# Danish translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrér HTML tags"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opret en brugerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-mail"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "deny"
msgstr "afvis"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Email settings"
msgstr "E-mail-indstillinger"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Item Description"
msgstr "Emne beskrivelse"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mere"
msgid "not verified"
msgstr "ikke efterprøvet"
msgid "Default currency"
msgstr "Standardvaluta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Omkostning"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest opdateret"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "Purchased"
msgstr "Købt"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens titel. Vises til brugerne."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Aske"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk chokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blå"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citron-storm"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kold Dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grøn stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Middelhav"
msgid "Mercury"
msgstr "Kviksølv"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Natlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink plastik"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grønblå"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "opdateret"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Release notes"
msgstr "Udgivelsesnoter"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Tilbud"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Der er ingen indlæg i denne kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flere valg"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rod"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et givet niveau sorteres først efter vægt og dernæst "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tilføj beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Tilføj kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "One"
msgstr "En"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "redigér beholder"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "op"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til overordnet side"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session åbnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Vis en PDF-udgave af denne side."
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "High"
msgstr "Høj"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "vis katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrér katalog"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlægning"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsforøgelse"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "uge"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Setup"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Ryd indeks"
msgid "edit forum"
msgstr "redigér forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette forummet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forummet %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforummer og indlæg slettet."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kerne - valgfri"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brugernavnet %name findes ikke."
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "Add item"
msgstr "Tilføj menupunkt"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "add"
msgstr "tilføj"
msgid "aggregator"
msgstr "indsamler"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Feedets fuldt kvalificerede URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Tilføj forum"
msgid "Add term"
msgstr "Tilføj ord"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skærmbillede af tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet screenshot"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Indstillinger for besøgslog"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivér besøgslog"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slet loglinjer ældre end"
msgid "Preview comment"
msgstr "Gennemse kommentar"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Unassign"
msgstr "Fjern"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke adgang til at tilgå siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Indstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maksimum elementer"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "(creation)"
msgstr "(oprettelse)"
msgid "Save categories"
msgstr "Gem kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Content management"
msgstr "Indhold"
msgid "Menu item"
msgstr "Menupunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menupunkt henviser til. Kan være en intern Drupal-sti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Indtast %front for at "
"henvise til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr "Hvis menuen har underpunkter vil de altid blive vist."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervenlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra indholdsfortegnelse"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukendt eksportformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dage"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Point"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Last post"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Access denied"
msgstr "Adgang nægtet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Indstillinger gemt"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidefod"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søgefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlig registrering"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan oprette nye brugerkonti."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Host"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Available updates"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuel søgning efter opdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuel kontrol"
msgid "Up to date"
msgstr "Seneste version installeret"
msgid "Update available"
msgstr "Opdatering tilgængelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Opdateringsstatus for Drupal-kernen"
msgid "Out of date"
msgstr "Forældet"
msgid "Update status"
msgstr "Opdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menumodulet skal <a href=\"@modules-page\">aktiveres</a> før "
"menupunktet kan tilpasses og indstilles."
msgid "Recipients"
msgstr "Modtagere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vælg <em>ja</em> hvis du ønsker, at denne kategori skal vælges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du skal indtaste en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du skal indtaste en eller flere modtagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category tilføjet."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du at slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Kontakter pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du skal vælge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Throttle"
msgstr "Throttle"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Title field label"
msgstr "Navn på titelfelt"
msgid "Body field label"
msgstr "Navn på brødtekstfelt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID."
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Role name"
msgstr "Navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail-adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temaindstillinger"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelelsestype"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Click here"
msgstr "Klik her"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Add condition"
msgstr "Tilføj betingelse"
msgid "Add action"
msgstr "Tilføj handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Vilkår"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Search settings"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "blokeret"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-feed"
msgid "configure"
msgstr "indstil"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyheder i blokken"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder fra feedet."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis de seneste nyheder i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-oversigt"
msgid "Items"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Last update"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Næste opdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "%time left"
msgstr "Om %time"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheder"
msgid "update items"
msgstr "opdatér nyheder"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversigt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at kategorisere elementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorier gemt."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Opdateret:"
msgid "blog it"
msgstr "blog det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter nyheden i din blog."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammel"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Antal nyheder på feed- og kategorisider"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med denne URL: %url. Indtast venligst en "
"unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Feed %feed opdateret."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Feed %feed slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Feed %feed tilføjet."
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyheder fra %site fjernet."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrér feeds"
msgid "access news feeds"
msgstr "tilgå feeds"
msgid "Node Title"
msgstr "Indholdselementtitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Manage the automated logout features"
msgstr "Administrér automatiseret logout"
msgid ""
"WARNING, user with ID = 1 (initial admin user) is never auto-logged "
"out"
msgstr ""
"ADVARSEL, bruger med ID = 1 (standard admin bruger) vil aldrig blive "
"logget ud automatisk"
msgid "Enable module"
msgstr "Aktivér modul"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Timeout-værdi i sekunder"
msgid "The title of the block"
msgstr "Blokkens titel"
msgid "administer autologout"
msgstr "administrér auto log ud"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Læs hele artiklen for at se vedhæftede filer."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Button background color"
msgstr "Knap baggrundsfarve"
msgid "Feed type"
msgstr "Feed-type"
msgid "Sale"
msgstr "Udsalg"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Add line"
msgstr "Tilføj linje"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Last reply"
msgstr "Seneste svar"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "add to cart"
msgstr "tilføj til kurv"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Add to cart"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Customer Name"
msgstr "Kundenavn"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Customer id"
msgstr "Kunde ID"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-mail-format"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "operations"
msgstr "handlinger"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen indlæg til rådighed."
msgid "RRP"
msgstr "ADP"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "By"
msgstr "Af"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalingsindstillinger"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "added"
msgstr "tilføjet"
msgid "quote"
msgstr "tilbud"
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
msgid "next"
msgstr "næste"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "store"
msgstr "butik"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tilføj en rolle til de valgte brugere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra de valgte brugere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "directory"
msgstr "mappe"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Seneste indlæg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktika/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktika/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktika/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktika/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktika/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktika/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanten/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanten/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanten/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanten/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanten/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanten/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanten/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanten/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanten/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australien/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Syd"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tema-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Indstillinger findes kun for temaet %theme og dets varianter."
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Deny"
msgstr "Afvis"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
msgid "User login"
msgstr "Log ind"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL for feedet %title ændret til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Gå til den første kommentar til indlægget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Gå til den første nye kommentar til indlægget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tilføj en kommentar til siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om dette indlæg."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen ord til rådighed."
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mindste cache-levetid"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når status er \"Online\", kan alle brugere se dit site som normalt. "
"Når status er \"Offline\", kan kun brugere med tilladelsen "
"\"administrér indstillinger\" tilgå sitet for at udføre "
"vedligehold. Alle andre brugere ser beskeden, som du indtaster "
"herunder. Autoriserede brugere kan <a href=\"@user-login\">logge "
"ind</a> selv om sitet er offline."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-besked"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vi er ved at opdatere @site. Vi er snart tilbage. Tak for din "
"tålmodighed."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Beskeden der vises til besøgende når sitet er offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Standardforside"
msgid "Button"
msgstr "Knap"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "Stylesheet URL"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Tilføj noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Tilføj nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Tilføj noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printervenlige sider"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid "Select a view"
msgstr "Vælg et view"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Override"
msgstr "Tilsidesæt"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Ops"
msgstr "Operationer"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Seneste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Recent hits"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
msgid "Message Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Send to"
msgstr "Send til"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren eksisterer ikke længere."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle dens svar er blevet slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Skjult"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis hvis følgende PHP-kode returnerer <code>SAND</code> "
"(PHP-tilstand, kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Præformateret"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Behandl"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Expiration"
msgstr "Udløb"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Expiration date"
msgstr "Udløbsdato"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Session lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Følg"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du skal angive en gyldig dato."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Server settings"
msgstr "Serverindstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reserveret."
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Add rule"
msgstr "Tilføj regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slet regel"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Din e-mail"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabelpræfiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrugernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databaseadgangskode"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Tilføj bruger"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet den"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ændringer i vedhæftede filer er ikke permanente før indlægget "
"gemmes. Den første fil på listen inkluderes i RSS-feeds."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr "Vedhæftede filer deaktiveret. Mapperne er ikke indstillet korrekt."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Se venligst <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem-indstillingerne</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver caching af sider for anonyme brugere og vælg indstillinger "
"for båndbreddeoptimering af CSS og JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse udtrykt som BREDDExHØJDE (f.eks. 640x480). "
"Vælg 0 hvis du ikke ønsker nogen begrænsning."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role skal være et "
"tal større end nul."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større end "
"den samlede størrelse pr. bruger."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal opløsning af uploadede billeder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØJDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet (i "
"megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mere hjælp...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Upload fil"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printervenlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Vis en printervenlig udgave af denne side."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Link til printervenlig side"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URLen til dit tilpassed print-stylesheet, hvis det findes. Lad feltet "
"stå tomt for at bruge modulets standard CSS-fil."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Printervenlig URL-liste"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Åbn den printervenlige udgave i et nyt vindue"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Aktivér dette for at lade den printervenlige udgave åbne i et nyt "
"vindue eller en ny fane."
msgid "Send to printer"
msgstr "Send til printer"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kalder automatisk browserens print-funktion når den printervenlige "
"udgave vises."
msgid "Display source URL"
msgstr "Vis kilde-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Når dette er valgt vises den originale sides URL i bunden af den "
"printervenlige udgave."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Tilføj tid/dato til kilde-URLen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Vis den aktuelle dato og tid i kilde-URL linjen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Gennemtving brug af indholdselement ID i kilde-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal vil forsøge at bruge sidens alias hvis det findes. Aktivér "
"dette for at gennemtvinge brugen af den faste URL."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal indeksere printervenlige sider. "
"Anbefalet for god søgemaskinekarma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Fortæl robotter at de ikke skal følge udgående links på "
"printervenlige sider."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ikke-standard tag som fortæller søgemaskiner at de ikke skal vise et "
"\"Cached\"-link til dine printervenlige sider. Genkendes af Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "tilgå print"
msgid "administer print"
msgstr "administrér udskrift"
msgid "Product title"
msgstr "Varetitel"
msgid "List price"
msgstr "Listepris"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhøjde"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredde"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Se den komplette dokumentation på !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalenderforklaring."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenderforklaring"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Nulstil iCal cache"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"iCal feeds caches for at forbedre ydeevnen. Angiv en udløbstid for "
"cachede feeds."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal feed"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Brug denne sektion til at indstille iCal feeds, der vises i "
"kalenderen. De vises sammen med interne elementer, der matcher "
"kalenderkriterierne."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Navnet på et feed, der skal inkluderes i kalenderen."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Ekstern feed URL eller intern sti og navn. Udskift  'webcal://' med "
"'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Tilføj til kalender"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendar iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og bruges kun hvis du "
"ønsker at modtage en ny adgangskode eller nyheder og opdateringer via "
"e-mail."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mail-adressen %email er allerede i brug. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt din adgangskode?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mail-adressen %email er nægtet adgang."
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern elementer"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Seneste nyheder i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Seneste nyheder fra !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Der findes allerede en kategori med navnet %category. Indtast venligst "
"en unik titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category tilføjet."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category opdateret."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "indsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 overskrift"
msgstr[1] "@count overskrifter"
msgid "Add menu"
msgstr "Tilføj menu"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du at slette den tilpassede menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menupunktet %title slettet."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "næste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Upload picture"
msgstr "Upload billede"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menupunkter"
msgid "access administration menu"
msgstr "tilgå administrationsmenu"
msgid "Language file"
msgstr "Sprogfil"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gennemsnitlig tid til opbygning af side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brugere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brugere tilgængelige."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brugere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Opdaget forsøg på at ændre beskyttede felter."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vælg alle rækker i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Fravælg alle rækker i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Indtast venligst nogle søgeord."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "User's name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Brugerens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "User's ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Brugerens e-mail-adresse."
msgid "User's registration date"
msgstr "Brugerens oprettelsesdato"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dage siden brugeren blev oprettet"
msgid "User's last login date"
msgstr "Brugerens seneste logind"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dage siden brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Den akutelle dato i brugerens tidszone"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimal størrelse af en fil som en bruger kan uploade (i megabytes)."
msgid "Add file"
msgstr "Tilføj fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiveret)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigér menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slet menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigér menupunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Gendan menupunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slet menupunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Dagens\"."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidszone"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Vælg rækkefølge og format for dato-delene af formularen. Formatet "
"tilpasses så det passer til granulariteten for feltet."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År frem og tilbage"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Forøg minut- og sekund-felterne med denne værdi."
msgid "Input Type"
msgstr "Inputtype"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "To Date"
msgstr "Til-dato"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Vis et tilsvarende datofelt som 'Til dato'. Hvis feltet markeres som "
"valgfrit bliver det vist, men vil ikke være påkrævet. Hvis det "
"markeres som påkrævet vil 'Til dato' være påkrævet hvis 'Fra "
"dato' er påkrævet eller udfyldt."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Vælg hvilke datoelementer, der skal gemmes (som minimum et årstal)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "is equal to"
msgstr "er lig med"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lig med"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Der er ingen datofelter i databasen som data kan importeres til. "
"Tilføj et datofelt til de ønskede indholdstyper og sørg at det "
"både har et 'fra' og 'til' felt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "indhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som indeholder originale datoer i indholdstypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller indholdsfeltet som indeholder beskrivelsen i "
"indholdstypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "Tekst- eller linkfeltet som indeholder URLen i indholdstypen."
msgid "Location field"
msgstr "Lokationsfelt"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder lokationen i indholdstypen."
msgid "Uid field"
msgstr "UID-felt"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder bruger ID i indholdstypen."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Vælg hvilke kategorier der skal bruges til de importerede "
"indholdselementer."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type felter"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Der er ingen arrangementstabel i databasen. Kan ikke importere "
"arrangementer."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Der er arrangementer i databasen. Kan ikke importere arrangementer."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slet oprindeligt arrangement?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Skal det oprindelige indhold slettes når det er blevet kopieret til "
"den nye indholdstype? Hvis det er tilfældet skal du huske tage en "
"sikkerhedskopi af databasen."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Det maksimale antal indholdselementer der konverteres i dette "
"gennemløb."
msgid "Starting nid"
msgstr "Start NID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Konverter indholdselementer med NIDs større end eller lig med dette "
"tal."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen arrangementer konverteret."
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid "Posts"
msgstr "Indlæg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "User locations"
msgstr "Brugerlokationer"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil tilføje eller ændre din placering på kortet, skal du <a "
"href=\"@url\">redigere din lokation</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbejdsgang"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Angiv den eksisterende sti som du ønsker at give et alias. F.eks.: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angiv en alternativ sti som dette indhold kan findes på. Skriv f.eks. "
"\"kontakt\" når du skriver en kontaktside. Brug en relativ sti og "
"undlad at bruge en afsluttende skråstreg."
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Udfør tilpasset PHP-kode"
msgid "Choice"
msgstr "Valgmulighed"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Populært i dag"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Populært gennem tiden"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Seneste"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grund af fejlene er indstillingerne ikke blevet gemt."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begræns spam-links"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i ugen"
msgid "Edit workflow"
msgstr "Rediger arbejdsgang"
msgid "Add workflow"
msgstr "Tilføj arbejdsgang"
msgid "Add state"
msgstr "Tilføj tilstand"
msgid "Delete State"
msgstr "Slet tilstand"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Slet arbejdsgang"
msgid "Old State"
msgstr "Gammel tilstand"
msgid "New State"
msgstr "Ny tilstand"
msgid "Workflow History"
msgstr "Arbejdsgangshistorik"
msgid "Change %s state"
msgstr "Skift %s tilstand"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Planlæg tilstandsskift:"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Workflow navn"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Tilføj workflow"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Indtast venligst et ikke-tomt navn på arbejdsgangen."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Der findes allerede en arbejdsgang med navnet %name. Indtast venligst "
"et andet navn på din arbejdsgang."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Arbejdsgang %name oprettet"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Arbejdsgangen %name blev oprettet. Du bør nu tilføje tilstande til "
"din arbejdsgang."
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "Arbejdsgangen %name og alle dens tilstande blev slettet."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role kan foretage disse skift:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Tilladelser for arbejdsgangsfane"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Rediger arbejdsgang %name"
msgid "From / To "
msgstr "Fra / til "
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Arbejdsgang opdateret."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Rediger arbejdsgangstilstand %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Tilføj en ny tilstand til arbejdsgangen %workflow"
msgid "State name"
msgstr "Tilstandsnavn"
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "Arbejdsgangstilstand opdateret"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "Arbejdsgangstilstanden %name oprettet."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "Ingen tilstande er defineret for denne arbejdsgang."
msgid "workflow"
msgstr "arbejdsgang"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Roller som kan se indlæg i denne tilstand"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Roller som kan redigere indlæg i denne tilstand"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Roller som kan slette indlæg i denne tilstand"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofuldfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Select one..."
msgstr "Vælg én..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send en kopi til dig selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt dig en besked via din kontaktformular "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ønsker du ikke at modtage disse beskeder, kan du ændre dine "
"indstillinger på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en besked."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Beskeden er sendt."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en besked via kontaktformularen på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en besked angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opret konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ønsker du at slette blokken %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokken %name fjernet."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "White"
msgstr "Hvid"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Taxes"
msgstr "Afgifter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Afgift"
msgid "list terms"
msgstr "vis ord"
msgid "add terms"
msgstr "tilføj ord"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nyt ord %term oprettet"
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ordet %name slettet."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik til rådighed."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sidst kørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig kørt"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varer"
msgid "Site information"
msgstr "Generel information"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Tilladte filtyper"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimér JavaScript filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Tidligere afstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis afstemningerne på dette site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du skal indtaste mindst to valgmuligheder."
msgid "open"
msgstr "åben"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne afstemning. Hvis anonyme brugere "
"kan stemme, er de registreret med den IP-adresse, som stemmen blev "
"afgivet fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøgende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Fortryd din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis nuværende afstemningsresultat."
msgid "vote on polls"
msgstr "deltag i afstemning"
msgid "cancel own vote"
msgstr "fortryd egen stemme"
msgid "inspect all votes"
msgstr "se alle stemmer"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "List terms"
msgstr "Vis ord"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ord slettes alle underliggende ord. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede ord"
msgid "Syndicate"
msgstr "Udgiv"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Udgiv indhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\" på linje "
"%line."
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid "Delete package"
msgstr "Slet pakke"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrér taksonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "tilgå administrationssider"
msgid "administer filters"
msgstr "administrér filtre"
msgid "Link style"
msgstr "Udseende"
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivne adgangskoder er forskellige."
msgid "Track"
msgstr "Følg"
msgid "Match"
msgstr "Resultat"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen forummer defineret"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Emne flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brugerhåndtering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Stemme registreret."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Opret afstemninger om forskellige emner."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarve"
msgid "options"
msgstr "valgmuligheder"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Indkøbskurv"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnøgle"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkort oplysninger"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorik"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Din adgangskode og yderligere forklaring er blevet sendt til din "
"e-mail-adresse."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrér butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Betalingsadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Forsendelsesadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "Refund"
msgstr "Refusion"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "administer products"
msgstr "administrér produkter"
msgid "Product settings"
msgstr "Produktindstillinger"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "Total:"
msgstr "I alt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions ID:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Pounds"
msgstr "Pounds"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kg"
msgid "Ounces"
msgstr "Ounces"
msgid "Inches"
msgstr "Inches"
msgid "Feet"
msgstr "Feet"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Print invoice"
msgstr "Udskriv faktura"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Længde af beskårne indlæg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maksimale antal tegn i beskårne indlæg. Drupal bruger "
"indstillingen til at bestemme hvor i teksten lange indlæg beskæres. "
"Den beskårne version af et indlæg bruges når indlægget vises på "
"forsiden eller i XML kilder. Sæt til ubegrænset hvis du ikke ønsker "
"at vise beskårne indlæg. Bemærk at denne indstilling kun påvirker "
"nyt eller opdateret indhold."
msgid "System default"
msgstr "Standard"
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-indstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brugerne i rollen kan overføre. Adskil filtyper med "
"mellemrum og udelad punktummet."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimale filstørrelse pr. upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruger"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-indstillinger begrænser størrelsen af uploadede filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Afhængigt af dit servermiljø kan indstillingerne ændres i den "
"globale php.ini, en php.ini i roden af din Drupal-mappe, i sitets "
"settings.php eller i .htaccess-filen i roden af din Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen der vises når musen holdes over et menupunkt."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-feed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Attach new file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Attach"
msgstr "Vedhæft"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis filer som standard"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemsti"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mere</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brugernavnet %name er blokeret eller ikke aktiveret."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Login-forsøg mislykkedes for %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version af %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brugernavnet på brugeren som skal tildeles ejerskab."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Indtaste et gyldigt brugernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Håndtér sitets handlinger."
msgid "Delete action"
msgstr "Slet handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Tilgængelige handlinger:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlingen er blevet gemt."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Handling %aid (%action) slettet"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' tilføjet."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern løsrevne handlinger"
msgid "administer actions"
msgstr "administrér handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrér indhold"
msgid "administer comments"
msgstr "administrér kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slet kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke udgivet"
msgid "by"
msgstr "af"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarer slettet"
msgid "Published comments"
msgstr "Udgivne kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar er sat i kø til bedømmelse af sitets administratorer "
"og bliver offentligtgjort, når den er godkendt."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Default weight"
msgstr "Standardvægt"
msgid "Live"
msgstr "Eksisterende"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Besøg"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klæbrig"
msgid "sticky"
msgstr "klæbrig"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "uge(r)"
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
msgid "Default options"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktindstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "fortryd"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
msgid "disable"
msgstr "deaktivér"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonvertering"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "upload files"
msgstr "upload filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentar titel"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Den angivne dato er ugyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Adgangskodekvalitet:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Vi anbefaler, at du vælger en adgangskode på mindst seks tegn. Den "
"bør indeholde tal, specialtegn og både store og små bogstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Der er for lidt variation i adgangskoden til at den er sikker. "
"Forslag:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tilføj både store og små bogstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tilføj tal."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tilføj specialtegn."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det anbefales at vælge en adgangskode der er forskellig fra "
"brugernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Adgangskoder er ens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denne tekst vises i bunden af alle sider. Kan bruges til at tilføje "
"en copyright-besked til alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruger"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet der tildeles anonyme brugere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser indhold fra denne relative URL. Vælg \"node\" hvis du "
"er i tvivl."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Get help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst…"
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Ikke oversat"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkend kommentarer"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på separat side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering af formular"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet, flydende tema med frit farvevalg (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til næste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen style"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreget"
msgid "Site building"
msgstr "Opbygning"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primære links"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Primær linkkilde"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vælg hvad der skal vises som primære links."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære links"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sekundær linkkilde"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Delete role"
msgstr "Slet rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menupunkter, der ikke er aktiveret, vises ikke i nogen menuer."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye menu. Husk at aktivere den nye blok på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> for blokke."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tag fat i træk-og-slip håndtaget under <em>Menupunkt</em>-kolonnen "
"og træk punkter (eller grupper af punkter) til en ny placering på "
"listen. (Tag fat i et håndtag ved at klikke på det mens du holder "
"musen over håndtagets ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før "
"du klikker på knappen <em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menuer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpas menu"
msgid "List items"
msgstr "Vis menupunkter"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprogvælger"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt navn"
msgid "Block description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Feltnavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titlen på det nye felt. Titlen vises til brugeren. Et eksempel på en "
"titel er \"Yndlingsfarve\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye felt. Forklaringen vises til "
"brugeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Ordet <code>%value</code> bliver erstattet med den "
"pågældende værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Personer hvis "
"yndlingsfarve er %value\". Gælder kun for offentlige felter."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Indtast titlen på siden for at aktivere gennemsyn af dette felt efter "
"værdi. Et eksempel på en sidetitel er \"Ansatte\". Gælder kun for "
"offentlige felter."
msgid "Save field"
msgstr "Gem felt"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Bestem hvilke blokke der vises i sitets sidepaneler og andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slet blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Gem blokke"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokindstillinger opdateret."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Vælg en anden titel til blokken. Brug <em>&lt;none&gt;</em> hvis du "
"ikke ønsker en titel, eller lad feltet stå tomt for at bruge "
"standardtitlen."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blokken '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brugerspecifikke synlighedsindstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Tilpasset synlighed"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brugerne kan ikke bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis blokken, men lad brugerne skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul blokken, men lad brugerne vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Brugerne kan bestemme om blokken er synlig."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blok til bestemte roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis kun denne blok til udvalgte roller. Hvis du ikke vælger mindst "
"én rolle vil alle brugere kunne se blokken."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespecifikke synlighedsindstillinger"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Hvis PHP-tilstanden er valgt, kan du indtaste PHP-kode mellem %php. "
"Bemærk at ugyldig PHP-kode kan få dit Drupal-site til at holde op "
"med at virke."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blok på bestemte sider"
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Blokbeskrivelse skal være unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokindstillinger gemt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok oprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Kort beskrivelse af blokken. Vises i <a "
"href=\"@overview\">oversigten</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Indhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkens indhold. Vises til brugerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrér blokke"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "angiv bloksynlighed med PHP"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Styrer kasserne der vises omkring hovedindholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kerne - obligatorisk"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Tilpas sitets navigationsmenu, primære og sekundære links, organiser "
"menupunkter."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ønsker du at gendanne menupunktet %items standardværdi?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle tilpasninger vil gå tabt. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menupunktets standardindstillinger gendannet."
msgid "administer menu"
msgstr "administrér menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Lader administratorer tilpasse sitets navigationsmenu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tilføj ordforråd"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigér ordforråd"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigér ordforråd"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse af ordforrådet; kan bruges af moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name oprettet."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ønsker du at slette ordforrådet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Slettes et ordforråd slettes alle ordene i det. Denne handling kan "
"ikke fortrydes."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Ordforråd %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Ordets navn"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Ordforrådet %name kan ikke ændres på denne måde."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API forudsætninger"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strtoime standardværdien for Til datoen er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Standardværdien som bruges i dette felt. Hvis du vælger 'Relativ' "
"skal du tilføje detaljer herunder."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpas standardværdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset værdi af fra-dato"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid "Same as From date"
msgstr "Samme som fra-dato"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år der gås frem og tilbage i årsvælgerlisten, standarden er "
"-3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpas dato-dele"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Placeringen af datodeletiketter, som 'År', 'Måned' eller 'Dag'. "
"'Over' viser dem som titler over hver datodel. 'Indlejret' indsætter "
"etiketten som det første valg i udvalgslisten og i tomme tekstfelter. "
"'Ingen' vil ikke vise etiketter på datodele. Etikettens præcise "
"tekst bestemmes af themes som 'date_part_label_year' og "
"'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Tomme 'til dato' værdier bruger 'fra dato' værdier."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et timestamp, forældet format til "
"understøttelse af legacy-data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definerer CCK dato/tid-felter og -elementer."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulér PHP 5.2 dato-funktioner i PHP 4.x, PHP 5.0 og PHP 5.1. "
"Obligatorisk når Date API bruges med PHP versioner mindre end PHP "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Næste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Øg"
msgid "Decrement"
msgstr "Mindsk"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup forudsætninger"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone-modulet kræver at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "angiver sitets tidszonenavn"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidszone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vælg sitets standard tidszone. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er muligvis ikke korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "site tidszonenavn"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone forudsætninger"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Add field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid " for "
msgstr " for "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Tema-motor-specifikke indstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Indstillingerne vises kun for temaer baseret på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Brug administrationstema til redigering af indhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Brug administrationstemaet når du redigerer eksisterende indhold "
"eller opretter nyt."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uploadede fil er ikke et gyldigt billede."
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt på telefonnr."
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Unpublish"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "uger"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standardgateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med denne version af Drupal-kernen."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne version er ikke kompatibel med version !core_version af "
"Drupal-kernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel med denne version af PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modulet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Søgningen gav følgende resultater:"
msgid "My blog"
msgstr "Min blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Inputformater"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonyme kommentarer"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>må ikke</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>kan</em> indtaste kontakt information"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme brugere <em>skal</em> indtaste kontakt information"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funktion er aktiveret når anonyme brugere har tilladelse til at "
"skrive kommentarer: Se siden med <a href=\"@url\">tilladelser</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under indlæg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standardindstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér kommentarer</em> kan "
"tilsidesætte denne indstilling."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Indholdet af dette felt er privat og bliver ikke vist offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur vises under dine kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "forrige"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Liste - overskrifter"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Liste - indlæg"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Emner - overskrifter"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Emner - indlæg"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - ældste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "tilgå kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "indsend kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "indsend kommentarer uden godkendelse"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mail-adressen som meddelelsen skal sendes til ELLER %author hvis du "
"vil sende en e-mail til forfatteren af det oprindelige indlæg."
msgid "Save content type"
msgstr "Gem indholdstype"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Sprogkode"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Save role"
msgstr "Gem rolle"
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konvertér alle tags"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tags"
msgid "input formats"
msgstr "inputformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Der er ingen menupunkter."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Linkteksten, som svarer til dette menupunkt, der skal optræde i "
"menuen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den maksimale dybde for et punkt og alle dets underliggende punkter er "
"fastsat til !maxdepth. Nogle menupunkter kan ikke bruges som "
"overordnede menupunkter fordi det vil overskride grænsen."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menusystemet gemmer kun systemstier, men bruger URL-aliaser ved "
"visning. %link_path er gemt som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Stien '@link_path' er ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Der opstod en fejl i forsøget på at gemme menu-linket."
msgid "Menu name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menuens interne navn. Navnet bruges til at bygge URLen til "
"<em>menuoversigten</em>. Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal, "
"understregninger og bindestreger, og skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ønsker du at slette menuen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Navnet må kun indeholde små bogstaver, tal og bindestreger."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menuen findes allerede."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er 1 menupunkt i %title. Det bliver "
"slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menupunkter i %title. Det "
"bliver slettet (system-menupunkter gendannes)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Navnet kan ikke være længere end 1 tegn."
msgstr[1] "Navnet kan ikke være længere end @count tegn."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Indtast menupunktets titel og sti."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal brugere der vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigér beholder"
msgid "Button settings"
msgstr "Knap indstillinger"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Seneste besøg"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">log ind</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrænse"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Indlæg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Indlæg - mindst aktive først"
msgid "Section title"
msgstr "Sektionsoverskrift"
msgid "URL path settings"
msgstr "Alternativ URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "View user details."
msgstr "Vis brugerdetaljer"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users billede"
msgid "Rate"
msgstr "Bedøm"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under betalingen. Kontakt os venligst for at sikre "
"dig at din ordre er registeret"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betaling er accepteret."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at vende tilbage til versionen fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ønsker du at slette versionen fra %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "gendan versioner"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye emner"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke fundet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid "@module help index"
msgstr "@module hjælp"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Manglende emne."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denne vejledning giver kontekstafhængig hjælp til brug og "
"konfiguration af <a href=\"@drupal\">Drupal</a> og dets moduler, og er "
"et supplement til den mere omfattende <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbog</a>. Online-håndbogen kan "
"indeholde nyere information, indeholder nyttige kommentarer fra andre "
"brugere, og fungerer som referencepunkt for al Drupal-dokumentation."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjælpemodulet forklarer hvad de forskellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gør og hvordan de indstilles, og er et "
"supplement til <a href=\"@handbook\">Drupal håndbogen</a>. "
"Online-håndbogen kan indeholde nyere information, indeholder "
"kommentarer fra andre brugere, og fungere som referencepunkt for al "
"Drupal dokumentation."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@help\">hjælp</a> for yderligere "
"information."
msgid "Example help"
msgstr "Eksempel på hjælp"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(sitets standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
msgid "Purchase date"
msgstr "Købsdato"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Gennemse beskåret version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Gennemse fuld version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Indholdet af din @type er for kort. Du skal skrive mindst %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Indholdet er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan ikke "
"gemmes."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugere."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede taget."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Indholdstype (brugervenlig udgave)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret titel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Forfatterengs brugernavn"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "<Any>"
msgstr "<Ethvert>"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denne !type har ingen attributter."
msgid "product"
msgstr "vare"
msgid "product class"
msgstr "varegruppe"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID omdirigering"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID log ind"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slet OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Når din e-mail-adresse er blevet valideret kan du logge ind med "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log ind med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Fortryd OpenID log ind"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hvad er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-login mislykkedes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-login annulleret."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity tilføjet"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tilføj en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Den angivne OpenID bruges allerede på sitet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Ikke en gyldig OpenID. Undersøg om du har stavet din ID korrekt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr "Din e-mail-adresse skal valideres, før du kan logge ind med OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "sidste »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funktion indsætter Drupal rel=\"nofollow\" i alle "
"links i et forsøg på at reducere effektiviteten af spamlinks. "
"Bemærk: Det bevirker at gyldige links ikke følges af søgemaskiner, "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brugere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer med"
msgid "No comments available."
msgstr "Der er ingen kommentarer at vise."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid "Primary links"
msgstr "Primære links"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gendan tilladelser"
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title opdateret."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title tilføjet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fejl ved opdatering af brugerkonto."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Attributindstillinger"
msgid "More tabs"
msgstr "Flere faner"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Klik her for at tilføje flere faner."
msgid "Select a block"
msgstr "Vælg en blok"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Skjul titlen på denne blok"
msgid "Tab type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "New QT block"
msgstr "Ny QT-blok"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Slet QT-blok"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Redigér QT-blok"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Aktuel tilstand: !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*Tilstand er ikke længere tilgængelig."
msgid "Node deleted"
msgstr "Indholdselement slettet"
msgid "Force transition"
msgstr "Gennemtving skift"
msgid "Workflow information"
msgstr "Workflow information"
msgid "Display Workflow Form for:"
msgstr "Vis arbejdsgangsformular for:"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Forrige tilstand slettet"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handling %action fjernet."
msgid "When %type moves from %state to %target_state"
msgstr "Når %type flytter fra %state til %target_state"
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du skal angive et gyldigt rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolle tilføjet."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sti til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "%term opdateret."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Vælg venligst -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer ældre end"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå før feed-elementer slettes. (Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Antallet af feed-elementer der vises på feed- og kategorisiderne."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - indsamlede feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name indsamler"
msgid "!title feed"
msgstr "!title feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Indsamleren er en nyhedslæser der henter indhold fra RSS-, RDF- og "
"Atom-baserede feeds. Tusindvis af websites (især nyhedssites og "
"blogs) udgiver deres seneste overskrifter og indlæg i feeds vha. en "
"række standardiserede XML-baserede formater. Indsamleren "
"understøtter formaterne <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds indeholder feed-elementer eller individueller indlæg udgivet af "
"sitet, som tilbyder feedet. Feeds kan inddeles i kategorier, typisk "
"efter emne. Brugerne ser feed-elementer <a href=\"@aggregator\">i den "
"samlede feed-visning</a> eller <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sorteret efter kilde</a>. Administratorer "
"kan <a href=\"@feededit\">tilføje, redigere og slette feeds</a> samt "
"bestemme hvor ofte der skal hentes nyt indhold. De seneste elementer "
"fra et feed eller en kategori kan vises i <a href=\"@admin-block\">en "
"blok</a>. Der findes en <a href=\"@aggregator-opml\">computervenlig "
"OPML-fil</a> med information om alle feeds. For at kunne opdatere "
"feeds automatisk skal <a href=\"@cron\">cron være indstillet "
"korrekt</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@aggregator\">nyhedsindsamleren</a> for yderligere information."
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes fejlen \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Der er intet nyt indhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Der er hentet nyt indhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Feedet fra %site virker ikke. Det skyldes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Feed-læser"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Indsamler syndikeret indhold (RSS-, RDF- og Atom-feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoindstillinger"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Indholdstypen %name slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Indtast søgeord."
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URLer"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive emner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Læs de seneste emner."
msgid "User activity"
msgstr "Brugeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del af. Kategorier bruges til at "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet <em>skal</em> udfyldes."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Feltet vises på indmeldelsesformularen."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid der skal gå mellem feed-opdateringer. (Kræver at <a "
"href=\"@cron\">cron er indstillet korrekt</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr "Nye feed-elementer gemmes automatisk i de markerede kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En bruger bliver opfattet som online i dette tidsrum efter hun sidst "
"har set en side."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Hvor mange brugere skal der maksimalt vises."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Der er i øjeblikket %members og %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gæst"
msgstr[1] "@count gæster"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Tilpasset PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Use pager"
msgstr "Brug paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigér kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forside"
msgid "begins with"
msgstr "starter med"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "CSS injector"
msgstr "CSS injector"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunne ikke oprettes."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner om nulstilling af adgangskode sendt til %name på "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Konto"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ugyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "godkendt bruger"
msgid "Your message"
msgstr "Din besked"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-mail-adresser der underrettes når opdateringer er tilgængelige"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når dit site leder efter opdateringer og finder nye udgivelser, kan "
"det give besked pr. e-mail til en række brugere. Indtast hver adresse "
"på en separat linje. Hvis feltet er tomt sendes der ingen e-mail."
msgid "Check for updates"
msgstr "Søg efter opdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhedsopdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-mail-adresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen opdateringsdata tilgængelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Ikke sikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbagekaldt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan ikke afgøre status."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tilgængelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se listen over opdateringer for yderligere information:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye opdateringer tilgængelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Der findes en sikkerhedsopdatering til din version af Drupal. Du bør "
"opgradere så hurtigt som muligt."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er blevet tilbagekald og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"blevet tilbagekaldt. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version af Drupal er ikke længere understøttet. Det anbefales "
"kraftigt at opgradere!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerede version af mindst et af dine moduler eller temaer er "
"ikke længere understøttet. Det anbefales kraftigt at opgradere eller "
"deaktivere! Se projektets hjemmeside for yderligere information."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til din version af Drupal. For at sikre at dit "
"site virker korrekt bør du opgradere så snart som muligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at fastslå opdateringsstatus for din version af "
"Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Der var problemer med at fastslå status for tilgængelige "
"opdateringer til et eller flere af dine moduler eller temaer."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for yderligere information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projektet er markeret usikkert af Drupal sikkerhedsgruppe, og kan ikke "
"længere hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette "
"projekt."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt tilbagekaldt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er tilbagekaldt, og kan ikke længere hentes. Det anbefales "
"at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt ikke understøttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projektet er ikke længere understøttet, og kan ikke længere hentes. "
"Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen udgivelser til rådighed"
msgid "Release revoked"
msgstr "Udgivelse tilbagekaldt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse er blevet tilbagekaldt og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Release not supported"
msgstr "Udgivelse ikke understøttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerede udgivelse understøttes ikke og kan ikke længere "
"hentes. Det anbefales at deaktivere alt der vedrører dette projekt "
"eller opgradere."
