoft Windows все сообщения помечаются "
"кодом LOG_USER. В зависимости от "
"конфигурации системы, syslog и других "
"инструментальные средств ведения "
"журналов используют этот код для "
"идентификации или фильтрования "
"сообщений Drupal изнутри всего "
"системного журнала. Для получения "
"дополнительной информации по syslog, см. "
"<a href=\"@syslog_help\">Справка Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Сообщения пользовательского "
"уровня. Используйте это для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 — Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 — Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 — Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 — Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 — Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 — Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 — Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 — Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Настройки для регистрации в Syslog. Syslog "
"представляет собой административный "
"инструмент ведения журнала "
"операционной системы, использующийся "
"в управлении системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Журналирование системных событий "
"(syslog)."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Выберите тему для страниц управления "
"сайтом. Выбор «Стандартная тема "
"сайта» приведёт к тому, что будет "
"использоваться тема, которая выбрана "
"<a href=\"/admin/build/themes\">используемой по "
"умолчанию</a>."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">страниц управления "
"сайтом</a> используется тема "
"оформления %admin_theme; таким образом "
"оформление этой страницы не "
"изменится. Все остальные разделы "
"сайта, тем временем, будут оформлены в "
"согласно выбранной теме %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Изображения в документах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Изображения в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Дата и время создания"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включение или выключение информации о "
"дате и авторе в определённых типах "
"документов."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройка логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если включен показ логотипа, то будут "
"использоваться следующие настройки."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Адрес файла, который будет "
"использоваться в качестве логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Файл"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройка значка"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Если включен показ значка (favicon), то "
"будут использоваться следующие "
"настройки."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать стандартный значок"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Адрес файла, который будет "
"использоваться в качестве значка."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Файл"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">не найден</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Вся информация собранная выбранными "
"модулями будет удалена. Таблицы, "
"созданные дополнительными модулями в "
"базе данных для своей работы, также "
"будут удалены."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Продолжить и выполнить удаление?<p></p>"
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Модули удалены."
msgid "The name of this website."
msgstr "Название сайта."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Слоган сайта."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Миссия вашего сайта или главное, на "
"что вы хотите обратить внимание (часто "
"отображается на главной странице)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Введённого пути «@path» не существует "
"или у вас нет прав для доступа к нему."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Ошибка 403 (доступ запрещён)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Ошибка 404 (страница не найдена)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записывать ошибки в журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записывать ошибки в журнал и выводить "
"сообщения на монитор"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Определите действия Drupal при "
"возникновении ошибок. Рекомендуется "
"не выводить ошибки на монитор на "
"рабочем сайте."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальный режим кэширования "
"подходит большинству сайтов и не "
"вызывает побочных эффектов. В "
"агрессивном режиме пропускается "
"загрузка (boot) и выгрузка (exit) "
"включенных модулей при запросе "
"кэшированных страниц. Это даёт "
"дополнительный прирост "
"производительности, но может вызвать "
"нежелательные побочные эффекты."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Следующие модули не "
"совместимы с агрессивным режимом "
"кэширования и будут работать "
"некорректно: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В данный момент все "
"включенные модули поддерживают "
"агрессивное кэширование.</strong> Имейте "
"в виду, что после включения новых "
"модулей следует повторно посетить эту "
"страницу для проверки совместимости."
msgid "Page cache"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включение кэширования страниц "
"существенно увеличивает "
"производительность, т.к. сборка "
"страницы не происходит при каждом её "
"запросе. Drupal может сохранять и "
"отправлять сжатые кэшированные "
"страницы по запросам <em>анонимных</em> "
"пользователей."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кэширования"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Нормальный (рекомендуется)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Агрессивный"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При высокой нагрузке на сайт "
"необходимо увеличить минимальное "
"время жизни кэша. Эта настройка "
"определяет минимальный промежуток "
"времени, по истечении которого кэш "
"может быть создан заново. Этот "
"параметр используется и при "
"кэшировании блоков. Большее время "
"жизни кэша увеличивает "
"производительность, но пользователи "
"не смогут более длительное время "
"увидеть обновленную информацию на "
"сайте."
msgid "Page compression"
msgstr "Сжатие страниц"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal сжимает кэшированные "
"страницы для уменьшения трафика и "
"времени загрузки страниц. Этот "
"параметр нужно оставить выключенным, "
"если ваш сервер сжимает страницы "
"самостоятельно."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Кэширование блоков может дать прирост "
"производительности для всех "
"пользователей, т.к. блоки не будут "
"обрабатываться заново при каждом "
"запросе страницы. Если кэширование "
"страниц также работает, то включение "
"кэширования блоков будет заметно "
"преимущественно зарегистрированным "
"пользователям."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Включено (рекомендуется)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Примечание: кэширование блоков не "
"работает при использовании модулей, "
"ограничивающих доступ к содержимому."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация трафика"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц. Эти "
"параметры недоступны если вы не "
"определили системную папку или "
"установлен закрытый режим "
"скачивания.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимизация CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Не используйте оптимизацию файлов CSS "
"при разработке тем."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Не используйте оптимизацию файлов "
"JavaScript при разработке модулей."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистить кэш данных"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кэширование информации увеличивает "
"производительность, но может вызвать "
"проблемы при отладке новых модулей, "
"тем или переводов. Для обновления всех "
"кэшированных данных на сайте нажмите "
"кнопку ниже. <em>Предупреждение: после "
"удаления кэша на сервере с высокой "
"посещаемостью нагрузка на него может "