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhedsopdatering påkrævet!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke understøttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalet version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhedsopdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Seneste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Udviklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgængelig:"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktiver søgemodulet for at søge i hjælpeteksten."
msgid "Module help index"
msgstr "Hjælp til modul"
msgid "Search help"
msgstr "Søg i hjælp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "vis hjælp"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "vis hjælp popup"
msgid "view advanced help index"
msgstr "vis oversigt"
msgid "Advanced help"
msgstr "Avanceret hjælp"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tilbyd avanceret hjælp og dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klik på ikonet for at se et eksempel på hjælp til PHP "
"programmeringssproget (fra wikipedia.org). Husk at køre cron for at "
"opdatere indekset hvis du vil prøve søgefunktionen."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced Help eksempel"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Et modul som demonstrerer brugen af Advanced Help modulet."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltindstillinger"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "daily"
msgstr "dagligt"
msgid "weekly"
msgstr "ugentligt"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Konfigurér dine forummers hierarki og indstillinger."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigér forum"
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette ordforråd bruges af forummer. Nogle af de almindelige "
"ordforrådsmuligheder er blevet fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forummet %forum bruges til gruppering af andre forummer. Vælg "
"venligst et af de underliggende forummer."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Efterlad kopi"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Hvis du flytter emnet, kan du oprette et link fra den gamle til den "
"nye placering."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nyt @type %term oprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term opdateret."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />af !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "opret emner"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigér egne emner"
msgid "administer forums"
msgstr "administrér forummer"
msgid "Stock settings"
msgstr "Indstillinger for lager"
msgid "Add new field"
msgstr "Tilføj felt"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholdende sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholdende ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangliste"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tal bestemmer hvilke egenskaber søgefunktionen skal "
"vægte højest når søgeresultaterne sorteres. Højere tal betyder "
"større indflydelse, nul betyder at egenskaben ignoreres. Hvis du "
"ændrer tallene skal søgeindekset ikke genopbygges. Ændringerne har "
"øjeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøgleordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Oprettet for nylig"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsoplysninger"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Skift til visning med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skift til visning uden beskrivelser."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsmåde"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Godkendelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Hævet på kreditkort: !beløb"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke er "
"indstillet korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi filen med det angivne navn ikke "
"eksisterer. Undersøg venligst om du har angivet det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke kopieres, fordi der allerede findes en fil med "
"det angivne navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den oprindelige fil %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Søgningen gav ingen resultater."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Undersøg om stavemåden er korrekt.</li>\n"
"<li>Fjern anførselstegn omkring udtryk for at søge efter de enkelte "
"ord: <em>\"blå smølf\"</em> vil give færre resultater end <em>blå "
"smølf</em>.</li>\n"
"<li>Overvej at udvide din søging med <em>OR</em>: <em>blå "
"smølf</em> vil give færre resultater end <em>blå OR "
"smølf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevært"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimal længde af linktekst"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer, der er længere end det angive antal tegn, beskæres. Linket "
"forbliver intakt, men teksten bliver forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Tjek adresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbillede"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL for billede der vises for brugere der ikke har uploadet deres eget "
"billede. Lad dette felt være tomt hvis du ikke ønsker et standard "
"billede."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vælg sitets standard tidszone."
msgid "Site status"
msgstr "Site-status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Hvis der ikke er nok felter, kan du klikke her for at tilføje flere "
"valgmuligheder."
msgid "Toggle display"
msgstr "Vælg visning"
msgid "Common Settings"
msgstr "Fælles indstillinger"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makroer: %b (basissti: \"%base\"), %t (sti til tema: \"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr "Vis en liste af destinations-URLer for sidens link i bunden af siden."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Medtag kommentarer i den printervenlige udgave"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Aktivér dette for at medtage brugerkommentarer i den printervenlige "
"udgave. Afhænger af Comment-modulet."
msgid "New window method"
msgstr "Vinduesmetode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Brug HTML target (validerer ikke som XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Brug Javascript (kræver browserunderstøttelse)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at åbne sider i et nyt vindue eller en "
"ny fane."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-valg"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ingen (deaktiveret)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Aktuelle temas logo"
msgid "User-specified"
msgstr "Brugerdefineret"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vælg typen af logo som vises på den printervenlige udgave. Hvis "
"logoet er brugerdefineret indtastes stien eller URLen herunder."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Indstillinger for sidefod"
msgid "Footer type"
msgstr "Sidefodstype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Sitets sidefod"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vælg typen af sidefod som vises på den printervenlige udgave. "
"Indtast en brugerdefineret sidefod herunder."
msgid "Web page options"
msgstr "Indstillinger for side"
msgid "Links area"
msgstr "Linkområde"
msgid "Content corner"
msgstr "Hjørne"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til printervenlige sider. Linkområdet er "
"normalt under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre "
"hjørne af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om "
"linket er deaktiveret kan du stadig se den printervenlige udgave af et "
"indholdselement ved at gå til !path/nid hvor nid er "
"indholdselementets numeriske id."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Avancerede indstillinger for link"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon og tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vælg linkets visuelle stil."
msgid "Link visibility"
msgstr "Linksynlighed"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Kan bruges af themere til at ændre linkets udseende eller af "
"jQuery-moduler til at åbne i et nyt vindue (f.eks. greybox eller "
"thickbox). Flere klasser kan angives, adskilt af mellemrum."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Vis link på systemsider (ikke-indhold)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktivér dette for at tilføje et link til en printervenlig side på "
"sider oprettet af Drupal eller de aktiverede moduler."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Udgivet på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "hentet den %date"
msgid "By %author"
msgstr "Af %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Oprettet %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Tilføjer et link til en printervenlig udgave af indhold og "
"administrationssider."
msgid "Web page"
msgstr "Webside"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Indstillinger for printervenlige sider er tilgængelige på !link"
msgid "Report settings"
msgstr "Indstillinger for rapporter"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage af sitet indekseret."
msgid "Download method"
msgstr "Filoverførsel"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fejlrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element mangler at blive indekseret."
msgstr[1] "@count elementer mangler at blive indekseret."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Ukendt brugernavn eller adgangskode. <a href=\"@password\">Har du "
"glemt din adgangskode?</a>"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: for mange kald til actions_do(). Afbryder handlingen "
"for at forhindre yderligere rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handling '%action' gemt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling '%action' oprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Triggers er system-hændelser, som når der tilføjes indhold eller en "
"bruger logger ind. Trigger-modulet kombinerer triggers med handlinger, "
"som at skjule indhold eller sende e-mail til en administrator. <a "
"href=\"@url\">Indstillinger for handlinger</a> indeholder en liste "
"over eksisterende handlinger og gør det muligt at oprette og "
"indstille yderligere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er individuelle opgaver som systemet kan udføre, som "
"f.eks. at skjule indhold eller blokere en bruger. Moduler som f.eks. "
"Trigger-modulet kan udløse handlingerne når bestemte "
"systemhændelser opstår, f.eks. når der oprettes et indlæg eller "
"når en bruger logger ind. Moduler kan levere yderligere handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Der er to typer af handlinger: Simple og avancerede. Simple handlinger "
"kræver ikke yderligere indstilling og vises automatisk her. "
"Avancerede handlinger kan gøre mere end simple handlinger, f.eks. "
"sende e-mail til en bestemt adresse eller tjekke om bestemte ord "
"optræder i indholdet. Det kan være nødvendigt at oprette og "
"indstille disse handlinger før de kan tages i brug. Opret en "
"avanceret handling ved at vælge den fra listen herunder og klikke på "
"knappen <em>Opret</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsætte til siden <a href=\"@url\">triggers</a> for at "
"knytte handlingerne til systemhændelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avanceret handling muliggør yderligere indstillinger som kan "
"vælges herunder. Det anbefales at opdatere feltet "
"<em>beskrivelse</em> så det beskriver den præcise handling der "
"udføres. Beskrivelsen vises bl.a. i Trigger-modulet når handlinger "
"knyttes til systemhændelser, så den børvære så sigende som muligt "
"(f.eks. \"send e-mail til moderatorer\" i stedet for \"send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte kommentar-relaterede "
"triggers. Du kan f.eks. vise indlæg på forsiden når der tilføjes "
"en kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte indholdsrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når "
"indhold oprettes eller redigeres."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte taksonomirelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"term bliver slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger til bestemte brugerrelaterede "
"triggers. Du kan f.eks. sende en e-mail til en administrator når en "
"brugerkonto slettes."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Trigger-modulet kan udføre <a href=\"@actions\">handlinger</a> ved "
"bestemte systemhændelser, som når nyt indhold tilføjes eller en "
"bruger logger ind."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen af handlinger og triggers kan løse mange nyttige "
"opgaver, som f.eks. at sende en e-mail til administratoren når en "
"konto slettes, eller automatisk skjule kommentarer, der indeholder "
"bestemte ord. Som standard er hændelser fordelt på fem "
"\"kontekster\" (kommentarer, indhold, cron, taksonomi og brugere), men "
"kontekster kan tilføjes af moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@trigger\">Trigger-modulet</a> "
"for yderligere information."
msgid "Manage actions"
msgstr "Håndtér handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Indstil en avanceret handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slet en handling."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern forældreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Triggers"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortæl Drupal hvornår handlinger skal udføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern handling fra trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vælg en avanceret handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gør en ny avanceret handling tilgængelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse af denne avancerede handling. Beskrivelsen vises i "
"grænsefladen til moduler som integrerer med handlinger, som "
"Trigger-modulet."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handlingen %action slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Forældreløs handling slettet  (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ønsker du at fjerne handlingen %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tildele den senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "fjern"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vælg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen gyldige handlinger for denne trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Den valgte handling er allerede knyttet til triggeren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har tilføjet en handling som ændrer en egenskab ved et "
"indholdselement. En \"gem indlæg\"-handling er blevet tilføjet så "
"ændringen af egenskaben bliver gemt."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Når et indlæg gemmes eller opdateres"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Efter nyt indlæg er gemt"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Efter opdateret indlæg er gemt"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Efter et indlæg er slettet."
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når indhold læses af en godkendt bruger"
msgid "Publish post"
msgstr "Udgiv indlæg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Skjul indlæg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Skift indlæggets forfatter"
msgid "Save post"
msgstr "Gem indlæg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Skjul indlæg der indeholder"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Skjul kommentarer efter nøgleord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokér aktuelle bruger"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandlys aktuelle brugers IP adresse"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title sat til udgivet."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type %title sat til skjult."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title sat til klæbrig."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title sat til ikke klæbrig."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title vises nu på forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title fjernet fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gemt"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ejer af @type %title ændret til uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Indlægget skjules hvis det indeholder en af tegnsekvenserne ovenfor. "
"Brug en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks. sjov, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter en ny kommentar er gemt"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter en opdateret kommentar er gemt"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en kommentar ses af en godkendt bruger"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Skjulte kommentarer"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren skjules hvis den indeholder en af tegnsekvenserne herover. "
"Indtast en kommasepareret liste af tegnsekvenser. F.eks.: sjovt, "
"trampolinspring, \"Firma A/S\". Der skelnes mellem store og små "
"bogstaver."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter en konto er oprettet."
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter en brugerprofil er opdateret"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter en bruger er slettet."
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter en bruger er logget ind"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter en bruger er logget ud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brugerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bruger %name blokeret."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP adresse %ip blokeret"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter et nyt ord er gemt i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter et opdateret ord er gemt i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter et ord er slettet"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Udfører handlinger ved bestemte systemhændelser, f.eks. når der "
"oprettes nyt indhold."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 visning"
msgstr[1] "@count visninger"
msgid "access statistics"
msgstr "tilgå statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "vis tilgangstæller"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Omsætning"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Organisér indhold i kategorier."
msgid "Path prefix"
msgstr "Stipræfiks"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalingsmetode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst på send-knap på ordreoversigt"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send ordre"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Checkout gennemse instruktioner"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "Vis indtruktioner til kunder i toppen af gennemse-siden."
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre modtaget via hjemmeside."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Modtager ny ordre besked til order !order_id."
msgid "Save rule"
msgstr "Gem regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slet kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: \"webmaster@example.com\" eller \"salg@example.com\". For at "
"angive flere modtagere skal du adskille e-mail-adresserne med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfrit autosvar. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at sende "
"brugeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Yderligere information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en besked vha. formularen herunder."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category tilføjet."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category opdateret."
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Littauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oversættelse ajour"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Forældet oversættelse"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "Sell price"
msgstr "Salgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens købspris."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "Notification"
msgstr "Underretning"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhænger af: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Kræves af: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Nogle påkrævede moduler skal aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du at aktivere alle ovennævnte?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrér indstillinger"
msgid "clone"
msgstr "klon"
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabelløst, flerspaltet tema i fast bredde med frit farvevalg."
msgid "add a context"
msgstr "tilføj en kontekst"
msgid "View %title"
msgstr "View %title"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Redigér kontekst: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Klon kontekst: %title"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "Import context"
msgstr "Importér kontekst"
msgid "Context Object"
msgstr "Context Object"
msgid "Export %title"
msgstr "Eksportér %title"
msgid "Context Devel"
msgstr "Context Devel"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst ved visning af indhold eller ved visning af "
"tilføjelses- eller redigeringsformularen for en af disse "
"indholdstyper."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr "Aktivér denne kontekst når indhold i den valgte bog vises."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Associér menuer, views, blokke osv., med forskellige kontekster for "
"at strukturere dit site."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Tilføj en kontekst til dit site."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Redigér synlighed"
msgid "Add !type"
msgstr "Tilføj !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Aktivér denne kontekst ved visning af en side i et af disse views."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodekø"
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfilen ikke fundet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversættelsen kan ikke importeres, fordi filen %filename ikke kan "
"læses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid_plural\" var "
"ventet men blev ikke fundet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en syntaksfejl på linje "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgid\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr[]\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: \"msgstr\" ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename sluttede uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Gem oversættelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportér skabelon"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menuen %title slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menuen %titel og alle menupunkter slettet."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title slettet."
msgid "Not checked"
msgstr "Ikke checket"
msgid "Remove this action"
msgstr "Fjern denne handling"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid "View cart"
msgstr "Se indkøbskurv"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ugyldig e-mail-adresse."
msgid "Click to view."
msgstr "Klik for at se."
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruger"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordre #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forsendelsesmetode:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Afsend ordre !order_id pakker."
msgid "Ship"
msgstr "Send"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Der er ingen kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktrapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Salg pr år"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Total revenue"
msgstr "Samlet oms"
msgid "Update report"
msgstr "Opdater rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter fundet"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antallet af ordrer"
msgid "Average order"
msgstr "Gennemsnitlig ordre"
msgid "Total @year"
msgstr "Samlet @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Salg"
msgid "Sales summary"
msgstr "Salg sammendrag"
msgid "Sales data"
msgstr "Salg data"
msgid "Today, !date"
msgstr "I dag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt gennemsnit for @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Forventede totaler for @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Samlet salg"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-data kunne ikke hentes frem. Det er muligt, at dataene kan være "
"udløbet. Opdatér rapportsiden og forsøg at hente CSV-filen igen."
msgid "New packages"
msgstr "Nye pakker"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigér pakke"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Annuller forsendelse af pakke"
msgid "Shipments"
msgstr "Forsendelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny forsendelse"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Forsendelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Annuller forsendelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Slet forsendelse"
msgid "Ship packages"
msgstr "Send pakker"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakke ID"
msgid "Shipping type"
msgstr "Forsendelsestype"
msgid "Package type"
msgstr "Pakketype"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Forsendelses ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Trackingnummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "annuller forsendelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denne ordres varer er ikke blevet organiseret i pakker."
msgid "Create packages."
msgstr "Opret pakker."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Ordre @order_id eksisterer ikke."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne pakke?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "De varer, den indeholder, vil være tilgængelige for ompakning."
msgid "Ship date"
msgstr "Forsendelsesdato"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Estimeret levering"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Ingen forsendelser er blevet lavet for denne ordre."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Opret en ny forsendelse"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Put produkter i pakker for at foretage forsendelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Send manuelt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Leveringsmetode"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Der er ingen mening i at foretage en forsendelse uden pakker, vel?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne forsendelse?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Forsendelsen vil blive annulleret og pakkerne den indeholder vil være "
"tilgængelige for genforsendelse."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Forsendelsen %tracking kunne ikke annulleres med %carrier. For at "
"slette den alligevel, skal du fjerne trackingnummer og prøve igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere forsendelsen af denne pakke?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Den vil være til rådighed for genforsendelse."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevermind"
msgid "Payment received"
msgstr "Betaling modtaget"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Merchant ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakode"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiveret</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveret</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Leveringsklar vare"
msgid "Save permissions"
msgstr "Gem tilladelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name er nægtet adgang."
msgid "Signup"
msgstr "Tilmelding"
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalenderindstillinger"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
msgid "Install Profile API"
msgstr "Install Profile API"
msgid "Utility functions that help with install profile creation and running"
msgstr "Hjælpefunktioner til oprettelse og kørsel af installationsprofiler"
msgid "directory ping"
msgstr "katalog ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Søg på sitet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Original text"
msgstr "Oprindelig tekst"
msgid "Message Content"
msgstr "Meddelelsesindhold"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slet indholdstype"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Skift bog (opdatér liste af overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "tilføj indhold til bøger"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrér indholdsfortegnelser"
msgid "create a new book"
msgstr "opret ny bog"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigér tilladelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigér rækkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Håndtér sitets bøger."
msgid "Enter"
msgstr "Indtast"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Af sikkerhedsgrunde er den uploadede fil omdøbt til %filename."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " er ikke en gyldig hexadecimal farve"
msgid "No response"
msgstr "Intet svar"
msgid "notice"
msgstr "meddelelse"
msgid "Order complete"
msgstr "Ordre gennemført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"En fil-mappe skal konfigureres i <a href=\"!url\"> "
"vareegenskabs-indstillinger</a>, før en fil kan vælges."
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Den fil, der kan downloades, når varen er købt (indtast en sti i "
"forhold til %dir mappen)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file er ikke en gyldig fil eller mappe inden i fil-download mappe."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen kategorier til rådighed."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Ordretotal:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuværende saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden har brugt en anden e-mail adresse under betaling: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klik for at færdiggøre checkout"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Leverandørkontonummer"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Kan ikke overføre billedet. Mappen %directory eksisterer ikke, eller "
"der kan ikke skrives til den."
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"
msgid "Post new comment"
msgstr "Indsend kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Felt opdateret."
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "None available."
msgstr "Ikke mulig."
msgid "Editable"
msgstr "Redigérbar"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturaskabelon"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Hvis saldoen er mindre end eller lig med $0.00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Hvis ordrestatus ikke allerede er \"Betaling modtaget\"."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "Address book"
msgstr "Adressebog"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Basis pris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigér attribut"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette attributten %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skat"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Returnerer information om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Opretter et nyt indlæg og udgiver det (valgfrit)."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Returnerer information om et bestemt indlæg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et indlæg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Returnerer en liste over systemets seneste indlæg."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Opdaterer information om et eksisterende indlæg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Overfører en fil til webserveren."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Returnerer en liste over indlæggets tilknyttede kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Returnerer en båndbreddevenlig liste af de seneste indlæg i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Vælger kategorier for et indlæg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hent information om hvilke XML-RPC metoder serveren understøtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hent information om hvilke plugins til tekstformatering serveren "
"understøtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kan ikke gemme indlæg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at opdatere dette indlæg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da den er større end den "
"maksimale filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan ikke vedhæftes dette indlæg, da disk-kvoten på @quota er "
"blevet nået."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke muligt at uploade filen, da det kun er muligt at uploade "
"filer med disse endelser: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldigt indhold."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Standard maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på "
"sitet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrér indhold med blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, tilføj og redigér brugerroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigér rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse (f.eks. 640x480). Vælg 0 for "
"ingen begrænsning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">billedværktøj</a> er installeret "
"nedskaleres billeder, der er større end den angivne grænse, så de "
"passer."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger som standard kan uploade. Hvis "
"et billede uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver "
"størrelsen undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse en bruger kan uploade. Hvis et billede "
"uploades, og der er sat en maksimal opløsning, bliver størrelsen "
"undersøgt efter billedet er blevet skaleret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maksimal størrelse af alle filer en bruger kan have på sitet."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Billeder end %resolution bliver skaleret. "
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Previous state"
msgstr "Forrige tilstand"
msgid "No state"
msgstr "Ingen tilstand"
msgid "Unknown state"
msgstr "Ukendt tilstand"
msgid "Workflow state"
msgstr "Arbejdsgangstilstand"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"I <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a>, "
"indtast %url som tilbagekaldelses URL'en for denne hjemmeside. Dette "
"vil give Ubercart mulighed for at kommunikere med Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Indstil handels ID og nøgle for Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger for ordrer via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Beregn afgifter for ordrer via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout terminal: Ordre @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Tilpasser sig Google Checkout indholdspolitikker."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"At være en Google Checkout-godkendt forhandler, skal dine varer være "
"tilpasset i overensstemmelse med Google Checkout indholdspolitikker, "
"som kan findes<a href=\"!url\">her</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout  accepterer kun følgende valutaer: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing-præferencer"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Vis kundens præferencer om masse-marketing."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Kupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Gavekort"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Annuller ordre sendt til Google Checkout. Ordren vil blive opdateret "
"øjeblikkeligt."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Ordren er ikke annulleret i Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Ekspres betaling med Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Butiksnummer"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Bruges til at underskrive indkøbskurv-oplysninger. Hold det "
"hemmeligt, hold det sikkert."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Indstillinger for testmiljø"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testtilstand"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Test butiks-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Kun til brug ved tests. Klik <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">her</a> for mere information."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test butiksnummer"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundebeskeder"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Årsag til annullering af ordren"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Denne besked vil blive sendt med annulleringsmeddelelsen via Google "
"Checkout. Enhver kommentar givet, når ordren er annulleret vil blive "
"sendt som en særskilt besked. Denne meddelelse bruger <a "
"href=\"!url\"> globale og ordre tegn</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Ordren blev annulleret. Se ordrekommentarer på [order-url] for "
"yderligere information."
msgid "Button size"
msgstr "Knap størrelse"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knapjustering"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Almindelig afhentning"
msgid "Special pickup"
msgstr "Special afhentning"
msgid "Drop off"
msgstr "Aflevering"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Afhentningstype"
msgid "Handling charge"
msgstr "Ekspeditionsgebyr"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Procent prisstigning/rabat"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "En standard forsendelsesomkostning er krævet."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Standard forsendelsesomkostningen skal være et positivt tal"
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Det faste gebyr skal være et tal."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Procentjusteringen skal være et tal."
msgid "Save taxes"
msgstr "Gem afgifter"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Afgift på forsendelse?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout er aktiveret, men intet butiksnummer er fundet."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Hurtig checkouot gennem Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Hvad er Google Checkout"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Du har ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Kunden accepterer markedsførings e-mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Kunden ønsker ikke markedsførings e-mails."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klik her for at navigere til Google Checkout indstillinger."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Retur til ordreoversigt"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Anvend denne terminal for at genneføre kreditkort betalinger:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout total:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout tilgodehavende:"
msgid "Charge"
msgstr "Opkræve"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grund til refusion"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar til refusion"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du skal indtaste beløbet som et tal."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google tillader ikke, at afgifter er større end balancen."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google tillader ikke større tilbagebetalinger end det beløb, der "
"allerede er opkrævet."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Begrundelse for refundering til kunden er påkrævet."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Ordrenummer kunne ikke findes. Ude af stand til at gennemføre "
"betalingen."
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "HTTP Authorization User matcher ikke indstillingerne."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "HTTP Authorization Password matcher ikke indstillingerne."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Ukendt meddelelsesdokument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Samlet afgift"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Ordre gennemført via Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Underretning om risiko:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "-Fuldstændig AVS match (adresse og postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Delvis AVS match (kun postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Delvis AVS match (kun adresse)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Ingen AVS-kontrol"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS er ikke understøttet af udsteder"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Fejl:</b> Intet AVS-svar."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN-kontrol"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Ingen CVN-kontrol"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN ikke tilgængelig"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN-fejl"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Fejl:</b> Intet CVN-svar."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Delvist kreditkortnummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Ordre %order annulleret af Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Ordre annulleret."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betaling modtaget af Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betaling på %amount modtaget af Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Tilbagebetaling modtaget af Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Refusion af %amount modtaget af Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Ukendt ordre id eller forkert formateret XML"
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Google Checkout medlem i @count måned."
msgstr[1] "Google Checkout medlem i @count måneder."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "I Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Afgiftpligtig"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integrerer Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, og Order "
"Processing APIs."
msgid "Block cache"
msgstr "Blokcache"
msgid "yearly"
msgstr "årligt"
msgid "monthly"
msgstr "månedligt"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema med blågrå farver."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alt indhold"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mit indhold"
msgid "Track posts"
msgstr "Følg indlæg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Følg brugernes seneste indlæg."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kernen"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning af navigationsblok"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindste antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Beklager, du kan kun tilføje én af disse ad gangen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard indkøbskurv-formular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Indkøbskurv indhold"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Vis indholdet af en kundes indkøbskurv."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Denne konto er blokeret og kan ikke længere downloade filer. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vandmærke tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Tilføj vandmærke"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Uploadet fil er ikke en gyldig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Tekst skal udfyldes"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom linje"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakkeordre !order_id varer."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificer og indhent betaling for en ordre."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kør kreditkortbetalinger gennem test gateway."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller bankanvisning"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betaling med check eller postanvisning."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Kundeleveret pakke"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palle"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkortkryptering"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkortdata i databasen krypteres i øjeblikket."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Denne tekstblok repræsenterer en konfigurerbar meddelelse, som fx "
"instruktioner eller en e-mail skabelon. Ved brug af hook_uc_message "
"til håndtering af standardværdier for disse, er det så let at selv "
"din bedstemor kan gøre det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkort på en sikker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Omdirigér til 2Checkout for betaling med kreditkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vælg betalingsform:"
msgid "Online check"
msgstr "Online check"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Dit 2Checkout leverandørkontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Vælg kodeord til ordre verifikation"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Kodeord indtastet under din 2Checkout kontos \"Look and "
"Feel\"-indstillinger"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivér demo, giver dig mulighed for at teste gennemførsel af "
"ordrer."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Tilpas sprog på 2Checkout-sider"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Tillad kunder at vælge mellem kreditkortbetaling eller online check."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Vis kreditkort ikoner ved siden af betalingsmetodetitlen"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Angiv 2Checkout-specifik tekst til knappen på ordreoversigten."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com checkout type"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Enkelt side kasse virker kun for butikker, der sælger uhåndgribelige "
"produkter, ved brug af kreditkortsbetaling."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidet kasse"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Enkelt side kasse"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Forsøgt uverificeret 2Checkout færdiggørelse af denne ordre."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betal med !type, 2Checkout.com ordre #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditkort"
msgid "echeck"
msgstr "e-Check"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil blive ekspederet så snart din betaling er godkendt ved "
"2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betaling afventer godkendelse ved 2Checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Opdater dine betalingsoplysninger"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Opdater betalingsoplysningerne for en tilbagevendende betaling."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Afbryd den tilbagevendende betaling"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Afbryd en tilbagevendende betaling"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Opdater ARB abonnement"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Annullér ARB abonnement"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Gennemfør kreditkort betaling med AIM service fra Authorize.net"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID og Transaktionsnøgle"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Denne information kræves for at Ubercart kan samarbejde med din "
"betalingsgatewaykonto. Den er forskellig fra dit login ID og "
"adgangskode, og kan findes igennem din kontoindstillingsside."
msgid "API Login ID"
msgstr "API login ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions nøgle"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM opsætning"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net AIM betalingsmetoden, for "
"transaktioner hvor hverken kort, eller kortholder er tilstede "
"(Card-not-present)."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Specificer kun en udviklertest konto, hvis du logger på din konto "
"igennem https://test.authorize.net.<br/>Ændre til rigtige "
"transaktioner når du er klar til at starte behandling af rigtige "
"betalinger."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Rigtige transaktioner i en rigtig konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test transaktioner på en rigtig konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Udvikler testkonto transaktioner"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Meddel Authorize.net om at sende en e-mail til kunden med en "
"kvittering baseret på dine kontoindstillinger."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing servicen."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Specificer kun en udviklertilstand hvis du logger på din konto "
"igennem https://test.authorize.net.<br />Ændre til "
"produktionstilstand når du er klar til at påbegynde behandlingen af "
"rigtige gentagende betalinger."
msgid "Developer test"
msgstr "Udvikler test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Note:</b> Du skal først konfigurere kreditkortkryptering før "
"denne indstilling.<br/>Indtast her, den værdi du indtastede i din "
"Auth.Net kontoindstillinger."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Log rapporterede ARB betalinger i watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at du har indstillet din Silent POST-URL i "
"Authorize.Net til @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM indstillinger"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Disse indstillinger hører til Authorize.Net Customer Information "
"Management-tjenesten."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Opret altid en CIM-profil for sikker opbevaring af CC info til senere "
"brug."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Ny kundeprofil oprettet succesfuldt hos Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Oprettelse af CIM-profil mislykkedes.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profil oprettet - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Ordre @order finder sted @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fejl: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkortbetaling afvist: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Type: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Beløb: @amount<br "
"/>AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "GODKENDT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AFVIST"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Kontrolcifre resultat: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST modtaget: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ugyldig ARB betalingsbesked modtaget."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB betaling rapporteret for bestilling @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vare @sku har ugyldige intervalindstillinger for Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling for @model mislykkedes.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Gentagen betaling indstillinger for @model.<br "
"/>Abonnement ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdatering mislykkedes.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id opdateret."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdata opdateret ved Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnementopdatering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Gentagen betaling ordre ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalingsoplysningerne for den gentagende betaling er blevet "
"opdateret."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"En fejl er opstået under opdateringen af dine betalingsoplysninger. "
"Prøv venligst igen og kontakt os hvis du er ude af stand til at "
"gennemføre opdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Abonnement @subscription_id afmelding mislykkedes.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Abonnement @subscription_id annuleret."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere dette abonnement?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Abonnement annulleret via Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Abonnementannullering mislykkedes. Se ordreadministrators kommentarer "
"for flere oplysninger."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere denne betaling?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denne handling kan ikke fortrydes og kan resultere i en ophævelse af "
"abonnementservices."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den tilbagevendende betaling er blevet annulleret."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"En fejl er opstået. Prøv venligst igen og kontakt os hvis problemet "
"fortsætter."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresse (gade) matcher, postnr. gør ikke"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adresseinformation til AVS check er ikke opgivet"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS fejl"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortets udstedende bank er ikke amerikansk"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen resultat på adressen (gade) eller postnummer"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS er ikke anvendelig ved denne transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Prøv igen - Systemet fik timeout eller er ikke tilstede"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service ikke understøttet af udsteder"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformation er ikke tilgængelig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Ni cifret postnummer matcher, adressen (gade) gør ikke"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og ni cifret postnummer matcher"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adresse (gade) og fem cifret postnummer matcher"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Fem cifret postnummer matcher, adresse (gade) gør ikke"
msgid "No Match"
msgstr "Intet resultat"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikke gennemført"
msgid "Should have been present"
msgstr "Skulle have været tilstede"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Udsteder ude af stand til at gennemføre forespørgsel"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Godkend og gem"
msgid "Authorization only"
msgstr "Kun godkendelse"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Tidligere gemte godkendelser"
msgid "Capture only"
msgstr "Gem kun"
msgid "Void"
msgstr "Annuller"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Påbegynd betalinger ved brug af Authorize.net. Understøtter AIM og "
"ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Kontrolcifferinformation"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortterminal: Ordre @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkort kryptering skal konfigureres, for at kreditkort betaling "
"kan accepteres."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"For at beskytte vore kunders net sikkerhed, slettes alle kreditkort "
"deltaljer, når du opdaterer ved kassen. Venligst oplys dine kort "
"detaljer igen og gensend formularen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Godkend og træk beløb øjeblikkeligt"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard kredittransaktionstype"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Kun tilgængelige transaktionstyper er opført. Standarden vil blive "
"brugt, medmindre en administrator vælger en anden måde gennem "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "Kreditkort data krypteres ved kassen for at maximere sikkerheden."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du skal gennemgå dine <a href=\"!url\"> kreditkort "
"sikkerhedsindstillinger</a> og aktivere kryptering, før du kan "
"acceptere betalinger med kreditkort."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkort fejlretningstilstand"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da du er i fejlretningstilstand, kan kreditkortdetaljer blive gemt i "
"strid mod PCI sikkerhedsstandarder. Fejlretningstilstand anbefales kun "
"til test-transaktioner med fiktive kreditkort."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i betalingen med kreditkortet. Kan skyldes at du "
"har tastet forkerte oplysninger fra kreditkortet. Venligst prøv igen. "
"Er der stadig problemer, bedes du kontakte os for at gennemføre din "
"ordre."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kreditkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sidste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Indtast kortholders navn som det fremgår af kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt kreditkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Den indtastede startdato er ugyldig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det indtastede kreditkort er udløbet."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Udgaven, du har du har tastet, er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Kontrolcifrene er ikke korrekte."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du skal angive den udstendende bank for denne korttype"
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Issue Number"
msgstr "Udgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kontrolcifre"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Udstedende bank:"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortoplysninger"
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortholder:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Udgave-nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kontrolcifre:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Udstedende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du skal have adgang til <b>administrer kreditkort</b> for at ændre "
"disse oplysninger."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkort datasikkerhed"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheden på din hjemmeside, incl. beskyttelse "
"af kreditkortoplysninger. Vær opmærksom på, at til-/fravalg af "
"visse oplysninger kan forringe sikkerheden for beskyttelse af "
"kreditkortdata på din hjemmeside og forøge din erstatningsansvar i "
"tilfælde af bedrageri."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kortnummer krypteringsnøgle dokumentsti"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Du skal aktivere kryptering</b> ved at følge <a "
"href=\"!url\">krypteringsinstruktioner</a> for at acceptere "
"kreditkortbetalinger.<br />Kort sagt, du skal angive en sti udenfor "
"dokumentets rod hvor krypteringsnøglen kan gemmes.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Når denne er angivet, bør du ikke ændre den."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigureret, se nedenfor."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Arbejd i kreditkort fejlretningstilstand."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"I fejlretningstilstand kan kreditkort detailjer gemmes på en måde, "
"som overtræder PCI sikkerhedsstandarder. <br />Fejlretnings-mode "
"anbefales kun til test-transaktioner med falske kreditkortdetaljer."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kassen arbejdsgang"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Denne opsætning ændrer måden, hvorpå kreditkortdata samles og "
"bruges ved kassen."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "validér kreditkort numre ved kassen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Indstastning af ugyldige kort numre vil give en fejlmeddelse, så "
"kunden får mulighed for at genindtaste.<br />Denne mulighed anbefales "
"med mindre du er i fejlretningstilstand."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøg at behandle kreditkortbetalinger ved kassen."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Mislykkede forsøg vil forhindre fuldførelse ved kassen og vise "
"ovenstående fejlmeddelse.<br />Dette felt skal checkes for at "
"behandle kundens kreditkort, med mindre du arbejder i "
"fejlretningstilstand."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Fejlretningstilstand data afregning."
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Angiv nedenfor status og alder på de ordrer, hvorfra "
"kreditkortdetaljer slettes. Denne indstilling gælder kun i "
"fejlretningstilstand. Når du ikke arbejder i fejlretningstilstand , "
"vil ingen kreditkortinformationer blive gemt, udover de sidste 4 tal i "
"kreditkortet."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhed"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkort felter"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Angiv hvilken information, der skal angives af kunden udover "
"kreditkortnummer."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kontrolcifre felt på checkout formularen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Kontrolcifrene er et ekstra sikkerheds tiltag for kreditkort. For "
"Visa, Mastercard og Discover er det er tre-cifret tal, for AmEx kort "
"er det et fire-cifret tal. Hvis din kreditkortbehandler eller "
"betalingsgateway kræver denne information, skal du slå den til her."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortindehaver tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets startdato på kasseformular."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktiver kortets udgave-nummer tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktiver udstedende bank tekstfelt på kasse formular."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktiver valg af korttype på kasse formular."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, angiv i nedenstående tekstområde, hvilke korttyper, "
"der skal kunne vælges."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Korttype valgmuligheder"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Skriv én korttype pr. linje. Disse felter vil beskrive, hvilke "
"korttyper der kan vælges, hvis aktiveret."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Accepterede kreditkort (til validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Brug check-felter til at angive hvilke kreditkort, du kan acceptere. "
"De valgte korttyper vil fremstå med deres ikon i "
"betalingsmetodelisten og brugt til kreditkortnummer verificering."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Her kan du ændre beskeder, der vises kunder, der betaler med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalingspolitik for kreditkort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner til kunden på check-ud siden ovenover kreditkortfeltet."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Dine fakturerings oplysninger skal være den samme som "
"faktureringsadressen for det kreditkort der blev angivet nedenfor, "
"eller vil vi ikke være i stand til at gennemføre betalingen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fejlmeddelelse for kreditkort behandlingen"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fejlmeddelese til kunden, når en forsøgt betalingsmetode mislykkes "
"ved kassen."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har angivet en ikke-eksisterende mappe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke skrive til mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan ikke læse fra mappen, venligst verificer mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Dannelse af kreditkort krypteringsnøglefil mislykkes. Check "
"sti-oplysninger og mappe tilladelse."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkort krypteringsnøglefil er dannet. Kortdata vil nu blive "
"krypteret."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Du har valgt ikke at gennemføre kreditkortbetaling ved kassen, men "
"kundens kreditkortdata gemmes ikke når kassen er afsluttet. Denne "
"konfiguration anbefales ikke til en aktiv hjemmeside, da du ikke vil "
"være i stand til at indkassere betaling for dine ordrer."
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortholder"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Start måned"
msgid "Start Year"
msgstr "Start år"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Udløbsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Udløbsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Udstedende bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(hvis tilstede)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Udløbsdato:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid "Process card"
msgstr "Process card"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hvad er kontrolcifre?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVC er en forkortelse for Card Verification Code (kontrolcifre). Denne "
"kode benyttes for at øge sikkerheden, og for at beskytte dig mod "
"svindel med kreditkort. Du kan let finde hvor koden er på dit "
"kreditkort, følg bare instruktionerne nedenfor."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Kontrolcifrene findes på kortets bagside. Det er de sidste 3 cifre, "
"længst mod højre printet i underskriftsfeltet."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Kontrolcifrene på American Express kort findes på forsiden af "
"kortet. Det er et 4-cifret nummer printet med små typer på højre "
"side af kortet over kreditkortnummeret."
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Brug denne terminal til at gennemføre kreditkortbetalinger gennem din "
"standard gateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at kreditkortsdata automatisk vil blive "
"konverteret til de sidste 4 cifre på kortet, så snart en handel er "
"sket. Efterfølgende ydelser, efter en delvist"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Ordretotal: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset for at gennemføre "
"processen med de angivne kortoplysninger."
msgid "Charge amount"
msgstr "Beløb der hæves"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkend kun beløb"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Angiv kun en reference"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditér beløb til dette kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkendt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Tidligere godkendelser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset, for at vælge og "
"handle, på en forudgående tilladelse. Beløb angivet ovenfor, vil "
"blive trukket imod tilladelsen anført nedenfor. Kun et træk er "
"muligt pr tilladelse, og et træk for mere end det beløb af "
"tilladelsen kan resultere i yderligere gebyrer for dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Vælg tilladelse"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Træk beløb i henhold til denne tilladelse."
msgid "Void authorization"
msgstr "Annuller tilladelse"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sidste 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundereference"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Brug de tilgængelige knapper i dette fieldset til at vælge og handle "
"på en kundereference."
msgid "Select references"
msgstr "Vælg henvisninger"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Afkræv beløb i henhold til denne reference"
msgid "Remove reference"
msgstr "Fjern referencer"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbeløb til denne reference"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Antal må ikke være negativt"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kreditkortet blev behandlet med succes. Se admin kommentarer for "
"yderligere informationer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i kreditkortbetalingen. Se kommentarerne fra "
"administrator."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referencetransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrer kreditkort"
msgid "view cc details"
msgstr "vis kreditkortdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "vis kreditkortnumre"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandl kreditkort"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Modtag kreditkort betalinger ved kassen."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandl kreditkort betalinger ved brug af Silent Order POST servicen "
"fra CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalingsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server brugt til behandling af betalinger."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du skal sikre at din CyberSource konto og webserver er i stand til at "
"bruge den service du har valgt.<br />Silent Order POST kræver cURL "
"understøttelse og en redigeret <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br "
"/>SOAP Toolkit API kræver SOAP og DOM udvidelserne for PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Gennentving kontrol af adresse"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Gennemfør kun transaktionen, såfremt adressen verificeres."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Gennemfør transaktionen uanset resultatet af adresse verifikationen."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API indstillinger"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Opret en CyberSource Basic Profile for hver ny kreditkortordre der er "
"gennemført."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktiver udregningen af afgifter via CyberSource afgiftsservice."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Afgiftsudregning \"Send fra\" adresse"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denne adresse vil blive brugt, når der udregnes afgifter via "
"CyberSource afgiftsservice."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Indtast forkortelsen på to bogstaver for din landsdel."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Indtast ISO 3166-1 koden (2 bogstaver); konsulter Wikipedia hvis du "
"ikke kender din kode."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditkorttypen bestod ikke kontrollen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunne ikke genkende cc type: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order POST kræver HOP.php der er stillet til rådighed af "
"CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkortt!type:</b> !amount<br /><b>Beslutning: @decision</b><br "
"/><b>Årsag:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Grund: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Kontrolcifre:</b> !kontrolcifre"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Intet svar fra Cybersource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Ude af stand til at skabe forbindelse til CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi undskylder forsinkelsen, men vi er ude af stand til at behandle dit "
"kreditkort i øjeblikket. Venligst <a href=\"!url\">kontakt "
"salgsafdelingen</a> for at gennemføre din ordre."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Beslutning: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource profil oprettet.</b><br /><b>Abonnement ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Forsøg på oprettelse af CyberSource profil mislykkedes.</b><br "
"/><b>Årsag:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Ingen afgifter tilbagebetalt på denne ordre."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city by afgift"
msgid "County tax"
msgstr "Amt afgift"
msgid "District tax"
msgstr "Distrikt afgift"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state landsdel afgift"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id - årsag @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Forsøg på at udregne afgifter mislykkedes for følgende ordre "
"@order_id. Intet svar fra Cybersource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Successfuld transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Et eller flere områder i anmodningen mangler eller er ugyldige.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Gensend anmodningen med den korrekte "
"information."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Fejl i systemet generelt.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Vent "
"et par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Anmodningen blev modtaget, men der opstod server "
"time-out. Denne fejl inkludere ikke time-outs mellem kunden og "
"serveren.<br /><b>Forsøg evt.:</b> At undgå at gentage en allerede "
"modtaget ordre, ved at checke ordrestatus i Business Center inden "
"ordren evt. gensendes."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"At undgå at gentage en allerede modtaget ordre, ved at checke "
"ordrestatus i Business Center inden ordren evt. "
"gensendes.<b>Fejlr:</b> Anmodningen blev modtaget, men et element blev "
"ikke færdiggjort i tide.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check ordrestatus "
"i the Business Center, før du evt. sender igen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Anmodningen om autorisation blev godt af banken men nægtet af "
"CyberSource, p.g.a. Address Verification Service (AVS) check.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Du kan bevare autorisationen, men check ordren "
"for evt. kreditkort misbrug."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er udløbet.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet er afvist. Der er ikke givet yderligere information fra den "
"udstedende bank.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Der er ikke penge nok på kontoen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om "
"brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Stjålet eller mistet kort.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check kundes "
"detaljer og beslut om du vil anmode om brug af et andet kort."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Udstedende bank svarer ikke.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Vent nogle "
"minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Ikke aktiveret kort eller et kort, der kun er autoriseret intern brug. "
"<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om brug af et andet kort eller en "
"anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets kreditmax. er nået. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et "
"andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer er ugyldigt.<br /><b>Forsøg evt.:</b> "
"Anmod om brug af et andet kort eller en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Bruget af kortet blev afvist p.g.a. et problem med kundens konto.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om en anden betalingsmetode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden optræder på den negative kundeliste.<br /><b>Forsøg "
"evt.:</b> Overvej ordren og kontant betalingsbehandler."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankkonto er spærret. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Gennemse "
"ordren eller anmod om anden betalingsmetode."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Autorisationensanmodningen blev godkendt af den udstedende bank men "
"nægtet af CyberSource p.g.a. problemer med kortets "
"verifikationsnummer.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Du kan bevare "
"autorisationen, men genovervej ordren for evt. bedrageri."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ugyldigt kontonr. <br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om et andet kort "
"eller en anden betalingsmåde."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Korttypen accepteres ikke af betalingsbehandler.<br /><b>Forsøg "
"evt.:</b> Anmod om et andet kort eller en anden betalingsmetode. Check "
"også med CyberSource kundeservice om din konto er korrekt "
"konfigureret."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Behandleren afviste anmodningen p.g.a. et problem med selve "
"anmodningen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Anmod om en anden "
"betalingsmetode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Der er et problem med din CyberSource sælger konfiguration.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Gensend ikke din anmodning. Kontakt "
"kundeservice for at få rettet fejlen."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fejl under behandling.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Forsøg evt: Vent et "
"par minutter og gensend anmodningen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen er ugyldig eller stemmer ikke overens med "
"kreditkortnummeret.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Bed kunden om at "
"bekræfte, at kortet er af den oplyste type, forsøg derefter at "
"gensende anmodningen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fejl:</b> Anmodningen er modtaget, men time-out fejl opstod med "
"betalingsbehandlingen.<br /><b>Forsøg evt.:</b> For at undgå "
"dobbelt-anmodning, må du ikke sende anmodningen, før du har checket "
"transaktionsstatus i Business Center."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden er tilmeldt betalingsverifikation.<br /><b>Forsøg evt.:</b> "
"Verficer kortindehaver før transaktionen fortsættes."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan ikke verificeres.<br /><b>Forsøg evt.:</b> Check kundens "
"ordre."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Autorisationsanmodningen belv godkendt af udstedende bank men nægtet "
"af CyberSource p.g.a. din Smart Authorization opsætning.<br "
"/><b>Forsøg evt.:</b> Accepter ikke autorisationen uden yderligere "
"undersøgelse. Check avsCode, cvResult, og factorCode områderne for "
"forklaring på, hvorfor CyberSource nægtede anmodningen."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Vejnavn passer, men 5- og 9-cifret posnr. er forkerte."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Vejnavn passer, men postnr. stemmer ikke. Vises kun for kort udstedt "
"udenfor US."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Hverken vejnavn eller postnr. stemmer. Ses kun for Visakort ikke "
"udstedt i USA."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Vejnavn og postnr. stemmer. Ses kun for visakort ikke udstedt i USA."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVS data er ugyldig, eller AVS er ikke tilladt for denne korttype."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer ikke, men postnr. stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ikke-U.S.A. udstedende bank understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortetindehavers navn stemmer ikke. Vejnavn og postnr. stemmer. Vises "
"kun for American Express kort."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "Adressen ikke godkendt. Ses kun for Visakort ikke udstedt i USA."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn stemmer, men fakturaadresse og postnr. stemmer "
"ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortetindehavers navn og fakturerings postnr. stemmer, men "
"faktureringsadressen stemmer ikke. Vises kun for American Express "
"kort."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Vejnavn og postnr. stemmer ikke. - eller - kortindehavers navn, "
"vejnavn og postnr. stemmer ikke. Vises kun for American Express kort."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortindehavers navn og faktureringsadresse stemmer, men fakturerings "
"postnr. stemmer ikke. Ses kun for American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnr. stemmer, men vejnavn kan ikke bekræftes. Vises kun for "
"Visakort ikke udstedt i USA."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet kan ikke kontaktes."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den udstedende bank i USA understøtter ikke AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortets indehavernavn stemmer ikke, men vejnavn stemmer. Ses kun for "
"American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Addresse information kan ikke checkes. Ses kun hvis ikke-USA AVS er "
"til rådighed eller hvis AVS i USA banken ikke fungerer korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Vejnavn stemmer ikke, men 9-cifret postnr. passer."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Vejnavn og 9-cifret postkode stemmer."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "Alle oplysninger stemmer. Gadenavn og 5-cifret postkode stemmer."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Adresse (gade) matcher ikke, men 5-cifret postnummer matcher."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"Behandleren returnerede et ugenkendeligt beløb for AVS "
"tilbagemeldingen."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen er betegnet som mistænkelig af den udstedende bank."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnr. blev ikke godkendt af behandlers "
"datavalideringscheck."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kort verifikations nummer stemmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verificationsnummer stemmer ikke."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortverifikationsnummeret er ikke behandlet af uspecificeret årsag."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortverifikationsnummeret er på kortet men var ikke inkluderet i "
"anmodningen."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation er ikke understøttet af den udstedende bank."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af kreditkortsammenslutningen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation understøttes ikke af denne behandler eller korttype."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Ugenkendelig resultatkode returneret af behandler for "
"kortverifikationstilbagemelding."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkode returneret af behandler."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"I stand til at behandle betalinger ved brug af CyberSource Silent "
"Order POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsæt med checkout for at gennemføre betalingen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript skal være aktiveret for at se oversigt over ordren."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vælg betalingsmetode her:"
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling med"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Vis ordretotal i betalingsfelt."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Checkout kan ikke gennemføres uden at en betalingsmetode er "
"aktiveret. Kontakt venligst en administrator for at løse problemet."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Betalingsmetode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ændre 'betalings info'"
msgid "None available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved fuldstændig betaling"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Opdater ordrestatus ved checkout med komplet betaling"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betaling indsættes for en ordre"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Check restordre"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldo er mindre end !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldo er mindre end eller lig med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldo er lig med!zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Beløbet er over !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Beløb sammenligningstype"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kreditkortgebyr fejlede."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Beløb trukket, code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkortbetalingen er gennemført."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurer betalingsindstillingerne."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Se betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Ændre betalingsindstillingerne."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigér de grundliggende betalingsindstillinger."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigér betalingsmetode-indstillingerne."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Betalingsgateway"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigér betalingsgateway-indstillingerne."
msgid "Return order totals"
msgstr "Returner ordretotaler"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til kasse felt."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Tilføj betalingsdetaljer til ordrefelt."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Vælg betalingsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Slet betaling?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Ordrens betalingsmetode."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Restbeløb på ordren"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Vælgt en betalingsmetode fra mulige betalingsmoduler."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktiver betalingssporing."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Brugere med tilladelse kan slette betalinger"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Betalingsjournal indsat og slettet fra ordrejournal."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standard betalingsdetalje besked"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Meddelelse vist når en betalingsmetode ikke viser yderligere "
"oplysninger."
msgid "!method settings"
msgstr "!method indstillinger"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmetode fundet."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Betalingsgateways er web-tjenester, der giver dig mulighed for at "
"behandle forskellige typer af betalinger via fjernadgang. "
"Indstillingsformularerne herunder er for betalingsgateways du har "
"installeret. Klik på et navn for at udvide valgmulighederne og "
"tilpasse indstillingerne."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Indstillinger for @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denne gateway understøtter følgende betalingsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktiver denne betalingsgateway til brug."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betaling indtastet."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Der opstod en fejl under loading af betalingsinformationen."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalingsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method betaling af @amount modtaget den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette denne betaling?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betaling slettet."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Vælg en betalingsgateway til brug for denne betaling."
msgid "Use gateway"
msgstr "Brug gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan ikke behandle %type-betalinger."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Forsøgte at gennemføre en %type betaling, men gateway-funktionen "
"blev ikke fundet."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Der er opstået en fejl med din betalingsgateway. "
"Opkrævningsfunktionen kunne ikke findes."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalinga af @amount indtastet af @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "vis betalinger"
msgid "manual payments"
msgstr "manuelle betalinger"
msgid "delete payments"
msgstr "slet betalinger"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Tilføjer en kreditkort port, som simulerer en gennemført betaling "
"til testbrug af check-up."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Definerer en API, som tillader betalingsmoduler at samarbejde med "
"indkøbskurven."
msgid "Receive Check"
msgstr "Modtag check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller postanvisning"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontant ved levering"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Kontant betaling ved afhentning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En fælles betalingsmetode type."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Beløbet betales fuld ud ved levering eller før afhentning."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "Ordre der overstiger  !number <b>udelades</b> til COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdato"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Din endelige ordre overskrider det maksimale for COD betaling. Gå "
"tilbage og vælg en anden betalingsmetode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximum ordre til COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Set til 0 for intet ordremaximumsgrænse."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Lad kunderne indtaste den ønskede leveringsdato."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Ønsket leveringsdato:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Checks udstedes til:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skriv til"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Klar til levering den:"
msgid "Check received"
msgstr "Check modtaget"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Forventet klar til levering den:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Indsæt postadressen, så den vises til kunder, der vælger denne "
"betalingsmetode ved kassen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Adressér checks til en person eller en afdeling."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Check-betalingspolitik"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Vejledning til kunderne på siden for kassen."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Det tager ca. 10 arbejdsdage inden din check er clearet, og leveringen "
"forsinkes derfor tilsvarende."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Evt. anmærkninger om chekcen, så som type eller nr."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Forventet clearet dato"
msgid "Receive check"
msgstr "Modtage check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Brug formularen til indskrivning af checks i betalingssystemet og "
"angivelse af forventet indløsningsdato"
msgid "Order balance:"
msgstr "Ordre udestående:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Beløbet skal være et tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check modtaget, forventet indløsningsdato den @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "Muliggør check/postanvisning, COD, og 'andre' betalingsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Gennemgå ordre"
msgid "Review payment"
msgstr "Gennemse betaling"
msgid "Submit order"
msgstr "Send ordre"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal betaling gennemført"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal betaling annulleret"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Behandl kreditkortsbetaling ved brug af Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betal uden at dele økonomisk information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Standard Betalinger"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Omdiriger brugere til at sende betalinger gennem PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Færdiggør ordre via PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transactioner kan kun behandles i en valuta, der fremgår af listen."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Tilmeld dig og benyt en Sandbox konto til testbrug."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kræver at Express Checkout brugere benytter en PayPal bekræftet "
"leveringsadresse."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktiver forsendelseformular på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver firmanavneboks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kontakt telefonnr. boks på Gennemse ordre siden."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Aktiver kommentar tekstboks på Gennemse ordre siden."
msgid "API credentials"
msgstr "API forudsætninger"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link for information om opnåelse af brugeroplysninger. Du er nødt "
"til at erhverve en API Signature. Hvis du allerede har anmodet om API "
"brugeroplysninger, kan du gennemgå dine indstillinger under API "
"Access sektionen på din PayPal profil."
msgid "API username"
msgstr "API brugernavn"
msgid "API password"
msgstr "API kodeord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>kontrolcifre2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Succes: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal transaktions ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mail-adresse"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Den e-mail adresse du bruger til PayPal kontoen, når du ønsker at "
"modtage betalinger."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPal loginside sprog"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid "Complete sale"
msgstr "Færdiggør salget"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Giv PayPal WPS special tekst til send-knappen på ordre "
"oversigtssiden."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPal indkøbskurv sende metode"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Du skal bruge en enkelt line post på din hjemmeside hvis du har "
"gebyrer eller rabatter udover levering og skat."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Send hele ordren som en enkelt linje post."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Send en specificeret ordre, der viser hvert produkt og beskrivelse."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Leveringsadresse påmindelse i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Vis ikke leveringssadresse prompten på PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Mind kunden om at inkludere en modtageradresse."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Anmod kunden om at oplyse en modtageradresse."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Send adresse informationer til PayPal for at tilsidesætte den "
"adresse, som PayPal har gemt."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Virker bedst med den første af ovennævnte muligheder."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Send adresse valg"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Send fakturaadresse til PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Send leveringsadresse til PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "Vis fejlretnings-info i logsene for Instant Payment Notifications."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"For Express Checkout, har du brug for at <a href=\"!cp_link\">aktivere "
"indkøbskurvfeltet</a> og <a href=\"!wpp_link\">konfigurere Website "
"Payments Pro indstillingerne</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Modtager IPN på URL for ordren @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN forsøgt med ugyldigt ordre ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN forsøgt for en ikke-eksisterende ordre."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN transaktion godkendt."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN transaktion ID er behandlet tidligere."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har annulleret tilbageførslen og returneret !beløb !valuta "
"til din konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaktions ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har afvist at modtage kundens betaling."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Autorisationen mislykkedes og kan ikke gennemføres."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens forsøg på bankoverførsel mislykkedes."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen afventer ved PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har tilbageført en betaling!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Betalingen er blevet tilbageført af PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Autorisationen er annulleret."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion blev ikke godkendt"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion kunne ikke verificeres for denne ordre."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl i din PayPal betaling. Gennemgå venligst din "
"indkøbskurv, og prøv igen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig! Udfyld venligst nedenstående "
"oplysninger og klik på 'Fortsæt checkout' for at afslutte købet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din ordre er først gennemført, når du trykker på 'Send ordre' "
"knappen nedenfor. Beløbet vist ovenfor vil blive hævet på din "
"PayPal konto, så snart din ordre er modtaget. Du modtager "
"bekræftelse, så snart betalingen er gennemført."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Checkout med PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregn forsendelsesomkostninger"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Klik her for at opdatere leveringsmuligheder"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Udfyldes ikke, hvis der leveres til en privatadresse."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentarer til ordre"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Specielle instruktioner eller bemærkninger vedrørende din ordre."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsæt til kassen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Beregn og vælg en leveringsform."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Der opstod en fejl ved beregningen af leveringsomkostningerne."
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle adressedetaljer er godkendt."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressedetaljer stemmer overens; transaktionen er afslået."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Der er uoverensstemmelser i nogle af adressedetaljerne."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Sælgeren har ikke oplyst AVS information. Ikke behandlet."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen er ikke verificeret, eller selskabet fik ikke noget svar. "
"Servicen er ikke til rådighed."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Intet AVS svar modtaget."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse godkendt; postkode stemmer ikke"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Intet stemmer; transaktion nægtet."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse og postkode stemmer overens."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Ikke tilladt til MOTO transaktioner; transaktion afslået."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global ude af drift."
msgid "International unavailable"
msgstr "International ude af drift."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postkoden stemmer; adressen stemmer ikke"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Prøv igen for bekræftelse."
msgid "Service not supported"
msgstr "Service ikke understøttet"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
msgid "Matched"
msgstr "Stemmer overens"
msgid "No match"
msgstr "Ingen overensstemmelse"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Sælger har ikke implementeret CVV2 kode håndtering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Sælger har indikeret, at CVV2 ikke findes på dette kort."
msgid "Service not available"
msgstr "Service ikke til rådighed."
msgid "Unkown error"
msgstr "Ukendt fejl"
msgid "Not processed"
msgstr "Ikke videresendt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden har ikke oplyst en bekræftet leveringadresse fra dine "
"adresser."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Afventer din modtagelse af pengene i henhold til "
"autorisationsopsætningen."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck er endnu ikke indløst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise denne internationale betaling "
"fra din Konto Oversigt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du skal manuelt acceptere eller afvise en betaing i denne valuta fra "
"din Konto Oversigt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-mail-adresse er ikke registreret eller ikke bekræftet."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du skal opgradere din konto til Business eller Premier status for at "
"modtage kreditkort betalinger."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du skal verificere din konto før du kan acceptere denne betaling."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr "Årsag ukendt; kontakt PayPal Kunde Servie for yderligere information."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har igangsat en tilbageførsel."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har igangsat en pengene-tilbage garanti"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunden har klaget over transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden en godtgørelse."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrer paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal afventer"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerer forskellige PayPal betalingsservices og IPN tilbagemelding."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Rediger fast rate metoden"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Slet fast rate metoden"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fragt rate"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Tilsidesæt her, standard fragt raten pr produkt for hver "
"forsendelsesmetode med fast rate. Indsæt -1 for at vende tilbage til "
"standardværdien."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard rate: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Indhent et fragt tilbud"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fragt tilbud via @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basisrate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard vare-rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Tilføj en ny fragtmetode med fast rate"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Fragtmetode titel"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "Navnet vist for at skelne det fra andre fastrate metoder."
msgid "Line item label"
msgstr "Linjepost etiket"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Navnet der vises til kunden, når de vælger en forsendelsesmetode ved "
"kassen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Startpris for forsendelsesomkostninger."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard vare-fragtrate"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Basisraten skal være en numerisk værdi."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Vareraten skal være en numerisk værdi."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vil du slette denne fragtmetode?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Fast rate per vare"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Fragtrate"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Fast rate per ordre"
msgid "Flatrate"
msgstr "Fast rate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Tildeler en fast fragtrate til varer."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - fulfillment"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Fragttilbuds-indstillinger"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurer fragttilbuds-indstillingerne."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Vis de generelle fragttilbuds-indstillinger."
msgid "Quote methods"
msgstr "Tilbudsmetoder"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Leveringsindstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard vareafhentningsadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard vare-fragttype"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Få fragttilbud via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Tilbudsmetode"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Ordren har en vare af en særlig fragttype"
msgid "Order: Product"
msgstr "Ordre: Vare"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Ordren har et fragttilbud fra en bestemt metode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Ordre: Fragttilbud"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Fragttilbudsmetode"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregn forsendelses omkostninger"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Ekstra information påkrævet før fragt."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Få et fragttilbud for ordren fra et fragtmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Lille pakke"
msgid "Quote settings"
msgstr "Tilbudsindstillinger"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er sendt til watchdog."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Tilbudsfejl er ikke sendt til watchdog."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Fejlretningsoplysninger vises ikke til administratorerne, når tilbud "
"dannes."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method er aktiveret."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Log-fejl under checkout til watchdog"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Vis fejlretningsinformation til administratorer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Forhindre kunden i at fuldføre en orden, hvis et fragttilbud ikke er "
"valgt."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Forsendelsestilbud - beskrivelse"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fragttilbud dannes automatisk når du indtaster din adresse, og kan "
"opdateres manuelt med knappen nedenfor."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Fragttilbud fejlmeddelelse"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få et fragttilbud. Kontroller levering- og "
"vareoplysninger om produktet, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe ind for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard afhentningsadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard ordre-gennemførelsestype for varer"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Mindst én fragttilbudsmetode skal være aktiveret"
msgid "Calculate"
msgstr "Beregn"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Modtagelse af tilbud:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Estimerede fragtomkostninger:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klik for at udregne fragt"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Der var problemer med at få en fragtpris. Kontroller leveringsadresse "
"og oplysninger om varen, og prøv igen. \r\n"
"Hvis dette ikke løser problemet, kan du ringe @phone for at fuldføre "
"din ordre."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du skal vælge en fragtmulighed, før du fortsætter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Ugyldig mulighed valgt. Genberegn fragtomkostninger for at fortsætte."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Få fragttilbud"
msgid "Apply to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurer tilbud"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fragttilbud"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Hent og vis tilbud for varer der skal fragtes."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Trackingnumre"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Vis trackingnumre for sendte pakker."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fragtetiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organiser varer i pakker. \r\n"
"Pakkenumre i flere fragttyper, er af første shipping type de vises i. "
"Alle \r\n"
"pakker, er tildelt et unikt ID, når de er gemt. Vælg standardpakken "
"\"Sep.\" til \r\n"
"automatisk at oprette en pakke til hver af de valgte mængder af "
"produkter i denne række."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Lav pakker"
msgid "Create one package"
msgstr "Opret en pakke"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakker skal minimum indeholde én vare."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakke %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Indhold:"
msgid "Package type:"
msgstr "Pakketype:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mål:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Forsikrede værdi:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Afhentningsadresse:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveringsadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Tidsplan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Forsendelsesdato:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Forventet levering:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Forsendelsesdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Fragtselskab:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Trackingnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicer:"
msgid "Cost:"
msgstr "Omkostninger:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pakke @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Fx: Kasse, palet, rør, skattekiste, puppe osv."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensioner af den emballerede vare."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måleenheder"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Opgivet værdi"
msgid "Shipment data"
msgstr "Forsendelsesdata"
msgid "Carrier"
msgstr "Fragtselskab"
msgid "Shipment options"
msgstr "Forsendelsesmuligheder"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Korte notater om forsendelsen, f.eks beboelse, overnatning osv."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Forventet levering"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Forsendelsesomkostninger"
msgid "Save shipment"
msgstr "Gem forsendelse"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pakke @id er blevet slettet."
msgid "Origin address"
msgstr "Oprindelig adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gemte adresser"
msgid "Destination Address"
msgstr "Destinationsadresse"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Udfør ordre"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gør varer klar til fysisk forsendelse."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS forsendelse"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varebeskrivelse"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Dimensioner er nødvendige for brugerdefineret emballage."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fragttilbud fra UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tools"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Oplysninger, der er nødvendige for at få adgang til UPS Online Tools "
"er blevet indtastet."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Der er brug for flere oplysninger for at få adgang til UPS Online "
"Tools. Indtast det <a href=\"!url\">her</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Shipper #"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6-tegnstrengen identificerer din UPS-konto som en afsender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com bruger ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Tilbud og anmodet forsendelser i \"Testing mode\" vil hverken blive "
"registreret eller trukket på din konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS ydelser"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Vælg de UPS-tjenester, der er tilgængelige for kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kunde klassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Engroshandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Periodisk"
msgid "Retail"
msgstr "Detailhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den type kunde du er til UPS. Til daglig afhentning er standarden "
"engroshandel; for kunder modsat afhentning er standarden detailhandel; "
"for andre afhentninger er standarden periodisk."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Modtager din UPS konto aftalte rater for forsendelse?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag at UPS forsendelsestilbud vil blive leveret til"
msgid "Business locations"
msgstr "Forretningslokation"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Beboelseslokationer (ekstra gebyrer)"
msgid "Markup type"
msgstr "Opskrivningstype"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Addition (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Forsendelsesrate opskrivning"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af valutabeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varepakker"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Hver i sin egen pakke"
msgid "All in one"
msgstr "Alt i én"
msgid "System of measurement"
msgstr "Målesystem"
msgid "British"
msgstr "Engelsk"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Vælg standardsystemet for måling, for dit land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Package !id"
msgstr "Pakke !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiske dimensioner af pakken."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS-tjeneste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Gennemgå forsendelse"
msgid "Total Charges"
msgstr "Total træk fra konto"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Aftalte rater"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Anmod om afhentning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Send fra:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fejl @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunne ikke åbne en fil for at gemme etiketbilledet."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunne ikke finde eller oprette mappen \"ups_labels\" i "
"fil-systemstien."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Ugyldiggør forsendelse @ship_number og trackingnumre @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integration af UPS-priser og servicevalg og Shipping Online Tools med "
"Drupal. Se www.ups.com for detaljer."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varebeskrivelse"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fragttilbud fra USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fragttilbud fra USPS intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Er ikke i amerikanske indenrigs områder (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U. S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS bruger-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"For at erhverve eller finde dit bruger-ID, henvis til <a "
"href=\"!url\">USPS dokumentation</A>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Vælg de USPS-ydelser, der er tilgængelige for kunderne. Sørg for at "
"inkludere de ydelser, som Postal Service er enig i, er tilgængelige "
"for dig."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Opskriv forsendelsesrate-tilbudet af dollarbeløb, procent eller "
"multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Fast rate kasse"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Fast rate kuvert"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Ikke-rektangulær"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat (Store kuverter)"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel (Pakke-ofte større ting)"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr ""
"U.S.P.S. Priority Mail (Pakker og kuverter sendes ved fast rate, og "
"ikke pr. vægt)"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO til PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Adresse"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard stemplet"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Fast rate kuvert"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument rektangulær"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed ikke-dokument ikke-rektangulær"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International fast rate kuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) fast rate kuvert"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration af USPS Rate Calculator og Mail Service Standards "
"webværktøjer med Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Vægt-tilbud"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Det beløb pr. vægtenhed der skal tilføjes til "
"forsendelsesomkostningerne for en vare. <br /> Eksempel: For at "
"tilføje $ 5 per pund, sættes 5 ind her."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Vægt-rate pr. vare"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Standard omkostningsjustering pr. !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tildeler en forsendelses rate til varer baseret på vægt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til denne vare ved at bruge <a href=\"!url\"> "
"tilføj attributter skabelon </ a>. Du kan derefter justere "
"indstillingerne for disse attributter på denne side og gå videre til "
"at konfigurere deres valgmuligheder i <em> Options </ em> fanen."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Tilføj attributter til varegruppen ved at bruge <a href=\"!url\"> "
"tilføj attribut-skabelon</a>. Du kan derefter justere indstillingerne "
"for disse attributter på denne side og gå videre til at konfigurere "
"deres valgmuligheder i <em> Options </em> fanen."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Vælg de attributter du vil tilføje og indsend formularen."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfelterne til at aktivere valgmuligheder for "
"attributter og radioknapperne for at angive standarder for de "
"aktiverede valgmuligheder. Brug de andre områder til at tilsidesætte "
"standardindstillingerne for hver valgmulighed. Attributter uden "
"aktiverede valgmuligheder vil blive vist som tekstfelter."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indtast en alternativ SKU der skal bruges, når det angivne sæt af "
"muligheder er valgt, og produktet er føjet til indkøbskurven. <b> "
"Advarsel: </b> Tilføje eller fjerne attributter fra denne vare vil "
"nulstille alle SKU'er på denne side til standardvare SKU."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Opret og redigér attributter og valgmuligheder."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Tilføj en attribut"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurer attributindstillingerne"
msgid "Add an option"
msgstr "Tilføj en valgmulighed"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigér en valgmulighed"
msgid "Delete option"
msgstr "Slet valgmulighed"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringer"
msgid "Option price format"
msgstr "Valgmulighed prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Vis prisjustering"
msgid "Display total price"
msgstr "Vis samlede pris"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formaterer prisen i attribut-udvælgelsesformularen, når kunden "
"tilføjer en vare til indkøbskurven. Den samlede pris vil kun blive "
"vist på varer med kun én pris der påvirker attributten."
msgid "Number of options"
msgstr "Antal valgmuligheder"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Ingen vareattributter er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigér attribut: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Dette navn vises til kunder på vare tilføj til "
"indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Valgfrit.</b> Indtast hjælpeteksten, som vises under attributtet "
"på vare tilføj til indkøbskurv-formularer."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gør denne attribut påkrævet, så det tvinger kunden til at vælge "
"en indstilling."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valg af dette for en attribut vil ignorere enhver "
"standard-indstilling, du angiver.<br /> Kan tilsidesættes på "
"vareniveauet."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Dette angiver, hvorledes de valgmuligheder for denne attribut vil "
"blive præsenteret.<br />Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flere attributter på en Tilføjtil indkøbskurvformular er sorteret "
"efter denne værdi, og derefter efter deres navn.<br />Kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Der findes ingen attributter med det ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Vareattribut slettet."
msgid "Options for %name"
msgstr "Valgmuligheder for %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standardomkostning"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Ingen valgmuligheder for denne attribut er blevet tilføjet endnu."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigér valgmulighed: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Valgmuligheder vil blive opført, sorteret efter denne værdi, og "
"derefter deres navn.<br />Kan tilsidesættes på vareniveauet."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardjusteringer"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Indtast en positiv eller negativ værdi for hver enkelt justering der "
"er anvendt, når denne indstilling er valgt.<br />Enhver af disse kan "
"tilsidesættes på vareniveauet."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dette skal være i et gyldigt talformat. Ingen kommaer og kun én "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Der findes ingen valgmuligheder med det ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgmuligheden %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere attributter."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Der er ikke flere attributter der kan tilføjes."
msgid "Add attributes"
msgstr "Tilføj attributter"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Du skal først <a href=\"!url\">tilføje attributter til denne "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denne attribut har ingen valgmuligheder."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle attributter med aktiverede valgmuligheder skal angive en "
"aktiveret valgmulighed som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Disse !type valgmuligheder er blevet gemt."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard vare-SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denne vare har ingen attributter."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Varejusteringer er blevet gemt."
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Select box"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Radioknapper"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Der er @count vare med denne attribut."
msgstr[1] "Der er @count varer med denne attribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count attributten er blevet fjernet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet fjernet."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count attributten er blevet tilføjet."
msgstr[1] "@count attributter er blevet tilføjet."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Gøre det muligt for kunden at vælge attributter for en vare ved "
"checkout."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordrebekræftelse fremsendes til nedenstående e-mail-adresse."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mail-adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">redigér</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse for denne ordre, eller <a "
"href=\"!url\">klik her</a> for at logge ind med en eksisterende konto "
"og gå tilbage til kassen."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekræft e-mail-adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Adgangskoden skal være skrevet ens i de to felter, før du kan "
"fortsætte."
msgid "New account details"
msgstr "Nye kontooplysninger"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Valgfrit.</b> Nye kunder kan selv vælge brugernavn og "
"adgangskode.<br />Lad felterne stå tomme for at få dem dannet "
"automatisk."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mail-adresserne var ikke ens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse. De indtastede "
"detaljer for den nye konto ignoreres."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Brugernavnet %name er optaget. Vælg venligst et andet navn eller lad "
"feltet stå tomt for at bruge din e-mail-adresse som brugernavn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Du har ikke indtastet adgangskoden ens i de to felter. Prøv venligst "
"igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillad anonyme brugere at vælge et nyt brugernavn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillad anonyme kunder at angive en ny brugerkonto-adgangskode."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjælpetekst til nye kontooplysninger"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Indtast den hjælpetekst, der skal vises i feltgruppen for nye "
"kontooplysninger."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indtast din leveringsadresse og -information her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som faktureringsadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indtast din faktureringsadresse mv. her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min faktureringsadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Brug dette område til at indstaste specielle instruktioner eller "
"spørgsmål til din ordre."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Ordren indeholder en vare af en bestemt gruppe"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kunden gennemfører checkout"
msgid "Product class"
msgstr "Varegruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Vis indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigér indstillinger for indkøbskurv."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigér basisindstillingerne for indkøbskurv."
msgid "Cart panes"
msgstr "Indkøbskurvfelt"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for se indkøbskurv-siden."
msgid "Cart block"
msgstr "Indkøbskurvblok"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigér indstillingerne for indkøbskurvsblokken."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Indstillinger for checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurer checkout-indstillinger."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Vis checkout-indstillinger."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigér basale checkout-indstillinger."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Checkoutfelter"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for checkout-siden."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Checkout-beskeder"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Ret beskederne for ordre gennemført-siden."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelter"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigér indstillinger for adressefelter."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Vis/redigér indholdet af din indkøbskurv eller fortsæt til kassen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Køb varerne i din indkøbskurv."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Gennemse en ordre inden endelig afgivelse."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Vis information ved fuldførelse af en ordre."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skjul blokken, hvis indkøbskurven er tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Vis indkøbskurv-ikon i blok-titlen."
msgid "Cart name"
msgstr "Indkøbskurvnavn"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dette navn vil blive vist, når du anvender standard blok titel.<br "
"/>Efterlades dette tomt bruges standarden \"Shopping Cart.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gør indkøbskurvblokken sammenklappelig ved at klikke på navnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Vis indkøbskurven sammenfoldet som standard."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Vis en lille hjælpetekst i indkøbskurv-blokken."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjælpetekst for indkøbskurv"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Vist hvis ovenstående boks er afkrydset."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klik på titlen for at vise kurv indhold"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Der er ingen varer i din indkøbskurv."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er gennemført! Dit ordrenummer er [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Tilbage til forsiden.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Indhold af indkøbskurv"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Få den nødvendige information til at oprette en kunde på siden."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsoplysninger"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Få oplysningerne om, hvor ordren skal leveres til."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Få grundlæggende oplysninger, der er nødvendige for at indsamle "
"betaling."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillad en kunde at knytte kommentarer til en ordre."
msgid "button"
msgstr "knap"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Forsæt med at handle"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title er !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjælpetekst er vist i blok:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjælpetekst er ikke vist i blok."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Indkøbskurvblok er !option når den er tom."
msgid "shown"
msgstr "Vist"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Indkøbskurvblokken er !option som standard"
msgid "expanded"
msgstr "udvidet"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal håndterer alle blokindstillinger automatisk."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"\"<a href=\"!url\">Klik her</a> for at gå til konfigurationssiden for "
"indkøbskurvblokken.\""
msgid "General cart settings"
msgstr "Generelle indstillinger for indkøbskurv"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv omdiriger"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Indtast den Drupal-side der skal omdirigeres til når en kunde "
"tilføjer en vare til indkøbskurven.<br />Indtast &lt;none&gt; for "
"ingen omdiregering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindste subtotal for bestilling"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive en mindste subtotal på en indkøbskurv for at "
"fortsætte til kassen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Anonym indkøbskurv-varighed"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Indstil tidsperioden for hvor lang tid varer forbliver i "
"indkøbskurven for kunder, der <strong>ikke </strong> er logget ind."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(ter)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Time(r)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Indlogget indkøbskurv-varighed"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Indstil tidsperiode for hvor lang til varer forbliver i indkøbskurven "
"for kunder der <strong>er</strong> logget ind."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimum ordre subtotal skal være et positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Gennerelle checkoutindstillinger"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktiver checkout (deaktiver hvis der kun skal bruges tredjeparts "
"checkoutydelse som PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktiver anonym checkout (kunder kan gennemføre bestilling uden at "
"logge ind)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Gem forsendelsesopslysninger hvis muligt for indkøbskurve med varer "
"der ikke kan sendes."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsmuligheder for checkoutfelt"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Benyt sammenklappede checkoutfelter med næste-knapper ved checkout."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Sammenklap et felt når der klikkes på dets næste-knap."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Checkoutgennemførelses-indstillinger."
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Tilsend nye kunder en separat e-mail med deres kontooplysninger."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Login brugere, når nye kundekonti oprettes ved checkout."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nye kundekonti bliver markeret aktive."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Fjen markering for at oprette nye konti men lad dem være blokeret."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Altenativ side for fuldførelse af checkout."
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at bruge standardsiden til fuldførelse "
"(anbefales)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane indstillinger"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruktioner for checkout"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Vis instruktioner til kunder i toppen af checkoutsiden."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Checkoutgennemførelse beskedoverskrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Overskrift på besked vist efter kunden checker ud. <a "
"href=\"!url\">ordre og  globale  tegn</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Checkoutgennemførelse besked-brødtekst"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I de følgende tre kasser, kan du bruge det særlige tegn "
"!new_username for brugernavnet for en nyoprettet konto og "
"!new_password for den kontos adgangskode."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for kunder der er logget ind"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der er logget ind ved checkout<a "
"href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for eksisterende kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises til kunder der har en konto men ikke er logget ind "
"ved checkout. <a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Checkoutgennemførelse for nye kunder"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout til nye kunder som netop har oprettet en "
"konto. <a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Forsæt med at handle besked"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Besked som vises ved checkout for at dirigere kunder til andre steder "
"på din hjemmeside.<a href=\"!url\">Bruger ordre og globale tegn</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Opdatér kurv"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din indkøbskurv er blevet opdateret."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimum ordre subtotal for checkout er !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du skal logge ind før du kan fortsætte til checkout."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden har annulleret denne ordre fra checkout skabelonen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager. Der opstod en fejl under behandlingen af din ordre, der "
"forhindrer os i at fuldføre den på nuværende tidspunkt. Kontakt os "
"venligst og vi vil løse problemet så hurtigt som muligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom order nåede frem til checkout. Indkøbskurvordre-ID: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title er ikke et produkt. Kan ikke tilføje til kurven."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Dette produkt kan desværre ikke købes på nuværende tidspunkt."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> tilføjet til <a href=\"!url\">din "
"indkøbskurv</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Kontrollerer indkøbskurven for et Ubercart websted med "
"e-handel."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Indkøbskurvlink-indstillinger"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "Konfigurer og lav \"specialvare-tilføj-til-indkøbskurv links\"."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Indkøbskurvlinks klik"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spor klik igennem"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Opretter indkøbskurvlinks"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lær hvordan du opretter indkøbskurvlinks til dine varer."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Indkøbskurvlink vare handling: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Se hjælpesiden</a> for at lære, hvordan du opretter "
"indkøbskurvlinks."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Vis indkøbskurvlink varehandling, når du tilføjer en vare til din "
"indkøbskurv."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spor klik igennem indkøbskurvlink der specificerer tracking ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Indkøbskurvlink besked"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Indtast i beskeder til rådighed for indkøbskurvlink API til at blive "
"vist igennem et link. Separate meddelelser med et linjeskift. <br /> "
"Beskeder bør have en numerisk nøgle-og tekst værdi. Eksempel: "
"1337|meddelelsestekst."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Tillad indkøbskurvlinks at tømme kunders indkøbskurve."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Indkøbskurvlinks restriktioner"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"For at begrænse hvilke indkøbskurvlinks der kan bruges på din "
"hjemmeside, skal du indtaste gyldige indkøbskurvlinks i denne "
"tekstbox. Separate links med et linjeskift. Efterlad blank for at "
"muliggøre eventuelle indkøbskurvlinks."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ugyldigt link omdirigeringsside"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Angiv den URL, der omdirigerers til, når et ugyldigt indkøbskurvlink "
"anvendes."
msgid "Last click"
msgstr "Seneste klik"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Der er ikke sporet nogen indkøbskurvlinks."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Indkøbskurvlinket skulle være /cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Sammenkæd lige så mange handlinger, du vil med tankestreger."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Brug ikke mellemrum eller bindestreger i nogen handlingsargumenter."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Brug nedenstående tabel til at lære mere om handlingerne og deres "
"argumenter."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argumenter kommer direkte efter deres handlings indlæg."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specificer omdirigering ved at tilføje ?destination=url hvor url er "
"den side for der skal dirigeres til."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Indstiller ID'et for indkøbskurvlinket"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "En brugerdefineret tekst ID for linket ."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tømmer kundens indkøbskurv."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Viser en forudindstillet besked til kunden."
msgid "A message ID."
msgstr "Et besked-ID."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Tilføjer en vare til indkøbskurven."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "En varestreng der anvender reglerne nedenfor ..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Du skal mindst angive et node ID umiddelbart efter 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Tilføj yderligere specifikationer adskilt af understregningstegn."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Angiv mængden med q efterfulgt af antallet der skal tilføjes."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Specificer attributter/valgmuligheder ved hjælp af # o #, erstat dog "
"# med ID for attributten og indstillingerne."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Sluk Tilføj til indkøbskurv-beskeden med m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen brugergrænseflade til at skabe "
"indkøbskurvlinks, men denne del indeholder grundlæggende "
"instruktioner. <br />Indkøbskurvlinks er enkle at danne, ved at bruge "
"få handlinger og argumenter med følgende regler:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b> Eksempel: </b> / cart/add/e-p1_q5-imonday_special? \r\n"
"destination=indkøbskurv<br /><br />Dette eksempel vil tømme "
"indkøbskurven, tilføje 5 af vare 1 til indkøbskurven, spore klik "
"med ID \"monday_special\", og omdirigere brugeren til indkøbskurven. "
"For at bruge dette på din hjemmeside, skal du blot oprette et "
"HTML-link til den URL, du opretter:"
msgid "Link text."
msgstr "Link tekst."