"резко возрасти.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Определите папку в которой будут "
"хранится прикрепляемые к документам "
"файлы. Путь папки определяется "
"относительно папки в которую "
"установлена система. Не используйте "
"слеш в начале и конце пути. Эта папка "
"должна существовать на диске и должна "
"быть доступна для записи файлов. При "
"открытом режиме скачивания файлов, "
"эта папка будет доступна напрямую, в "
"случае закрытого режима скачивания "
"файлов, доступ к папке будет "
"контролировать Drupal. Изменение пути "
"системной папки может вызвать "
"неожиданные проблемы с доступом к уже "
"загруженным файлам."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Временная папка используемая для "
"хранения файлов при предварительном "
"просмотре."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Закрытый — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Установите открытый режим скачивания "
"файлов, если вы не хотите, чтобы Drupal "
"контролировал скачивание каждого "
"файла. Изменение режима скачивания "
"изменит адреса ссылок для скачивания "
"файлов и может вызвать неожиданные "
"проблемы с доступом к уже загруженным "
"файлам."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Пункты"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Выберите количество пунктов, которое "
"будут содержать отдаваемые сайтом "
"ленты."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержание"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Название и краткое содержание"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Выберите содержание, которое будет "
"показываться в каждом пункте ленты."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Настраиваемые часовые пояса"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Когда включено, пользователи могут "
"устанавливать свой часовой пояс "
"видеть все даты на сайте с "
"соответствующим смещением."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Выберите первый день недели при "
"просмотре в режиме календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматы"
msgid "Short date format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Краткий формат даты."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Настроить краткий формат дат"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем краткий "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Средний формат"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Средний формат даты."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Настроить средний формат дат"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем средний "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Полный формат"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Полный формат даты."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Настроить полный формат дат"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем полный "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Перед включением \"чистых\" ссылок "
"необходимо проверить, возможно ли их "
"использование на данном сервере. Если "
"вы снова увидите эту страницу после "
"нажатия ссылки \"запустить проверку "
"чистых ссылок\", значит проверка "
"прошла успешно. После этого станет "
"возможно включать/выключать режим "
"\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы "
"увидели сообщение \"Страница не "
"найдена\", то следует проверить "
"настройки сервера. На <a "
"href=\"@handbook\">страницах руководства о "
"\"чистых\" ссылках</a> есть "
"дополнительная информация о решении "
"этой проблемы."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Запуск теста чистых "
"ссылок</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "Command counters"
msgstr "Счетчики команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число соединений без ключей, которые "
"проверяют для ключевого "
"использования после каждого ряда; "
"должно быть ноль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кэше запросов"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кэш запроса MySQL может повысить "
"производительность Вашего сайта, "
"сохраняя результаты запросов. Затем, "
"если позднее будет получен идентичный "
"запрос, то сервер MySQL восстановит "
"результат из кэша запроса вместо того, "
"чтобы снова анализировать и выполнять "
"оператор."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кэш запросов."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кэше предшествующий результат."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество случаев, когда MySQL добавлял "
"запрос в кэш (промахи)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кэша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить модуль @dependencies"
msgstr[1] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgstr[2] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль системы - находится в фонде "
"вашего вебсайта Drupal, и обеспечивает "
"основные но расширяемые "
"функциональные возможности для "
"использования другими модулями и "
"темами. Некоторые составные элементы "
"Drupal содержатся в нем и управляются "
"модулем системы, включая кэширование, "
"предоставление возможности или "
"выведение из строя модулей и тем, "
"подготовки и показа административной "
"страницы, и конфигурирования "
"фундаментальных параметров настройки "
"участка. Множество ключевых операций "
"обслуживания системы - также часть "
"модуля системы."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"поддержка включения и выключеня <a "
"href=\"@modules\">модулей</a>. Drupal содержит "
"некоторое количество модулей ядра; "
"каждый модуль предоставляет "
"определенный набор функций и может "
"быть включен в зависимости от "
"потребностей вашего сайта. Огромное "
"количество дополнительных модулей "
"выкладывается членами сообщества Drupal "
"для скачивания на <a "
"href=\"@drupal-modules\">странице модулей на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"обеспечивает включение и отключение <a "
"href=\"@themes\">тем оформления</a>, которые "
"определяют дизайн и внешний вид сайта. "
"В комплект Drupal включены несколько тем "
"оформления, дополнительные темы "
"оформления могут быть скачены с <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функция <a href=\"@cache-settings\">кэширование "
"системы</a>, которая позволяет "
"эффективное повторное использование "
"предварительно-построенных "
"веб-страниц и компонентов "
"веб-страницы. Drupal хранит страницы, "
"которые запрашивают анонимные "
"пользователи в сжатом формате; в "
"зависимости от вашей конфигурации "
"сайта и количества вашего трафика, "
"привязанного к анонимным посетителям, "
"система кэширования Друпала может "
"значительно увеличить скорость "
"вашего сайта."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набор рутинных административных "
"операций, который зависит от "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>, "
"выполняется автоматически. Целый ряд "
"других модулей, в том числе агрегатор, "
"модули ping и поиска, также зависят от <a "
"href=\"@cron\"> регулярных процедур cron</a>. "
"Подробная информация находится в "
"документации по настройке, на "
"странице <a href=\"@cron-handbook\">настройки "
"работы крона</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основные настройки для вашего сайта, "
"включая <a href=\"@date-settings\">настройки даты "
"и времени</a>, <a href=\"@file-system\">настройки "
"файловой системы</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">поддержки чистых URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">имя сайта и другая "
"информация</a>, и <a "
"href=\"@site-maintenance\">обслуживание сайта</a> "
"функции для перевода вашего сайта в "
"off-line состояние."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@system\">System module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Вы зашли в раздел управления сайтом. "
"Отсюда вы можете управлять всеми "
"настройками сайта и просматривать "
"статистику работы."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице задачи упорядочены "
"по модулям, которые их выполняют."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Включите темы, которые вы хотите "