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrer indkøbskurvlinks"
msgid "view cart links report"
msgstr "se indkøbskurvlinks rapport"
msgid "Cart Links"
msgstr "Indkøbskurvlinks"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Opret specialiserede links til at købe varer fra andre noder."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogindstillinger"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurér katalogindstillingerne."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Find produkter uden for kategori"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Find produkter der ikke er kategoriseret."
msgid "Term image"
msgstr "Kategoribillede"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Billedet vil ikke blive skaleret. Overvej at installere <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Fjern kategoribillede: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivelse af begrebet. Vises til kunderne i toppen af "
"katalogsider."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Indstillinger for katalogsti"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mønster for katalogsider"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massegenerér aliaser til katalogsider, der ikke har alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generér aliaser til alle eksisterende katalogsider, som ikke allerede "
"har aliaser. Bemærk: Masseopdatering kan måske ikke gennemføres på "
"meget store eller langsomme sites. Se README.txt for yderligere "
"information."
msgid "catalog pages"
msgstr "katalogsider"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogets ordforråd"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Produkter oplistes ved at tildele dem en kategori fra <a "
"href=\"!cat_url\">Produktkatalog</a>-ordforrådet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Find produkter uden kategori her."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Tilføj begreber som produkterne kan benytte."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Uoplistede produkter"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalogblok-indstillinger"
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Der er desværre ingen produkter i denne kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogets øverste niveau"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taksonomi-ordlisten, der vil blive betragtet som varekatalog."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis katalog-brødkrummen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Vis node-antallet i katalog-breadcrumb"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Vis underkategorier i katalogets visning"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antallet af kolonner i matrixen af kategorier"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Udfold altid kategorierne i katalogblokken"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Vis node-antallet i katalogblokken"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog vareliste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Vare-noder pr. side"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestemmer, hvor mange varer der vil blive vist på hver "
"katalog-kategori. Bemærk, at hvis du bruger matrix-display skal det "
"være flere af matrixens bredde værdi, ellers vil den sidste række "
"ikke matche."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"\"Forældreløse\" varer er varer, som du har oprettet, men \r\n"
"endnu ikke henført til en kategori i dit varekatalog. Alle sådanne "
"\r\n"
"varer vil blive vist som links nedenfor, som du kan følge for at "
"redigere \r\n"
"varens katalogisering for at henføre dem til kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle varer er i øjeblikket anført i kataloget."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count alias dannet."
msgstr[1] "Massegenerering af begreber er gennemført. @count aliases dannet."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Der er @count produkt, som ikke er oplistet i kataloget."
msgstr[1] "Der er @count produkter, som ikke er oplistet i kataloget."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold Ctrl-tasten nede for at vælge flere kategorier."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Vis en hierarkisk inddelt produktkatalogside og -blok."
msgid "View file downloads"
msgstr "Vis fil-downloads"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Vis alle fil-downloads egenskaber på varer."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Se dine købte filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klik her for at se dine fil-downloads."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filer i mappen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Brugeren kan nu downloade filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Fil-downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Fil-downloadsmappen er ikke gyldig eller indstillet korrekt. Angiv en "
"gyldig mappe i <a href=\"!url\">vareegenskabs-indstillinger </a> under "
"fil-downloadsindstillingerne."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Fil-downloadsmappen er indstillet og virker."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "Listen over fil-download links (hvis nogen) forbundet med en ordre"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivelse af downloadet forbundet med varen."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontroller, om denne vares model/SKU fil-download også er forbundet "
"med en vare der er leveringsklar."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>SKU:</strong> Nogle<br/>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Mappe:</strong> !dir<br/>"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Fil:</strong> !file<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Fil-sti"
msgid "Download limits"
msgstr "Download-grænser"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter en vare er blevet købt indtil dens fil-download "
"udløber."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir er ikke en gyldig fil eller mappe"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Fil-downloads kan knyttes til enhver Ubercart-vare som en "
"vareegenskab. Af sikkerhedsmæssige grunde er <a "
"href=\"!download_url\">fil-downloadsmappen</a> adskilt fra Drupal <a "
"href=\"!file_url\">filsystemet</a>. Her er listen over filer (og deres "
"associerede Ubercart-varer), der kan bruges til fil-downloads."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Slet fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Indstillinger for filen"
msgid "Perform action"
msgstr "Udfør handling"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Slet valgte mapper og deres undermapper"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Sletningen af en fil, vil fjerne alle dens tilhørende fil-downloads "
"og vareegenskaber. Fjernelse af en mappe vil fjerne alle filer den "
"indeholder og deres tilhørende fil-downloads og vareegenskaber."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Mappen som filen skal uploades til. Standardmappen er roden til "
"fil-downloads mappen."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Der opstod en fejl under overførslen af filen."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen til %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan ikke flytte fil til %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Beskedemne"
msgid "expires on @date"
msgstr "udløber den @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Ingen downloads fundet"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakt venligst hjemmesidens administrator, hvis denne meddelelse er "
"modtaget ved en fejl."
msgid "The user %username "
msgstr "Brugeren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr "Du har forsøgt at downloade en forkert fil URL for mange gange. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username er midlertidigt blevet udelukket fra fil-downloads."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Følgende URL er ikke et gyldigt download-link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det fra "
"for mange IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har downloadet denne fil fra for mange forskellige steder. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username er blevet nægtet et fil-download ved at downloade det for "
"mange gange."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username er blevet nægtet et udløbet fil-download."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dette fil-download er udløbet. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbegyndt download af filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "download fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "vis alle downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Tillader produkter at være forbundet med hentbare filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics til Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Send e-mail meddelelse ang. opdateringer."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Dit ordrenummer [order-link] hos [store-name] er blevet opdateret.\r\n"
"\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende side for at logge ind på din konto og se dine "
"ordreoplysninger:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Endnu engang tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Forretningens \"hjælp side\""
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal siden for forretningens \"hjælp\"-link."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din ordre hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny ordre hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Meddelelsemodtager"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordre #[order-id] opdatering"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ændre \"send til\" oplysninger"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ændre \"send regning til\" oplysninger"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vælg fra adressebog."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopier forsendelsesoplysning."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Redigér \"Kundeoplysninger\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søg efter en eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opret en ny kunde."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Henter produkt information... (<em>Hvis der ikke sker noget, skal du "
"kontrollere om Javascript er aktiveret.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Tilføj vare"
msgid "Add blank line"
msgstr "Tilføj blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Tilføj varelinje"
msgid "Select a type"
msgstr "Vælg en type"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ændre \"varelinjer\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Fjern varelinje"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Fjern denne varelinje?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Tilføj en varelinje"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varelinje fjernet."
msgid "Order created."
msgstr "Ordre oprettet."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Tilføj en admin-kommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Admin-kommentarer ses kun af forretningsadministratorer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Der er ikke opført nogen admin-kommentar for denne ordre."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Tilføj en ordrekommentar"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Ordrekommentarer er primært anvendt til at kommunikere med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre opdateret."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denne ordre indeholder ingen varer."
msgid "Notified"
msgstr "Informeret"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Der er ingen admin-kommentarer tilknyttet denne ordre."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Ordrestatus bliver opdateret"
msgid "Updated order"
msgstr "Opdateret ordre"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontroller ordrestatussen"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontroller ordretotalen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontroller en ordres forsendelses-postnummer"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer TRUE, hvis forsendelses-postnummeret er i det bestemte "
"område."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Ordre: Leveringsadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fragt @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fragt @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontroller en ordres leveringsland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis leveringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontroller en ordres faktureringspostnummer"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis faktureringspostnummeret er i det angivne "
"område."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Ordre: Faktureringsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontroller en ordres fakturerings @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerer TRUE, hvis fakturerings @zone er i den angivne liste."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollér en ordres faktureringsland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerer SAND hvis faktureringslandet er i den angivne liste."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontroller en ordres varer"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerer SAND hvis ordren har nogle, alle eller kun varerne fra "
"listen."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontroller antallet af varer i en ordre"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har det angivne antal produkter, eventuelt af en "
"bestemt type."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontroller en ordres totalvægt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Bestemmer om ordren har den angivne vægt, muligvis tælles kun en "
"bestemt type vare."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontroller om en ordre kan leveres"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnere SAND hvis ordren har en vare der kan leveres."
msgid "Update the order status"
msgstr "Opdater ordrestatussen"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Tilføj en kommentar til ordren"
msgid "Order total value"
msgstr "Ordrens samlede værdi"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne ordretotalen imod."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total er mindre end den angivende værdi."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total er mindre eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total er lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total er større end eller lig med den angivende værdi."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total er større end den angivende værdi."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Ordretotal sammenligningstype"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Angiv et postnummer eller postnummer-mønster. Brug \"*\" som et wild "
"card til at angive et interval af postnumre.<br /><b> Eksempel:</b> I "
"USA, repræsenterer 402 * alle områder fra 40200 til 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kræver udvalgte varer"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Ordre har nogle af disse varer."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Ordre har alle disse varer."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Forbyd andre produkter"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Ordre kan indeholde andre produkter."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Ordre indeholder kun disse varer."
msgid "Product count value"
msgstr "Vareantals-værdi"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne vareantallet imod."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Vareantal sammenligningstype"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhed"
msgid "Product weight value"
msgstr "Vare-vægtværdi"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Angiv en værdi til at sammenligne varevægten imod."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Vælg en ordrekommentar-type"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Indtast dette som en adminkommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Indtast dette som en kundeordrekommentar med et informeret ikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Indtast kommentarbeskeden. Bruger <a href=\"!url\">ordresymboler og "
"globale symboler</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreindstillinger"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurer ordreindstillingerne"
msgid "View the order settings."
msgstr "Vis ordreindstillingerne."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigér ordreindstillingerne."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigér de generelle ordreindstillinger."
msgid "Order workflow"
msgstr "Ordre workflow"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Redigér og konfigurér ordrens tilstande og status."
msgid "Order panes"
msgstr "Ordrefelter"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigér feltindstillingerne for ordresiderne."
msgid "Create an order status"
msgstr "Opret en ordrestatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Opret en ordrestatus for din din forretning."
msgid "View and process orders."
msgstr "Vis og behandl ordrer."
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Se og behandl de ordre du har modtaget, via din hjemmeside."
msgid "Create order"
msgstr "Opret ordre"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Opret en ny, tom ordre."
msgid "Search orders"
msgstr "Søg ordrer"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Søg eksisterende ordrer."
msgid "Select address"
msgstr "Vælg adresse"
msgid "Select customer"
msgstr "Vælg kunde"
msgid "View your order history."
msgstr "Vis sin ordrehistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Vis ordre @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Vis faktura"
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Product select"
msgstr "Vælg produkt"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Faktura til udskrift"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Slet ordre @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardlevering"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<em>Ingen kommentarer tilbage.</em>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<em>Ingen kommentarer fundet.</em>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt brugernavn i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nyt password i forbindelse med en ordre, hvis det er relevant."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ordrens bruger-ID."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Ordrens URL"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Et link til ordren ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "URL'en til adminens side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Et link til ordren admin-side ved hjælp af ordre-ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Subtotalen af varer i en ordre."
msgid "The order total."
msgstr "Ordretotalen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-mail-adresse."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Ordrens leveringsadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Leveringsadressens telefonnr."
msgid "The order billing address."
msgstr "Ordrens faktureringsadresse."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Faktureringsadressens telefonnr."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titlen på den først afsendte varelinje."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Fornavnet tilknyttet ordren."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternavnet tilknyttet ordren."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer anbragt af kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar anbragt af en administrator (tæller ikke for "
"ordreadmin-kommentarer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den aktuelle ordrestatus."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dato og tidspunkt, hvor ordren blev oprettet ."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Dato og tidspunkt, for hvornår ordren sidst blev ændret."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klik her for at se din ordrehistorie."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens leveringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Bill to"
msgstr "Send regning til"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Administrer ordrens faktureringsadresse og kontaktoplysninger."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeoplysninger"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Administrer oplysningerne til kundens brugerkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Administrer varerne en ordre indeholder."
msgid "Line items"
msgstr "Varelinjer"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Vis og ændr en ordres varelinjer."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "Vis ordrekommentarer, der anvendes til at kommunikere med kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Admin-kommentarer"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Vis admin-kommentarerne, der anvendes til administrative meddelelser  "
"og instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Opdater ordre"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Opdater en ordres status eller tilføj kommentarer til en ordre."
msgid "In checkout"
msgstr "I checkout"
msgid "Post checkout"
msgstr "Send checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom linje"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Følgende ordrestusser er defineret:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Ordrefelter på !screen skærmen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Admin indstillinger"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal ordre på oversigtsskærmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktiver ordrelogning"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Fremhæv adresse på ordreskærme"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "Brug uBrowser produktvælger på ordreredigeringsskærme"
msgid "Customer settings"
msgstr "Indstillinger for kunder"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Sitets fakturaskabelon"
msgid "Order states"
msgstr "Ordrestand"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Ordrestatusser"
msgid "Create new status"
msgstr "Opret ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Ordrestatus %status fjernet."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Ordre-workflowoplysninger gemt."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard ordrestatus"
msgid "Order status ID"
msgstr "Ordrestatus ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Skal være et unikt ID uden mellemrum."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Ordrestatustitlen vist til brugerne."
msgid "Order state"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Angiv hvilken ordrestand denne status er for."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt status-ID."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Dette ID er allerede i brug. Specificer venligst et unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tilpasset ordrestatus oprettet."
msgid "User: none"
msgstr "Bruger: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Bruger: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Ordre oprettet af administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny ordre kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Anvend knapperne ovenfor til at udfylde disse felter eller gem "
"formularen med blanke felter for at oprette en tom ordre."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Søg efter kunder baseret på et af følgende felter. Brug * som et "
"wildcard for at matche ethvert bogstav eller tegn.<br/> F.eks. "
"søgning efter efternavn med 's *' findes alle de kunder, hvis "
"efternavn begynder med S.<br/>(<em> Efterlad et felt tomt for at "
"ignorere det i søgningen.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Fornavn (fakturerings)"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternavn (fakturering)"
msgid "Billing company"
msgstr "Firma (fakturering)"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Fornavn (levering)"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternavn (levering)"
msgid "Shipping company"
msgstr "Firma (levering)"
msgid "Search using date range."
msgstr "Søg ved brug af datointerval."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Angiv datoer til højre, hvis kontrolleret."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klik for at åbne et vindue med en printbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ordreændringer gemt."
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Fjern vare fra ordre?"
msgid "No products found."
msgstr "Ingen varer fundet."
msgid "Select a product"
msgstr "Vælg en vare"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Søg via navn eller model/SKU (* er wildcard)"
msgid "Add to order"
msgstr "Tilføj til ordre"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Modtagers e-mail-adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Din faktura"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail mislykkedes."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura e-mailet til @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det er ikke muligt at slette ordren @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordre @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Ordre @order_id er fuldstændigt fjernet fra databasen."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Du skal vælge en kunde, før adresse<br>oplysninger er tilgængelige. "
"<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Ingen adresse fundet for kunde."
msgid "Select an address"
msgstr "Vælg en adresse"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Søgningen gav følgende:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Der findes allerede en konto med denne e-mail-adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Brug denne konto nu?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Bruger !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Søg efter en kunde baseret på disse felter."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Brug * som et wildcard istedet for bogstaver og tegn."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Efterlad et felt tomt for at ignorere det i søgningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vælg en kunde"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Indtast en e-mail-adresse for den nye kunde."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Send kontoinformationer til kunden."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Varelinje-tittel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Vis titlen på varelinjen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Varelinje-beløb"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Beløbet for varelinjen, uden valutaangivelse."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Beløber skal være numerisk."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varelinje tilføjet til ordre."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Ordre @order_id slettet af bruger @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key ændret fra %old til %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigér ordre @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "vis alle ordrer"
msgid "create orders"
msgstr "opret ordrer"
msgid "edit orders"
msgstr "redigér ordrer"
msgid "delete orders"
msgstr "slet ordrer"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrer ordrearbejdsgang"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "KRÆVET. Modtag og håndter ordrer via din hjemmeside."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentare til ordre:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Tak for din ordre, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "En konto er oprettet til dig med følgende oplysninger:"
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vil du håndtere din ordre online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Hvis du har brug for at kontrollere status for din ordre, kan du "
"besøge vores hjemmeside på [Store-link] og klik på \"Min konto\" i "
"menuen eller logge på med følgende link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Købsinformation:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Faktureringsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (fakturering):"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Tlf.nr. (levering):"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Ordre total:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalings metode:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordre resumé:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveringsoplysninger:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varer total:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total for denne ordre:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Varer på ordre:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price each)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjælp med at gennemgå min ordre?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"For at lære mere om at håndtere dine ordre hos [store-link], besøg "
"da vores <a href=\"[store-help-url]\">hjælp side</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bemærk: Denne e-mail er en automatisk meddelelse. Undlad venligst at "
"besvare denne besked."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tak fordi du handlede med os."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrér varer, klasser mv."
msgid "View products"
msgstr "Vis varer"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Opbyg og vis en liste af produkter."
msgid "Manage classes"
msgstr "Administrér klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Opret og redigér vare-nodetyper."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurér vareindstillinger."
msgid "Product fields"
msgstr "Varefelter"
msgid "Product features"
msgstr "Vareegenskaber"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Opret varer til salg i en online butik."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer en vare til salg på websitet. Den "
"indeholder al den unikke information, der kan tillægges et bestemt "
"varenummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Indtast varebeskrivelsen til varens resume og side."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Produktets SKU/model."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Den viste vejledende udsalgspris."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butik's kostpris"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varen er et fysisk produkt, der kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkestørrelse"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "I en pakke der indeholder dette produkt, hvor mange er der i?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standardantal der tilføjes til kurven"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lad være tom eller nul for at deaktivere mængdefeltet i \"tilføj "
"til indkøbskurv\"- formen."
msgid "List position"
msgstr "Angiv position"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Angiv en værdi til at bestemme denne vares placering i varelister.<br "
"/>Varer med samme værdi vil blive sorteret alfabetisk."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Prisen skal være i amerikansk nummerformat. Kun punktum som "
"decimalseparator er tilladt."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mængder skal være angivet i tal."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Du kan ikke lægge et negativt antal varer i indkøbskurven."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denne vare har valgmuligheder der skal vælges før køb. Vælg "
"venligst i nedenstående form."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varens varenummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varens listepris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varens kostpris."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Produktets salgspris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Måleenheden for varens vægt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets vægt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Produktets formatterede vægt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Måleenheden for varens længde, bredde og højde."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets længde."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Produktets formaterede længde."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets bredde."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Produktets formatterede bredde."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Den numeriske værdi af produktets højde."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Produktets formatterede højde"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Form til at putte varen i kundens indkøbskurv."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knap til at tilføje en vare til indkøbskurven, uden mængde eller "
"attributfelter."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Understøttelse for varebilleder er automatisk blevet konfigureret af "
"Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klik her</a> for automatisk at konfigurere "
"grundlæggende billedunderstøttelse for de følgende enheder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denne handling er ikke påkrævet og skal ikke udføres, hvis du ikke "
"har brug for billeder, eller hvis du har implementeret din egen "
"billedunderstøttelse.)"
msgid "Display price"
msgstr "Vis pris"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Kostpris (kan kun ses af brugere med tilladelsen 'administrér "
"produkter')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Vis et valgfrit mængde-felt i <em>Tilføj til indkøbskurv</ em> "
"fskabelonen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktiver<em>Tilføj til indkøbskurv</em> skabeloner i vare-knude "
"teasers."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Tilføj til indkøbskurv</em> knaptekst"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Brug tekstboksene til at justere teksten til knappen Send for "
"<em>Tilføj til indkøbskurv</ em> skabeloner, forskellige steder på "
"hjemmesiden."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Teaser-formularer"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "For den skabelon, der vises på teasere og katalogsider."
msgid "Product view"
msgstr "Produktvisning"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Til formularen der vises på produktsiden."
msgid "Product field"
msgstr "Produktfelt"
msgid "Class ID"
msgstr "Klasse ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Ingen varekategorier er blevet fastlagt endnu."
msgid "Add a class"
msgstr "Tilføj en klasse"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn på denne indholdstype. Denne tekst benyttes "
"til opbygning af URLen på <em>opret indhold</ em>-siden for denne "
"indholdstype. Navnet må kun bestå af små bogstaver, tal og "
"understregninger. Bindestreger er ikke tilladt. Understregninger "
"konverteres til bindestreger ved opbygningen af URLen på <em>opret "
"indhold</ em>-siden. Navnet skal være unikt for denne indholdstype."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Denne tekst beskriver indholdstypen, oprettet til denne varekategori "
"til administratorer."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Produktklasse %type slettet."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Varenummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har indtastet en ugyldig mængde."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vægt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Mål: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ingen produktkarakteristikker fundet."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "De følgende vareegenskaber er aktiveret"
msgid "!feature settings"
msgstr "Indstillinger for !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Produktkarakteristikken er blevet slettet."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den vareegenskab eksiterer ikke."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fejl: Forsøgte at tilføje en ikke-eksisterende vareegenskabstype."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fejl: Ingen skabelon-data blev returneret til denne handling."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Ingen egenskaber fundet for denne vare."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Tilføj en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Gem egenskab"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vareegenskaben blev tilføjet."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vareegenskaben blev opdateret."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Der er @count node af denne type."
msgstr[1] "Der er @count noder af denne type."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrér produktklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrér vareegenskaber"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Tilføjede de følgende nodetyper til katalog-ordforrådet: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Et modul som repræsenterer enheder i online-butikken. "
"Imagecache og CCK Image field anbefales."
msgid "Product kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denne node repræsenterer to eller flere varer, der er blevet opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List ikke del-varer."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhed. Kunder må kun ændre på, hvor mange sæt de køber. "
"List del-varer."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Navnet på produktpakken"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Forklar disse dingenoter."
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformation"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hvordan behandles dette varesæt af indkøbskurven?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klik for at tilføje til kurven."
msgid "Product Kit"
msgstr "Varesæt"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dette node-modul repræsenterer to eller flere varer der er opført "
"sammen. Dette giver en logisk og praktisk gruppering af varer til "
"kunden."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Anvendte ordrestatusser:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Følgende er samlede ordrer, varer, salg, og gennemsnittet for hver af "
"butikkens kunder. At klikke på overskrift-linksene vil skifte en "
"faldende eller stigende rækkefølge for denne kolonne. Klikker du på "
"en kundes navn, vil du blive henvist til en detaljeret liste over de "
"ordrer, som kunden har foretaget. Klikker du på en kundes brugernavn "
"vil du blive henvist til deres konto-side."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tabellen viser hver af varerne i butikken, mængden af solgte enheder, "
"hvor mange gange varen er blevet set, indtægter den har produceret, "
"og bruttoavance den har genereret. Hvis du ikke kan se antal "
"visninger, skal du aktivere Statistik modulet på <a href=\"!url\"> "
"modul-administrationssiden</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dette er salget fra de sidste to dage, gennemsnitssalget for måneden, "
"og det forventede salg for resten af måneden. Længere nede på "
"listen, kan du se andre salgsstatistikker."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Udvid fieldsetet nedenfor for at indstille datointervallet for denne "
"rapport, status for viste ordrer, og produkt "
"fremvisningsindstillinger."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dette er den månedlige opdeling af salget for år @year. Hvis du "
"klikker på hvert link henvises du til en liste over ordrer i løbet "
"af denne måned."
msgid "View the report settings."
msgstr "Vis rapportindstillingerne."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kunderapporter"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Se rapporter for butikskunder"
msgid "Product report"
msgstr "Produktrapport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Se rapporter for butiksprodukter"
msgid "Custom product report"
msgstr "Tilpasset produktrapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Se en tilpasset produktrapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Se rapporter for butikssalg"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Se oversigt for alle butikssalg"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Se butikssalg for et bestemt år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Tilpasset salgsoversigt"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Vis en tilpasset salgsoversigt"
msgid "No customers found"
msgstr "Ingen kunder fundet"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Eksport"
msgid "Show paged records"
msgstr "Vis sideinddelte poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Vis alle poster"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Kontrollér at %setting_name er sat til %state under <a "
"href=\"!url\">indstillinger for tilgangslog</a> for at aktivere "
"views-kolonner."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Tilpas salgsrapport parametre"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede produktrapport. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil blive medtaget i rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Hold Ctrl + klik for at vælge flere statusser."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du skal minimum vælge en ordrestatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Måned til dato, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Kudnetotaler"
msgid "New customers today"
msgstr "Nye kunder i dag"
msgid "Online customers"
msgstr "Kunder online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total ordrestatus"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Juster disse værdier og opdater rapporten for at opbygge din "
"brugerdefinerede salgsoversigt. Når først den er indsendt, kan "
"rapporten bogmærkes, således at den nemt kan findes i fremtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Udspecificerede resultater"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Store daglige rapporter kan tage lang tid at vise."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Vis en detaljeret liste over bestilte produkter."
msgid "Paged table size"
msgstr "Størrelse af sideinddelt tabel"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Det maksimale antal rækker, der vises på en side for en "
"rapporttabel."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterede statusser"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Kun ordrer med udvalgte statusser vil indgå i rapporterne."
msgid "view reports"
msgstr "vis rapporter"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Se rapporter angående salget i din butik, kunder og produkter."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rolleudløb"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigér og se rolle-ophør fastlagt af Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolletildeling"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Slet rolleudl"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Slet en bestemt rolleophør"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedenfor kan du tilføje eller fjerne tid til udløbsdatoerne for "
"følgende roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Der er ingen ventende udløb af roller for denne bruger."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Udløbets længde skal være et positivt helt tal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Den nye udløbsdato, %date, er allerede indtruffet."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kunde brugerrolle %role fornyet."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunde tildelt brugerrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Der er ingen roller som kan tildeles ved køb. Sæt roller i <a "
"href=\"!url\">indstillingen for produktkarakteristikken</a> under "
"feltsættet for rolletildeling."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollerne %roles er sat til at blive anvendt med "
"produktkarakteristikken rolletildeling."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i lang format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i mellem format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rolle udløbsdatoen i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det tilknyttede rollenavn"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle tildelt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Tak for din ordre ([order-link]) hos [store-name]. Du har nu fået "
"rollen [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Tak,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle udl"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name], som du blev tildelt ved at købe et produkt, er "
"udløbet. Eventuelle særlige tilladelser eller privilegier er "
"ligeledes udløbet. Du kan købe rollen igen hos [store-link]\n"
"\n"
"Endnu engang mange tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolle fornyet"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"På grund af dit køb, [order-link], hos [store-name] har du fornyet "
"din rolle, [role-name]. Udløbsdatoen er nu sat til "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: Besked om udløb af rollen [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Denne besked er en påmindelse om at din rolle, [role-name], som du "
"købte i vores webshop, udløber den [role-expiration-short]. Du kan "
"besøge [store-link] for at forny rolle inden udløb.\n"
"\n"
"Endnu engang tak, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som udløber"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Denne rolle vil udløbe d.  !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Ingen udløb er sat til at indtræffe"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Det er den rolle, som kunden får efter købet af produktet."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Gang med mængde"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kontroller, om rollevarigheden skal ganges med den købte mængde."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Beløbet skal være et positivt tal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Du skal have en rolle at tildele. Du skal muligvis <a "
"href=\"!role_url\">oprette en ny rolle</a> eller <a "
"href=\"!feature_url\">indstille rolleopgave defaultsne</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rolle:</strong> !role_name<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> aldrig<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !qty dag/dage<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !qty uge/uger<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !qty måned/måneder<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !qty år<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Ja<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Leveringsklar:</strong> Nej<br/>"
msgid "Default expiration"
msgstr "Standardudløb"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den standard for hvor lang tid en tildelt Ubercart-rolle vil vare "
"indtil den udløber."
msgid "Default role"
msgstr "Standardrolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den standardrolle Ubercart tildeler på bestemte varer."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning af udløb"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Vis udløb på brugerside"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "Hvis brugere har rolleudløb, vil de blive vist på deres brugerside."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Beskeden, overskriften og sidehovedet som vises over udløb af alle "
"roller. I felterne <strong>Overskrift</strong> og "
"<strong>Besked</strong> oversættes \"!role_name\" og \"!date\" "
"automatisk til de passende Drupal-roller og udløbsdatoer."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid før påmindelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "Tidsperioden for hvornår kunden får besked om en rolles udløb."
msgid "view all role expirations"
msgstr "vis alle rolleudløb"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "Tildel permanente eller ophørte roller, baseret på varerkøb."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Formindsk lager ved ordre indsendelse"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Formindsk lager af varer i ordre"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Formindsk lager af varer på ordren med tracking aktiveret."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Lagerbeholdningen for %model_name er blevet reduceret til !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"At holde styr på lagerbeholdningen for en bestemt vare SKU, sørg for "
"at den er markeret som aktiv og indtast en lagerværdi. Når "
"lagerbeholdningen falder til under grænseværdien, kan du få besked "
"baseret på din lager indstillinger."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dette er listen over vare SKU'er, der i øjeblikket er aktive. "
"Lagerbeholdninger under deres grænseværdi har fremhævede rækker. "
"Slå afkrydsningsfeltet nedenfor til eller fra, for at ændre på "
"hvilke lagerbeholdninger der er vist."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Se rapporter for varelager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vis indstillinger for lager."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den aktuelle lagerbeholdning"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller SKU'en for lagerbeholdningen"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Grænseværdien eller advarselsgrænsen for lagerbeholdningen"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Lagerbeholdningens grænseværdi er nået"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Denne meddelelse er blevet sendt for at lade dig vide, at "
"lagerbeholdningen for modellen [stock-model] er nået [stock-level]. "
"Der er muligvis ikke nok enheder på lager til at opfylde bestilling "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Indstillinger for lager gemt."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Eksport"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Vis kun SKU'er der er under deres grænseværdi."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Send e-mail-meddelelse, når lagerbeholdningen når sin grænseværdi"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Listen over kommaseparerede e-mail-adresser, som vil modtage "
"meddelelsen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Den meddelelse, som brugeren modtager, når lagerbeholdningen når "
"grænseværdi (bruger <a href=\"!token-help-page\">globale, ordre, og "
"lagertegn</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Hvorvidt lagerbeholdningen øjeblikket spores eller ej."
msgid "Store administration"
msgstr "Butiksadministration"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrere butiksindstillinger, varer, ordrer og mere."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Vis og redigér kundeoplysninger og ordrer."
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søg kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søg via din kundeliste."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Browse forskellige butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Tilpas indstillinger for Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links til at få hjælp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Bruger symboler"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Forstå, hvad tokens(tegn) er, og hvordan man bruger dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Lande indstillinger"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Tilpas landespecifikke indstillinger."
msgid "View the country settings."
msgstr "Vis lande indstillinger"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Ret lande indstillinger"
msgid "Import countries"
msgstr "Import"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Import"
msgid "Country formats"
msgstr "Landeformater"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigér de landespecifikke formatindstillinger."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksindstillinger"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Tilpas de overordnede butiksindstillinger."
msgid "View the store settings."
msgstr "Vis butiksindstillingerne."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigér butiksindstillinger."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigér kontaktindstillinger."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigér visningsindstillinger."
msgid "Format settings"
msgstr "Indstillinger for formater"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigér formatindstillinger."
msgid "User initials"
msgstr "Brugerinitialer"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tildel initialer til brugerkonti."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Se en liste over ordrer fra denne kunde."
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiv"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiv"
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiv"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiv"
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installeret land."
msgid "Update a country"
msgstr "Opdatér et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Opdatér et installeret land"
msgid "Our store"
msgstr "Vores butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Et link til sitets login-side."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL til sitets logo."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart-butikkens navn."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart-butikkens URL."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Et link til Ubercart-butikken, ved brug af forretningens navn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart-butikkens ejer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart-butikkens telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart-butikkens e-mail-adresse."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URLen til butikkens hjælpeside"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapportering til Ubercart.org sker en gang om ugen i løbet af en "
"normal \"cron run\" og er logget ind på dit websteds watchdog. "
"Rapportering lader Ubercart.org beregne det samlede antal Ubercart "
"installeringer og samlede versionoplysninger til brug for udvikling. "
"Dit websteds data deles aldrig  med nogen, og samlede statistikker der "
"vises gennem Ubercart.org vil fremtræde i form af anonyme "
"gruppestatistikker. Rapportering vil også give Ubercart.org mulighed "
"for at rapportere sikkerhedsbekendtgørelser tilbage til dit websted, "
"hvis det er nødvendigt."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusmeddelelser:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Vis links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Skjul links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du skal aktivere ordremodulet for at kunne spore kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Billing name"
msgstr "Betalingsnavn"
msgid "Shipping name"
msgstr "Forsendelsesnavn"
msgid "No orders found."
msgstr "Ingen ordrer fundet."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Vis ordren !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigér ordre !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Opret en ordre for denne kunde."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders ordre vist, matcher antallet !totals_items vare(r) "
"købt og !totals_total brugt:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart-moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Forskellige rapporter, der genereres af Ubercart moduler kan findes "
"her. Klik på linkene nedenfor for at se rapporterne. For at se "
"vigtige Ubercart-statistikker, aktiver da <strong>Rapporter</strong> "
"modul på <a href=\"!url\">moduladministrationssiden</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Brug nedenstående links for at finde dokumentation og support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart Brugervejledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Forummer"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Håndbog"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Pladsholdere er koder som du kan anvende i visse felter for at angive "
"en variabel tekst. Pladsholdere repræsenterer fx forretningsnavne, "
"links, ordreinformation, mm. Pladsholdere anvendes ved at placere "
"koden nedenfor i et felt som kan fortolke denne. I beskrivelsen under "
"felterne er forklaret hvilke kategorier af pladsholdere som kan "
"anvendes."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"For at importere nye data angående landet, skal du vælge det på "
"listen og klikke på knappen \"Importer\". Hvis du bruger en "
"brugerdefineret eller givet import-fil, skal den placeres i Ubercart "
"mappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgængelige-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landefil @file importeret."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiveret."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country er allerede deaktiveret."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at deaktivere et ugyldigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiveret."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country er allerede aktiveret."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Forsøgte at aktivere et ugyldigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne @country fra systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Forsøgte at fjerne et ugyldig land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country fjernet."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Forsøgte at opdatere et ugyldigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan ikke opdatere til en tidligere version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landeopdatering fuldført."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Forklaring til adresse variable"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Første adressefelt"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andet adressefelt"
msgid "City name"
msgstr "Bynavn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Zonens fulde navn"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Zonens forkortelse"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets navn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 2 tegn"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Landeforkortelse, 3 tegn"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Følgende variable bør anvendes til at konfigurere adresser for de "
"lande, du sender til:"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Anvender de variable, der er nævnt i vejledningen, til at formatere "
"en adresse for dette land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Lande indstillinger gemt"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Panel med sammenklappede undermenu links"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Panel med udfoldet undermenu links"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Panel uden undermenu links"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normal Drupal undermenu oversigt"
msgid "Store name"
msgstr "Butiksnavn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butiksejer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Medtag forretningens navn i \"fra-linjen\", i forretnings e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Muligvis ikke tilgængelige på alle server-konfigurationer. Sluk hvis "
"dette skaber problemer."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Nogle muligheder er bedre egnet til forskellige temaer, så du er "
"velkommen til at prøve dem alle ud!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Vælg den adresse, der skal bruges på kundeoversigter og resuméer."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primær kundeadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Vælg tilfældigt en besked fra oversigten nedenfor."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fodnotebesked til butikssider"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Drevet af Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> leveret af Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Understøttet af Ubercart, en <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Drevet af Ubercart, det <a href=\"!url\">gratis "
"indkøbskurv-software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Vis ikke en meddelelse i fodnoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Selvom det ikke anvendes direkte i formateringen, bruges valutakoden "
"af andre moduler, som den primære valuta for din hjemmeside. Indtast "
"her din tre-tegn lange<a href=\"!url\"> ISO 4217</a> valutakode."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelle format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutategn"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valutasymbol efter beløb."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusindmark"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmark"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vægtformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Levere en formatstreng for hver enhed. !value repræsenterer "
"vægt-værdien."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard måleenhed"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit format"
msgid "Length format"
msgstr "Længdeformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Angiv en formatstreng ved brug af !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP date"
msgid "Default format string"
msgstr "Standardformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, hvis initialer, du ønsker at justere."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Indtast initialer eller lad feltet stå tomt for at slette de "
"nuværende initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer for !username slettet."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer for !username indstillet til !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"De følgende tabeller er anvendt til at vise forskellige dele af din "
"webshop til dine administratorer og kunder. Klik på et tabel-id for "
"at indstille visningen af denne tabel."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Der er opnået adgang til felttitlen %field forkert."
msgid "Not applicable"
msgstr "ikke relevant"
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen lande fundet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marts"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Source-strengen indeholder et ugyldigt tegn (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Ingen krypteringsnøgle blev fundet."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan ikke finde en nødvendig krypteringsnøgle. Henvis til "
"butikken admin <a href=\"!url\">dashboard</a> for at isolere hvilken "
"en der er brug for."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering mislykkedes. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butiksrapporter"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opsæt butiksindstillinger og administrer dit "
"Ubercart-websted."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal eksklusive afgifter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Anvend @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Afgiftssatser og indstillinger"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Slet afgiftsregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ændrede %title til %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Fjernede %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Tilføjet %amount til %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Afgiftsbelagte produkttyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Afgiftsbelagte varelinjer"
msgid "conditions"
msgstr "betingelse"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Afgiftsprocenten som procent eller decimal. Eksempler: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Tilføjer de markerede varelinjetyper, til totalen før denne afgift "
"pålægges."
msgid "configure taxes"
msgstr "indstil afgifter"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Er i postnummer området @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Er i @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Er i @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definer afgiftssatser for kundernes geografiske beliggenheder og "
"produkter, der sælges."
msgid "Default display order"
msgstr "Standardsortering"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardsortering for nye brugere og anonyme brugere når de læser "
"kommentarer. Brugerne kan ændre visning med kommentar kontrolpanelet. "
"For registrerede brugere huskes den valgte indstilling."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen tekststrenge fundet."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "Check username"
msgstr "Tjek brugernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tak for din ansøgning om en konto. Din konto afventer godkendelse af "
"en administrator.<br />I mellemtiden er din adgangskode og yderligere "
"instruktioner blevet sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlig kontaktformular som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardindstilling af kontaktformular for nye brugere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information der vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivér udviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktivér udviklermoduler"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Luk feltgrupper på modul-siden"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle anonyme / godkendte brugere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverede følgende moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen udviklermoduler er aktiveret."
msgid "display drupal links"
msgstr "vis Drupal-links"
msgid "User email"
msgstr "Bruger e-mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Der opstod en fejl på @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke gemmes, fordi den overskrider %maxsize, som er "
"den maksimale tilladte størrelse for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes, fordi overførslen ikke blev fuldført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %file kan ikke gemmes. En ukendt fejl opstod."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG-, PNG- og GIF-billeder er tilladt."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kunne ikke flytte den uploadede fil %file til "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tilføj til bog"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "outdated"
msgstr "udløbet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "tilføj oversættelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversættelser af %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maksimale størrelse af vedhæftninger er %filesize. Kun filer med "
"følgende endelser kan vedhæftes: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Navnet overskrider grænsen på 255 tegn. Omdøb filen og prøv igen."
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet gør det muligt at kategorisere indhold med "
"forskellige klassifikationssystemer. Free-tagging-ordforråd oprettes "
"af brugerne når de opretter indhold (bruges typisk på blogs og "
"sociale bogmærketjenester). Med kontrollerede ordforråd kan "
"administratoren definere korte lister af ord og komplekse kategorier "
"med flere forhold mellem forskellige ord. Metoderne kan bruges på "
"forskellige indholdstyper og kombineres til en kraftfuld og fleksibel "
"metode til at klassificere og præsentere dit indhold."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Hvis du laver et opskriftssite kan du f.eks. have brug for at "
"klassificere indlæg efter både måltidstype og tilberedningstid. Et "
"ordforråd for hver gør det muligt at kategorisere uafhængigt med "
"hvert kriterie uden at skulle oprette et tag for alle mulige "
"kombinationer."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Type af måltid: <em>Forret, hovedret, salat, dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Forberedelsestid: <em>0-30 min., 30-60 min., 1-2 timer, mere end 2 "
"timer</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hver taksonomi-term (ofte kaldet en 'kategori' eller et 'tag' i andre "
"systemer) viser automatisk lister af indhold og et tilhørende RSS "
"feed. Disse taksonomi/term URLer kan manipuleres til at generere OG og "
"ELLER lister af indlæg der er klassificeret med termer. I vores "
"opskriftseksempel er det nemt at oprette sider der viser "
"'hovedretter', 'retter der kan tilberedes på 30 minutter' og "
"'hovedretter og forretter som kan tilberedes på 30 minutter' ved at "
"bruge termerne for sig selv eller i kombination med andre termer. Der "
"findes en del moduler som ændre og udvider kernemodulets opførsel "
"både med hensyn til visning og organisering af termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan organiseres i forælder/barn-forhold fra "
"administrationsgrænsefladen. Et eksempel er et ordforråd der "
"grupperer lande under deres geopolitiske regioner. Taksonomi-modulet "
"muliggør også avancerede fortolkninger af hierarkiet, f.eks. kan "
"Tyrkiet placeres under både 'Mellemøsten' og 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomi-modulet understøtter brugen af både synonymer og "
"relaterede termer, men bruger ikke funktionaliteten direkte. Valgfri "
"moduler kan gøre fuld brug af disse avancerede funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@taxonomy\">taksonomier</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Med taksonomi-modulet kan du kategorisere dit indhold med både tags "
"og termer defineret af administratoren. Det er et fleksibelt værktøj "
"til klassificering af indhold med mange avancerede funktioner. For at "
"komme i gang skal du oprette et 'ordforråd' som kan indeholde en "
"mængde af tags eller termer, Du kan oprette ét free-tagging "
"ordforråd til alting eller separate kontrollerede ordforråd til at "
"definere forskellige egenskaber ved dit indhold, f.eks. 'Lande' eller "
"'Farver'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at indstille og gennemse dit sites "
"ordforråd, eller til at vise og håndtere de termer (tags) som de "
"indeholdet. Et ordforråd kan være knyttet til bestemte indholdstyper "
"som vist i kolonnen <em>Type</em>, og vil, hvis det er tilfældet, "
"blive vist når indlæg af den angivne type oprettes eller redigeres. "
"Flere ordforråd knyttet til den samme indholdstype vises i samme "
"rækkefølge som vist herunder. For at ændre rækkefølgen af et "
"ordforråd skal du tage fat i træk-og-slip håndtaget under kolonnen "
"<em>Navn</em> og trække det til en ny placering på listen. (Tag fat "
"i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"<em>Gem</em> nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et free-tagging ordforråd. Klik på <em>rediger</em> "
"ud for en term for at redigere dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et fladt ordforråd. Du kan organisere termerne i "
"ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på <em>rediger</em> ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk ordforråd. Du kan organisere termerne "
"i ordforrådet %name ved hjælp af håndtagene i venstre side af "
"tabellen. Klik på <em>rediger</em> ud for en term for at redigere "
"dens navn eller dens beskrivelse."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et multi-hierarkisk ordforråd. Klik på "
"<em>rediger</em> ud for en term for at redigere dens navn eller dens "
"beskrivelse. Træk-og-slip er ikke understøttet i multihierarkier, "
"men du kan aktivere træk-og-slip ved at redigere hver term så den "
"kun har en enkelt overordnet term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Angiv hvordan ordforrådet vises til administratorer og brugere, og "
"hvilke indholdstyper det kan kategorisere. Med tags kan brugerne "
"tilføje ord når de opretter indhold ved at indtaste en "
"kommasepareret liste. Ellers vælges ord fra en rulleliste, og de kan "
"kun oprettes af brugere med tilladelsen \"administrér ordforråd\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Håndterer kategorisering og klassifikation af indhold."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeksér sitet påny"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ønsker du at indeksere sitet igen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Gem og fortsæt"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse indstillinger skal normalt ikke ændres. Hvis du er i tvivl om, "
"hvad du skal indtaste her, bør du beholde standardindstillingerne "
"eller kontakte din udbyder."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Skift denne indstilling hvis din database befinder sig på en anden "
"server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Indtast et portnummer hvis din database ikke lytter på "
"standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseporten skal være et tal."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellemrum er tilladt. Eneste tilladte specialtegn er punktummer, "
"bindestreger og understregninger."
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundære links"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Vælg visning af sidelementer."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "create url aliases"
msgstr "opret url aliaser"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrér url aliaser"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Sprogforhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "No products available."
msgstr "Ingen tilgængelige produkter."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "værtsnavn"
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Indholdsfortegnelse"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette bliver den øverste side i bogen."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Påmind bruger om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Filen %file kan ikke overføres, fordi mappen %directory ikke findes, "
"eller fordi dens tilladelser gør det umuligt at skrive til filen."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>side</em>, som minder om en <em>artikel</em>, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der sjældent ændres, som f.eks. en \"Om "
"os\"-sektion. Som standard tillader <em>sider</em> ikke kommentarer "
"fra brugerne og vises ikke på sitets forside."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikel</em>, som minder om en <em>side</em>, gør det nemt at "
"oprette og vise indhold, der informerer eller engagerer sitets "
"besøgende. Pressemeddelelser, opslag og blog-lignende indlæg kan "
"alle oprettes som <em>artikler</em>. Som standard vises "
"<em>artikler</em> på sitets forside, og det er muligt for brugerne at "
"skrive kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Ord i %vocabulary"
msgid "Add a new context"
msgstr "Tilføj en ny kontekst"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Tilføj"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontekst"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Skal konteksten altid være aktiv? Hvis ja vil denne kontekst være "
"aktiv på hele sitet."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_title</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Sektionsunderoverskrift"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en <strong>$section_subtitle</strong> "
"variabel i page.tpl.php når denne kontekst er aktiv."