"сделать доступными всем "
"пользователям и выберите тему, "
"которая будет использоваться по "
"умолчанию. Для определения общих "
"настроек сайта, нажмите вкладку "
"«Настройка», дополнительно вы можете "
"определить настройки для каждой темы "
"нажав ссылку <em>настроить</em> напротив "
"названия темы в колонке «Операции». "
"Отметьте: темы могут иметь разное "
"количество регионов и разные "
"параметры их вывода."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Для изменения оформления сайта, вы "
"можете скачать <a "
"href=\"@themes\">дополнительные темы</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"<code>%template</code>. Чтобы использовать эту "
"тему с <a href=\"@global\">общими "
"параметрами</a>, нажмите кнопку «Сброс» "
"внизу страницы."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"На этой странице можно установить "
"общую настройку, которые будут "
"распространяться на все включенные "
"темы. Перейдя на вкладку темы, можно "
"провести её настройку отдельно. "
"Отдельная настройка любой из тем "
"имеет приоритет над общей настройкой."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модули — это программы, которые "
"расширяют возможности Drupal. Вы можете "
"включить модуль перед его названием "
"поле в колонке «Включить» и нажав "
"кнопку «Сохранить». После включения "
"модуля, проверьте <a "
"href=\"@permissions\">страницу прав</a>, обычно "
"модули добавляют на эту страницу свои "
"настройки, которые управляют доступом "
"к этому модулю. Для снижения нагрузки "
"на сервер, вы можете использовать "
"модуль <em>Throttle</em>, который позволяет "
"отключать отмеченные в одноимённой "
"колонке модули при большой нагрузке "
"на сайт (поля в этой колонке доступны "
"только если модуль <em>Throttle</em> включен)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"После включения модуля <em>Throttle</em>, его "
"работу необходимо настроить на <a "
"href=\"@throttle\">его странице</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"<strong>Запускайте файл <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> каждый раз, когда "
"вы обновляете систему, любой "
"дополнительный модуль или "
"дополнительную тему. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных.</strong>"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть задачи, которые "
"выполняют отдельные модули на "
"странице управления в режиме <a "
"href=\"@by-module\">просмотра по модулям</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, вы "
"можете воспользоваться "
"дополнительными модулями"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех связанных с ним данных. Для того "
"чтобы удалить модуль, вам необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями.Удаление модуля "
"приведёт к удалению всех собранных им "
"данных. Для того чтобы удалить модуль, "
"необходимо предварительно его "
"выключить. Возможность удаления "
"поддерживается не всеми модулями."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"На этой странице находится информация "
"об основных параметрах сайта."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выберите тему, которую хотите "
"использовать для своего аккаунта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на «Drupal»"
msgid "Badge color"
msgstr "Цвет значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Размер значка"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Работает на Drupal, система с открытым "
"исходным кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не могу использовать лексему %author в "
"этом контексте."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ к отчётам сайта"
msgid "select different theme"
msgstr "выбор темы"
msgid "administer files"
msgstr "управление файлами"
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Установки определяющие отображение "
"страниц управления сайтом."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Управление стандартными и "
"дополнительными темами. Включение и "
"выбор разрешённых на сайте тем."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Выбор основной темы оформления."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Управление стандартными и "
"дополнительными модулями. Включение, "
"выключение и удаление модулей."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Настройка страниц для 403 и 404 ошибок, а "
"также параметры сохранения и вывода "
"ошибок."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнал событий"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Папки для хранения загружаемых файлов "
"и настройки для их скачивания."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средство обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если доступно использование "
"нескольких пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация лент"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка типа RSS-лент (заголовки, "
"анонсы, полный текст) и количества "
"находящихся в них элементов."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Настройка часового пояса, даты и "
"времени. Формата вывода дат и часового "
"пояса используемого на сайте по "
"умолчанию."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Перевод сайта в оффлайн для его "
"обслуживания, настройка сообщения при "
"обслуживании сайта и возврат в режим "
"онлайн."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Общая информация о системном "
"окружении."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Хранит информацию о пакетах "
"(процессах, обрабатываемых с помощью "
"нескольких HTTP запросов)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Версия PHP слишком старая. Для "
"установки Drupal требуется версия PHP не "
"ниже %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP - register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP - лимит памяти"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Посмотрите <a href=\"@url\">Требования Drupal</a> "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в сетевом руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@cron-handbook\">Configuring "
"cron jobs</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron не запускался. Дополнительную "
"информацию можно найти на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "<em>Cron</em> не запускался."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"В последнее время запусков <em>cron</em> не "
"было."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Измените системную папку на странице "
"<a href=\"@admin-file-system\">файловой системы</a> "
"или выставите для текущей папки права, "
"разрешающие запись."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"<em>открытый</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"<em>закрытый</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "База данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в Вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлении выключены. "
"<strong>Настоятельно рекомендуем</strong> "
"вам включить модуль статуса "
"обновлений на <a href=\"@module\">странице "
"управления модулями</a>, чтобы "
"продолжать оставаться осведомленным "
"о последних выпусках. Для получения "
"дополнительной информации, прочтите, "
"пожалуйста, <a href=\"@update\">Страницу "
"руководства по статусу обновлений</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Название словаря. Пример: <em>Теги "
"документа</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Справка по использованию словаря, "
"которая будет показываться на "
"странице создании и редактировании "
"документа. Пример: <em>Для разделения "
"тегов используйте запятую</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Отметьте типы документов с которыми "
"будет использоваться словарь."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите дать "
"пользователям возможность "
"самостоятельно вводить термины. Если "
"вы не отметите это поле, то вам нужно "
"будет создать в словаре термины "
"самостоятельно и при добавлении и "
"редактировании документа можно будет "
"пользоваться только введёнными вами "
"терминами."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите "
"разрешить пользователям возможность "