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklasse"
msgid "Disabled regions"
msgstr "Deaktiverede regioner"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Indsætter den valgte CSS når denne kontekst er aktiv."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "The product node type."
msgstr "Produktets indholdstype."
msgid "The product node ID."
msgstr "Produktets node ID."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sti til tilpasset ikon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over kommentarer, der kræver godkendelse. "
"Godkend en kommentar ved at klikke på \"rediger\" og ændre dens "
"status til \"Udgivet\". Klik på et emne for at læse kommentaren, "
"forfatterens navn for at redigere brugerinformation, \"rediger\" for "
"at ændre teksten eller \"slet\" for at slette kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Vis og redigér kommentarer og udgivelseskøen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standardvisning"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning af kommentarer. Udvidet visning viser indholdet af "
"kommentarerne. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Antal kommentarer der vises pr. side. Yderligere kommentarer fordeles "
"over flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kontrolpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Over kommentarer"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Under kommentarer"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Over og under kommentarer"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering af kontrolpanelet. Med kontrolpanelet kan brugerne vælge "
"visning og sortering af kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Emnefelt"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brugerne angive et emne for deres kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren, som du svarer på, eksisterer ikke længere."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskussionen er lukket: du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke adgang til at se kommentarer"
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject opdateret."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: %subject tilføjet."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentar vil gå tabt. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Udgiv de valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Skjul de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du at slette kommentarerne og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du skal angive en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Du har brugt et navn der tilhører en registreret bruger."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du skal skrive dit navn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Du har angivet en ugyldig e-mail-adresse."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du skal angive en e-mail-adresse."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Din hjemmesides URL er ikke gyldig. Den skal være fuldt kvalificeret, "
"dvs. den skal være på formen "
"<code>http://eksempel.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen titel)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vælg din foretrukne kommentarvisning og klik på \"Gem "
"indstillinger\" for at aktivere dit valg."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">log ind</a> eller <a href=\"@register\">opret "
"konto</a> for at skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: %subject slettet."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Add feed"
msgstr "Tilføj feed"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "@name's blog"
msgstr "@names blog"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du skal angive en gyldig e-mail-adresse for at kontakte andre brugere. "
"Opdater venligst din <a href=\"@url\">brugerinformation</a> og prøv "
"igen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere end %number brugere pr. time. Prøv "
"venligst igen senere."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Indtast dit @s brugernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Dit billede. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette ikke-eksisterende kommentar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartilladelser knyttes til brugerroller, og bruges til at "
"bestemme om anonyme brugere (eller andre roller) har lov til at "
"kommentere indhold. Hvis anonyme brugere har lov til at kommentere "
"gemmes deres kontaktinformation i en cookie på deres lokale computer "
"til senere brug. Hvis der ikke er svaret på en kommentar, kan dens "
"forfatter redigere den. Kommentarmodulet bruger samme formater og HTML "
"tags som andre indholdstyper."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@comment\">kommentarer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Herunder er en liste over de seneste kommentarer på sitet. Klik på "
"et emne for at læse kommentaren, forfatterens navn for at redigere "
"brugerinformation, 'redigér' for at ændre teksten eller 'slet' for "
"at slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tving brugeren til at gennemse kommentaren ved at klikke på knappen "
"'Gennemse' før kommentaren kan tilføjes."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: uautoriseret kommentar indsendt eller kommentar indsendt "
"til lukket indholdselement %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid "The model number."
msgstr "Modelnummeret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikkens kostpris."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Standard sorteringskriterie i kataloget."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name's blog"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Quicktab"
msgstr "Quicktab"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke"
msgid "Default style"
msgstr "Standardudseende"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle sprog"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Gemmer søgeindekskorrelationer for avancerede hjælpetekster."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Den primære nøgle som gives til søgemaskinen for denne tekst."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulet som ejer denne tekst."
msgid "The topic id."
msgstr "Emne ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Sproget som søgeindekset hører til."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet indhold svarer til forespørgslen. Lad feltet være "
"tomt hvis du er i tvivl."
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "Text link"
msgstr "Tekstlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title oprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title opdateret."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Indlægget kunne ikke gemmes."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdiktion"
msgid "My order history"
msgstr "Min ordrehistorik"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link ID"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Sti til billeder"
msgid "Send to friend"
msgstr "Send til en ven"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Der er et eller flere problemer med din Drupal-installation. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for yderligere information."
msgid "Help topics"
msgstr "Emner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Der findes hjælp til følgende emner:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for modulet %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@modules' administrationssider"
msgid "By module"
msgstr "Efter modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtér sitets indhold."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan sitet ser ud og opfører sig."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpas grundlæggende indstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndtér brugere, grupper og adgangsbegrænsning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vis rapporter fra systemlogs og anden statusinformation."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Add language"
msgstr "Tilføj sprog"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigér tekststreng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slet tekststreng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ønsker du at slette sproget %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Sproget %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette teksten \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter denne tekst, slettes også alle oversættelser af "
"teksten på alle sprog. Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "locale"
msgstr "lokalitet"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Understøttelse af flere sprog"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiveret, med oversættelse"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre mappens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruger !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge et engangs-login til en konto som er blevet "
"blokeret."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brugeren %name brugte et engangslogind-link %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr "Ny konto oprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-mail sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrering lykkedes. Du er nu logget ind."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Adgangskode og yderligere instruktioner er blevet sendt til den nye "
"bruger <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruger: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle symboler for oprettelsesdatoer kan også bruges med forstavelsen "
"\"mod-\". Det vil resultere i ændringsdatoen i stedet for "
"oprettelsesdatoen."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr "Serialiseret array af ekstra data."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke ændre %settings. Undersøg venligst filtilladelserne."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åbne %settings. Undersøg venligst fil-tilladelserne."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ønsker du at slette @name?"
msgid "First letter of name"
msgstr "Første bogstav i navnet"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Første to bogstaver i navnet"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Forkortet navn"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ugenumre"
msgid "3 items"
msgstr "3 elementer"
msgid "5 items"
msgstr "5 elementer"
msgid "10 items"
msgstr "10 elementer"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Det maksimale antal elementer som vises i kalenderceller, bruges til "
"at forhindre at kalenderen bliver kæmpestor når der er mange "
"elementer på en enkelt dag. "
msgid "Too many items"
msgstr "For mange elementer"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Vis maksimum, tilføj 'mere' link"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Skjul alle, tilføj link til dag"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Opførsel når der er flere end det ovennævnte antal elementer på en "
"enkelt dag. Når der er flere elementer end denne grænseværdi vises "
"et link til dagsvisningen."
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Dato årsinterval skal være på formen -9:+9 eller 2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Stribefarve"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Den hexadecimale farveværdi (f.eks. #ffffff) der bruges til feedets "
"kalenderstribe."
msgid "Change date"
msgstr "Skift dato"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Klik for at se alle @count arrangementer"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Krav til kalender"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Calendar-modulet kræver en nyere version af Date APIet. Kontrollér "
"venligst om der findes en nyere version."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Calendar-modulet kræver den seneste version af Date APIet. Du skal "
"installere den seneste version af begge moduler."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr "Views-plugin som viser views, der indeholder datoer, som kalendre."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Tilføjer iCal-funktionalitet til kalenderoversigter."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Opretter en popup for kalenderdatoer."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Erstat links til kalenderelementer med en javascript popup som "
"yndefuldt falder tilbage til den normale opførsel hvis javascript "
"ikke er aktiveret."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Årstallet skal være et tal mellem %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden skal være et tal mellem 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dagen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Timen skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuttet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekundet skal være et tal mellem !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig værdi er obligatorisk."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Granularitet skal inkludere et år"
msgid "Repeat display"
msgstr "Gentagelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Der skal indtastes en værdi i til-dato."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Til dato skal være større end fra dato."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Date dato (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Dato datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Teksfelt med tilpasset inputformat."
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle datofelter der brugte jscalender-elementet er blevet ændret til "
"at bruge tekst-elementet i stedet, da jscalendar-elementet ikke "
"længere er understøttet. Aktiver Date Popup-modulet for at gøre en "
"jQuery popop-kalender tilgængelig og rediger feltindstillingerne for "
"at vælge den."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databasen er blevet opdateret for at rette den gemte tidszone for "
"felter med tidszonen 'ingen'."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Kun indholdstyper med datofelter optræder på denne liste som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Hvis den ønskede måltype ikke allerede har et datofelt kan du følge "
"dette link og vælge en indholdstype for at tilføje et datofelt til "
"den type."
msgid "Add new date field"
msgstr "Tilføj nyt datofelt"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr "Import af datoer til CKK fra en kommasepareret fil kan gøres med"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Date PHP4 opsætning."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Date PHP4 indstillinger"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Brug PHP standard tidszone"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"At få datoberegninger til at virke korrekt i PHP-versioner tidligere "
"end PHP 5.2 kræver ekstra beregninger som kan give en masse ekstra "
"arbejde. Disse beregninger er nødvendige fordi tidszonen PHP bruger "
"til datoberegninger ikke nødvendigvis svarer til site- eller "
"brugertidszonen eller en andre datospecifik tidszoner. Vi kan forøge "
"ahstigheden hvis vi antager at PHP bruger den korrekte tidszone, men "
"har behov for at udføre mere tidskrævende beregninger hvis det ikke "
"er tilfældet. Hvis tidszonejusteringer ikke virker korrekt i "
"dinopsætning kan du sætte dette valg til FALSE for at tvinge "
"systemet til at bruge mere præcise, men langsommere, "
"tidszoneberegninger."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administer date_php4 settings"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekteret tidszone %timezone; klientdato: %date; forkrotelse: "
"%abbreviation; forskydning: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nødvendig når Date API er i brug. Tilsidesætter site- og "
"brugertidszonehåndtering til at bruge tidszonenavne i stedet for "
"forskydninger."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan bruge erstatningsmønstre i e-mailens afsender- og "
"modtager-felter, emnet og brødteksten."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name erstatningsm"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Forsøg på at sende e-mail med faktura for ordre @order_id til @email "
"mislykkedes."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Tilføj prædikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Prædikatet eksisterer ikke"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Indtast en title der skal vises i tabel listen"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vælg triggeren for dette prædikat.<br/>Kan ikke redigeres hvis der "
"er knyttet betingelser eller handlinger til prædikatet."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Indtast en beskrivelse der opsummerer brugen og formålet med "
"prædikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser giver dig mulighed for at kategorisere dine prædikater, "
"baseret på typen af funktionalitet, som de tilbyder."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Deaktiverede prædikater bliver ikke igangsat når deres trigger "
"aktiveres."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Prædikater bliver sorteret efter vægt og behandlet sekventielt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Gem prædikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Prædikatets metadata er gemt."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil !op dette prædikat?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Prædikat %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Disse handlinger udføres kronologisk når prædikatet består "
"evalueringen af betingelserne."
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Nogle triggere findes med flere mulige argumenter relateret til en "
"bestemt handling, så du skal specificere hvilken mulighed du vil "
"anvende på nedenstående felter."
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgængelige handlinger"
msgid "Action removed."
msgstr "Handling fjernet."
msgid "Action added."
msgstr "Handling tilføjet."
msgid "Actions saved."
msgstr "Handling gemt."
msgid "Condition groups"
msgstr "Betingelsesgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OG. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "Add condition group"
msgstr "Tilføje en betingelsesgruppe"
msgid "Conditions group"
msgstr "Betingelsesgruppe"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "OG. Hvis alle disse betingelsesgrupper er SAND."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ELLER. Hvis en af disse betingelsesgrupper er SAND"
msgid "Available conditions"
msgstr "Tilgængelige betingelser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Betingelse: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Nogle triggere kommer med flere mulige argumenter relateret til en "
"bestemt betingelse, så du skal specificerer hvilken mulighed du vil "
"anvende i felterne nedenfor."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Ophæv denne betingelse."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returner FALSK hvis betingelsen er SAND og omvendt."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Fjern denne betingelse"
msgid "Condition group added."
msgstr "Betingelsesgruppe tilføjet"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "Der opstod en fejl da betingelsen blev tilføjet. Prøv venligst igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Betingelsesgruppe fjernet."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title betingelse tilføjet."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under forsøget på at fjerne denne betingelse. "
"Prøv venligst igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Betingelse fjernet."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Betingelser gemt."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Brug denne formular under opdateringen fra Ubercart 1.0 til 2.0 for at "
"konvertere dine Workflow-ng konfigurationer til Conditional Actions "
"prædikater. Når dine konfigurationer er konverteret, skal du "
"færdiggøre din afinstallation af Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konvert"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konverterer Workflow-ng konfigurationer"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Starter konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverteret"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Behandler nu %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal bruger"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger-argumenter"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontroll"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Anvendes til at afgøre, om handlingen skal udføres på den aktuelle "
"dato."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Sammenlign en feltværdi"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Returnerer SANDT, hvis nodefeltet der er valgt nedenfor sammenligner "
"med den indtastede værdi som angivet af indtasteren."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Returnerer det som din egen PHP-kode returnerer."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollér brugerens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Returnere SANDT hvis brugerrollerne matcher dine indstillinger."
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
msgid "Only"
msgstr "Kun"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Eksempel: \"Den aktuelle dato er før datoen herunder.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Den aktuelle dato sammenholdes i forhold til denne dato, når "
"prædikatet er evalueret."
msgid "Core node fields"
msgstr "Kerne indholdselementfelter"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Indholdselement er udgivet?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Indholdselement er forfremmet?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Indholdselement er kl"
msgid "Node field"
msgstr "Simpelt felt"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Simpel sammenligning"
msgid "is greater than"
msgstr "er større end"
msgid "is less than"
msgstr "er mindre end"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "er større end eller lig med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "er mindre end eller lig med"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekstsammenligning"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Bemærk venligst, at ikke enhver indtaster giver mening for alle "
"områder."
msgid "Comparison value"
msgstr "Sammenligningsværdi"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behøver ikke at angive en værdi, hvis din indtaster er i Ja/Nej "
"kategorien."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Indtast det brugerdefinerede PHP, der skal evalueres, når denne "
"betingelse er udført. Bør ikke omfatte &lt;?php ?> skilletegn."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Hvis du angiver <em> OG</em> og ønsker at se en brugerdefineret "
"rolle, skal du huske at angive <em> godkendt bruger</ em> hvor det er "
"relevant."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Hvis brugeren har en af disse roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OG: Hvis brugeren har alle disse roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Indtast det brugerdefinerede PHP, der skal evalueres, når denne "
"handling udføres. Bør ikke omfatte &lt;?php ?>Skilletegn."
msgid "No variables available."
msgstr "Ingen tilgængelige variabler."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tilgængelige PHP-variabler"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan bruge disse variable i din brugerdefinerede PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrér betingede handlinger"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Betingede handlinger"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrer de prædikater, indstillet til at automatisere din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Efter trigger"
msgid "By class"
msgstr "Efter klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Gør det muligt for en administrator, at oprette et nyt prædikat."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Konverter Workflow-ng konfigurationer til Conditional Actions "
"prædikater."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigér prædikat"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigér et prædikats meta-data, betingelser og handlinger."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta data"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigér meta-dataene for et prædikat som titel, udløser, osv."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Redigér betingelserne for et prædikat."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigér handlingerne for et prædikat."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Nulstil et prædikat"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Slet et prædikat"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Betingede handlinger"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"PÅKRÆVET. Opret betingede handlingskonfigurationer for afgifter, "
"forsendelse og meget mere!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette objekt?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishåndtering"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Håndterer mine prisændringsbehov."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Håndterer mine prisformatteringsbehov."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net kræver at PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "(Last4)"
msgstr "(sidste4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kreditkortskryptering skal være sat op til at kunne behandle "
"kreditkort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Viser en formular for at behandle en kreditkortsbetaling."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du skal downloade sikkerheds-scriptet fra din CyberSource konto (som "
"findes i Værktøj & Indstillinger> Hosted Bestil Side> Sikkerhed), og "
"placer det i ubercart/payment/uc_cybersourcestien for at bruge Silent "
"Order POST. Husk at åbne den og erstatte forekomster af L( med csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Afgiftsberegning frembragte uensartede resultater. Forventet en total "
"på @total, modtog følgende: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Ordreafgifter"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP og DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API kræver PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> og <a href='!dom_url'>DOM</a> biblioteker."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource's Silent Order POST kræver PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Berettiget til beskyttelse: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Opfyldnings anmodning sendt til Google Checkout. Opfyldnings "
"bekræftelsen burde blive vist på denne side hvert øjeblik."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Tilbagebetalingsanmodning er  sendt til Google Checkout. "
"Tilbagebetalingsbekræftelsen burde blive vist på denne side hvert "
"øjeblik."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Trækker @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Trak @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betaling afvist @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Behandler @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Leverede @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Vil ikke levere @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Bearbejd en kreditkortsbetaling eller tilbagebetaling via Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout kræver PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"bibliotek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Betalingssporing aktiveret"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Betalingssporing ikke aktiveret"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalinger kan slettes af brugere med tilladelse"
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalinger kan ikke slettes, selv hvis bruger har tilladelse"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Log betalingerne indtastes i og slettes fra bestillings-logen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Log betalingerne indtastes ikke i, og slettet ikke fra "
"bestillings-logen."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Basked ang. standard betalingsdetaljer: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Indstillingsformularene nedenfor er for betalingsmetoderne defineret "
"ved aktiverede moduler. Klik på et navn for at udvide dets muligheder "
"og justere indstillingerne. Metoder er opført i rækkefølgen på "
"chekout-siden, og bestemmes af indstillingen for listeposition. "
"(aktuelle værdi vises i parentes)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment er gjort mulig til checkout."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment er deaktiveret for checkout."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title er @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Der er ikke installeret et betalingsgateway-modul."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr "Sker kun hvis en betaling er opført og saldoen er <=kr.0,00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Opdater ordrestatus til Betaling Modtaget."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Denne ordre kan ikke sendes."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Opdater ordre status til færdig"
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollér betalingsmetode"
msgid "view order"
msgstr "vis ordre"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method betaling af @amount slettet af @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betaling for følgende ordre mislykkedes @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken er allerede blevet indløst."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivelse: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betaling af @amount @currency indsendes via PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN registrerede en betaling på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din PayPal betaling blev annulleret. Du er velkommen til at fortsætte "
"med at handle eller kontakte os for at få hjælp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mislykkedes med HTTP fejlen @error, kode @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Indeholder:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Disse indstillinger er specifikt til det alternative checkout-system, "
"udbudt af Express Checkout. <br /> For at aktivere dette på din "
"hjemmeside, skal du aktivere det tilsvarende indkøbskurv-felt i "
"<em>Indkøbskurv-indstillings</em> menuen."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktions ID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Færdiggør salget\" vil godkende og trække pengene på det "
"tidspunkt betalingen er gennemført.<br />\"Godkendelse\" vil kun "
"reservere pengene fra kortet, således at de senere kan trækkes "
"igennem din PayPal konto."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Annuller tilbagevenden URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Angiv den sti, hvor kunder der annullerer deres PayPal WPS betaling "
"vil blive henvist til, når de vender tilbage til din hjemmeside."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Fejlmeddelelse fra PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Ordre @order_id i !store"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "Transaktions-ID fra PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "Transaktionstype fra PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "Betalingsbeløbet fra PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "IPN-status fra PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "E-mail-adressen fra PayPal-kontoen."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "Købers e-mail-adresse."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "Timestamp for IPN-modtagelse."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP kræver PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> bibliotek."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Fragtmetoden med fast rate blev opdateret."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Oprettede og aktiverede nye fragtmetoder med fast rate."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dette vil fjerne fragtmetoden, Betinget Aktion prædikatet, og\r\n"
"de produkt-specifikke tilsidesætter (hvis brugbare). Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Fragmetode med fast rate blev slettet."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hent et tilbud på fragtprisen."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunder kan ikke fuldføre salget i checkout, medmindre de har valgt "
"fragtmetode og pris."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunder kan stadig fuldføre salget i checkout uden at vælge et "
"fragttilbud."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Denne skabelon angiver standardplacering for "
"varen på hele lageret. Hvis en vares individuelle afhentningsadresse "
"er tom, kigger Übercart efter fabrikantens. Hvis det også står "
"tomt, bruger det forretningens standard afhentningsadresse."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Standard afhentningsadresse: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butiksstandard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Ved levering af varer til kunderne, skal den oprindelige placering af "
"varen være kendt, for præcist at kunne anføre fragtomkostninger og "
"etablere en leveringstid. Hvis afhentningsadressen ikke udfyldes, vil "
"denne vare blive afsendt til <a href=\"!url\">lager "
"afhentningsadresse</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Indstillinger for forsendelsesformular."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Modtager bud..."
msgid "Order @id"
msgstr "Ordre @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "@property skal være et positivt tal. Ingen kommaer og kun en decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Nulstil felter -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske længde."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske bredde."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Pakkens fysiske højde."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Indiker om hver vare skal afsendes enkeltvis eller skal afsendes "
"samlet i én pakke. Dog vil ordrer der indeholder én type vare, "
"stadig gøre brug af pakke-mængde til at bestemme antallet af pakker "
"der er brug for."
msgid "Package insurance"
msgstr "Pakkeforsikring"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Hvis aktiveret, er varer forsikret for deres fulde værdi."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service takst"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS kræver PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-biblioteket."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Indstil forholdene der returnerer et tilbud fra UPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Pakke)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (International kuvert)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (International pakke)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS kræver PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>-biblioteket."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Navnet på den attribut, der bruges i administrative formularer"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Indtast et label som kunderne skal se, istedet for attributens navn. "
"Brug &lt;none&gt; hvis du vil undgå at der vises en tittel."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Oprette ny valgmulighed %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Opdaterede valgmulighed %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denne varekategori indeholder ingen attributer."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Ordren indeholder en vare, med en bestemt attributindstilling"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Søg varerne i en ordre, for en bestemt indstilling."
msgid "Attribute option"
msgstr "Attribut-valg"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrér attributter"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrér produkt attributter"
msgid "administer product options"
msgstr "administrér produkt valgmuligheder"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Attributer: beslutningerne der skal tages, vedrørende varerne."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Primær identifikator for attributter."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Navn på attributten"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Det label der skal bruges, når en attribut vises"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Bestemmer rækkefølgen af attributter."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Flaget der, hvis indstillet, kræver brugerrespons for attributter "
"(deaktiverer standardindstillinger)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Vis type af attributindstilling: 0 -- tekst felter, 1 -- vælg kasse "
"(standard), 2 -- radio knapper"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Beskrivelse af attribut."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "De tilgængelige valgmuligheder for hver attribut."
msgid "The attribute ID."
msgstr "Attribut ID."
msgid "The option ID."
msgstr "Valg ID"
msgid "The name of the option."
msgstr "Navnet på valgmuligheden."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "Tilpasningen til en vares omkostninger med den valgte indstilling."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "Tilpasningen til en vares pris med den valgte indstilling."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "Tilpasningen til en vares fysiske vægt med den valgte indstilling."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "Påvirker listens rækkefølge af valgmuligheder."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Attributter der overføres til en vare i en bestemt kategori, når den "
"oprettes."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Standardværdien for attribut-feltet i \"Tilføj til "
"indkøbskurv\"-formularen."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Attributter overført til en vare."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Ændringer på en vares SKU, baseret på mulige kombinationer af "
"valgte indstillinger."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"En serialiseret tabel, hvis nøgler er attribut-ID og værdier er "
"valgmuligheds-ID."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "SKU'en der repræsenterer varen med kombinationen af valgmuligheder."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Tilføj til indkøbskurv\" omdirigerer til <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Den mindste subtotal er @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "\"Fortsæt med at handle\"-element"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart vil tilføje \"fortsæt shopping\", til indkøbskurven "
"baseret på nedenstående indstillinger."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Fortsæt med at handle !type er: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning af \"fortsæt med at handle\"-element"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gør \"fortsæt shopping\" aktivt således at kunderne dirigeres "
"tilbage til vare-siden efter at der er tilføjet varer til "
"indkøbskurven."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Hvis dette deaktiveres, vil nedenstående URL altid blive brugt."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standard \"fortsæt shopping\"-link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden til linket, for at fortætte med at handle fra "
"\"vis indkøbskurv\"-siden."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Brugerdefineret \"fortsæt med at handle\" link-tekst"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Indtast brugerdefineret tekst til \"fortsæt shopping\"-linket."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal tilføjer automatisk en Hjem breadcrumb til indkøbskurv-siden. "
"Du kan bruge disse indstillinger til at specificere en brugerdefineret "
"breadcrumb, der skal bruges på siden istedetfor. Hvis der ikke "
"tilføjes en brugerdefineret breadcrumb, vil Hjem breadcrumben blive "
"brugt som standard."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb er: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Gør ikke brug af en brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Tekst til brugerdefineret indkøbskurv-breadcrumb"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Indtast teksten til den brugerdefinerede breadcrumb på "
"indkøbskurv-siden."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Brugerdefineret indkøbskurv breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Indtast Drupal-siden som der skal linkes til i brugerdefineret "
"breadcrumb på indkøbskurv-siden."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart checkout er aktiveret."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart checkout er deaktiveret."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym kasse er aktiveret."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym kasse er deaktiveret."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Forsendelsesfelter skjules når det er hensigstmæssigt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Leveringsfelter vises altis."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Checkoutfelter er sammenklappede med \"næste\"-knapper."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Checkoutfelter er udvidede som standard indstilling."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Sammenklappelige felter vil klappe sammen når der klikkes på deres "
"\"næste\"-knapper."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Sammenklappelige felter klapper ikke sammen når der klikkes på deres "
"\"næste\"-knapper."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nye kunder modtager en e-mail med deres kontoinformationer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nye kunder oplyses kun om deres kontoinformationer i deres første "
"e-mail."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Ny kundekonto-status vil være aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Ny kundekonto-status vil være blokeret."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Checkout-gennemførelsesside er indstillet til <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Checkout-gennemførelsessiden vil være standardsiden."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Checkout-instruktioner er indstillet."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Checkout-instruktioner er ikke indstillet."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Review instructions are set."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Gennemse-instruktioner er ikke indstillet."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelelse ved fuldførelse er sat."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelelse ved fuldførelse er ikke sat."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Gennemførelsestekst for brugere der er logget ind, er indstillet."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der er logget ind, er ikke "
"indstillet."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der ikke er logget ind, er "
"indstillet."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Gennemførelsestekst for brugere der ikke er logget ind, er ikke "
"indstillet."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Gennemførelsestekst for nye brugere er indstillet."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Gennemførelsestekst for nye brugere er ikke indstillet."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Fortsæt shopping tekst er indstillet."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Fortsæt shopping tekst er ikke indstillet."
msgid "Customer user account"
msgstr "Kunde brugerkonto"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Send en e-mail til kunden med en checkoutmeddelelse"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "E-mail kunden en faktura fra deres nylige ordre."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Send en e-mail til kunden"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail admin ved checkout"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Send en e-mail til en administrator, med ordre-sammendrag når en "
"kunde checker ud."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Send en e-mail til administratorerne"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kræv en e-mail bekræftelse fra anonyme kunder når de chekcker ud."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul indhold af indkøbskurv."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Se din indkøbskurv."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Se</a> din indkøbskurv."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din ordre er næsten færdig. Gennemse venligst detaljerne nedenfor og "
"klik 'Bekræft ordre', hvis alle detaljer er korrekte. Du kan bruge "
"'Tilbage'-knappen til at lave ændringer til ordren om nødvendigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [forretnings-navn]. Hvis du er logget ind "
"kan du fortsætte med at handle eller <a href=\"[order-url]\"> få "
"vist din aktuelle ordrestatus</a> og ordrehistorik."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> vare"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> varer"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"En tabel der indeholder sporingsinformationer for indkøbskurv-links, "
"inklusiv antallet af gange de er blevet klikket på, samt tiden for "
"det sidste \"klik\"."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Kurv link-identifikator."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Antallet af gange der blev klikket på dette indkøbskurv-link."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"Tiden for det sidste klik på dette indkøbskurv-link, gemt som en "
"UNIX timestamp."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taksonomi-ordforrådet <a href=\"!edit-url\">%name</a> er valgt som "
"produktkatalog."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalog-breadcrumbs vises."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalog-breadcrumbs er skjult."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodeantallet bliver vist i katalogets breadcrumb."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodeantallet bliver ikke vist i katalogets breadcrumb."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen indeholder underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen viser ikke underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier bliver vist i @columns kolonner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Der bliver vist @nodes produktnoder per side."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Gør bloktitlen til et link, til katalogets startside."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blok-titlen peger til katalogets startside."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blok-titlen peger ikke til katalogets startside."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorier i katalogblokken kan udfoldes."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Kategorier i katalogblokken kan ikke udfoldes."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori bliver vist i katalogblokken."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antallet af noder i en kategori bliver ikke vist i katalogblokken."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Vis katalogets varer i et matrix."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varer bliver vist i et matrix."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varer bliver vist i en tabelliste."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt, vil standardtabellen blive brugt, og indstillingerne "
"på denne formular vil blive ignoreret."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antal kolonner i varematrixet"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Matrixet vil blive vist i @columns kolonner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Viste felter"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De afkrydsede felter vil blive vist i produktmatrixet for hvert "
"produkt i dit katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varenummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Standard varebillede"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Billedet vil altid blive vist i varematrixet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Tilføj til indkøbskurv-formular"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementer til produkttilpasning"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Hvis der er tilpasningsmuligheder for varen, bliver de blive vist i "
"\"læg i kurv\"-formularen, hvis den bliver vist i matrixet."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Ordforrådet !name er blevet identificeret som Ubercart's catalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Intet ordforråd blev genkendt som Ubercart's katalog. Vælg et på <a "
"href=\"!admin_catalog\">denne side</a> eller tilføj et på <a "
"href=\"!admin_vocab\">taksonomi-administrationssiden</a> først, om "
"nødvendigt."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blok-indstillinger:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Indstillinger for varematrix"
msgid "Check all"
msgstr "Markér alle"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Fjern alle markeringer"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du skal minimum vælge én fil der skal slettes."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Slet berørte filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse, der kan uploades er %size bytes. Du skal "
"bruge en anden metode til at uploade filen til mappen (f.eks. (S)FTP, "
"SCP), hvis din fil overskrider denne størrelse. <br />Modulet vil "
"automatisk opdage filer du uploader ved hjælp af en alternativ "
"metode."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valgte filer er blevet slettet."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Èn eller flere filer kunne ikke slettes."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Filen %file er uploaded til %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart filudløb"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Fony købte filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Forny købte filer, hvis ordrestatussen matcher."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Hvis ordrestatussen er gennemført."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Opdater alle fil-udløb for denne ordre."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Informer kunde, når en fil er godkendt"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Informer kunderne når de har fået en fil godkendt på deres bruger."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Fil-downloads for ordre# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din ordre (ordre # [order-link]) hos [store-name] inkluderede "
"fil-download(s). Du kan få adgang til dem med følgende link(s): \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter at have downloadet disse filer, vil disse links vil være "
"udløbet. Hvis du har brug for at downloade filerne igen, kan du logge "
"ind på [site-login] og gå til \"Min konto\" på hjemmesiden. \r\n"
"\r\n"
"Tak igen, \r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Forny filerne på en ordre."
msgid "renewal"
msgstr "Fornyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Send en ordre e-mail vedrørende filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filudløb"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail om tildelte filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "\"Fra\"-adressen."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Indtast e-mail-adresser der skal modtage meddelelserne; en på hver "
"linje. Du kan ordre-tegn til dynamiske e-mail-adresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan gøre brug af udskiftningsmønstret i modtagfeltet, emnet og "
"brødteksten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Forsøgte at sende e-mail @email vedrørende ordre @order_id "
"mislykkedes."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Når din download er færdig, skal du opdatere siden for at kunne "
"downloade igen. (Forudsat du har tilladelse)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads vil ikke blive talt indtil filen er færdig med "
"overførelsen, også selvom antallet kan stige, når du klikker."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Gør ikke brug af download-accelerations funktioner til at hente "
"filen, da du kan låse dig ud af download-funktionen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Den forespurgte fil eksisterer ikke. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nået grænsen for downloads af denne fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En krog nægtede dig adgang til denne fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj fil-downloads gennem denne side, og gør derefter brug af <a "
"href=\"!url\"> den betingede handlings-interface</a> for at begrænse "
"hvilke ordre de skal gælde for. Vigtigst af alt, er den ordrestatus "
"hvorpå, fil-overførslen vil blive udløst."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart fil-downloads"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Du skal tilføje !url for at vedhæfte dem til en bruger."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart file-downloads administrationsside"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Tilgængelige downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Vælg en fil der skal tilføjes som download. Nyligt tilføjede filer "
"vil overtage indstillingerne på !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercart fil varefeature indstillingsside"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ download-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"helt tal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt helt "
"tal, eller lad feltet stå tomt for ingen grænse."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datoen %date er allerede indtruffet."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"En negativ udløbs-mængde giver ikke mening. Brug "
"polaritets-kontrollen til at afgøre, om tiden bør tilføjes eller "
"trækkes fra."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Filer kan ikke downloades af denne bruger."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Nedenfor er en liste over de downloads, som brugeren har adgang til."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Du har allerede rettigheder til at downloade %file. Hvis du "
"gennemfører købet af denne vare, vil din nye download-grænse være "
"%download_limit, din adgangs placerings-grænse vil blive "
"%address_limit, og din nye udløbstid vil være %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du skal tilføje filer på !url for at kunne vedhæfte dem til en "
"model."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "Denne SKU skal købes for at få adgang til fil-downloadet."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Brug disse valg til at tilsidesætte alle globale download-grænser "
"fastsat på !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart side med produktindstillinger"
msgid "File limitations"
msgstr "Fil-begrænsninger"
msgid "Override download limit"
msgstr "Tilsidesæt download-begrænsning"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antallet af gange denne fil kan downloades."
msgid "Override location limit"
msgstr "Tilsides"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af placeringer (IP adresser) hvorfra en kunde kan "
"downloade denne fil efter varen er købt."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antallet af unikke IP'er som en fil kan downloades fra."
msgid "Override time limit"
msgstr "Tilsidesæt tidsgrænse"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Tilsidesæt antallet af gange en kunde kan downloade denne fil efter "
"varen er købt."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hvor lang tid efter købet af varen, før muligheden for fil-download "
"udløber."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ IP-adresse-grænse giver ikke mening. Indtast et positivt "
"helt tal, eller undlad at udfylde for ingen grænse."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du indstillede granulariteten (%gran), men ikke hvor mange. Indtast "
"venligst et positivt helt tal (ikke nul)."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absolutte sti (eller i forhold til Drupal root), hvor filer der "
"bruges til fil-downloads er placeret. Af sikkerhedsmæssige årsager "
"anbefales det at vælge en sti uden for web-roden."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advar ved køb af identiske filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Hvis en kunde forsøger at købe en vare, der indeholder en "
"fil-download, advar og meddel denne, at download-grænserne vil blive "
"tilføjet til deres nuværende grænser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antallet af gange en fil kan downloades. Lad være tom for at "
"indstille til ingen grænse."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antallet af unikke IP'er, en fil kan downloades fra. Lad være tom for "
"at indstille til ingen grænse."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Mappen %dir er blevet slettet."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Mappen %dir kunne ikke slettes, da den ikke er tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir er blevet slettet."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunne ikke slettes."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fået fjernet alle hans/hendes fil-downloads."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr "%user har fået %file fjernet fra hans/hendes download-liste."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fået download-privilegierne til %file fornyet."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har fået tilladelse til at downloade %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Tilføjer e-commerce tracking for Ubercart til Google "
"Analytics-modulet."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Viser @orders ordrer ad gangen på administrationsoversigten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Ordre-registrering er aktiveret."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Ordre-registrering er deaktiveret."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Adresser på ordresiderne skrives med stort."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Adresser på ordresiderne skrives ikke med stort."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du bruger uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du bruger ikke uBrowser til at tilføje varer til ordrer."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillad kunder at se fakturaer fra deres ordrehistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivér denne funktion for at vise popup-fakturaer ved visning af en "
"bestemt ordre.h"
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunder kan se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunder kan ikke se ordre-fakturaer fra deres konto."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Vælg fakturaskabelonen som skal bruges når fakturaerne vises på "
"hjemmesiden.<br />Dette er separat fra skabelonen som anvendes til at "
"sende fakturaer til kunder, som konfigureres igennem <a "
"href=\"!url\">betingede handlinger</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du bruger %template fakturaskabelonen."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Kontooplysninger sendt til den angivne e-mail-adresse.<br /><br "
"/><strong>Brugernavn:</strong> @username<br "
"/><strong>Password:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Bruger @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denne ordre er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kan "
"ikke gemmes."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart ordreobjekt"
msgid "Order line item"
msgstr "Ordre varelinje"
msgid "Original order"
msgstr "Original ordre"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mail ønsket ved opdatering af ordrestatus"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Send en e-mail om opdatering af ordre"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Underret kunden når ordrestatussen ændres."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Hvis ordrestatus ikke stadig er i checkout."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerer TRUE hvis den aktuelle ordrestatus svarer til statussen "
"nedenfor."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerer TRUE hvis den aktuelle ordretotal er inden for parametrene "
"nedenfor."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollér brugernavnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Ordre: Bruger"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugernavnet matcher betingelsen."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollér brugerens e-mail-adresse."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens e-mail-adresser matcher betingelsen."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollér brugerens oprettelsesdato."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens oprettelsedato matcher betingelsen."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollér brugers sidste login-dato."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugerens sidste login-dato matcher betingelsen."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollér indstillingerne for brugersproget."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "Returnerer TRUE hvis brugersproget matcher betingelsen."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollér brugerens rolle."
msgid "Send an order email"
msgstr "Send en ordre-e-mail"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "E-mail en faktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle produkter -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Vælges \"- Alle produkter -\" tilsidesættes alle andre valg, og det "
"totale antal varer i ordren returneres."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet før den angivne dato."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på eller før den angivne dato."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på den angivne dato."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Brugeren blev ikke oprettet på den angivne dato."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet på eller efter den angivne dato."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Brugeren blev oprettet efter den angivne dato."
msgid "User creation date"
msgstr "Bruger oprettelsesdato"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind før den angivne dato."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind, på eller før den angivne dato."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind på den angivne dato."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Brugeren loggede ikke ind sidst på den angivne dato."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind på eller efter den angivne dato."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Brugeren loggede sidst ind efter den angivne dato."
msgid "User last login date"
msgstr "Bruger seneste logind"
msgid "User language setting"
msgstr "Bruger sprogindstilling"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Hvis du bruger <em>OG</em>-tilfældet og ønsker at se en "
"brugerdefineret rolle, skal du sørge for at <em>godkendt bruger</em> "
"også er markeret, ellers vil betingelsen returnere FALSE."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr "Du kan bruge erstatningsmønstre i modtagere, emnet og skabelonen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Vælg faktura-skabelonen som skal bruges i denne e-mail."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderet information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Vis forretningsoverskrift og forsendelsesmetode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Vis alt det ovennævnte samt hjælpeteksten, e-mail-teksten, og "
"forretnings-sidefoden."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Vis alt det ovennævnte samt \"tak\"-beskeden."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Forsøgte at sende en faktura uden en modtager."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundenummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "Brug denne knap til at oprette en tilpasset ordrestatus: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Ordrevinduer på %screen-skærmen:"
msgid "view own orders"
msgstr "vis egne ordrer"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "slet ordrer betingelsesl"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Vis ordrer med en bestemt ordrestatus."
msgid "View order."
msgstr "Vis ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Vis faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Slet en ordre"
msgid "Main orders table."
msgstr "Hovedordretabel."
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "IDet på brugeren som oprettede ordren."
msgid "The order status."
msgstr "Ordrens status."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Det samlede beløb der skal betales for ordren."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Kundens e-mail-adresse."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Fornavnet på personen som modtager forsendelsen."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Efternavnet på personen som modtager forsendelsen."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Telefonnummeret på leveringssted."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "Virksomhed på leveringssted."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Adresse på leveringssted."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Adresse på leveringssted."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "Byen hvor der skal leveres."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "Stat/region/provins på leveringssted."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Postnummer på leveringssted."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Lande-ID på leveringssted."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Fornavnet på personen som betaler for ordren."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Efternavnet på personen som betaler for ordren."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "Firmaet p"
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "Adressen som regningen sendes til."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "Byen som regningen sendes til."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "Stat/zone/provins-ID som regningen sendes til."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "Postnummeret som regningen sendes til."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Lande-IDet som regningen sendes til."
msgid "The method of payment."
msgstr "Betalingsmetoden."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Timestamp for afgivelse af ordren."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Timestamp for hvornår ordren sidst blev ændret."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "IP-adressen på personen som betaler for ordren."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "Kommentarer til ordrer som kun kan ses af administratorer."
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar IDet."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "Bruger-IDet som skrev kommentaren."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Timestamp for oprettelse af kommentaren."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Kommentarer til ordren som kunden kan se."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Ordrens status da kommentaren blev oprettet."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr "Boolsk flag; angiver om kommentaren blev e-mailet til kunden."
msgid "Order line items other than products."
msgstr "Ordre varelinjer som ikke er produkter."
msgid "The line item ID."
msgstr "Varelinjens ID."
msgid "The line item type."
msgstr "Varelinjens type."
msgid "The label of the line item."
msgstr "Varelinjens mærkat."
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "Varelinjens beløb i forretningens valuta."