"выбирать для документа сразу "
"несколько терминов. Эта настройка "
"актуальна только в том случае, если вы "
"не отмечали предыдущее поле <em>Теги</em>."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"По крайней мере один термин должен "
"быть выбран во время создания "
"материала."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словари будут отображаться в порядке "
"увеличения их веса."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Упорядочить по алфавиту"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добавление термина в словарь %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина; выводится на "
"страницах <em>taxonomy/term</em> и в RSS-лентах."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы термина. Каждый синоним "
"вводится с новой строки."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Разрешение мультивложенности"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Упорядочивание терминов словаря %title "
"по алфавиту"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Термины словаря %name упорядочены по "
"алфавиту."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора.  "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Душащийся модуль обеспечивает "
"механизм контроля скопления, который "
"автоматически приспосабливается к "
"волне в поступающем движении. Если на "
"ваш участок ссылается популярный "
"вебсайт, или испытывает \"Отказ "
"Обслуживания\" (ДОС) нападение, ваш "
"webserver может быть перегружен. "
"Дроссельный механизм используется "
"модулями, чтобы временно отключать "
"центральные процессоремкие "
"функциональные возможности, "
"увеличивая производительность. "
"Например, через дроссельный модуль, "
"модули могут отключать ресурсемкие "
"блоки, или код в пределах темы сайта "
"может временно отключать "
"пользовательские картинки в постах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Контроль скопления дросселя может "
"автоматически срабатывать, когда "
"число анонимных или авторизованных "
"пользователей, в настоящее время "
"посещающих участок превышает "
"указанный порог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль Trottle предоставляет механизм "
"автоматической регулировки "
"возрастающего входящего трафика. Если "
"на Ваш сайт ссылается популярный "
"вебсайт, или ведется атака DoS \"Отказ в "
"обслуживании\", Ваш веб-сервер может "
"быть перегружен и остановлен. "
"Механизм \"дросселя\" используется "
"модулями для временного снижения "
"нагрузки на процессор сервера, "
"понижая его производительность, но не "
"прекращая работу сервера совсем."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count пользователей на сайте; регулятор "
"включен."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] "@count гостей на сайте; регулятор включен"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Управление выводом содержания при "
"большой нагрузке на сайт. Параметры "
"ограничений для разных ролей."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Поддерживает механизм "
"авто-регулятора для контроля нагрузки "
"на сайт."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль Tracker (Шпион) позволяет "
"пользователям следить за изменениями "
"в содержании сайта — новыми и "
"обновлёнными документами и "
"комментариями."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"В меню навигации, доступна ссылка на "
"страницу <em>Новые сообщения</em>, "
"которая содержит хронологических "
"список изменений содержания. В "
"таблице показывается тип документа, "
"его название, автор, количество "
"комментариев и время последнего "
"обновления. Обновлением считается "
"новое сохранение документа, а также "
"добавление к нему комментария. Чтобы "
"посмотреть содержание добавленное "
"определённым пользователем, нужно "
"сначала перейти на страницу этого "
"пользователя, а затем на вкладку "
"«История»."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль для перевода контента  на "
"различные языки. Работая вместе с "
"модулем <a href=\"@locale\">Locale</a> (который "
"позволяет активировать языки, а также "
"управляет переводом интерфейса сайта) "
"модуль перевода контента "
"предоставляет возможность создания и "
"поддержки перевода сайта на различные "
"языки."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфигурирование перевода "
"содержимого и типы содержимого, "
"поддерживающие перевод:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Присвойте право доступа к <em>переводу "
"содержимого</em> соответствующим ролям "
"пользователей на <a "
"href=\"@permissions\">Странице настройки "
"разрешений доступа</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Добавьте и включите  желаемый язык на "
"<a href=\"@languages\">Странице настройки "
"языков</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Определите, какие <a href=\"@content-types\">типы "
"содержимого</a> будут поддерживать "
"возможность перевода. Для разрешения "
"поддержки перевода тому или иному "
"типу содержимого, отредактируйте этот "
"тип, и на раскрывающемся меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> выберите "
"<em>Разрешена, с переводом</em>. (меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> "
"расположено внутри <em>Настройка "
"параметров выполняемых процессов</em>). "
"Убедитесь, что после включения "
"многоязычной поддержки сохранили все "
"типы содержимого."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Работа с поддерживающими перевод "
"типами содержимого:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Используйте поле «Язык» и "
"раскрывающийся список языков для "
"выбора языка документа при его "
"добавлении или правке."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Предоставляйте новый или "
"отредактируйте текущий перевод для "
"существующих сообщений через вкладку "
"<em>Перевод</em>. Эта вкладка, видимая "
"только при просмотре сообщения в "
"качестве пользователя с правом "
"доступа к функции <em>перевести "
"содержимое</em>, позволяет добавить или "
"отредактировать перевод, используя "
"специальную форму для редактирования, "
"в которой отражается также "
"переводимое содержимое."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переводы при "
"необходимости, так, чтобы они точно "
"отражали изменения в содержимом "
"оригинального сообщения. Флаг "
"состояния перевода является простым "
"методом проверки того, не устарел ли "
"перевод. После редактирования "
"сообщения, например, выберите опцию "
"<em>Отметить переводы как "
"устаревшие</em>, чтобы пометить все его "
"переводы как устаревшие и требующие "
"редактирования. Отдельные переводы "
"могут быть отмечены для "
"редактирования выбором опции <em>Этот "
"перевод нуждается в обновлении</em> на "
"форме редактирования переводов."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Страница регулирования "
"управления содержимым</a> отображает "
"язык каждого сообщения, а также "
"позволяет фильтровать сообщения по "
"языку или статусу перевода."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Использование <a href=\"@blocks\">блока "
"переключения языка</a> позволяет "
"пользователям используя модуль locale "
"выбирать язык. Если доступно, "
"интерфейс сайта и содержимое может "
"быть представлено на выбранном языке."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы документов управляются на "
"основе наборов переводов. Каждый "
"набор имеет исходное сообщение и его "
"переводы на любой из <a "
"href=\"!languages\">включенных языков</a>. "
"Актуальность переводов отслеживается "
"на основании изменений исходного "
"сообщения."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"При выключенной поддержке "
"мультиязычности, документы "
"сохраняются на том языке, который "
"используется на сайте по умолчанию. "
"При включении мультиязычности, на "
"страницы добавления и редактирования "
"документов будет добавлено поле "
"выбора языка документа. При "
"разрешении перевода документов, "
"документам будет добавлена вкладка "
"разрешающая их перевод на включенные "
"на сайте языки и будет отслеживаться "
"актуальность перевода. "
"Мультиязычность будет применяться "
"только к новым документам."
msgid "Translation settings"
msgstr "Информация о переводе"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли в этот документ "
"существенные изменения, то вы можете "
"отметить это поле для того, чтобы "
"текущие переводы этого документа на "
"другие языки были отмечены "
"устаревшими. Отметка этого поля не "
"влияет на статус публикации переводов "
"этого документа на другие языки, она "
"носит только информационный характер."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Это поле автоматически становится "
"отмеченным в том случае, когда "
"содержание исходного документа было "
"изменено. Снимите отметку с этого поля "
"в том случае, если вы обновили перевод "
"этого документа."
msgid "translate content"
msgstr "перевод документов"
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержания"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Перевод документов."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не удалось загрузить имеющиеся "
"обновления данных"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Получена информация о новых версиях и "
"обновлениях."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Информация о новых версиях включенных "
"проектов не получена."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: не было"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Выключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключенные темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите частоту, с которой будет "
"происходить автоматическая проверка "
"новых версий включенных на сайте "
"модулей и тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Оповещения"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Выберите вариант отправки оповещений "
"о доступности новых версий. В случае "
"получения информации о новой версии "
"любого включенного на сайте модуля "
"или темы, сообщение об этом будет "
"показано на <a href=\"@status_report\">странице "
"статуса</a>.  Если новая версия "
"устраняет ошибки связанные с "
"безопасностью, то сообщение об ошибке "
"будет также показываться на страницах "
"управления сайтом."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Проверка обновлений позволяет "
"отслеживать информацию о выходе новых "
"версий используемых модулей и тем. "
"Отметьте, что каждый модуль или тема, "
"является <em>проектом</em>, который может "
"включать несколько модулей или тем с "
"разными названиями."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения функциональности "
"сайта, а также для смены его внешнего "
"вида существует множество <a "
"href=\"@modules\">дополнительных модулей</a> и "
"<a href=\"@themes\">тем оформления</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"На <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a> доступна информация о "
"новых версиях установленных на сайте "
"модулей и тем."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль Update status периодически проверяет "
"наличие новых версий (включая "
"установленные модули и темы) и "
"предупреждает Вас о наличии "
"обновлений."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Отчёт о <a href=\"@update-report\">доступности "
"обновлений</a> позволяет просмотреть "
"какие проекты требуют обновления. <a "
"href=\"@update-settings\">Можно настроить</a> "
"частоту проверки обновлений (проверка "
"выполняется при запуске <em>cron</em>) и "
"отправку оповещений."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что для "
"предоставления этой информации "
"анонимная статистика использования "
"направляется на сайт drupal.org. Если "
"требуется, то Вы можете отключить "
"модуль проверки состояния обновления "
"Update status module на <a href=\"@modules\">странице "
"управления модулем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@update\">Update status module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Информация о новых версиях "
"установленных модулей и тем "
"оформления недоступна. Для проверки "
"обновлений вы можете <a "
"href=\"@run_cron\">запустить cron</a> или  <a "
"href=\"@check_manually\">проверить обновления "
"вручную</a>. Пожалуйста, учтите, что "
"такая проверка может занять "
"длительное время, так что будьте "
"терпеливы."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отчёт о доступных обновлениях "
"системы, модулей и тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Проверка обновлений."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Выводить или нет список прикреплённых "
"файлов."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль Upload (Загрузка) позволяет "
"пользователям загружать на сайт "
"файлы. Такая возможность является "
"важной для тех участников сообщества, "
"которых хотят обмениваться своими "
"работами. Эта возможность также "
"удобна в случаях, когда к какому-либо "
"документу требуется прикрепить файл."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением закачки "
"файлов могут закачивать вложения к "
"сообщениям. Закачки могут быть "
"разрешены для особых типов материалов "
"на странице настройке типов "
"материалов. Каждая роль пользователей "
"может быть настроена индивидуально, "
"чтобы ограничить или контролировать "
"размер закачек, или максимальное "
"разрешение изображений."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">закачивание файлов</a> "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">просмотр закаченных "
"файлов</a> могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице <a href=\"@types\">установки типов "
"материала</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузка файлов"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Управление разрешениями и "
"ограничениями для прикрепляемых "
"пользователями файлов."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям закачивать и "
"прикреплять файлы к материалам сайта."
msgid "User registration settings"
msgstr "Настройка регистрации"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Регистрация разрешена, одобрение "
"администратора требуется"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требуется подтверждение почтового "
"адреса"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal отправляет письма при регистрации "
"на сайте, запросе на восстановление "
"пароля, блокировании аккаунта и в "
"других случаях. Ниже, вы можете "
"настроить шаблоны отправляемых писем."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Аккаунт создан пользователем"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Аккаунт ожидает одобрения"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Аккаунт активирован"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Аккаунт блокирован"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учетной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Аккаунт удалён"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учётной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в папке %dir."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Размер в пикселях"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Размер в килобайтах"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме загрузке "
"изображений. Вы можете использовать "
"его для указания инструкций или "
"правил использования изображений на "
"сайте."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Введите название роли, например: "
"<em>модератор</em>, <em>редактор</em> и т.д."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль обновлена."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "маска для любого количества знаков"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "маска для одного знака."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило сохранено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило добавлено."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значение не введено. Введите тестовое "
"значение и попробуйте снова."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Введите логин для его проверки."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес для его "
"проверки."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введите хост (название или IP адрес) для "
"его проверки."