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "Sorteringskriterie for varelinjer."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Journal over ændringer på en ordre."
msgid "The log entry ID."
msgstr "ID på loglinje"
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "Bruger-ID som foretog ændringerne."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Beskrivelse af hvad der blev ændret."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Timestamp for hvornår ændringerne blev foretaget."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "De bestilte produkter."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "ID på det bestilte produkt."
msgid "The product title."
msgstr "Produktitlen."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Produktleverandør."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Produktmodel/SKU"
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "Antal bestillinger af det samme produkt."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Produktets omkostning for butikken."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Prisen som betales for det bestilte produkt."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiske vægt."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "Statuser som ordren kan antage i sin livscyklus."
msgid "The order status ID."
msgstr "Ordrens status-ID."
msgid "The status title."
msgstr "Statustitlen."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "Den grundlæggende ordretilstand som statusen knyttes til."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Sorteringskriterie for statusser."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr "Boolsk flag; hvis sat kan brugerne ikke slette statussen."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med handlingen "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Fjernede nye brugeres adgangskoder fra ordredata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Produkt billedkontrol"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "\"Antal\"-feltet i <em>Læg i kurv</em>-formularen er aktiveret."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "\"Antal\"-feltet i <em>Læg i kurv</em>-formularen er de-aktiveret."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "<em>Læg i kurv</em>-formularen er aktiveret i resumé-visning."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "<em>Læg i kurv</em>-formularen er de-aktiveret i resumé-visning."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Resumé og katalogsider: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Varesider: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Viste varefelter:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "De følgende egenskaber er aktiveret:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denne vareklasse eksisterer allerede."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dette er en indholdstype, som et andet modul har stillet til "
"rådighed. Kun brugerdefinerede indholdstyper kan blive til "
"vareklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Skriv 0 eller lad feltet være tomt for at fjerne antal-feltet ved "
"siden af \"Læg i kurv\"-knappen, hvis feltet <a "
"href=\"!settings_url\">generelt</a> er aktiveret. Hvis antal-feltet "
"ikke er aktiveret, vil din indtastning blive ignoreret."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart's vareindstillinger"
msgid "Product image field"
msgstr "Varebillede-felt"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valgte felt vil blive brugt på Ubercart-sider for at "
"repræsentere varerne i denne indholdstype."
msgid "Product module form."
msgstr "\"Product\"-modul-formular."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodebeskrivelse. (Vis faneblad)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Aktivér</a> modulerne <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> og "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> for "
"automatisk at konfigurere grundlæggende billedunderstøttelse."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "\"Billed\"-filfeltet er ikke oprettet for produkter."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Nogle eller alle de nødvendige Imagecache-forudindstillinger "
"(\"!presets\") er ikke blevet oprettet. Ubercart vil ikke vise "
"billeder visse steder."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Nogle Imagecache-forudindstillinger indeholder ikke handlinger til "
"udførsel på billeder. Billeder bliver muligvis vist i deres "
"originale formater."
msgid "The list of product node types."
msgstr "Listen af produkt-indholdstyper."
msgid "The node type identifier."
msgstr "Nodetype-identifikatoren."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Det læsbare navn."
msgid "The product feature id."
msgstr "Vareegenskabens id."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "Identifikatoren på den node, der har en egenskab."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Vareinformation for noder."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "Revisions-id for varenoden."
msgid "The product node id."
msgstr "Varenodens id."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Varenummer."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Vejledende udsalgspris."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "Beløbet som butikken betaler for at sælge varen."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "Beløbet som kunden betaler for varen."
msgid "Physical weight."
msgstr "Fysisk vægt."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Måleenhed for vægtfeltet."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske længde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske bredde for varen eller dens indpakning."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Den fysiske højde for varen eller dens indpakning."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Måleenhed for længden, bredden og højden."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Antallet af denne vare, som kan være i én forsendelse."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr "Standardværdien for antal-feltet i \"Læg i kurv\"-formularen."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "En multi-website unik identifikator for en vare."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Sorteringskriterie for varer."
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Sand/falsk-værdi, der angiver, om produktet kan sendes fysisk."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Produktets fysiske vægt"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache valgt som Ubercart's billede for varer og "
"vareklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Leverandørens anbefalede pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Prisen som produktet sælges til."
msgid "Is a product"
msgstr "Er et produkt"
msgid "Buy it now button"
msgstr "Køb nu knap"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Produktsæt kurvevisning"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Samlet pris"
msgid "administer product kits"
msgstr "administrér produktpakker"
msgid "Product kits"
msgstr "Produktsæt"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for produkts"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr "Alle salgsrapporter er <b>GMT !offset</b> (Sitets standard tidszone)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Slet udløb af %role_name-rollen for brugeren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Ved at slette udløbsdatoen tildeles %user_name privilegier via rollen "
"%role_name uendeligt med mindre disse manuelt fjernes."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ugyldig bruger-ID eller rolle-ID."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart rolleudløb"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Opdatér alle rolleudløb for denne ordre."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Underret kunde når en rolle tildeles"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Giv køberen besked når de er blevet tildelt en rolle."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Underret kunde når en rolle fratages"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Giv køberen besked når de er blevet frataget en rolle."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Underret kunde når en rolle fornyes"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Giv køberen besked når de har fået fornyet en rolle."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Underret kunde når en rolle er ved at udløbe"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Giv køberen besked når deres rolle er ved at udløbe."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Forny rollerne på en ordre."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Send en ordre-e-mail angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail ved tildelte roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail ved fratagne roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail ved fornyede roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-mail til påmindelser om rolle-udløb"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Tilføj roller på denne side og benyt <a href=\"!url\">betingede "
"handlinger</a> til at begrænse hvilke ordrer de kan anvendes på. "
"Vigtigst er det at angive ved hvilken ordrestatus rolletildelingen "
"sker."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart tildeler visse roller til kunder når de køber produkter med "
"rolletildelingsegenskaben. Disse kan være permanente eller "
"midlertidige. Her kan du se og redigere hvornår midlertidige roller "
"er sat til at udløbe."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Kommende udløb"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Tilføj/fjern tid"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!url\">oprette nye roller</a> før denne egenskab "
"kan anvendes."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "SKUen på produktet som tildeler rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollér om dette varenummer som anvender rolletildeling er "
"tilknyttet et produkt som kan sendes."
msgid "Expiration period"
msgstr "Udløbsperiode"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Overskriv standard-udløbsdatoen."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativt til aktiveringstidspunktet"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolut rolleudløb"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Fra tidspunktet hvor udløbsperioden startede."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Hvornår denne udløbsperiode slutter."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Den angivne dato !date har fundet sted. Vælg venligst en anden."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen af rolle og SKU findes allerede for dette produkt."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br/>"
msgstr "<strong>Udløb:</strong> !link (ikke tilsidesat)<br/>"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt udløb"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Gang med mængde:</strong> Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Roller som Ubercart kan tildele til kunder som køber bestemte "
"produkter. Hvis du ikke vælger nogle roller vil de alle kunne "
"tilføjes et produkt."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Udløbet af %role_name-rollen for brugeren %user_name er blevet "
"slettet."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user er blevet frataget rollen %role."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user er blevet tildelt rollen %role."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Udløber den %date"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "ID på produktkarakteristikken som dette er knyttet til."
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "ID på indholdselementet som denne rollekarakteristik er knyttet til."
msgid "The product model."
msgstr "Produktmodellen."
msgid "The role ID."
msgstr "Rolle-IDet"
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "Fald tilbage på standard-starttidspunkt?"
msgid "Role expiration start time. 0 signifies to start at product purchase."
msgstr "Starttidspunkt for rollens udløbstid. 0 er lig med købsdato."
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "Fald tilbage på standard-sluttidspunkt?"
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr ""
"Sluttidspunkt for rollens udløbstid. 0 er lig med relativ "
"udløbsdato."
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "Hvor lang tid denne rolle er gyldig."
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "Kan denne rollekarakterestik forsendes?"
msgid "Multiply any relative expiration by the quantity purchased?"
msgstr "Gang den relative periode med antallet af købte produkter?"
msgid "The user id."
msgstr "Bruger-IDet"
msgid "The role id."
msgstr "Rolle-IDet"
msgid "No SKU found."
msgstr "Ingen SKU fundet."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrér lagerbeholdning for produkter"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Lagerbeholdninger for Ubercart-produkter"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Produktets SKU"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Node ID p"
msgid "Level of stock"
msgstr "Varebeholdning"
msgid "Threshold level"
msgstr "Grænseværdi"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Håndtér lagerbeholdning af dine Ubercart-produkter."
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version er aktiveret."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version er deaktiveret."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landefilen @file kunne ikke importeres eller havde ingen "
"install-funktion."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Ved at tilføje _if til en landevariabel vil landenavnet kun blive "
"vist<br />for adresser i andre lande end det forhåndsvalgte."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikkens adresse:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Ikke angivet endnu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse er %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Butikkens e-mail-adresse er ikke angivet."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hjælpesiden er <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjælpesiden er ikke defineret."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Butikkens administrationsside viser: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing bruges på lister."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidefoden bruger !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Vægtformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datoformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Advarsel: @count ordrer fundet med adresser i dette land. Ved at "
"slette dette land vil der opstå fejlbeskeder på disse ordrer. Du "
"bør overveje blot at deaktivere landet."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser ændres af prisændringsmekanismer i den rækkefølge som er "
"angivet i tabellen ovenfor."
msgid "Price formatter"
msgstr "Prisformattering"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Gem genererede prisværdier i cachen indtil næste cron-kørsel."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Annuller ændringer"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisændringsmekanismer"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktiveret."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktiveret."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke angivet."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() er forældet. Brug drupal_add_js() i din kode."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Indstillinger for prishåndtering"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vælg hvilke prishåndteringer du vil anvende."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "ISO landekode, 2 tegn."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "ISO landekode, 3 tegn."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "Versionen af CIFen som indlæste landeinformationen."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Standardforkortelse af zonenavnet."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache-tabel til Ubercart butikspriser."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standard prishåndtering"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Standard-prishåndteringsmekanismen er ansvarlig for at føje præfiks "
"til forskellige visninger af produkters priser."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Standard-prishåndteringsformatteringen kører priser igennem en "
"valutaomregner ud fra din forretnings visningsindstillinger."
msgid "List Price: "
msgstr "Listepris "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostpris: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Afgiftsnavn"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Samlet afgiftsbelagt bel"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total opkrævet afgift"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om jurisdiktion, afgiftssats eller afgiftsbelagt "
"beløb er tilgængelig for denne linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Tilpas afgiftsrapport-parametre"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport for salgsafgift"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Vis rapport over salgsafgifter"
msgid "Tax Report"
msgstr "Afgiftsrapport"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Vis en rapport over salgsafgifter betalt af dine kunder."
msgid "Taxed products"
msgstr "Afgiftsbelagte produkter"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produket som kan sendes"
msgid "Any product"
msgstr "Ethvert produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Ingen tilgængelige satser."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Tilføj en afgiftssats"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Tom linje\"-produkt"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Afgiftssats %name gemt."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopi af !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Afgiftssats %name klonet."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Denne afgiftrate eksisterer ikke"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Afgiftrate %name er slettet"
msgid "Tax rule"
msgstr "Afgiftsregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beregn afgifter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Tilføj !name"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurér afgiftssatser og indstillinger."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigér afgiftrate"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "Serialiseret array af indholdstyper som skal belægges med afgift."
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "Serialiseret array af varelinjer som skal belægges med afgift."
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Afgiftssatsen."
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Bemærk at du kan aktivere/deaktivere URL-listen for hver indholdstype "
"individuelt på !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Indholdstypesiden"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Brug URL alias i stedet for indholdselement ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr "Opretter et link med URL aliaset i stedet for indeholdselement ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link i boghierarki-indholdselementer"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Book-module link ikke modificeret"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuelle side og undersider"
msgid "Current page only"
msgstr "Kun aktuelle side"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Gemmes disse tekststrenge bliver de ikke længere oversat af Drupals "
"sprogsystem. Brug gendan-knappen til gendanne deres oprindelige "
"tilstand."
msgid "Text strings"
msgstr "Tekststrenge"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst som bruges i linket til den printervenlige udgave."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Udskrifts-, e-mail- og PDF-udgaver"
msgid "Most printed"
msgstr "Mest udskrevne"
msgid "Show link"
msgstr "Vis link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Vis link i individuelle kommentarer"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Vis printervenlig URL-liste"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Indstillingerne herunder gælder kun hvis den tilsvarene "
"type-specifikke indstilling også er aktiveret (bortset fra \"Vis link "
"i individuelle kommentarer\")."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "indholdselement-specifik udskriftskonfiguration"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "brug PHP til linksynlighed"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administration > Indstillinger > Printervenlige sider"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Indstillinger for send via e-mail"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Send via e-mail link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til send via e-mail siden. Linkområdet er "
"normalt under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre "
"hjørne af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om "
"linket er deaktiveret kan du stadig sende et indholdselement via "
"e-mail ved at gå til !path/nid hvor nid er indholdselementets "
"numeriske id."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Tilføjer et send via e-mail link på sider oprettet af Drupal eller "
"de aktive moduler."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Det maksimale antal e-mails en bruger kan sende pr. time."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Send kun resuméet"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Standardvalget vil være kun at sende indholdselementets resumé i "
"stedet for det fulde indhold."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Aktivér valg mellem resumé/fuldt indhold"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Brugeren kan vælge mellem at sende det fulde indhold eller resuméet "
"ved afsendelsen."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Send e-mails ved hjælp af jobkøen"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Vælg dette for at bruge Job Queue-modulet til at sende e-mail ved "
"hver cron-kørsel. Alternativt sendes e-mailen med det samme, men "
"brugeren skal vente lidt længere på svar fra sitet."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst som bruges i linket til send via e-mail formularen."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user har sendt din en besked fra !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"E-mail emnelinje. Afsenderens navn vil optræde i stedet for !user i "
"emnet. Sitets navn indsættes i stedet for !site. Sidens titel "
"erstatter !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Besked indledning"
msgid "Message from sender"
msgstr "Besked fra afsender"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"E-mail-indledning. Afsenderen kan tilføje sin egen meddelelse efter "
"denne."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Angiv meddelelsens standardindhold."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Takkemeddelelse"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Tak fordi du fortæller andre om !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Meddelelsen vises når brugeren har indsendt formularen."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Indtast flere adresser adskilt af kommaer og eller på separate "
"linjer."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Side som skal sendes"
msgid "View page"
msgstr "Vis side"
msgid "Clear form"
msgstr "Ryd formular"
msgid "Someone"
msgstr "Nogen"
msgid "an interesting site"
msgstr "et interessant site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Du kan ikke sende mere end %number beskeder pr. time. Nedsæt venligst "
"antallet af modtagere."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Du skal indtaste et emne."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du skal indtaste en besked."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Fra %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] sendte %page til [%to]"
msgid "us"
msgstr "os"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Send side via e-mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Mest sendte"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Send via e-mail"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Send denne side via e-mail."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Gør det muligt at sende siden via e-mail."
msgid "PDF options"
msgstr "PDF Valg"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Værktøj til oprettelse af PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr "Vælger hvilket værktøj modulet bruger til at oprette PDF-udgaven."
msgid "PDF version link"
msgstr "Link til PDF-udgave"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vælg placeringen af links til PDF-udgaven. Linkområdet er normalt "
"under indholdet, mens hjørnet er placeret i øverste højre hjørne "
"af indholdet. Fravælg alle for at deaktivere linket. Selv om linket "
"er deaktiveret kan du stadig se PDF-udgaven af et indholdselement ved "
"at gå til !path/nid hvor nid er indholdselementets numeriske id."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Tilføjer et PDF-udgave link på sider oprettet af Drupal eller de "
"aktive moduler."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Åbn PDF i"
msgid "Same browser window"
msgstr "Samme browser-vindue"
msgid "New browser window"
msgstr "Nyt browser-vindue"
msgid "Save dialog"
msgstr "Gem-dialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Vælg den ønskede metode til åbning af PDFen i brugerens browser."
msgid "Paper size"
msgstr "Papirstørrelse"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vælg den genererede PDFs papirstørrelse."
msgid "Page orientation"
msgstr "Sideretning"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vælg sideorienteringen i den genererede PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(Kun TCPDF) Angiv den anvendte skriftfamilie. Eksempler: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ADVARSEL: TCPDF indlejrer hele skrifttypen i den genererede PDF. Hvis "
"du ikke bruger Unicode er Helvetica og Times sikre valg som vil "
"resultere i en lille PDF. Unicode-skrifter kan øge størrelsen af "
"PDFen til omkring 1 MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Kun TCPDF) Angiv skriftstørrelsen som bruges til normal tekst. Dette "
"er basisværdien som bruges ved skalering af andre tekststilarter."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Indstillinger for wkhtmltopdf"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Indstillinger for Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr "(Kun Xvfb) Angiv yderligere valg som sendes til Xvfb-programmet."
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF filnavn"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Hvis feltet er tomt genereres filnavnet fra indholdselementets sti. "
"Filnavnet kan opbygges med symboler (se følgende liste). Endelsen "
".pdf tilføjes automatisk."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Intet PDF-værktøj fundet! Download venligst et af de understøttede "
"PHP PDF-værktøjer. Se modulets INSTALL.txt for yderligere "
"information."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Intet PDF-værtkøj valgt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Skriftstørrelse skal mindst være 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF udgave"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst i linket til PDF-udgaven."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Side !n af !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervenlig PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Mest PDFede"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr "Indstil den venligst under <a href=\"@url\">Indstillinger fo PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Gør det muligt at eksportere sider som PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Print-modul formular."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har netop brugt dit engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link til at logge ind. Skift venligst din "
"adgangskode."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansøgt om en konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første taksonomi-term. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ufiltrerede navn på ordforrådet som sidens første kategori "
"tilhører. Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Kategoriens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Med Blog API-modulet kan brugerne oprette indlæg med eksterne "
"blogværktøjer, der gør det nemt at oprette og redigere indlæg. Der "
"findes blogværktøjer til en bred vifte af operativsystemer."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, et blogværktøj der findes til både "
"Mac OS X og Microsoft Windows, kan bruges med  Blog API. Blog API "
"understøtter også <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> og det meste af <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogværktøjer og "
"andre tjenester (f.eks. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> \"post to "
"blog\") der understøtter disse APIer er muligvis også understøttet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"På <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API-siden</a> kan du vælge "
"hvilke indholdstyper, der skal gøres tilgængelige for eksterne "
"værktøjer. Afhængigt af klienten vil hver indholdstype optræde som "
"en separat \"blog\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blogapi\">Blog API</a> for "
"yderligere information."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Returnerer en liste over weblogs som forfatteren har tilladelse til at "
"oprette indhold i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Returnerer en liste over alle webloggens kategorier."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Udgiv (genopbyg) alle statiske filer knyttet til et indlæg i din "
"weblog. Svarer til at gemme et indlæg i systemet (men uden pinget)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette indlæg af denne type."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at udgive indhold af denne type. Gem det "
"venligst som en kladde i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke adgang til at gemme indhold af denne type som en kladde. "
"Udgiv det venligst i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier indsendt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori fra ordforrådet @vocabulary_name er påkrævet."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan kun vælge én kategori fra ordforrådet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at gemme kategorier. Denne funktion er ikke "
"tilgængelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere indlægget."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivér for eksterne blogværktøjer"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vælg de indholdstyper som skal gøres tilgængelige for eksterne "
"blogværktøjer via Blog API. Afhængigt af klienten vil hver "
"indholdstype optræde som en separat \"blog\"."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Enten er Blog API-modulet ikke indstillet til at understøtte "
"indholdstypen %type, eller også har du ikke tilladelse til at oprette "
"indhold af denne type."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title tilføjet via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title opdateret via blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Vælg hvilke indholdstyper der kan bruges af eksterne blog-klienter."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr "Opret indhold med programmer der understøtter XML-RPC blog APIer."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autofuldfør bruger"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialiserer."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Mangler @remaining af @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der er opstået en fejl."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsæt til <a href=\"@error_url\">fejlsiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST påkrævet."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden bliver en del af den valgte bog."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Kommentarens node ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartitel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentar indhold"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartekst. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentarforfattters bruger-ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse. ADVARSEL - rå brugerdata."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkoerwr)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "Node language"
msgstr "Node sprog"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Forfatterens e-mail-adresse"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens e-mail-adresse. Advarsel: Rå brugerdata."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første ordforråd. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkortet)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Navnet på menuen som indholdselementet tilhører. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede tekst der bruges i menuen som linktekst for elementet. "
"Advarsel: Rå brugerdata."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede titel på sidens overordnede side. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ufiltrerede titler på alle overordnede sider i boghierarkiet. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URLen til det aktuelle Drupal-site."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Navnet på det aktuelle Drupal-site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Det akutelle Drupal-site's mission."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt e-mail-adresse for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Den aktuelle dato på sitets server."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Det aktuelle år (fire cifre)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Det aktuelle år (to cifre)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Den aktuelle måned (fulde navn)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Den aktuelle måned (forkortet)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Den aktuelle måned (to cifre, polstret med nul)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Den aktuuelle måned (et eller to cifre)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Den aktuelle uge (to cifre)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Den aktuelle dag (dag i måneden)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Den aktuelle dag (helt ord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Den aktuelle ugedag (forkortelse)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den aktuelle dag (to cifre, polstret med nul)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Den aktuelle dag (et eller to cifre)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Det aktuelle sidenummer på sideinddelte lister"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "Basic options"
msgstr "Grundlæggende indstillinger"
msgid "Date form type"
msgstr "Dato formulartype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vælg granularitet for datofiltret. Vælg f.eks. 'dag' for at oprette "
"et filter hvor brugerne kan vælge år, måned og dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vælg datofelter til filtrering med dette argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Date default"
msgstr "Datostandard"
msgid "To date default"
msgstr "Til datostandard"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Angive venligst en standardværdi for både til-datoen og fra-datoen "
"når du bruger standardværdier med Mellem og Ikke mellem "
"operatorerne."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "alert"
msgstr "advarsel"
msgid "emergency"
msgstr "krise"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrér meddelelser"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du skal vælge, hvad du vil filtrere efter."
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Indtast den  nye adgangskode i begge felter for at ændre din "
"nuværende adgangskode."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brugt dette engangslogind-link. Det er ikke længere "
"nødvendigt at bruge dette link for at logge ind. Du er allerede "
"logget ind."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er udløbet. Brug "
"formularen herunder til at anmode om en ny."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er et engangs-login for %user_name der udløber "
"%expiration_date.</p><p>Klik på knappen for at logge ind på sitet og "
"ændre din adgangskode.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Dette logind kan kun bruges én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøgt at bruge en engangslogind-URL, som er blevet brugt "
"eller ikke ikke længere er gyldig. Brug formularen herunder til at "
"anmode om en ny."
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import af oversættelsen %filename mislykkedes."
msgid "More choices"
msgstr "Flere valgmuligheder"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript valgformular"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Indsat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Vælg en adgangskode til den nye konto."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For yderligere information henvises til <a "
"href=\"@help\">online-hjælpen</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-håndbogen</a>. Du kan også spørge i <a "
"href=\"@forum\">Drupal-forummet</a> eller se det store udvalg af andre "
"<a href=\"@support\">muligheder for hjælp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-mails til brugere"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Eksludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende erstatningsmøsntre er tilgængelige for denne "
"visning. Brug mønstret til venstre for at vise værdien til højre. "
"Bemærk at på grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge "
"felter som kommer efter dette felt. Hvis du har behov for et felt som "
"ikke vises her, skal du ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Markér dette for at beskære feltet til en maksimal længde i "
"karakterer."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Sandt/falsk"
msgid "On/Off"
msgstr "Til/fra"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsrum (fremtidige datoer starter med - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Hvis \"Tilpasset\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> for datoformater. Hvis \"Tid "
"siden\" er dette antallet af forskellige enheder som vises, som har "
"standardværdien to."
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er ikke blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>blotlægger</strongs> det kan brugerme ændre filtret når de "
"ser det."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>skjuler</strong> det kan brugerne ikke ændre filtret mens de "
"ser det."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Frigør operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Når dette er markeret vises operatoren til brugeren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gennemtving at det blotlagte filter kun accepterer én valgmulighed."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette er et valgfrit, blotlagt "
"filter."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"En forskydning fra den aktuelle tid som f.eks. \"+1 dag\" eller \"-2 "
"timer og 30 minutter\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtre som skelner mellem store og små bogstaver kan være hurtigere. "
"MySQL ignorerer versalfølsomhed."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Navnet på dette forhold som vises i administrationsdelen."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Elementer som ikke indeholder dette forhold vises ikke."
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mangler standard: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer advanced help modulet fra !href, vil views yde "
"mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne meddelelse.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! View er i stykker!"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installér modulet Advanced Help for at komme i gang"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Usikker på hvad du skal gøre? Prøv siden \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visninger"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Adskil argumenter med en / som om de er en URL sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Viewets unikke navn. Det kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger og bruges til at identificere viewet internt og til "
"at lave unikke theming-skabeloner til viewet. Hvis du tilsidesætter "
"et view leveret af et modul må navnet ikke ændres ellers oprettes et "
"nyt view."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"View-typen er den primære tabel som der hentes information fra. "
"View-typen bestemmer hvilke argumenter, felter, sorteringskriterier og "
"filter som er tilgængelige, så når den er valgt kan den "
"<strong>ikke ændres</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du skal bruge et unikt navn til dette view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ønsker du at gendanne viewet %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Gendannes viewet slettes det fra databasen og det oprindelige view"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Du kan ikke fortyde sletning af et view."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigér view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer et view oprettet i Views versrion 1. Du skal muligvis "
"justere nogle parametre for at det virker korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Dette view er ikke kompatibelt med denne version af Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukendt eller manglende tabelnavn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Viewets standard-display er i stykker og kan ikke bruges."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportér view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Opret en kopi af dette view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vis \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til udvidelsesmodulet '@plugin', "
"men udvidelsen eksisterer ikke."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Typografi: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ugyldig visnings-ID fundet under genopbygning af faner"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kan ikke initialisere standard-display"
msgid "Add display"
msgstr "Tilføj display"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern display"
msgid "Restore display"
msgstr "Gendan display"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "View details"
msgstr "View-detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Indstil @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Skift resumé-type for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern fejl: Udvidelsesmodul i stykker."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiverer caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorér manglende Advanced Help modul"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views bruger Advanced Help-modulet til at vise hjælpetekster. Hvis "
"modulet ikke er tilstede vil Views brokke sig, medmindre dette felt er "
"markeret."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Vis forespørgsel over live eksempel"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Live privew-funktionen viser output fra det view som du opretter samt "
"selve viewet. Markér dette felt for at vise forespørgslen og anden "
"information over viewet; fjern markeringen for at vise denne "
"information under viewet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Vis andre forespørgsler kørt under rendering i live preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Vis ikke hover-links over views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at administrere dine views viser Views "
"'hover'-links som peger på viewets redigerings- og eksportsider når "
"viewt bruges. Det kan dog være distraherende i visse temaer, så hvis "
"det giver problemer kan det slås fra her."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktivér javascript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views UI "
"bør degradere og stadig være brugbart uden javascript, det er bare "
"ikke helt så godt."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Mærkat for \"Enhver\"-værdien i valgfri rullemenuer i blotlagte "
"filtre."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server rapporterer en ugyldigt input fejl."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler forsøgte at gå i en uendelig løkke!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast linje"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() kaldt med ugyldigt display id @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datoen for det seneste nye indhold i feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Hvorvidt kommentaren ligger til godkendelse i øjeblikket."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er et svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdselementets type (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"nyhed\", osv.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerer afpublicerede indholdselementer fra hvis den aktuelle bruger "
"ikke kan se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er modereret."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Vis et simpelt link til indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette indholdselementet."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Node revision"
msgstr "Indholdselementversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Versioner er en ændringshistorik for indholdselementer."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Knyt en version til brugeren som oprettede versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"De fulde data i brødtekstfeltet. Er muligvis ikke gyldigt eller "
"brugbart data i alle indholdstyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det gemte resuméfelt. Er muligvis ikke gyldigt eller brugbart data i "
"alle indholdstyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen hvor versionen blev oprettet."
msgid "Input format id"
msgstr "Inputformat ID"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Indholdselementversionens numeriske inputformat. !default betyder "
"standard inputformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Navnet på indholdselementversionens inputformat."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette revisionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indholdselementer efter views-adgang. <strong>Ikke "
"nødvendigt hvis du bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Vis en markør hvis indholdselementet har nyt eller opdateret indhold."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Vis kun indholdselementer som har nyt indhold."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Indholdselement-ID fra URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Indholdselementstatistik"
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taksonomiord. Bemærk at brug af dette kan give dubletter i viewet. Du "
"skal tilføje filtre for at begrænse mængden af resultater."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term ID (med dybde)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Dybdefiltret er mere komplekst, så det stiller færre valgmuligheder "
"til rådighed."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Term ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Tillad dybden af Taksonomi: Term ID (med dybde) at blive ændret med "
"et ekstra argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indholdselementer som enten ikke er oversat eller som er "
"originaludgaven i en oversættelsesgruppe."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Indholdselementer som er oversættelser af en kildetekst."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdselementets oversættelsesstatus - hvorvidt oversættelsen "
"trænger til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillad at et argument ignoreres. Forespørgslen ændres ikke af dette "
"argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at validere specifikke indholdstyper skal du markere "
"dem; hvis ingen indholdstyper markeres bliver alle indholdselementer "
"accepteret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Hvis der ikke foretages en søgning og dette felt ikke vises skal du "
"vælge et alternativt felt til standard tabelsortering."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillad flere termer pr. argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3. På grund af "
"det nødvendige antal JOINs bliver AND behandlet som OR med dette "
"argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Term/synonym konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Vælg argumentets form. Hvis du bruger ordets navn er det typisk mere "
"effektivt at konvertere det til en term ID og bruge Taksonomi: Term ID "
"i stedet for Taxonomy: Term navn som argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Omdan bindestreger i URLen til mellemrum i ord-argumenter"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludér ikke-oversatter indholdselementer"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerargumenter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændre "
"standardargumenttypen mister du denne indstilling og kan IKKE få den "
"tilbage."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argument-kode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug i dette argument. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal kun returnere en enkelt værdi til "
"dette argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke adgang til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"valideringen går denne indstilling tabt og du kan IKKE genskabe den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnere TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du skal huske at returnere en værdi hvis du "
"ikke ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skal valideres er \"$argument\" og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Skift navnet på dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Skift typografi-udvidelse."
msgid "Row style"
msgstr "Række-typografi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Skift række-udvidelsesmodul."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer pr. side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Angiv hvor mange elementer der vises."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Vis kun særskilte elementer, uden dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ukendt/manglende format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Skift displayets !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet på dette display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Denne titel optræder kun i den administrative grænseflade for "
"viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Brug sideinddeling af dette view"
msgid "Full pager"
msgstr "Fuld sideskifter"
msgid "Mini pager"
msgstr "Lille sideskifter"
msgid "Pager element"
msgstr "Sideskifter-element"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal elementer der springes over. Hvis dette felt er tre springes de "
"tre første elementer over og bliver ikke vist. Forskydning kan ikke "
"bruges hvis antal elementer der vises er sat til 0; brug et meget "
"stort antal i stedet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst der bruges til \"Mere\"-linket."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte udseende ved at klikke på "
"ikonet."
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst der vises under viewet. Kan indeholde forklaringer eller links "
"eller hvad du ellers har lyst til. Valgfri."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst der vises hvis viewet er tomt. Valgfri."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte rækkeudseende ved at klikke "
"på ikonet."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruger standardværdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Opdatér standard-display"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Bruger tilpassede værdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve argumenter fra det overordnede display som det "
"er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til følgende sti på dit site. Du kan "
"bruge \"%\" i din URL til at repræsentere værdier som bruges til "
"argumenter: For eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af dette elements menu virker ikke pålideligt i "
"Drupal 6.4 eller tidligere. Opgradér venligst din udgave af Drupal "
"på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en menu, men menuens titel er "
"ikke angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en overordnet menu, men titlen "
"på den overordnede menu er ikke angivet."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for én efter "
"én."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Brug sitets mission som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktiveér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen views at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis kun disse tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placér dette i @module.info i din modules/@module mappe"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Indsæt dette i @module.module i mappen modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placer dette i @module.views_default.inc i mappen modules/@module "
"eller mappen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "brug views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masseeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Tilpas topmargen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flytter sidens indhold ca. 20 pixels ned fra toppen af browservinduet "
"for at give plads til administrationsmenuen."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menuen i toppen af siden"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Viser altid administrationsmenuen i toppen af browservinduet (også "
"hvis siden er rullet ned). <strong>Bemærk: I visse browsere kan denne "
"indstilling resultere i fejlagtigt sideindhold, en usynlig markør, "
"formularelementer som ikke kan vælges og andre fejl. Hvis det sker, "
"skal denne indstilling deaktiveres.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Lukker automatisk feltgrupperne på <a "
"href=\"!modules-url\">modulsiden</a> sammen når siden indlæses."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Hvis Utility modulet er aktiveret af denne grund, kan det uden "
"problemer deaktiveres og afinstalleres."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flyt lokale opgaver til menuen"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Flytter fanerne fra den aktuelle side ind i administrationsmenuen. "
"Denne funktion er kun tilgængelig i temaer, som bruger CSS klasserne "
"<code>tabs primary</code> og <code>tabs secondary</code> til "
"faneblade."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Indstillinger for administrationsmenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Overordnet link ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis ekstra data til hvert menupunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementer udfor hvert menupunktslink."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Viser alle menupunkter uanset dine tilladelser. <em>Bemærk: Bør ikke "
"bruges på et produktionssite.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktivér disse moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration Menu modulet-opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (af "
"brugere med de rette tilladelser). Brug indstillingerne herunder til "
"at tilpasse menuens udseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration Menu-modulet opretter en dropdown-menu så de fleste "
"administrative opgaver og sider kan nås med et eller to klik (for "
"brugere med de rette tilladelser). Menuen viser også antallet af "
"anonyme og godkendte brugere, og lader moduler tilføje deres egne "
"tilpassede menupunkter. Graden af integration med menuen er forskellig "
" fra modul til modul. F.eks. bruger <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>-modulet administrationsmenuen til at give "
"hurtig adgang til udviklingsværktøjer."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Under administrationsmenuens <a href=\"@settings\">indstillinger</a> "
"kan du tilpasse menuens opførsel og udseende. Siden menuens udseende "
"afhænger af sitets tema, kræver omfattende ændringer af menuen at "
"du tilpasser sitets tema- og CSS-filer. Se filen README.txt for "
"yderligere information om tilpasning af tema og CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menupunkterne som vises i administrationsmenuen afhænger af brugerens "
"tilladelser. For det første vises administrationsmenuen kun til "
"brugere med tilladelsen <em>tilgå administrationsmenu</em>. For det "
"andet skal brugeren have tilladelsen <em>tilgå "
"administrationssider</em> for at se administrative links. For det "
"tredje vises kun de links som brugeren reelt har adgang til. Hvis en "
"bruger f.eks. ikke har tilladelserne <em>administrér tilladelser</em> "
"og <em>administrér brugere</em> vises menupunktet <em>Brugere</em> "
"ikke."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpas indstillinger for administrationsmenu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Opretter en dropdown-menu som giver adgang til de fleste "
"administrative opgaver og sider (til brugere med de rette "
"tilladelser)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrevet af !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Gennemse indlæg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal brugerne gennemse indlæg før de indsendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Yderligere information om formateringsmuligheder"
msgid "Language settings"
msgstr "Sprogindstillinger"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standardmenu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Vælg hvilken menu der er valgt som standard på "
"redigeringsformularen."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kørt i over en time og sidder højst sandsynligt fast."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver at køre cron igen, selv om det allerede kører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En beskrivelse af de tilføjelser eller ændringer, der er foretaget, "
"for at hjælpe andre bidragydere med at forstå dine motiver."
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP forespørgselsstatus"
msgid "Fails"
msgstr "Mislykkes"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Din system- eller netværkskonfiguration gør det umuligt for Drupal "
"at få adgang til andre sites, hvilket nedsætter funktionaliteten. "
"Det kan skyldes konfigurationen af din webserver eller "
"PHP-indstillinger, og bør rettes, så du kan hente information om "
"opdateringer, hente nyhedsfeeds, logge ind med OpenID og bruge andre "
"netværksbaserede tjenester."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slet menupunkt."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Linkteksten som optræder i menuen. Lad feltet stå tomt hvis du ikke "
"ønsker at tilføje indlægget til menuen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det mindste antal ord i brødteksten for at den anses som gyldig i "
"denne indholdstype. Brug denne funktion til at ignorere testindlæg "
"o.l."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfrit: Angiv en alternativ URL hvor dette indhold skal være "
"tilgængelig. Skriv f.eks. \"kontakt\" hvis du er ved at skrive en "
"kontaktside. Brug en relativ sti og undlad at bruge en afsluttende "
"skråstreg."