msgid "Check hostname"
msgstr "Проверить хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Логин %name запрещён."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логин %name разрешён."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Адрес %mail запрещён."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адрес %mail разрешён."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host запрещён."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host разрешён."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Правил нет."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не разрешён запрос нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Запись «%name» не найдена среди имён "
"пользователей и почтовых адресов."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный почтовый адрес."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Удаление аккаунта «%name»"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всем документам и комментариям "
"добавленным этим пользователем будет "
"присвоен статус анонимных. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удалён."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Введите логин."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Логин не может начинаться с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Логин не может заканчиваться "
"пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Логин не может содержать несколько "
"пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Логин содержит запрещённый знак."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr ""
"Имя пользователя не является "
"правильным идентификатором для "
"авторизации."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Логин %name слишком длинный. Логин не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Введите почтовый адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Пользователей в списке"
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи:"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Введите ваш пароль."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Имя %name зарегистрировано с "
"использованием зарезервированного "
"e-mail адреса и поэтому вход невозможен."
msgid "Signature settings"
msgstr "Подпись"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат ввода подписи установлен на "
"формат, к которому у Вас нет доступа. "
"Он будет изменён на формат, к которому "
"у Вас есть доступ, когда Вы сохраните "
"эту страницу."
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы удалить "
"текущее изображение."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учетную запись"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учётную запись. Вы можете войти на "
"сайт !login_uri используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы также можете войти на сайт, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав ее в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site (ожидают решения "
"администратора)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Восстановление аккаунта !username"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Детали учетной записи !username на сайте "
"!site (пользователь одобрен)."
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь заблокирован)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site была "
"заблокирована."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь удалён)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site удалена."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокировать выбранных пользователей"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Удалить выбранных пользователей"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Пользователь) позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Регистрация на сайте, "
"позволяет связать содержание "
"добавляемое пользователем с его "
"аккаунтом, а также распределять права "
"пользователей на основе ролей. Роли "
"позволяют создавать наборы прав, "
"которые вы можете передавать "
"пользователям сайта. Каждый "
"пользователь может входить в одну или "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: <em>анонимный "
"посетитель</em> и <em>зарегистрированный "
"пользователь</em>. Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"В своих аккаунтах, пользователи могут "
"изменять определённые настройки, "
"подстраивая сайт под свои "
"предпочтения. Для идентификации, "
"пользователи должны ввести логин и "
"пароль полученные на сайте, или "
"воспользоваться доступной системой "
"распределённой идентификации, такой "
"как DrupalID или OpenID."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Каждому посетителю вашего сайта "
"назначается уникальный ID (так "
"называемый session ID), который храниться в "
"cookie. Эта запись не содержит никакой "
"личной информации, а используется как "
"личный ключ для получения информации "
"с ресурса. У пользователей должна быть "
"включена поддержка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@user\">User module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal позволяет пользователям "
"регистрироваться на сайте, входить и "
"выходить из аккаунта, менять "
"настройки своего профиля и т.д. "
"Регистрация на сайте позволяет "
"связывать сообщения пользователя с "
"его аккаунтом."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. У каждого пользователя "
"должен быть уникальный логин и "
"почтовый адрес."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"На этой странице вы можете установить "
"правила для логина и почты новых и "
"существующих аккаунтов. Если логин "
"или почта совпадут с запрещающим "
"правилом, то такой аккаунт нельзя "
"будет зарегистрировать или войти в "
"него, если он уже зарегистрирован. "
"Правила касающиеся хостов действуют "
"при просмотре страниц (но не при "
"регистрации)."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют управлять "
"возможностями пользователей на сайте. "
"Каждая <a href=\"@role\">роль</a> имеет свой "
"набор прав. Например, можно дать "
"пользователям роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"право добавлять комментарии, а "
"пользователям роли «анонимный "
"посетитель» такого права не давать. "
"Все права данные роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"распространяются на пользователей "
"всех ролей, за исключением роли "
"«анонимный посетитель»."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Роли позволяют вам настроить "
"безопасность и администрирование Drupal. "
"Роли определяют группы пользователей, "
"которые имеют некоторые привилегии, "
"определяемые <a href=\"@permissions\">правами "
"доступа</a>. Примеры ролей: анонимный "
"пользователь, зарегистрированный "
"пользователь, модератор, "
"администратор и т.д. На этой странице "
"вы можете задать <em>имена ролей</em>. Для "
"удаления роли, выберите "
"\"изменить\".</p><p>По умолчанию Drupal "
"включает две роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимный пользователь (anonymous "
"user): эта роль используется для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы или не вошли в "
"систему.</li>\n"
"      <li>Зарегистрированный "
"пользователь (authenticated user): эта роль "
"автоматически назначается всем "
"пользователям, вошедшим на сайт со "
"своим именем и паролем.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (можно "
"использовать \"* \" как символ "
"подстановочных знаков) для поиска "
"имени пользователя или адреса "
"электронной почты. Например, можно "
"искать \"br \", и Drupal может выдать "
"результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Drupal. В настоящее "
"время вы вошли на сайт как "
"пользователь №1, которому доступны "
"все возможности."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Вы можете "
"изменить ваш пароль ниже.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %name "
"используя модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удален пользователь: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "управление правами"
msgid "administer users"
msgstr "управление пользователями"
msgid "access user profiles"
msgstr "просмотр профилей"
msgid "change own username"
msgstr "изменение своего логина"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка регистрации на сайте, "
"содержание отправляемых писем, "
"использование подписей и изображений "
"пользователями."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение прав доступа к "
"возможностям модулей на основании "
"ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Управление правилами сайта на основе "
"имён пользователей, почтовых и "
"IP-адресов."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверить правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Минималистская табличная тема со "
"светлыми цветами."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Табличная тема в серых тонах."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить навигацию"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Кнопка"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличная, многоколоночная тема в "
"голубых и оранжевых тонах."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Если меню администратора отображает "
"дубликаты элементов меню, вам может "
"потребоваться восстановить ваши "
"элементы меню, используя кнопку "
"<em>Восстановить</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "User pages"
msgstr "Страница пользователя"
msgid "Module Name"
msgstr "Имя модуля"
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Date-аргумент в этом виде должен быть "
"настроен для предоставления текущей "
"даты как значения по умолчанию. "
"Отредактируйте этот аргумент: найдите "
"'Action to take if argument is not present.', выберите "
"'Provide default argument', затем выберите 'Current "
"date'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Посмотреть календарь."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Модуль Calendar не может быть обновлён, "
"пока не обновлён Views. Возвратитесь на <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> а запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Имеются обновления для calendar.module, но "
"для их применения необходимо сначала "
"обновить views.module"
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal"
msgid "Calendar page"
msgstr "Страница Calendar"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Страница календаря.  Прикрепите "
"вложения календарного периода на эту "
"страницу, чтобы настроить на показ "
"года, месяца, дня и недели."