msgid "Already added languages"
msgstr "Allerede tilføjede sprog"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Seneste blogindlæg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ønsker du at slette disse brugere?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "Language name"
msgstr "Sprognavn"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigér sprog"
msgid "allow"
msgstr "tillad"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigér kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Indholdstypen %name opdateret."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Indholdstypen %name tilføjet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Customer name"
msgstr "Kundenavn"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ønsker du at slette reglen @type for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Adgangsregel slettet."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den ønskede side findes ikke."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Opret ny @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem med systemkrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseindstillinger"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webserver understøtter ikke de mest almindelige databasetyper. "
"Spørg din udbyder om de tilbyder en af de databaser, som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal understøtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Udfyld felterne herunder for at indstille din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine @drupal-data gemmes i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data gemmes i. Databasen skal "
"være oprettet på serveren, før @drupal kan installeres."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data gemmes i. "
"Databasen skal være oprettet på serveren, før @drupal kan "
"installeres."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis databasen skal deles af flere applikationer, kan du indtaste et "
"tabelpræfiks, som f.eks. %prefix, til brug for dit @drupal-site."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Det indtastede tabelpræfiks, %db_prefix, er ugyldigt. Tabelpræfikset "
"må kun indeholde alfanumeriske tegn, punktummer og understregninger."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du konfigureret @drupal til at bruge en "
"%db_type server, men din PHP-installation understøtter ikke denne "
"databasetype."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For at fortsætte installationen skal du udbedre alle de "
"tilladelsesfejl, som er nævnt ovenfor. Vi har fundet ud af, at vi har "
"adgang til følgende kommandoer: %commands. Se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">håndbogen om installation og "
"opgradering</a> for yderligere information om opsætning af "
"databaseserveren. Hvis du er usikker på hvad dette betyder, bør du "
"tage kontakt til din udbyder."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vælg en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Med den rette sprogpakke kan installationsværktøjet fortsætte på "
"et andet sprog. For at installere og bruge Drupal på et andet sprog "
"end Engelsk:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Undersøg om der findes en <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">oversættelse af denne Drupal-version</a> på det "
"ønskede sprog. Oversættelsen stilles til rådighed som en "
"sprogpakke. Hver sprogpakke gør det muligt at vise en specifik "
"version af Drupal på et specifikt sprog. Ikke alle sprog er "
"tilgængelige til alle versioner af Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Hvis der findes en sprogpakke til dit ønskede sprog, skal du "
"downloade den og pakke den ud i Drupals rod-katalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Brug det andet link til at vende tilbage til valg af sprog og vælg "
"det ønskede sprog fra listen. Genindlæs siden for at opdatere listen "
"når du har tilføjet sprogpakker."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Vælg det første link herunder hvis du vil installere og bruge Drupal "
"på Engelsk, eller hvis du ikke ønsker at tage stilling til sproget, "
"før installationen er færdig."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvordan skal installationen fortsætte?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsæt installationen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tilbage til sprogvalg"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installér Drupal på Engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre sprog"
msgid "(built-in)"
msgstr "(indbygget)"
msgid "Select language"
msgstr "Vælg sprog"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler til rådighed."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Vi kan ikke finde nogen installationsprofiler. Installationsprofiler "
"bestemmer, hvilke moduler der skal aktiveres, og hvilket skema der "
"skal installeres i databasen. En profil er nødvendig for at kunne "
"fortsætte med installationen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installeret"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For at starte forfra skal du tømme databasen.</li><li>For at "
"installere i en anden database skal du redigere den relevante "
"<em>settings.php</em>-fil i <em>sites</em>-kataloget.</li><li>For at "
"opgradere en eksisterende installation skal du bruge <a "
"href=\"@base-url/update.php\">opdateringsscriptet</a>.</li><li>Vis <a "
"href=\"@base-url\">eksisterende site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Der opstod en fejl under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurér site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn bør du sikre dig, at det ikke længere er muligt at "
"skrive til dem. Hvis du er usikker på hvordan det gøres, kan du "
"søge råd i <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige ændringer af %dir og %file er blevet foretaget. Af "
"sikkerhedshensyn er det ikke længere muligt at skrive til dem."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server understøtter denne funktionalitet."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemopsætning understøtter ikke denne funktionalitet. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Håndbogens side om rene "
"URLer</a> har mere hjælp til fejlfinding."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URLer…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installation fuldført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tillykke, installationen af @drupal lykkedes."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst beskederne ovenfor før du går til <a "
"href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besøge <a href=\"@url\">dit nye site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulet %module installeret."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installation af @drupal kræver, at du opretter en indstillingsfil som "
"del af installationsprocessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiér filen %default_file til %file.</li>\r\n"
"<li>Skift filtilladelserne så filen er redigérbar for webserveren. "
"Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler filtilladelser, kan du "
"søge råd i <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Der findes flere detaljer om installation af Drupal i filen "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installationsværktøjet skal have skriveadgang til %file under "
"installationen. Hvis du er usikker på, hvordan du tildeler "
"filtilladelser, kan du søge råd i <a "
"href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Vælg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Kontrollér systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Klargør database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Klargør oversættelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installér site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Færdiggør oversættelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Indtast følgende information for at indstille dit site."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen i automatiske beskeder som sendes ved oprettelse "
"af brugere samt udsendelse af nye adgangskoder og andre beskeder. "
"(Brug en adresse på sitets domæne for at undgå at beskeder fra "
"adressen bliver markeret som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administrator"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har fuld adgang til hele sitet. Den har "
"automatisk alle rettigheder og kan foretage alle administrative "
"handlinger. Den er den eneste konto som kan foretage bestemte "
"handlinger, så du skal beskytte dens brugernavn og adgangskode."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Indtast en gyldig e-mail-adresse. Al e-mail fra sitet sendes til denne "
"adresse. E-mail-adressen offentliggøres ikke, og den bruges kun, hvis "
"du ønsker at modtage en ny adgangskode eller visse nyheder og "
"opdateringer via e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Datoer og tidspunkter på sitet vises med den valgte tidszone."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Får Drupal til at bruge \"rene\" URLer (dvs. uden <code>?q=</code> i "
"URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Opdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Søg automatisk efter opdateringer"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Drupal giver dig besked når nye versioner er tilgængelige. Det er en "
"væsentlig forbedring af sikkerheden på dit site og er "
"<strong>kraftigt anbefalet</strong>. Dit site sender med jævne "
"mellemrum anonym information om installerede komponenter til <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@update\">opdateringsbeskeder</a> for yderligere information."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Løsreven handling '%action' fjernet fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Der findes en løsreven handling (%orphans) i databasen. !link"
msgstr[1] "Der findes @count løsrevne handlinger (%orphans) i databasen. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Site offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og er blevet afbrudt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Din MySQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-server er for gammel. Drupal kræver minimum PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruger en forkert tegnkodning (%encoding). Den "
"vil muligvis ikke virke som forventet. Det anbefales, at du gendanner "
"den med UTF-8/Unicode-kodning. Yderligere information findes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappen %directory oprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 billedbehandling"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD2-værktøjet er installeret og virker korrekt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Angiv billedkvaliteten af JPEG-manipulationer. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder bedre kvalitet men større filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det indbyggede GD2-værktøj kræver, at PHP-modulet GD er installeret "
"og konfigureret korrekt. Se <a href=\"@url\">PHP's "
"billeddokumentation</a> for yderligere information."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulet %module er påkrævet men kunne ikke findes. Flyt det venligst "
"til mappen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til MySQL-databaseserveren. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error. <ul><li>Er du sikker på, at du bruger den "
"rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er du sikker "
"på, at du har indtastet det rigtige værtsnavn?</li><li>Er du sikker "
"på, at databaseserveren kører?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke vælge databasen på din MySQL-databaseserver. Det betyder, "
"at kombinationen af brugernavn og adgangskode er korrekt, men at der "
"er et problem med adgangen til dine data. MySQL giver følgende "
"fejlmeddelelse: %error.<ul><li>Er du sikker på, at du har indtastet "
"det korrekte databasenavn?</li><li>Er du sikker på, at databasen "
"eksisterer?</li><li>Er du sikker på, at brugeren har adgang til "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en testtabel på din MySQL-databaseserver med "
"kommandoen %query. MySQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at det angivne brugernavn har de "
"nødvendige MySQL-tilladelser til at oprette tabeller i "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked, bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en testtabel på din "
"MySQL-databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med "
"kommandoen %query men fik følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en testtabel på din MySQL-databaseserver. "
"Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en testtabel på din MySQL databaseserver. "
"Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen %query men fik "
"følgende fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en testtabel på din MySQL-databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra MySQL: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af MySQLi er ikke aktiveret."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP-understøttelse af PostgreSQL er ikke aktiveret."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke forbinde til din PostgreSQL database. PostgreSQL giver "
"følgende fejlmeddelelse: %error. <ul><li>Er du sikker på, at du "
"bruge den rigtige kombination af brugernavn og adgangskode?</li><li>Er "
"du sikker på, at du har indtastet det rigtige værtsnavn?</li><li>Er "
"du sikker på, at databaseserveren kører?</li><li>Er du sikker på, "
"at du har indtastet det rigtige databasenavn?</li></ul>Se håndbogens "
"afsnit om <a href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og "
"opgradering</a> for yderligere information. Hvis du er usikker på "
"indholdet af denne besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kan ikke oprette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver med "
"kommandoen %query. PostgreSQL giver følgende fejlmeddelelse: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på, at det angivne brugernavn har de "
"nødvendige PostgreSQL-tilladelser til at oprette tabeller i "
"databasen?</li></ul>Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installation og opgradering</a> "
"for yderligere information. Hvis du er usikker på indholdet af denne "
"besked bør du kontakte din udbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke indsætte en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at indsætte en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke ændre en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at ændre en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke låse en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at låse en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne låsen fra en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at fjerne låsen fra en tabel med "
"kommandoen %query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en værdi i en test-tabel på din PostgreSQL "
"databaseserver. Vi forsøgte at slette en værdi med kommandoen "
"%query, men fik følgende fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kan ikke slette en test-tabel på din PostgreSQL databaseserver. Vi "
"forsøgte at slette en tabel med kommandoen %query, men fik følgende "
"fejlmeddelelse fra PostgreSQL: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Højre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til højre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Foruddefineret sprog"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vælg det ønskede sprog og klik på knappen <em>Tilføj sprog</em>. "
"(Brug valgmuligheden <em>Tilpasset sprog</em> hvis det ønskede sprog "
"ikke findes på listen.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Brugerdefineret sprog"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tilføj brugerdefineret sprog"
msgid "Save language"
msgstr "Gem sprog"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-gyldig sprogidentifikation. "
"Sprogkoder består typisk af en landekode, og eventuelt en skrivemåde "
"eller regional variant. <em>F.eks.: \"en\", \"en-US\" og "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Sprognavn på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Sprogets navn på engelsk. Kan oversættes til alle sprog."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt sprognavn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Sprogets navn."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Landekode eller anden tekst, som kan bruges til mønstergenkendelse i "
"stien. Når sprogforhandling er sat til <em>kun præfiks</em> eller "
"<em>præfiks med landekode</em>, bliver sitet vist på dette sprog, "
"når præfiksværdien svarer til et element i stien. For "
"standardsproget kan værdien udelades. <strong>Hvis du ændrer denne "
"værdi, vil de nuværende URLer ikke længere virke. Værdien bør "
"ikke ændres i et produktionsmiljø.</strong> <em>Eksempel: Angiver du "
"\"deutsch\" som præfiks for tysk, vil du få URLer på formen "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Sprogdomæne"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Sprogspecifik URL med protokol. Når sprogforhandling er set til "
"<em>Kun domænenavn</em>, bliver sitet vist på dette sprog, når den "
"anvendte URL matcher dette domæne. For standardsproget kan værdien "
"udelades. <strong>Protokollen skal indgå som en del af "
"værdien.</strong> <em>Eksempel: Angiver du \"http://example.de\" "
"eller \"http://de.example.com\" som domæner for tysk, vil du få "
"URLer på formen hhv. \"http://example.de/node\" eller "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Sprogets tekstretning."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Sproget %language (%code) findes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig sprogkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Sproget %language er blevet tilføjet og kan nu tages i brug. Se <a "
"href=\"@locale-help\">online-håndbogen</a> for yderligere "
"information."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domæne og stipræfiks kan ikke kombineres."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domænet (%domain) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Kun standardsproget kan have tomt domæne og præfiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Præfikset (%prefix) er allerede knyttet til et sprog (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Sproget engelsk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardsproget kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du sproget slettes alle tilhørende data, og alle indlæg på "
"dette sprog bliver markeret som sprogneutrale. Handlingen kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stipræfiks"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Stipræfiks med brugersprog"
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domænenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vælg den mekanisme, der skal bestemme sitets sprog. <strong>Ændrer "
"du denne indstilling, ødelægger du muligvis alle eksisterende URLer. "
"Bør benyttes med omtanke i et produktionsmiljø.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Indstillinger for sprogforhandling gemt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (indbygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Tekststreng indeholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lad feltet stå tomt for at vise alle tekster. Der skelnes mellem "
"store og små bogstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelsk (stillet til rådighed af Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søg i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og uoversatte tekster"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte tekster"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte tekster"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begræns søgning til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Sprog der endnu ikke er tilføjet"
msgid "Import translation"
msgstr "Importér oversættelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importér til"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog du ønsker at tilføje teksterne til. Hvis du "
"vælger et sprog, der endnu ikke er oprettet, vil det blive tilføjet."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerede oversættelser tilføjes til denne tekstgruppe."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Tekster i filen erstatter eksisterende tekster, nye tekster tilføjes"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende tekster bibeholdes, kun nye tekster tilføjes"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Sproget %language oprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportér oversættelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vælg hvilket sprog der skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opret en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med alle "
"grænsefladetekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Tekststreng ikke fundet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den indsendte tekststreng indeholder ugyldig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Tekst gemt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Tekst fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Import til det valgte sprog er ikke understøttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversættelsesfilen %filename indholder et misdannet teksthoved."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversættelse importeret. %number oversatte tekster tilføjet til "
"sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversættelsesfilen %filename indeholder en fejl: flertalsformlen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversættelse af brugergrænseflade"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fejl ved import af oversættelser."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøg på at indsende oversættelse med ugyldig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Sproget %language (%code) oprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Oversættelse %file importeret til %locale: %number oversatte tekster "
"tilføjet til sproget, %update tekster opdateret og %delete tekster "
"fjernet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "%locale oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Oversættelse eksporteret: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language opdateret."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "JavaScript oversættelse til sproget %language oprettet."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-oversættelse til sproget %language slettet, da der ikke "
"findes nogen oversættelser til sproget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelsen af JavaScript-oversættelsesfilen "
"for sproget %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Én oversættelse ignoreret fordi den indeholdt ugyldig HTML."
msgstr[1] "@count oversættelser ignoreret fordi de indeholdt ugyldig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de netop installerede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelser importeret fra de netop installerede moduler."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Én oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgstr[1] "@count oversættelse importeret fra de aktiverede moduler."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøsk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghisisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-mail. Kontakt venligs site-administratoren hvis "
"problemet fortsætter."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fejl ved afsendelse af e-mail (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Arbejder i offline-tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Genopbygning af menu-ruter mislykkedes. Visse stier vil muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del af en cirkulær afhængighed. Det er ikke "
"understøtter, så du kan ikke aktivere modulet."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter stigende"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter faldende"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Følgende fejl skal rettes, før du kan fortsætte "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Gennemse venligst fejlmeddelelserne og <a href=\"!url\">prøv "
"igen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsler bør gennemlæses nøje"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Følgende advarsel bør gennemlæses nøje"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsler skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende advarsel skal tages i betragtning, men kan i de fleste "
"tilfælde ignoreres."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation er forældet. Det vil skabe "
"problemer ved håndtering af Unicode-tekst. Hvis du bruger PHP 4.3.3 "
"eller senere, skal du sikre dig, at du bruger PCRE-biblioteket, der "
"følger med PHP. Se venligst <a href=\"@url\">PCRE-dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Strengoperationer på Unicode-strenge efterlignes så godt som muligt. "
"Installer PHP's <a href=\"@url\">mbstring-udvidelse</a> for bedre "
"understøttelse af Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overdefinering af multibyte tekstfunktioner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Tjek indstillingen af <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte input er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering af multibyte uddata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Tjek indstillingen af <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se "
"venligst PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentation</a> for "
"yderligere information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP mbstring-udvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodningen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s understøttes ikke. Installer venligst iconv, GNU recode "
"eller mbstring til PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfejl. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfejl. Forespørgsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfejl. Ugyldig XML-RPC. Forespørgsel skal være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte metode @methodname er ikke beskrevet."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfejl. Forkert antal parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfejl. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfejl. Den forespurgte funktion @method eksisterer ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive kald til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfejl. Signaturen til den forespurgte metode @methodname er ikke "
"beskrevet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspecificeret fejl"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tilgængelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Der opstod en HTTP-fejl @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Feedets navn (eller navnet på sitet som tilbyder feedet)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheder"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Der findes allerede et feed med navnet %feed. Indtast venligst en unik "
"titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du at fjerne alle elementer fra feedet %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En liste over tilladte HTML-tags adskilt af mellemrum. (Tags på "
"listen fjernes ikke af Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valg af kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "afkrydsningsfelter"
msgid "multiple selector"
msgstr "rulleliste"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kontrolelementet der vises på kategorisiderne. (Hvis du har få "
"kategorier, er  afkrydsningsfelter nemmere at bruge, mens rullelister "
"gør det nemmere at håndtere et stort antal kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusinder af sites (især nyhedssites og blogs) udgiver deres seneste "
"overskrifter og indlæg i feeds vha. en række standardiserede "
"XML-baserede formater. Indsamleren understøtter formaterne <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuelle feeds vises herunder og <a href=\"@addfeed\">nye feeds kan "
"tilføjes</a>. For hvert feed eller feed-kategori kan blokken "
"<em>seneste elementer</em> <a href=\"@block\">aktiveres</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tilføj et feed i RSS-, RDF- eller Atom-format. Et feed kan kun "
"optræde én gang."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier bruges til at samle indhold fra forskellige feeds. Du kan "
"f.eks. samle indhold fra en række sports-relaterede feeds i "
"kategorien <em>Sport</em>. Feed-elementer kan kategoriseres automatisk "
"(ved at vælge en kategori når du tilføjer et feed) eller manuelt "
"(via siden <em>Kategorisér</em> som er tilgængelig fra "
"feed-oversigterne). Hver kategori har sin egen sidevisning og blok."
msgid "feed not parseable"
msgstr "feed kan ikke fortolkes"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr "Bestemmer hvordan indhold fra andres sites hentes og kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Opdatér elementer"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigér feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokke i regionen"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokke er kasser med indhold, der vises i en region på en side. "
"Standardtemaet Garland indeholder regionerne \"venstre spalte\", "
"\"højre spalte\", \"indhold\", \"sidehoved\" og \"sidefod\", og en "
"blok kan optræde i enhver af disse regioner. <a "
"href=\"@blocks\">Blok-siden</a> har en træk-og-slip grænseflade til "
"placering og sortering af blokke i regioner."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Selvom blokke normalt genereres automatisk af moduler (som f.eks. "
"<em>Log ind</em>-blokken) kan administratorer også definere "
"tilpassede blokke. Tilpassede blokke består af titel, beskrivelse og "
"indhold. Indholdet af blokken kan være så langt som nødvendigt og "
"kan bruge alle tilgængelige <a "
"href=\"@input-format\">inputformater</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Når du arbejder med blokke skal du huske at:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"siden alle temaer ikke indeholder de samme regioner, eller ikke viser "
"regioner på samme måde, bliver placeringen af blokke specifik for "
"hvert tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktiverede blokke og blokke der ikke er placeret i en region vises "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"når Throttle-modulet er aktiveret, skjules begrænsede blokke (blokke "
"hvor afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em> er markeret) ved høj "
"serverbelastning."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokke kan indstilles til kun at være synlige på bestemte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige når bestemte "
"betingelser er opfyldt."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blokke kan indstilles til kun at være synlige for bestemte "
"brugerroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"hvis administratoren tillader det kan synligheden af bestemte blokke "
"vælges af brugeren på <em>Min konto</em>-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"dynamiske blokke, der oprettes af moduler, vises kun på bestemte "
"sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@block\">blokke</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Her kan du bruge træk og slip til at placere og sortere blokke i "
"regioner. For at flytte en blok skal du tage fat i håndtaget under "
"<em>Blok</em>-kolonnen og trække blokken til dens nye placering. Da "
"ikke alle temaer implementerer de samme regioner, eller viser regioner "
"på samme måde, er placeringen af blokke tema-specifik. Husk at dine "
"ændringer ikke gemmes før du har klikket på knappen <em>Gem "
"blokke</em> nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"For at reducere CPU-brug, databasetrafik eller båndbredde kan blokke "
"automatisk deaktiveres under høj belastning ved at markere "
"afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em>. Indstil grænserne for "
"begrænsningen på <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle-konfigurationssiden</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik på <em>indstil</em> ud for hver blok for at indstille dens titel "
"og synlighed. Brug siden <a href=\"@add-block\">tilføj blok</a> til "
"at oprette nye blokke."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Brug denne side til at oprette en ny blok. Nye blokke er slået fra "
"som standard og skal flyttes til en region på <a "
"href=\"@blocks\">administrationssiden</a> før de er synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokken %info blev knyttet til den ugyldig region %region og er blevet "
"deaktiveret."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ændringerne bliver ikke gemt før du trykker på knappen <em>Gem "
"blokke</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette blogindlæg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke oprettet nogen blogindlæg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Opret nyt blogindlæg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Der er ingen blogindlæg at vise."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Et <em>blogindlæg</em> er et enkelt indlæg i en dagbog eller "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis seneste blogindlæg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Læs !username' seneste blogindlæg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogmodulet lader registrerede brugere vedligeholde en dagbog eller "
"<em>blog</em>. Blogs består af individuelle <em>blogindlæg</em>, som "
"typisk vises i omvendt kronologisk rækkefølge."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Der tilføjes et (valgfrit) <em>Blogs</em>-menupunkt til "
"navigationsmenuen, som viser alle blogs på sitet, og et <em>Min "
"blog</em>-menupunkt, som viser den aktuelle brugers blogindlæg. "
"Menupunktet <em>Blogindlæg</em> under <em>Opret indhold</em> gør det "
"muligt at oprette blogindlæg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvert blogindlæg vises med et automatisk link til andre blogindlæg "
"oprettet af den samme bruger. Som standard er det muligt at skrive "
"kommentarer til blogindlæg, og de vises automatisk på sitets "
"forside. Blogmodulet opretter blokken <em>Seneste blogindlæg</em>, "
"som kan aktiveres på <a href=\"@blocks\">bloksiden</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Når du bruger indsamleren vises der automatisk et <em>blog "
"det<em>-ikon udfor overskrifterne i feedets <em>seneste "
"indlæg</em>-blok. Klikker du på ikonet oprettes et "
"<em>blogindlæg</em> med forudfyldt titel (indlæggets titel) og "
"indhold (et link til indlægget på det oprindelige site med et kort "
"citat). Blogforfattere kan bruge denne funktion til nemt at kommentere "
"indhold fra andre sites. For at bruge denne funktionalitet skal du <a "
"href=\"@modules\">aktivere</a> indsamler-modulet, <a "
"href=\"@feeds\">tilføje og indstille</a> et feed fra et andet site, "
"og <a href=\"@blocks\">placere</a> feedets <em>seneste "
"indlæg</em>-blok."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">blogs</a> for yderligere "
"information."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blog"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Læs seneste blogindlæg."
msgid "create blog entries"
msgstr "opret blogindlæg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "slet egne blogindlæg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "slet ethvert blogindlæg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigér egne blogindlæg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigér alle blogindlæg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Vedligehold jævnligt opdaterede websider eller blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tilladte indholdstyper"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vælg indholdstyper som brugere med tilladelsen %add-perm kan indføje "
"i boghierarkiet. Brugere med tilladelsen %outline-perm kan tilføje "
"alle indholdstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard indholdstype for undersider"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Indholdstypen for %add-child linket skal være tilladt i "
"indholdsfortegnelser."
msgid "Save book pages"
msgstr "Gem sider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne bog er blevet ændret af en anden bruger. Ændringerne kunne "
"ikke gemmes."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titel ændret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Bog %title opdateret."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bog: %title opdateret."
msgid "Update book outline"
msgstr "Opdatér resumé"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra resumé"
msgid "No changes were made"
msgstr "Ingen ændringer foretaget"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Indholdet er blevet tilføjet til den valgte bog. Du kan nu placere "
"det i forhold til de andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Indholdsfortegnelse opdateret."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Der opstod en fejl da indlægget blev tilføjet til bogen."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har undersider, som vil blive flyttet automatisk for at "
"fastholde deres forbindelse til bogen. For at genoprette hierarkiet "
"(som det var før siden blev slettet) skal %title tilføjes igen under "
"fanen \"Føj til indholdsfortegnelse\", og alle tidligere undersider "
"skal flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kan tilføjes til hierarkiet igen under fanen \"Føj til "
"indholdsfortegnelse\"."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %title fra boghierarkiet?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Indlægget er fjernet fra bogen."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Viser en udskriftsvenlig udgave af siden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blok på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis kun blok på bogsider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Vælg <em>Vis blok på alle sider</em> for at vise automatiske menuer "
"for alle sitets bøger. Vælg <em>Vis kun på bogsider</em> for at "
"vise menuen der svarer til den aktuelle sides bog. Hvis den aktuelle "
"side ikke er del af en bog vises blokken ikke. Brug <em>Sidespecifik "
"synlighed</em> eller andre synlighedsindstillinger til at bestemme "
"hvor blokken vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dette er den øverste side i bogen."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bog valgt"
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overordnede side i bogen. Den maksimale dybde for bogen og alle "
"dens undersider er !maxdepth. Sider, der overskrider grænsen, kan "
"ikke vælges som overordnede sider."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er del af en indholdsfortegnelse og har tilknyttet undersider. "
"Hvis du fortsætter flyttes undersiderne automatisk."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Med bog-modulet kan du oprette strukturerede hypertekst-dokumenter som "
"f.eks. brugervejledninger og ofte stillede spørgsmål (OSS). Det gør "
"det muligt for et dokument at have kapitler, afsnit, underafsnit osv. "
"Forfattere med de rette tilladelser kan tilføje sider til en bog ved "
"at oprette dem i indholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sider i boghierarkiet har navigationselementer i bunden af hver side, "
"der gør det nemmere at bevæge sig gennem teksten. Der kan navigeres "
"til forrige og næste side, samt til niveauet over det nuværende i "
"bogens struktur. Yderligere navigation kan tilføjes ved at aktivere "
"blokken <em>bognavigation</em> under <a href=\"@admin-block\">blok "
"administration</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brugere kan vælge linket <em>udskriftsvenlig udgave</em> i bunden af "
"en side for at udskrive siden og alle dens undersider. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdsfortegnelser</em> kan "
"tilføje alle typer af indhold til en bog ved at vælge den ønskede "
"bog når indholdet oprettes eller redigeres, eller ved at bruge fanen "
"\"Føj til indholdsfortegnelse\"."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøger på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bogadministrationssiden</a>. Hver bogs "
"<em>indholdsfortegnelse</em> kan bruges til at redigere og sortere "
"sektionstitler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@book\">bøger</a> for yderligere "
"information."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Book-modulet hjælper med at organisere en samling af beslægtet "
"indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk tilføjet links "
"til alle sider i bogen, som gør det nemt at oprette og navigere "
"struktureret indhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Brug indholdsfortegnelser til at tilføje indhold til <a "
"href=\"@book\">boghierarkiet</a>, flytte det rundt i hierarkiet, eller "
"<a href=\"@book-admin\">omorganisere en hel bog</a>."
msgid "create new books"
msgstr "opret nye bøger"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "tilgå udskriftsvenlig udgave"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisér bogsider og skift titler"
msgid "Book page"
msgstr "Bogside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bogside</em> er et indholdselement, som er en del af en samling "
"af beslægtet indhold, samlet kaldet en bog. Der bliver automatisk "
"tilføjet links til <em>bogsider</em>, som gør det nemt at oprette og "
"navigere struktureret indhold."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Brugerne kan strukturere siderne i et hierarki."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Med farvemodulet kan administratoren hurtigt og enkelt skifte farverne "
"på visse temaer. Ikke alle temaer understøtter farvemodulet, men "
"både Garland (standardtemaet) og Minelli er designet til at gøre "
"brug af dets funktionalitet. Med farvemodulet og et kompatibelt tema "
"kan du nemt skifte farve på links, baggrunde, tekst og andre "
"elementer. Farvemodulet kræver at <a "
"href=\"@url\">download-metoden</a> er sat til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det er vigtigt at huske, at farvemodulet gemmer en ændret kopi af "
"temaets stylesheets i i fil-kataloget. Det betyder, at du skal gemme "
"dine farveindstillinger hver gang du ændrer temaets stylesheet, også "
"selvom du ikke ønsker at ændre farverne. Det tvinger farvemodulet "
"til at lave en ny ændret kopi på basis af det opdaterede stylesheet."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For at skifte farveindstillingerne for et kompatibelt tema, skal du "
"indstille temaet på <a "
"href=\"@themes\">tema-administrationssiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">farvemodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farvevælgeren virker kun hvis <a href=\"@url\">download-metoden</a> "
"er sat til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarve"
msgid "Header top"
msgstr "Sidehovede top"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidehovede bund"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har ikke nok hukommelse til at ændre dette farveskema. Du skal "
"bruge mindst %size mere. Se <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er aktiveret men er kompileret uden "
"PNG-understøttelse. Læs <a href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for "
"at lære hvordan du kan rette op på det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Brugeren kan ændre farvevalget i udvalgte temaer."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Med kommentarmodulet kan besøgende kommentere dine indlæg og starte "
"diskussioner. På alle <a href=\"@content-type\">indholdstyper</a> kan "
"<em>Kommentarer</em> sættes til <em>Læse/skrive</em> for at aktivere "
"kommentarer, eller <em>Deaktiveret</em> for at forhindre kommentarer. "
"Visning af kommentarer kan tilpasses for hver enkelt indholdstype (og "
"enkelte indstillinger kan tilpasses af brugerne)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slet de valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Brugerne kan skrive kommentarer til og diskutere offentliggjort "
"indhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: \"kontakt\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vægt før kategorier "
"med høj vægt. Kategorier med samme vægt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Kategori %category slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Konktaktformularen er ikke indstillet. <a href=\"@add\">Tilføj en "
"eller flere kategorier</a> til formularen."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulet gør det lettere at kommunikere via e-mail, ved at lade "
"sitets besøgende kontakte hinanden (personlige kontaktformularer), og "
"ved på en simpel måde at sende beskeder til en række "
"foruddefinerede modtagere (<a href=\"@contact\">kontaktsiden</a>). I "
"hver formular kan brugerne skrive en titel og en besked, og vælge om "
"de ønsker at modtage en kopi af beskeden pr. e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Med personlige kontaktformularer kan brugerne kontaktes via e-mail "
"uden at deres e-mail-adresse offentliggøres. Brugerne kan slå "
"kontaktformularen til og fra under <em>Min konto</em>. Hvis formularen "
"er aktiveret vises der en <em>Kontakt</em>-fane på deres "
"brugerprofil. Administratorer har adgang til alle kontaktformularer "
"(også dem, der ikke er aktiveret). <em>Kontakt</em>-fanen er ikke "
"synlig på ens egen brugerprofil."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> indeholder en simpel formular "
"hvor besøgende kan skrive beskeder og forespørgsler. Modtageren "
"vælges fra en liste over kategorier defineret af administratoren. "
"Hver kategori har sin egen liste over e-mail-modtagere. Typiske "
"kategorier på et firmasite er \"Website\" (meddelelser sendes til "
"webredaktionen),\"Produktinformation\" (meddelelser sendes til "
"salgsafdelingen). E-mail-adresserne, som er knyttet til de enkelte "
"kategorier, vises ikke til de besøgende. Kun brugere med tilladelsen "
"<em>tilgå global kontaktformular</em> kan se <a "
"href=\"@contact\">kontaktsiden</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der er oprettet et link til sitets <a "
"href=\"@contact\">kontaktside</a> fra menuen <em>Navigation</em>, men "
"menupunktet er deaktiveret som standard. Opret et tilsvarende link i "
"en anden menu ved at oprette et menupunkt, der peger på \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Tilpas <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> med yderligere "
"information (f.eks. postadresse, telefonnummer) vha. <a "
"href=\"@contact-settings\">Indstillinger for kontaktformular</a>. På "
"<a href=\"@contact-settings\">Indstillingssiden</a> er det desuden "
"muligt at vælge hvor mange gange pr. time en bruge må indsende "
"formularen, og standardvalget for brugernes personlige "
"kontaktformularer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">kontaktmodulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Her kan du indstille den <a href=\"@form\">globale "
"kontaktformular</a>. For at gøre det skal du tilføje en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskellige modtagere til hver kategori, så "
"e-mail sendes til forskellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørgsler om hjemmesiden til den webansvarlige og forespørgsler "
"om produkter til salgsafdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">indstillinger</a> kan du tilpasse teksten, der "
"vises over kontaktformularen. Den kan være nyttig til at give "
"yderligere kontaktinformation som f.eks. din adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulet tilføjer et <a href=\"@menu-settings\">menupunkt</a> "
"(deaktiveret som standard) til navigationsblokken."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillad andre brugere at kontakte dig via e-mail gennem <a "
"href=\"@url\">din personlige kontaktformular</a>. Bemærk at din "
"e-mail-adresse ikke offentliggøres til andre medlemmer af sitet, og "
"at priviligerede brugere som f.eks. sitets administratorer kan "
"kontakte dig, selv om du vælger ikke at aktivere denne funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tilgå global kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrér global kontaktformular"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Opret en global kontaktformular og tilføj kategorier til den."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigér kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Aktiverer brugen af personlige og globale kontaktformularer."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Kassér meddelelser efter følgende tabelrække"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor mange rækker der gemmes i databaseloggen. Gamle meddelelser "
"slettes automatisk. (Kræver at <a href=\"@cron\">cron er korrekt "
"indstillet</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit system og gemmer hændelser i en log som "
"kan gennemses af betroede individer på et senere tidspunkt. Det er "
"nyttigt for administratorer, som ønsker et hurtigt overblik over "
"aktiviterne på deres site. Loggen registrerer rækkefølgen af "
"hændelser, så den kan være nyttig ved fejlsøgning på sitet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der indeholder data om "
"brug, ydelse, fejl, advarsler og driftsinformation. Administratorer "
"bør gennemgå loggen med jævne mellemrum, for at sikre at sitet "
"fungerer korrekt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@blog\">databaseloggen</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Databaseloggen overvåger dit site og gemmer systemhændelser i en "
"log, som kan gennemses af betroede brugere på et senere tidspunkt. "
"Databaseloggen er en liste over hændelser, der viser brug, ydeevne, "
"fejl, advarsler og driftsinformation. Det er vigtigt at gennemgå "
"databaseloggen med jævne mellemrum, da den ofte er den eneste kilde "
"til information om hvad der foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til Drupals databaselog. Den mest "
"anvendte metode på små og mellemstore sites på delt hosting. Logs "
"kan ses på administrationssiderne."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Seneste loglinjer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Vis seneste hændelser."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Hyppige 'side ikke fundet'-fejl"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis 'side ikke fundet'-fejl (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Hyppige 'adgang nægtet'-fejl"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis 'adgang nægtet'-fejl (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruge standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruge formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Vælg standard inputformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inputformat opdateret."
msgid "Add input format"
msgstr "Tilføj inputformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktiveret for standardformatet, og kan ikke "
"ændres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angiv et unikt navn på dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vælg hvilke roller der kan bruge dette filterformat. Bemærk at "
"roller med tilladelsen \"administrér filtre\" altid kan bruge alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vælg hvilke filtre der skal bruges i filterformatet"
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer til rådighed."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjerne vises når brugerne vælger dette inputformat. De "
"opbygges automatisk på basis af filterindstillingerne."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navne på filterformater skal være unikke. Der findes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inputformat %format tilføjet."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Indstillinger for inputformat opdateret."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du at slette inputformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har indhold der bruger dette format vil det blive ændret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inputformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Indstil %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen indstillinger til rådighed."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omordn %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrækkefølge gemt."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Med filtermodulet kan administratorer indstille tekstformater til brug "
"på sitet. Et format definerer de HTML tags, koder og andet indhold, "
"der er tilladt i indhold og kommentarer, og er et vigtigt skridt til "
"sikring mod skadeligt indhold fra ondsindede brugere. Der findes som "
"standard to formater: <em>Filtreret HTML<em> (som tillader et lille "
"udvalg af HTML tags) og <em>Fuld HTML</em> (som tillader alle HTML "
"tags). Yderligere formater kan oprettes af en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert format bruger filtre til at behandle teksten, og de fleste "
"formater bruge en række forskellige filtre i en bestemt rækkefølge. "
"Hvert filter er designet til et bestemt formål, og tilføjer, fjerner "
"eller ændrer elementer i brugerens tekst før den vises. Et filter "
"ændrer kun indholdet midlertidigt mens det vises. Ét filter kan "
"fjerne forbudte HTML tags, mens et andet filter tilføjer HTML tags "
"som gør det muligt at klikke på links."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige formater når de opretter "
"og redigerer indhold. Administratorer kan vælge hvilke formater de "
"forskellige brugerroller har adgang til, samt vælge et "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@filter\">filtre</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inputformater</em> gør det muligt at behandle brugergenereret "
"tekst i Drupal. Hvert inputformat bruger filtre til at behandle "
"teksten, og de fleste inputformater bruger en række forskellige "
"filtre i en bestemt rækkefølge. Hvert filter er designet til at "
"løse en bestemt opgave, og vil i de fleste tilfælde enten tilføje "
"elementer til indholdet eller fjerne elementer fra indholdet før det "
"vises. Brugerne kan vælge mellem de tilgængelige inputformater når "
"de opretter indhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Brug listen herunder til at vælge hvilke formater, der er "
"tilgængelige for hvilke brugerroller, samt til at vælge et "
"standardformat (bruges f.eks. til importeret indhold). "
"Standardformatet er altid tilgængeligt for alle brugere. Alle "
"formater er tilgængelige for brugere med tilladelsen <em>administrér "
"filtre</em>."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvert <em>filter</em> foretager en bestemt ændring af indholdet, "
"f.eks. udrensning af skadelige HTML tags eller oprettelse af links. "
"Vælg hvilke filtre du ønske at anvende på tekst i dette format. "
"Hvis du bemærker at nogle filtre giver problemer, kan du <a "
"href=\"@rearrange\">ændre deres rækkefølge</a>.</p>"
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>Hvis du ikke kan finde et bestemt filters indstillinger, skal du "
"sikre dig, at filtret er aktiveret i <a "
"href=\"@url\">filteroversigten</a>.</p>"
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grund af det fleksible filtersystem kan der opstå situationer "
"hvor et filter forhindrer et andet filter i at virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL bliver oversat til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan blive omdannet til et klikbart link. Når "
"dette sker er du nødt til at ændre filtrenes rækkefølge."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre afvikle fra top til bund. Skift værdierne i "
"<em>Vægt</em>-kolonnen eller tag fat i et træk-og-slip håndtag "
"under <em>Navn</em>-kolonnen for at ændre rækkefølgen. (Tag fat i "
"et håndtag ved at klikke mens du holder musen over håndtagets ikon.) "
"Husk at dine ændringer først gemmes når du klikker på knappen "
"<em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sitet tillader brugen af HTML. Det kan virke overskueligt at lære "
"alt om HTML, men det kan være praktisk at kende de mest brugte HTML "
"\"tags\". Denne tabel giver eksempler på de tags der kan bruges på "
"sitet.</p>\n"
"<p>Se W3C's <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML "
"specifikation</a> for yderligere information eller brug din foretrukne "
"søgemaskine til at finde sites der forklarer brugen af HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre bruges til at lave links til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette "
"tag til at tilføje ekstra linjeskift. Dette tag optræder ikke i et "
"start/slut par som alle andre tags. Brug det ekstra \"/\"-tegn i "
"tagget for at sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br />linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Afsnits-tags tilføjes normalt automatisk, men du kan bruge dette tag "
"til at indsætte ekstra afsnit."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Afsnit et."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Afsnit to."
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Fremhævet"
msgid "Cited"
msgstr "Citeret"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kode bruges til at vise kildekode"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fed"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hævet"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hævet</sup>tekst"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sænket"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sænket</sub>tekst"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bogstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokcitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelhoved"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabelcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andet punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Uordnet liste - brug &lt;li&gt; for at starte et punkt på listen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslister svarer til de andre HTML-lister. &lt;dl&gt; startet "
"definitionslisten, &lt;dt&gt; starter et ord og &lt;dd&gt; starter "
"beskrivelsen af ordet."
msgid "First term"
msgstr "Første ord"
msgid "First definition"
msgstr "Første definition"
msgid "Second term"
msgstr "Andet ord"
msgid "Second definition"
msgstr "Anden definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Underrubrik tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Underrubrik fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Underrubrik fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Underrubrik seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse af mærke"
msgid "You Type"
msgstr "Du indtaster"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for mærket %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegn kan indtastes direkte uden problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du alligevel støder på problemer kan du prøve at bruge HTML "
"tegnkoder. Brug f.eks. &amp;amp; for at vise et ampersand &amp; tegn. "
"Se desuden den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste af "
"tegnkoder</a>. De mest brugte tegn er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegn"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML tags tilladt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linjer og afsnit ombrydes automatisk."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjer og afsnit genkendes automatisk. Linjeskift-tagget &lt;br/&gt; "
"samt  afsnits-taggene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; indsættes automatisk. "
"Hvis afsnit ikke genkendes skal du blot indsætte et par tomme linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Web- og e-mail-adresser omdannes automatisk til links."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-retter"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Angiv hvilke brugere der skal have lov til at indsende HTML, og hvilke "
"tags der skal filtreres væk. Fjerner også skadeligt indhold som "
"JavaScript hændelser, JavaScript URLer og CSS fra de tags, der ikke "
"fjernes."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt; og &lt;p&gt; tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Omdanner web- og e-mail-adresser til links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Ret mangelfuld HTML i indhold."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan HTML tags i input håndteres. Vælg \"Fjern tags\" for at "
"fjerne alle farlige HTML tags (se herunder). Vælg \"Konvertér tags\" "
"for at vise alle HTML tags som de indtastes af brugeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis \"Fjern tags\" er valgt kan du bestemme hvilke tags der ikke skal "
"fjernes. Javascript hændelsesattributter fjernes altid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis hjælp til HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise basal hjælp i brugen af "
"HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Indstil hvordan brugergenereret indhold filtreres, herunder tilladte "
"HTML-tags. Muliggør aktivering af filtre fra forskellige moduler."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slet inputformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Vejledning"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering af indhold før det vises."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forummer vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt (forummer "
"med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort men sigende navn for denne samling af forummer."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for forummer i denne beholder."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholdere vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt "
"(beholdere med samme vægt vises alfabetisk)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletter du et forum eller en beholder slettes alle underforummer. Gå "
"til <a href=\"@content\">Indhold</a> for at slette indlæg i forummet. "
"Handlingen kan ikke fortrydes."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Hvor mange kommentarer der skal være til et indlæg, før det bliver "
"betragtet som populært."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Antal indlæg der vises pr. side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standardsortering af indlæg."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Der er ikke oprettet beholdere eller forummer. Du kan bruge siderne <a "
"href=\"@container\">tilføj beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">tilføj forum</a> til at oprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt i toppen af dit forum, men du kan også "
"placere en beholder inden i en anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forummer kan placeres på det øverste niveau (roden) eller inden i en "
"anden beholder eller i et andet forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Med forummodulet kan du oprette diskussioner med funktionalitet "
"svarende til andre forumsystemer. Forummer er nyttige fordi de gør "
"det muligt for brugerne at diskutere forskellige emner med hinanden, "
"samtidig med at diskussionerne gemmes til senere gennemsyn. "
"Menupunktet <a href=\"@create-topic\">forumindlæg</a> (under "
"<em>Opret indhold</em> i navigationsmenuen) opretter det første "
"indlæg i en ny diskussion eller tråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Der opstår en trådet diskussion når folk kommenterer et "
"forumindlæg (eller andre kommentarer i tråden). Et indlæg indgår i "
"et forum som kan indeholde mange tilsvarende indlæg. Forummer kan "
"være indlejret i en beholder som kan indeholde mange tilsvarende "
"forummer. Både beholdere og forummer kan indlejres i andre beholdere "
"eller forummer, og derved give dit forum struktur. Ved nøje at "
"planlægge strukturen kan du gøre det nemmere for brugerne at finde "
"og kommentere et bestemt indlæg."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Når du administrerer et forum, skal du bemærke at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"et indlæg (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellem forummer ved "
"at vælge et andet forum nårindlægget redigeres."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"når et indlæg flyttes mellem forummer kan funktionen <em>efterlad "
"kopi</em> bruges til at oprette et link i det oprindelige forum som "
"peger på den nye placering."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"vælg <em>Kun læse</em> under <em>Kommentarer</em> når du redigerer "
"et indlæg for at låse tråden (forhindre nye kommentarer)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"vælg <em>Deaktiveret</em> under <em>Kommentarer</em> når du "
"redigerer et indlæg for at skjule alle eksisterende kommentarer og "
"forhindre nye kommentarer."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@forum\">forummer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Siden viser en liste over eksisterende forummer og beholdere. "
"Beholdere kan indeholde forummer og forummer indeholder indlæg (et "
"indlæg er den første meddelelse i en trådet diskussion). For at "
"give struktur kan både beholdereog forummer indlejres i andre "
"beholdere og forummer. Tag fat i træk-og-slip håndtaget under "
"<em>Navn</em>-kolonnen for at omorganisere beholdere og forummer. (Tag "
"fat i håndtaget ved at klikke mens musen holdes over håndtagets "
"ikon.) Husk at dine ændringer ikke gemmes før du klikker på knappen "
"<em>Gem</em> nederst på siden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Beholdere hjælper dig til at holde styr på dine forummer. For "
"eksempel kan en beholder kaldet \"Mad\" indeholde to forummer kaldet "
"\"Frugt\" og \"Grøntsager\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Et forum indeholder diskussioner om et givent emne. For eksempel kan "
"et forum kaldet \"Frugt\" indeholde indlæg med titlerne \"Æbler\" og "
"\"Bananer\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Tilpas visningen af forumindlæg. Indholdstyperne, der kan bruges i "
"forummet, kan vælges ved at redigere <em>Indholdstyper</em> i "
"forummets <a href=\"@forum-vocabulary\">ordforråd</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Et <em>forumindlæg</em> er det første indlæg i en ny diskussion i "
"et forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Log ind</a> for at oprette nyt indhold i forummet."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "slet egne indlæg"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "slet alle indlæg"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redigér alle indlæg"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskussioner om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser online hjælp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Med locale-modulet kan dit Drupal-site vises på andre sprog end "
"engelsk, en vigtig funktion for flersprogede websites. Locale-modulet "
"virker ved at undersøge tekst umiddelbart før den vises. Hvis der "
"findes en oversættelse af den pågældende tekst vises den i stedet "
"for den originale tekst. Hvis der ikke findes en oversættelse vises "
"den originale tekst, og den gemmes til senere gennemsyn af en "
"oversætter."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Udover oversættelse af Drupals grænseflade tilbyder locale-modulet "
"en række funktioner som er skræddersyet til et flersproget site. Med "
"sprogforhandling kan dit site automatisk skifte sprog afhængigt af "
"det domæne og den sti der bruges ved hver forespørgsel. Brugerne kan "
"(valgfrit) vælge deres foretrukne sprog under <em>Min konto</em>, og "
"dit site kan indstilles så det efterkommer browserens valg af "
"foretrukkent sprog. Dit site kan oprettes på (og oversættes til) "
"alle aktive sprog, og hvert indlæg kan have et sprog-relevant alias "
"for hvert af dets oversættelser. Locale-modulet arbejder sammen med "
"<a href=\"@content-help\">translation-modulet</a> for at håndtere "
"oversat indhold."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Oversættelser kan oprettes ved at:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"oversætte den originale tekst ved hjælp af locale-modulets "
"indbyggede webgrænseflade, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importere filer fra en samling af eksisterende oversættelser, også "
"kaldet en oversættelsespakke. En oversættelsespakke gør det muligt "
"at vise en bestemt version af Drupal på et bestemt sprog, og "
"indeholder filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. "
"Selvom alle versioner af Drupal ikke er oversat til alle sprog, kan "
"oversættelsespakker til mange sprog hentes fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals side med oversættelser</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversættelsespakke ikke opfylder dine behov, kan "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) filerne i pakken tilpasses, "
"eller nye <em>.po</em> kan oprettes med en Gettext-editor. Med "
"locale-modulets <a href=\"@import\">import</a>-funktion kan oversatte "
"tekster fra nye eller tilpassede <em>.po</em>-filer tilføjes til dit "
"site. Med locale-modulets <a href=\"@export\">eksport</a>-funktion kan "
"du oprette filer med sitets oversatte tekster som enten kan deles med "
"andre eller redigeres offline med en Gettext-oversættelseseditor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@locale\">lokalisering</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over sitets aktive sprog. Hvis flere "
"sprog er tilgængelige og aktive kan du oversætte sitets "
"grænseflade, registrerede brugere kan vælge deres foretrukne sprog "
"under <em>Min konto</em> og forfattere kan vælge et bestemt sprog "
"når de opretter indhold. Sitets standardsprog bruges til anonyme "
"brugere og brugere som ikke har valgt et foretrukken sprog."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"For hvert sprog kan du bruge linket <em>redigér</em> til at indstille "
"detaljer som sprogets navn, en sprogspecifik sti eller et "
"sprogspecifikt domæne og om sproget læses fra venstre mod højre "
"eller fra højre mod venstre. Sprogene optræder også under "
"<em>Sprog</em> når du opretter flersproget indhold."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Brug siden <a href=\"@add-language\">tilføj sprog</a> til at aktivere "
"yderligere sprog (og automatisk importere oversættelser hvis de "
"findes), siden <a href=\"@search\">oversættelse</a> til at finde "
"tekst som skal oversættes manuelt eller siden <a "
"href=\"@import\">importer</a> for at tilføje oversættelser fra "
"individuelle <em>.po</em> filer. Der findes en række "
"oversættelsespakker med <em>.po</em>-filer på <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org's side med oversættelser</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tilføj alle sprog som dit site skal understøtte. Hvis det ønskede "
"sprog ikke findes på listen <em>Sprognavn</em> kan du klikke på "
"<em>Brugerdefineret sprog</em> og manuelt indtaste sprogkode og andre "
"oplysninger. Når du indtaster sprogkoder manuelt skal du sikre dig at "
"du bruger en standardiseret sprogkode, da koden bruges af browsere til "
"at foretage sprogvalg."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Indstillinger for sprogforhandling bestemmer hvilket sprog sitet "
"præsenteres på. Mulige valg er:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ingen.</strong> Sitet præsenteres på standardsproget, men "
"brugerne kan vælge deres foretrukne sprog under <em>Min konto</em> "
"(Hvis muligt har brugerens sprogvalg også indflydelse på de e-mails "
"som sitet sender.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun stipræfiks.</strong> Hvilket sprog sitet præsenteres på "
"bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden tekst der svarer "
"til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke findes et egnet "
"præfiks bruges standardsproget. <em>Eksempel: "
"\"example.com/de/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på brugen "
"af \"de\" som en del af stien.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Stipræfiks med brugersprog.</strong> Hvilket sprog sitet "
"præsenteres på bestemmes ved at lede efter en sprogkode eller anden "
"tekst der svarer til stipræfikset for hvert sprog. Hvis der ikke "
"findes et egnet præfiks bruges brugerens standardsprog eller det "
"sprog som browseren beder om. Hvis et sprog ikke kan fastslås bruges "
"standardsproget."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun domænenavn.</strong> Sprog vælges ved at undersøge "
"domænenavnet som bruges til at besøge sitet og sammenligne de "
"domæner der er defineret for de forskellige sprog. Hvis der ikke "
"findes et sprog bruges standardsproget. <em>Eksempel: "
"\"http://de.example.com/contact\" sætter sproget til Tysk baseret på "
"brugen af  \"http://de.example.com\" i domænenavnet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Sprogets stipræfiks eller domænenavn angives ved at redigere <a "
"href=\"@languages\">tilgængelige sprog</a>. Hvis der ikke kan findes "
"et match vises sitet på <a href=\"@languages\">standardsproget</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne side viser en oversigt over tekster, som kan oversættes. Drupal "
"viser teksterne i grupper. Moduler kan definere yderligere grupper af "
"tekst som kan oversættes. Fordi tekstgrupper gør det muligt at "
"gruppere beslægtede tekster, bruges de ofte til at fokusere "
"oversættelsesindsatsen på bestemte dele af Drupals grænseflade."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sprogsiden</a> for information om "
"understøttelse af flere sprog."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne side importerer oversatte tekster fra individuelle Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)-filer. Filerne distribueres normalt som "
"dele af en oversættelsespakke (hver oversættelsespakke indeholder "
"adskillige <em>.po</em>-filer), men det kan være nødvendigt at "
"importere en <em>.po</em>-fil hvis den er blevet redigeret offline. "
"Det kan tage lang tid at importere en <em>.po</em>-fil."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at <em>.po</em>-filer i oversættelsespakker importeres "
"automatisk når nye moduler og temaer aktiveres og når nye sprog "
"tilføjes. Da siden her kun kan importere én <em>.po</em>-fil ad "
"gangen kan det være nemmere at hente og udpakke en "
"oversættelsespakke i din Drupal installationsmappe og <a "
"href=\"@language-add\">tilføje sproget</a>  (hvilket automatisk "
"importerer alle sprogets <em>.po</em>-filer). Oversættelsespakker kan "
"hentes fra <a href=\"@translations\">Drupals oversættelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne side eksporterer oversatte tekster fra dit site. Eksporten kan "
"være i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format, som inkludere "
"både den oprindelige tekst og oversættelsen (bruges til at dele "
"oversættelser med andre), eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som kun indeholder de originale tekster "
"(bruges til at oprette nye oversættelser med en Gettext-editor)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"På denne side kan oversætteren søge efter bestemte oversatte og "
"uoversatte tekster. Brug den til at oprette og redigere "
"oversættelser. (Bemærk: Skal du oversætte mange tekster kan det "
"være nemmere at <a href=\"@export\">eksportere</a> teksterne og "
"oversætte dem offline med en Gettext-editor.) Søgningen kan "
"begrænses til tekster i en bestemt gruppe eller på et bestemt sprog."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Blokken vises kun hvis <a href=\"@languages\">mindst to sprog er "
"aktive</a> og <a href=\"@configuration\">sprogforhandling</a> ikke er "
"sat til <em>Ingen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Indbygget grænseflade"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mail, og det foretrukne sprog på sitet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Kontoens standardsprog for e-mails."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Et sti-alias for et specifikt sprog bruges altid når der vises "
"indhold på det pågældende sprog, og det tilsidesætter sti-aliaser "
"for <em>alle sprog</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver understøttelse af flere sprog for denne indholdstype. Der "
"tilføjes et felt til valg af sprog til indholdsformularen, så du kan "
"vælge mellem et af de <a href=\"!languages\">aktive sprog</a>. Hvis "
"funktionen slås fra gemmes alt indhold på standardsproget. "
"Eksisterende indhold påvirkes ikke hvis du ændrer denne indstilling."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "JavaScript fil %file fortolket."