msgid "Calendar block"
msgstr "Блок Calendar"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Страница календаря.  Прикрепите "
"вложение календарного периода на эту "
"страницу, чтобы настроить на показ "
"года, месяца, дня и недели."
msgid "Calendar period"
msgstr "Период календаря"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Добавление к показу календаря на год, "
"месяц, день или неделю, с "
"использованием любого стиля, который "
"вы выберете.  Добавление к странице "
"календаря и/или блоку календаря."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr ""
"Просмотр страницы календаря на год, "
"месяц, неделю или день"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Навигация Calendar"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr ""
"Создаём навигацию вперёд/назад и "
"календарные ссылки."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Отображает результаты Views в календаре."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Дисплей периода календаря не будет "
"работать без Date-аргумента."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr ""
"Выберите период времени календаря для "
"этого дисплея."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Дисплей периода календаря '@display_title' не "
"будет работать без Date-аргумента."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Дисплей календаря '@display_title' не будет "
"работать без Date-аргумента."
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Стилю @style требуется Date-аргумент."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Поля с данными Date-аргумента должны "
"быть добавлены в запрос. Вы можете "
"исключить их из показа, если не хотите, "
"чтобы они отображались в календаре."
msgid "No items"
msgstr "Без элементов"
msgid "Time grouping"
msgstr "Группировка по времени"
msgid "Half hour"
msgstr "Полчаса"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Другая группировка по времени"
msgid "Field grouping"
msgstr "Группировка по полям"
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Получать материал Calendar"
msgid "Add+"
msgstr "Добавить+"
msgid "Before @time"
msgstr "Перед @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Пустой день"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Пользовательские форматы не "
"настроены. Пожалуйста <a "
"href=\"@link\">добавьте их</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Формат"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты. "
"Доступные опции смотрите в описании "
"функции <a href=\"@url\">date</a>. В данный момент "
"этот формат отображается как "
"<span>%date</span>"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Данный формат уже существует. "
"Пожалуйста введите уникальную строку "
"формата даты."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Удаление формата «%format»"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"формата %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Удаленный формат даты %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type формат"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Поле %field содержит ошибки"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Воскресенье|Понедельник|Вторник|Среда|Четверг|Пятница|Суббота"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Вск|Пнд|Втр|Срд|Чтв|Птн|Сбт"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation В|П|В|С|Ч|П|С"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ВС|ПН|ВТ|СР|ЧТ|ПТ|СБ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Год|Месяц|День|Неделя|Час|Минута|Секунда|All "
"Day|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Лет|Месяцев|Дней|Недель|Часов|МИнут|Секунд"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Каждый|Первый|Второй|Третий|Четвертый|Пятый"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Последний|Предпоследний|Третий с "
"конца|Четвертый с конца|Пятый с конца"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Пред|След|Сегодня"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Января|Февраля|Марта|Апреля|Мая|Июня|Июля|Августа|Сентября|Октября|Ноября|Декабря"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Янв|Фев|Мар|Апр|Май|Июн|Июл|Авг|Сен|Окт|Ноя|Дек"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Разрешить пользователям управлять "
"форматами дат"
msgid "Custom formats"
msgstr "Пользовательские форматы"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям управлять "
"собственными форматами дат"
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Позволять пользователям добавлять "
"дополнительные форматы даты."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат данных"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Удалить тип формата дат"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Разрешить пользователям удалять "
"настроенный тип формата даты."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr ""
"Имя временного пояса на каждого "
"пользователя"
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"для date.module есть обновление, но он не "
"может  быть обновлен до тех пор, пока "
"не обновлен views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Модуль Date API требует <a href=\"@link\">модуль "
"Date PHP4</a> для PHP версии меньше чем 5.2"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Отобразить даты и \"От\" и \"До\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Отобразить только дату \"От\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Отобразить только дату \"До\""
msgid "ending on @count"
msgstr "окончание на @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Показать правило повторения"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr ""
"Значение \"До даты\" необходимо для "
"поля %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"От даты\" #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name значение \"До даты\" #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name от даты"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name до даты"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Поле \"От даты\" заполнено не верно"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Поле \"До даты\" неверно"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr ""
"Список выбора с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с возможностью "
"повторений"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Текстовое поле с popup календарем"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr ""
"Текстовое поле с popup календарем и "
"возможностью повторений"
msgid "Add format type"
msgstr "Добавить тип формата"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr ""
"Человеко-понятное название для этого "
"формата"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Системное название этого "
"формата.<br>Может содержать только "
"строчные буквы английского "
"алфавита,<br>цифры и знак "
"подчёркивания, и должно быть "
"уникальным"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип форматирования уже "
"существует. Пожалуйста введите "
"уникальный тип."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Время с часовым поясом"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Форматы поля %field были преобразованы в "
"пользовательские форматы."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Настройки формата отображения для "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Настройки локали даты"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Date Locale"
msgstr "Локаль даты"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Позволяет администратору сайта "
"настроить различные форматы "
"отображения даты/времени для "
"адаптации дат для определенного "
"региона или аудитории."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Поле %field обязательно."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Поле %field неверно."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный jQuery выбор "
"даты"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr ""
"Использовать jQuery выбор даты для "
"пользователя"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Настройка Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователю настраивать "
"popup даты"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Для модуля Date Timezone требуется <a "
"href=\"@link\">настроить имя часового пояса "
"сайта</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваш часовой пояс. Если не "
"знаете точно, выберите ближайшую к вам "
"зону, где время такое же, как у вас. "
"Дата и время на этом сайте "
"отображаются с учетом этого часового "
"пояса."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для создания и импорта "
"дат и календарей"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Данные модули необходимы для работы "
"мастера настроек:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "remove !view"
msgstr "удалить !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"отображение %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Удален календарь %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Человеко-понятное имя для данного "
"типа материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Машинно-читаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr ""
"Добавить блоки календаря к текущей "
"теме"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Включить регистрацию"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Исходный ID материала"
msgid "New Node ID"
msgstr "Новый ID материала"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title был создан."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title был обновлен."
msgid "administer date tools"
msgstr "Управление инструментами даты"
msgid "Date Tools"
msgstr "Инструменты даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"Простое создание полей даты и "
"календарей."
msgid "iCal import"
msgstr "Импорт iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Импорт событий"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Удалить календарь"
msgid "Date browser"
msgstr "Календарь"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль календаря"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создать назад/вперед навигацию."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Вы можете использовать любые "
"значения, которые понимает PHP функция "
"date_create(), такие как '12AM today' и '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Абсолютное значение"
msgid "Relative value"
msgstr "Относительное значение"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти к предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти к следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Посмотреть полную страницу месяца"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Сообщение политики"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr ""
"Вспомогательное сообщение, "
"показываемое при проверке."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type неудачно.</b>"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Отгрузка сохранена"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Выполнение"
msgid "Shipment"
msgstr "Отгрузка"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод доставки на основе расчета "
"ставки по весу был обновлен."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Создан и включен новый метод доставки "
"на основе расчета ставки по весу."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr ""
"Удален метод доставки на основе "
"расчета ставки по весу."
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Переопределить ставку доставки "
"товара по умолчанию для каждого "
"метода доставки, на основе расчета "
"ставки по весу. Введите -1, чтобы "
"вернуться к значению по умолчанию."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr ""
"Редактировать метод расчета ставки по "
"весу"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Удалить метод расчета ставки по весу"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Если вы ещё не зарегистрированы, <a "
"href=\"!url\">зарегистрируйтесь сейчас</a>."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Общее количество товаров в заказе."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr ""
"Не найдено ни одного средства "
"обработки изображений."
msgid "Make permanent"
msgstr "Сделать постоянным"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Попытка отправки уведомления на @email "
"относительно уровня запасов по "
"артикулу @sku не удалась."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Поиск покупателей по любому из "
"следующих полей. Используйте * как "
"шаблон, соответствующий любым "
"символам."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Эта таблица выводит всех "
"пользователей вашего сайта, "
"разместивших заказы."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Используйте эту страницу для поиска "
"на вашем сайте пользователей, "
"разместивших заказы."
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Требуется разрешение <em>управление "
"конфигурацией сайта</em>."
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr ""
"Настройки автоматической "
"конфигурации TCPDF"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для полного сброса кэша нажмите на "
"соответствующую кнопку на <a "
"href=\"@performance\">странице "
"производительности</a>."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr ""
"Добавить новый метод доставки на "
"основе расчета ставки по весу."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr ""
"Настройка параметров информирования "
"продукта"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Вы можете добавить больше атрибутов <a "
"href=\"!url\">здесь</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Показывать сообщение о том, что товар "
"был добавлен в корзину."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Спасибо за покупку в [store-name]. Ваш "
"текущий заказ был закреплён за "
"аккаунтом, который соответствует "
"вашему e-mail адресу.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Войдите в аккаунт</a> для "
"просмотра статуса вашего текущего "
"заказа и истории заказов. Не забудьте "
"войти в свой аккаунт при следующем "
"заказе, это сделает процесс "
"оформления проще!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Спасибо, что покупаете в магазине "
"[store-name]! Только что создана ваша "
"учётная запись, под которой вы можете "
"следить за состоянием своих "
"заказов.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Войдите на сайт</a> с "
"помощью следующих данных своей "
"учётной записи:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Имя пользователя:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Пароль:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Пока нет заказов."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"Эта настройка всё равно может быть "
"переопределена в форме материала."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов "
"этой области может быть."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не оканчивается с"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Вставляет все результаты в окно "
"выбора и разрешает пользователям "
"уходить на разные страницы, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail пользователя, который написал "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не отображать поля, подписи или "
"разметку пустых полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если нет "
"дополнительных пунктов для "
"отображения."
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Total invoiced"
msgstr "Сумма счета"
msgid "Job title"
msgstr "Должность"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Воспроизвести"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"После регистрации этот OpenID будет "
"закреплён за вашей учётной записью."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если у вас уже "
"есть учётная запись, вы можете <a "
"href=\"@login\">войти</a>, и добавить свой OpenID в "
"разделе \"Мой профиль\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если у вас уже "
"есть учетная запись, вы можете <a "
"href=\"@login\">войти</a>, и добавить свой OpenID в "
"разделе \"Мой профиль\"."