msgid "administer languages"
msgstr "administrér sprog"
msgid "translate interface"
msgstr "oversæt grænseflade"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Indstil sprog for indhold og brugergrænseflade."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversæt den indbyggede grænseflade og anden tekst."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name marts"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name august"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Håndterer sprog og gør det muligt at oversætte brugergrænsefladen "
"til andre sprog end Engelsk."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menumodulet gør det muligt at oprette menu-links samtidig med at nyt "
"indhold tilføjes. Det følgende valg angiver hvilken menu linket "
"tilføjes til."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vælg hvad der skal vises som sekundære links. Du kan vælge den "
"samme menu til sekundære og primære links (pt. %primary). Hvis du "
"gør det, vil underpunkter til det aktive primære link blive vist som "
"sekundære links."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menumodulet fungerer som grænseflade til Drupals menusystem. Menuer "
"er hierarkiske samlinger af links, eller menupunkter, som bruges til "
"at navigere et site. De placeres og vises vha. Durpals fleksible "
"blok-system. Som standard oprettes tre menuer under installationen: "
"<em>Navigation</em>, <em>Primære links</em> og <em>Sekundære "
"links</em>. <em>Navigationsmenuen</em> indeholder størstedelen af de "
"links, der er nødvendig for at arbejde med og navigere på sitet, og "
"den vises ofte i venstre eller højre spalte. De fleste Drupal temaer "
"understøtter primære og sekundære links ved at vise dem i toppen "
"eller bunden af siden. Som standard indeholder <em>Primære links</em> "
"og <em>Sekundære links</em> ingen menupunkter, men de kan tilpasses "
"med menupunkter der passer til dit site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menusiden</a> viser alle sitets menuer.Vælg en menu "
"fra listen for at tilføje eller redigere menupunkter, eller for at "
"ændre på rækkefølgen af menupunkter. Brug siden <a "
"href=\"@add-menu\">tilføj menu</a> til at oprette nye menuer "
"(blokken, der indholder den nye menu, skal aktivers under <a "
"href=\"@blocks\">blokke</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@menu\">menuer</a> yderligere "
"information."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menuer er samlinger af links (menupunkter), der bruges til at navigere "
"på et site. Dit sites menuer vises herunder. Vælg en menu på listen "
"for at håndtere dens menupunkter."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigationsmenuen håndteres af Drupal og er sitets gennemgående "
"interaktive menu. Det er normalt den eneste menu, der indholder "
"tilpassede links for godkendte brugere, og den er ofte ikke synlig for "
"anonyme brugere."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primære links bruges i temalaget til at vise sitets sektioner. De "
"præsenteres typisk som faneblade øverst på siden."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundære links bruges ofte til sider med juridisk information, "
"kontaktinformation og andre sekundære elementer, som spiller en "
"mindre rolle end de primære links."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Indholdstypens læsevenlige navn. Teksten vises som en del af listen "
"på siden <em>opret indhold</em>. Navnet bør begynde med et stort "
"bogstav og kun indholde bogstaver, tal og <strong>mellemrum</strong>. "
"Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Indholdstypens systemnavn. Teksten bruges til at bygge URLen til "
"indholdstypens <em>opret indhold</em>-side. Navnet må kun indholde "
"små bogstaver, tal og understregninger. Understregninger omdannes til "
"bindestreger når URLen til <em>opret indhold</em>-siden bygges. "
"Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Indholdstypens interne navn. Du kan ikke ændre navnet på indbyggede "
"indholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af indholdstypen. Teksten vises som en del af "
"listen på siden <em>opret indhold</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne indholdstype har ikke et titelfelt."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For at udelade brødteksten fra indholdstypen skal du lade dette felt "
"stå tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises i toppen af redigeringsformularen når der oprettes "
"nyt indhold af denne type. Den kan bruges til at hjælpe og vejlede "
"dine brugere."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Indstillinger for arbejdsgang"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <em>administrér indholdselementer</em> kan "
"tilsidesætte disse indstillinger."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Navnet %type er allerede i brug."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldigt maskinlæsbart navn. Indtast et andet navn end %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i brug."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Indstillinger for indholdstypen %name nulstillet."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ønsker du at slette indholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Indholdstype %name tilføjet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Indholdstype for 1 indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgstr[1] "Indholdstype for @count indlæg skiftet fra  %old-type to %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket 1 %type-element på "
"dit site. Det bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> der er i øjeblikket @count %type-elementer "
"på dit site. De bliver muligvis ikke længere vist korrekt hvis du "
"sletter indholdstypen."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis der er problemer med adgang til indholdet kan det være "
"nødvendigt at gendanne adgangslisten. Problemerne kan skyldes at du "
"har deaktiveret et modul eller ændret indstillingerne for "
"adgangsstyring. Når du gendanner adgangslisten erstattes alle "
"tilladelser med standarder baseret på de nuværende moduler og "
"indstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan tage lidt tid at gendanne adgangslisten hvis der er meget "
"indhold eller komplicerede tilladelser. Efter gendannelsen bruges de "
"nye tilladelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for adgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antal indlæg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antal indlæg der vises pr. side på oversigtssider som "
"forsiden."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ønsker du at gendanne tilladelser?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Handlingen gendanner alle tilladelser og kan tage lang tid. Handlingen "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degrader fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Gør indlægget klæbrigt"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klæbrighed"
msgid "language"
msgstr "sprog"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og handlingen blev ikke gennemført."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vis resumé i fuld visning"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårne version af dit indlæg viser hvordan det vil se ud når "
"indlægget vises på forsiden eller udgives i et feed. <span "
"class=\"no-js\">Du kan indsætte afgrænsningen \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(uden anførselstegn) for at angive hvor beskæringen skal "
"foretages.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi af versionen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "versionen af @type %title fra %revision-date er blevet gendannet."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Version af @type %title fra %revision-date slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title version %revision gendannet."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser skal genopbygges."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Adgangstilladelserne skal <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">genopbygges</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node-modulet håndterer indholdet på dit site, og gemmer alle indlæg "
"(uanset type) som \"indholdselementer\". Udover grundlæggende "
"udgivelsesindstillinger (om indlægget er udgivet, om det vises på "
"forsiden eller om det vises øverst på lister), gemmer modulet også "
"information om indlæggets forfatter. Der er adgang til valgfri "
"versionskontrol. Node-modulet udvides ofte af andre moduler for at "
"tilføje funktionalitet."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Selvom hvert indlæg på dit site er et indholdselement, er hvert "
"indlæg af en bestemt <a href=\"@content-type\">indholdstype</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Indholdstyper</a> bruges til at definere "
"indlæggets karakteristik, inklusiv titel og beskrivelse af de felter "
"der vises i formularen når indlæg oprettes og redigeres. Hver "
"indholdstype kan have forskellige indstillinger for <em>udgivelse</em> "
"og arbejdsgange. I en standard Drupal-installation findes der to "
"indholdstyper: <em>Sider</em> og <em>artikler</em>. Brug siden <a "
"href=\"@content-type\">indholdstyper</a> til at oprette eller redigere "
"indholdstyper. Flere indholdstyper bliver tilgængelige når du "
"aktiverer ekstra moduler."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Under <a href=\"@content\">indhold</a> kan du gennemse og håndterer "
"sitets indhold. Under <a href=\"@post-settings\">indhold → "
"indstillinger</a> kan du vælge hvordan indholdet vises. Node-modulet "
"opretter et antal tilladelser for hver indholdstype. De kan tilknyttes "
"til de forskellige brugerroller under <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@node\">indholdselementer</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Herunder er en liste over alle indholdstyperne på dit site. Alt "
"indhold på sitet tilhører en af disse indholdstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Indtast et læsevenligt navn, et systemnavn og alle andre relevante "
"oplysninger for at oprette en indholdstype. Derefter kan brugerne "
"oprette indhold af den givne type."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld "
"visning. Indstillingen ignoreres hvis resuméet er tomt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du har valgt at resuméet ikke skal vises når indlægget vises i fuld "
"visning. Indstillingen ignoreres da du ikke har defineret et resumé "
"for indlægget. (Opret et resumé ved at indsætte skillemærket "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (uden anførselstegnene) i brødteksten for at "
"angive slutningen af resuméet og starten af indholdet.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Læs resten af !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til dit nye Drupal-site!</h1><p>Følg "
"venligst disse trin for at komme i gang med at bruge dit nye site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurér dit site</strong> Når du er logget ind kan du gå "
"til <a href=\"@admin\">administrationssiderne</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">indstille og tilpasse</a> alle aspekter af dit site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivér ekstra funktionalitet</strong> Gå derefter til <a "
"href=\"@modules\">modullisten</a> og aktivér de funktioner, der "
"svarer til dine behov. Du kan finde flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpas sitets design</strong> Du kan ændre sitets udseende "
"ved at gå til <a href=\"@themes\">temasiderne</a>. Du kan vælge ét "
"af de inkluderede temaer eller hente flere temaer fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opret indhold</strong> Til slut kan du <a "
"href=\"@content\">oprette indhold</a> på sitet. Denne besked "
"forsvinder når du har forfremmet et indlæg til forsiden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Genopbygger indholdstilladelser."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser genopbygget."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Indholdstilladelser ikke genopbygget korrekt."
msgid "administer content types"
msgstr "administrér indholdstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vis, redigér og slet indhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Bestem længde af resumé, tvungne gennemsyn og antallet af indlæg "
"på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr "Håndtér indhold efter indholdstype, status, rang osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Tilføj indholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Gendan tidligere version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slet tidligere version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gør det muligt at tilføje indhold til sitet og vise det på siderne."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette site understøtter <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, en sikker "
"metode til at logge ind på mange forskellige sites med den samme "
"kombination af brugernavn og adgangskode. OpenID kan mindske "
"nødvendigheden af at holde styr på brugernavne og adgangskoder til "
"mange sites."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For at bruge OpenID skal du først oprette en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Hvis du gerne vil oprette en "
"OpenID kan du prøve at kontakte en af de <a "
"href=\"@openid-providers\">gratis offentlige udbydere</a>. Du kan "
"lære mere om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette website</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en OpenID, kan du indtaste URLen til din "
"OpenID-server herunder (f.eks. mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Næste "
"gang du logger ind, kan du bruge URLen i stedet for dit sædvanlige "
"brugernavn. Du kan have flere OpenID-servere hvis du vil, du kan blot "
"tilføje dem til listen her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID er en sikker metode til at logge ind på mange websites med ét "
"brugernavn. Den kræver ikke særlig software, og den deler ikke "
"adgangskoder med de sites, den er knyttet til, inklusiv dit site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brugere kan oprette konti med deres OpenID, knytte et eller flere "
"OpenIDer til en eksisterende konto, og logge ind med OpenID. Det gør "
"det nemmere at registrere sig, hvilket er godt for dit site, og "
"tilbyder brugerne bekvemmelighed og sikkerhed. OpenID er ikke et "
"tillidssystem, så e-mail-verifikation er stadig nødvendigt. Fordelen "
"stammer fra det faktum at brugerne har én adgangskode, som de bruger "
"på mange sites. Det betyder at de nemt kan ændre deres adgangskode "
"ét sted, i stedet for at skulle skifte en lang række adgangskoder "
"manuelt."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Den grundlæggende ide er: En bruger har en konto på en "
"OpenID-server. Kontoen giver dem en unik URL (som f.eks. "
"mitbrugernavn.openidudbyder.dk). Når brugeren besøger dit site får "
"de mulighed for at indtaste denne URL. Dit site kommunikere nu med "
"OpenID-serveren og beder den om at bekræfte brugerens identitet. Hvis "
"brugeren er logget ind på OpenID-serveren, vil serveren svare dit "
"site og bekræfte brugeren. Hvis brugeren ikke er logget ind vil "
"OpenID serveren spørge om brugerens adgangskode. Dit site har på "
"intet tidspunkt behov for at gemme brugerens adgangskode."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Der findes yderligere information om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">OpenID</a> for "
"yderligere information."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Brugere kan logge ind med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ingen URL-aliaser fundet."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser til rådighed."
msgid "Update alias"
msgstr "Opdatér alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opret alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias bruges allerede på dette sprog."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias gemt."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du at slette aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrér aliaser"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulet lader dig angive aliaser for Drupal URLer. Aliaser gør "
"URLer mere læsevenlige for brugerne og kan hjælpe søgemaskiner til "
"at indeksere dit indhold mere effektivt. Der kan oprettes mere end ét "
"alias for en given side."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Nogle eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; logind</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/produkter/dingenoter</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Stimodulet tilføjer et ekstra alias felt til alle formularer til "
"tilføjelse og redigering af indhold (hvis brugerne har de rette "
"tilladelser). Modulet har en grænseflade til at vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tilladelser relateret til URL-aliaser er "
"<em>administrér url aliaser</em> og <em>opret url aliaser</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modulet kan lave brugerdefineret URL-omskrivning i stor skala, hvilket "
"er nyttigt hvis du ønsker at bruge URLer der afviger fra standarden. "
"Det kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal præsenteres på et "
"andet sprog. Det er nødvendigt at have adgang til Drupal kildekoden "
"på webserveren for at bruge denne form for aliaser. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@contact\">stier</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal giver brugerne fuld kontrol over URLer via aliaser. Denne "
"funktion bruges typisk til at gøre URLer mere læsevenlige og nemmere "
"at huske. For eksempel kan den relative URL 'node/1' erstattes med "
"'kontakt'. Hver system-URL kan have flere aliaser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Indtast stien som du ønsker at oprette et alias til efterfulgt af det "
"nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i brug."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Skift sitets URLer ved at oprette aliaser."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigér alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slet alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tilføj alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Gør det muligt at omdøbe URLer."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filtret gør det muligt at indlejre PHP-kode i indlæg. PHP er et "
"alsidigt scripting-sprog som i stor udstrækning bruges til "
"webudvikling. Systemet som driver dette site er udviklet i PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Med PHP-filtret kan brugere med de rette tilladelser indlejre PHP på "
"sitets sider. Selvom det er en kraftig og fleksibel funktion når den "
"bruges af en betroet bruger med PHP erfaring kan det udgøre en "
"alvorlig sikkerhedsrisiko i hånden på en ondsindet bruger. Selv en "
"betroet bruger kan kompromittere et site ved at indtaste ondsindet "
"eller fejlbehæftet PHP-kode. Kun de mest betroede brugere bør have "
"adgang til at bruge PHP filtret, og al PHP-kode der tilføjes bør "
"undersøges nøje før brug."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyder <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP eksempler</a>, eller du kan lave dine egne "
"hvis du har erfaring med PHP og viden om Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@php\">PHP</a> for yderligere "
"information."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan bruge PHP-kode. Du skal inkludere &lt;?php ?&gt; tags."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Brug tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"PHP-koden kan indlejres i visse typer af indhold, inklusiv indlæg og "
"blokke. Selvom indlejret PHP øger fleksibiliteten for betroede "
"brugere, er der stor sandsynlighed for at det kan bringe sikkerheden i "
"fare hvis det ikke anvendes korrekt. Selv små fejl i PHP-koden kan "
"have store konsekvenser for dit site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du ikke er bekendt med PHP, SQL og Drupal, bør du undgå at "
"bruge PHP i indlæg. Eksperimenter med PHP kan ødelægge din "
"database, gøre dit site ubrugeligt og bringe sikkerheden i fare."
msgid "Notes:"
msgstr "Bemærkninger:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk at gennemgå hver linje for syntaks- og logikfejl "
"<strong>før</strong> du gemmer."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Udtryk skal afsluttes med semikoloner."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable i din PHP-kode beholder deres værdi, efter din kode "
"er blevet udført."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er <strong>slået fra</strong>. Hvis du "
"har behov for at bruge formularer, skal du bruge funktionerne fra <a "
"href=\"@formapi\">Drupals Formular-API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Brug et <code>print</code> eller <code>return</code> udtryk i din kode "
"for at udskrive indhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Du bør udvikle og teste din PHP-kode i et separat test-script og en "
"separat database før du sætter den i produktion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Du bør overveje at indsætte din PHP-kode i et site-specifikt modul "
"eller <code>template.php</code> i stedet for at skrive den direkte i "
"en blok eller et indlæg."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær opmærksom på at muligheden for at indlejre PHP-kode i indholdet "
"stilles til rådighed af PHP Filter-modulet. Hvis modulet er "
"deaktiveret eller slettet, vil blokke og indlæg med indlejret PHP "
"vise PHP-koden i stedet for at fortolke den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"En simpelt eksempel:  <em>Opret en \"Velkommen\"-blok som hilser "
"besøgende med en simpel besked.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tilføj en blok med navnet \"Velkommen\" til dit site. Sæt dens "
"format til \"PHP-kode\" (eller et andet format som understøttet PHP) "
"og tilføj følgende kode til indholdet:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For at vise navnet på en registreret kan du bruge følgende kode i "
"stedet:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Velkommen @name! Tak fordi du kigger forbi.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Velkommen gæst! Tak fordi du kigger forbi.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Dette filter bør kun være tilgængeligt for "
"administratorer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code-inputformat oprettet."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulet er deaktiveret. Vær opmærksom på at alt eksisterende "
"indhold som brugte PHP-filtret nu vises som ren tekst. Det kan udgøre "
"en sikkerhedsrisiko ved at vise eventuel følsom information, der "
"bruges i PHP-koden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Indlejret PHP-kode evalueres."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping-modulet er nyttigt til at underrette andre sites når dit site "
"opdateres. Det sender automatiske beskeder (kaldet \"pings\") til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjenesten der "
"fortæller at dit site er blevet opdateret. Derefter sender <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> beskederne "
"videre til andre tjenester, som f.eks. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping-modulet kræver at cron er <a href=\"@cron\">indstillet "
"korrekt</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@ping\">ping</a> for yderligere "
"information."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Kan ikke kontakte pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Giv besked til andre sites når dit site er blevet opdateret."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Antal stemmer: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Afstemningsmodulet kan bruges til at lave simple afstemninger for "
"sitets brugere. En afstemning er et simpelt spørgsmål med flere "
"svarmuligheder, der viser det samlede antal svar. At have en "
"afstemning på sitet er en god måde at få respons fra brugerne."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Når du opretter en afstemning skal du indtaste spørgsmålet, som du "
"vil stille, og en liste over mulige svar (og indledende stemmetal for "
"hvert valg). Status og varighed (hvor lang tid det er muligt at afgive "
"sin stemme) kan også angives. Brug menupunktet <a "
"href=\"@poll\">afstemning</a> til at se alle aktuelle afstemninger. "
"Klik på en specifik afstemning for at se den resultat eller for at "
"afgive din stemme."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@poll\">afstemninger</a> for "
"yderligere information."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Seneste afstemning"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>afstemning</em> er et spørgsmål med en række mulige svar. "
"Når en <em>afstemning</em> er oprettet, foretages løbende optælling "
"af stemmerne på de enkelte svarmuligheder."
msgid "Poll status"
msgstr "Status"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Når en afstemning er lukket, kan brugerne ikke længere afgive "
"stemmer."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Efter denne periode lukkes afstemningen automatisk."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative værdier er ikke tilladt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Du havde ikke markeret en valgmulighed, så din stemme blev ikke "
"registreret."
msgid "Add another choice"
msgstr "Tilføj valgmulighed"
msgid "Vote count"
msgstr "Stemmer"
msgid "create poll content"
msgstr "opret afstemninger"
msgid "delete own poll content"
msgstr "slet egne afstemninger"
msgid "delete any poll content"
msgstr "slet alle afstemninger"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redigér alle afstemninger"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redigér egne afstemninger"
msgid "Polls"
msgstr "Afstemninger"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter opdateret."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Ingen felter i kategorien. Hvis kategorien er tom når du gemmer, vil "
"den blive slettet."
msgid "edit %title"
msgstr "redigér %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tilføj ny(t) %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltets navn. Feltnavnet vises ikke til brugeren men bruges internt i "
"HTML-koden og URLer.\r\n"
"Medmindre du er sikker på, hvad du foretager dig, bør du indsætte "
"<code>profil_</code> foran alle feltnavne for at undgå sammenfald med "
"eksisterende feltnavne. Mellemrum og alle specialtegn undtagen "
"bindestreg (-) og understregning (_) er ikke tilladt. Et eksempel på "
"et navn er \"profil_yndlingsfarve\" eller måske blot "
"\"profil_farve\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste over alle valgmuligheder. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er \"rød\", \"grøn\", \"blå\", osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgængeligt for administratorer, moduler og "
"temaer."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat felt, indhold kun tilgængeligt for brugere med særlig adgang."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen men ikke på "
"medlemslisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt felt, indholdet vises i brugerprofilen og på "
"medlemslisten."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vægten bestemmer rækkefølgen felterne vises i. Lette felter "
"\"flyder\" til toppen af kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofuldførsel."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"For at øge sikkerheden er autofuldførelse af brugernavne deaktiveret "
"for brugere som ikke har adgang til brugerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angivne feltnavn indeholder et eller flere ugyldige tegn. "
"Mellemrum og alle andre specialtegn end bindestreg (-) og underscore "
"(_) er ikke tilladt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne navn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angivne kategorinavn er reserveret af Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den angivne titel er i brug."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det angivne navn er i brug."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises på indmeldelsesformularen."
msgid "The field has been created."
msgstr "Felt oprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du at slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlingen kan ikke fortrydes. Hvis brugerne har indtastet værdier i "
"dette felt i deres profiler, vil de indtastede data blive slettet. "
"Hvis du ønsker at beholde de indtastede værdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og ændre det til et "
"%hidden-field, så det kun er tilgængeligt for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field tilføjet i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brugerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulet lader dig oprette felter (f.eks. land, rigtige navn, "
"alder, ...) som udfyldes og vises under <em>Min konto</em>. Dermed kan "
"brugerne af sitet dele information om dem selv og kan hjælpe sites "
"baseret på fællesskaber til at lade brugerne samles om specifik "
"information."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Følgende felttyper kan tilføjes til en brugerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "afkrydsningsfelt"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "fri liste"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@profile\">profiler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne side viser en liste over alle profilfelter som vises på siden "
"<em>Min konto</em>. For give struktur kan relaterede felter placeres i "
"samme kategori. For at tilføje en kategori (eller redigere en "
"eksisterende kategori) skal du redigere et profilfelt og indtaste et "
"nyt kategorinavn. For at ændre et felts kategori eller rækkefølgen "
"af felter i en kategori kan du tage fat i træk-og-slip håndtaget "
"under titel-kolonnen og trække feltet til en ny placering på listen. "
"(Tag fat i et håndtag ved at klikke mens du holder musen over "
"håndtagets ikon.)  Husk at dine ændringer ikke bliver gemt før du "
"klikker på knappen <em>Gem indstillinger</em> nederst på siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Henvisning til brugerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vis profilfelter"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vælg hvilke profilfelter du ønsker at vise i blokken. Kun felter der "
"er defineret som offentlige i <a "
"href=\"@profile-admin\">indstillingerne</a> er til rådighed."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis full brugerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskil med kommaer. Ingen "
"HTML tilladt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Tilføj nye felter til brugerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofuldførsel"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigér felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slet felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofuldfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Understøtter tilpassede brugerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søgeindekset slettes ikke, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold bliver ikke indekseret, før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks genopbygges."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begræns indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antal elementer der indekseres hver gang cron køres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antal ord som indekseres under hver <a "
"href=\"@cron\">cron-kørsel</a>. Om nødvendigt kan antallet af "
"elementer reduceres for at undgå timeouts og hukommelsesfejl under "
"indekseringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ændres denne indstilling bliver sitets indeks genopbygget. "
"Indekset bliver ikke slettet, men bliver systematisk opdateret for at "
"afspejle de nye indstillinger. Søgning vil fortsat virke, men nyt "
"indhold vil ikke blive indekseret før alt eksisterende indhold er "
"blevet indekseret påny.</em></p><p>Standardindstillingerne egner sig "
"til langt de fleste sites.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mindste ordlængde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antal tegn et ord skal indeholde for at blive indekseret. Et lille "
"antal betyder bedre søgeresultater, men også en større database. "
"Hver forespørgsel skal indeholde mindst ét ord af denne længde "
"(eller længere)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Simpel håndtering af CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angiver om du ønsker at anvende en simpel Kinesisk/Japansk/Koreansk "
"tokenize baseret på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruger en ekstern præprocessor i stedet. Påvirker ikke andre sprog."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Søgemodulet gør det muligt at bruge nøgleord til at lede efter "
"indhold. En søgning er ofte den eneste praktiske måde at finde "
"indhold på et stort site, og er er nyttig til at finde brugere eller "
"indlæg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"For at tilbyde søgning efter nøgleord vedligeholder søgemaskinen et "
"indeks af ord fundet i sitets indhold. For at bygge og vedligeholde "
"indekset skal cron være <a href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du "
"kan justere indekseringen under <a "
"href=\"@searchsettings\">søgeindstillinger</a>. Du kan bl.a. bestemme "
"hvor mange elementer der skal indekseres under hver cron-kørsel. Om "
"nødvendigt kan antallet af elementer reduceres for at undgå timeouts "
"og hukommelsesfejl under indekseringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@search\">søgning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Søgemaskinen vedligeholder et indeks af ord fundet i sitets indhold. "
"For at bygge og vedligeholde indekset skal cron være <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. Du kan justere indekseringen "
"nedenfor."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid "search content"
msgstr "søg indhold"
msgid "use advanced search"
msgstr "brug avanceret søgning"
msgid "administer search"
msgstr "administrér søgning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Indstil søgning og indeksering"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søgeord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis populære søgeord."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiver søgning på tværs af sitet."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populære sider i de(n) seneste %interval"
msgid "unban"
msgstr "ophæv bandlysning"
msgid "ban"
msgstr "bandlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Populære brugere i de(n) seneste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Mest aktive henvisere i de(n) seneste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem der besøger dine sider. Er nødvendig for at lave "
"statistik over sider, der henviser til dit site."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ældre registreringer i besøgsloggen (inklusiv statistik over "
"henvisende sider) slettes automatisk. (Kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">korrekt indstillet</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Tællere"
msgid "Count content views"
msgstr "Tæl visninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Forøg en tæller hver gang indhold vises"
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikmodulet holder styr på talrige statistikker om brugen af "
"sitet. Det tæller hvor mange gange, og hvorfra, hvert af dine indlæg "
"læses. Statistikmodulet kan lære dig mange nyttige ting om hvordan "
"brugerne interagerer med hinanden og med dit site, og er nødvendigt "
"for at kunne vise nogle af Drupals blokke."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistik-modulet tilbyder:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en tæller for hvert indlæg på sitet, som øges hver gang et indlæg "
"vises. (Aktiver <em>Tæl visninger</em> under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a>, og angiv om "
"tælleren skal være synlig for brugerroller under <a "
"href=\"@permissions\">tilladelser</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@recent-hits\">seneste besøg</a> som viser "
"information om den seneste aktivitet på dit site, inklusiv URL og "
"titel på den besøgte side, brugernavnet (hvis det er tilgængeligt) "
"og den besøgendes IP adresse."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-referrers\">aktive henvisere</a> som viser "
"hvilke sites dine besøgende kommer fra."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-pages\">populære sider</a> som viser "
"indholdet i faldende orden sorteret efter antal visninger."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en log af <a href=\"@top-visitors\">aktive besøgende</a> som viser de "
"mest aktive bruger på dit site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"en blok med <em>Populært indhold</em> som viser dagens mest sete "
"indhold, det mest sete indhold gennem tiden, og det senest sete "
"indhold. (Aktiver blokken <em>Populært indhold</em> under <a "
"href=\"@blocks\">blokadministrationen</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Indstilling af statistikmodulet"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Når indstillingen <em>Aktiver tilgangslog</em> er aktiveret under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> gemmes data om "
"hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøgendes IP adresse, "
"henviser, det viste indholdselement og brugernavn) i tilgangsloggen. "
"Tilgangsloggen skal være aktiv for at siderne <a "
"href=\"@recent-hits\">seneste besøg</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">aktive henvisere</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">populære sider</a> og <a "
"href=\"@top-visitors\">aktive brugere</a> virker. Adgangsloggen "
"tilføjer ét databasekald til hver side, der vises af Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Indstillingen <em>Slet loglinjer ældre end</em> er under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> angiver hvor "
"lang tid loglinjer gemmes før de slettes. Automatisk sletning af "
"loglinjer kræver at cron er <a href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Indstillingen <em>Tæl visninger</em> er under <a "
"href=\"@accesslog\">indstillinger for tilgangslog</a> aktiverer en "
"tæller på hvert indlæg, som øges hver gang indlægget vises. "
"Funktionen tilføjer ét databasekald til hvert indlæg, der vises af "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@statistics\">statistik</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk information Drupal indsamler. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistik</a> for den egentlige information."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne side viser sitets seneste besøg."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne side viser statistik for eksterne links. Dette er links til dit "
"site der stammer fra andre sites."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bandlyser en besøgende, forhindrer du en bestemt IP adresse i "
"at besøge sitet. I modsætning til blokering af brugere virker "
"bandlysning også for anonyme brugere. Det mest almindelige er at "
"bandlyse robotter o.l. der bruger for mange ressourcer."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært indhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Gennem tiden\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hvor mange indlæg der vises i listen \"Seneste\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Gennem tiden:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senest læst:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis senest besøgte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppigt besøgte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brugere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brugere der har besøgt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis seneste henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis besøgslog."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hvad der logføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Følg sidebesøg"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registrerer brugen af netstedet."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Med syslog-modulet kan Drupal sende meddelelser til operativsystemets "
"log-system."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog er et logværktøj som bruges i systemhåndtering og ved "
"sikkerhedsrevision. Bedst egnet til mellemstore og store sites. "
"Syslogs filtre gør det muligt dirigere meddelelser efter type og "
"omfang. På Unix/Linux-systemer foregår indstillingen i filen "
"/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows bliver alle meddelelser "
"sendt til hændelsesloggen. Se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> og PHPs <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> og <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> funktioner for yderligere information "
"om syslog-funktioner, logniveauer og hvordan du indstiller "
"syslog.conf."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@syslog\">syslog</a> for "
"yderligere information."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Send hændelser til sysloggen."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vælg den syslog facilitetskode som Drupals meddelelser skal sendes "
"under. På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meddelelser med "
"koderne LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres "
"alle meddelelser med koden LOG_USER. Afhængigt af "
"systemindstillingerne bruger syslog og andre logværktøjer koderne "
"til at identificere og filtrere Drupals meddelelser i system-loggen. "
"Se <a href=\"@syslog_help\">Syslog-hjælpen</a> for yderligere "
"information."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Meddelelser på brugerniveau. Brug denne under Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Indstillinger for logføring til syslog. Syslog er et logværktøj som "
"bruges i systemhåndtering og ved sikkerhedsrevision. Bedst egnet til "
"mellemstore og store sites. Syslogs filtre gør det muligt dirigere "
"meddelelser efter type og omfang."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og gemmer systemhændelser i syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vælg hvilket tema der skal bruges på administrationssiderne. Hvis du "
"vælge \"standard\" bruges samme tema som på resten af sitet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bemærk at <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstema</a> "
"stadig er sat til %admin_theme. Det betyder at temaet på denne side "
"ikke ændres. Alle ikke-administrative sider på sitet viser det "
"valgte tema %selected_theme som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brugerbilleder i indlæg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brugerbilleder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Genvejsikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis information"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bestem om teksten <em>skrevet af brugernavn den</em> skal vises sammen "
"med følgende indholdstyper."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Brug standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som logo i stedet for "
"standardlogoet."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Upload logobillede"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Indstillinger for genvejsikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Dit genvejsikon eller 'favicon' vises i adresselinjen og bogmærkerne "
"i de fleste browsere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Brug standard genvejsikonet."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at temaet skal bruge det medfølgende "
"genvejsikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til den fil du ønsker at bruge som genvejsikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Upload ikonbillede"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte adgang til serveren kan du bruge dette felt til at "
"uploade dit genvejsikon."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler afinstalleres fra dit site og <em>alle data fra "
"disse moduler går tabt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Fortsæt afinstallering"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du at afinstallere ovennævnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen moduler markeret."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler er blevet afinstalleret."
msgid "The name of this website."
msgstr "Sitets navn."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Sitets motto eller slogan (vises ofte sammen med sitets titel)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr "Sitets mission eller fokus (ofte prominent placeret på forsiden)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig eller du har ikke adgang til den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403-side (adgang nægtet)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brugeren nægtes adgang til den efterspurgte side. Lad "
"feltet være tomt hvis du er i tvivl."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404-side (ikke fundet)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fejl til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fejl til loggen og til skærmen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Angiv hvor Drupal-, PHP- og SQL-fejl logges. På en produktionsserver "
"anbefales det at fejl kun skrives til loggen, mens det på en "
"udviklingsserver kan være en fordel at skrive fejlmeddelelser både "
"til loggen og til skærmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale cache-tilstand kan bruges på de fleste sites og har ingen "
"bivirkninger. Den aggressive cache-tilstand får Drupal til at springe "
"over load (boot) og unload (exit) af aktive moduler når en cachet "
"side vises. Det giver bedre ydelse men kan have uønskede "
"bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Følgende aktive moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive cache-tilstand og vil ikke fungere korrekt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktive moduler er kompatible med den "
"aggressive cache-tilstand.</strong> Hvis du bruger den aggressive "
"cache-metode og aktiverer yderligere moduler skal du besøge denne "
"side igen for at sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidecache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Aktivér cachen for at forbedre sitets ydelse. Drupal kan gemme "
"komprimerede kopier af sider, der sendes til <em>anonyme</em> brugere. "
"Ved at cache en side behøver Drupal ikke at bygge den fra bunden hver "
"gang den vises."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cache-tilstand"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefales til sites i produktion, ingen bivirkninger)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering af cachen vil give et løft i ydelsen for de fleste sites "
"med lille til mellemstor trafik. På sites med høj trafik kan det "
"være nødvendigt at justere cachens levetid. Levetiden angiver den "
"mindste tid der går inden cachen tømmes og gendannes. En høj "
"levetid giver bedre ydelse, men besøgende vil se nyt indhold med en "
"større forsinkelse."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidekomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerer Drupal de sider der caches for at spare "
"båndbredde og forbedre overførselstider. Bør slås fra hvis du "
"bruger en webserver der komprimerer data."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Blokcachen kan forbedre ydelsen for alle brugere ved at forhindre at "
"alle blokke opbygges ved hver sidevisning. Hvis side-cachen er aktiv "
"vil blokcachen mestendels være til gavn for godkendte brugere."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiveret (anbefalet)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Bemærk at blokcachen slås fra når moduler, der bruger "
"adgangsbegrænsing, er aktiveret."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Båndbreddeoptimering"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisk optimere eksterne ressourcer som CSS og "
"JavaScript, hvilket kan mindske både størrelsen og antallet af "
"forespørgsler der foretages til dit site. CSS-filer kan samles og "
"komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke "
"komprimeres). Disse valgfri optimeringer kan mindske "
"server-belastning, forbrug af båndbredde og "
"indlæsningstid.</p><p>Indstillingerne er deaktiveret hvis du ikke har "
"indstillet en fil-mappe eller du har valgt den private "
"overførselsmetode.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimér CSS filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Kan gribe ind i tema-udvikling og bør kun aktiveres i "
"produktionsmiljøer."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Kan gribe ind i modul-udvikling og bør kun aktiveres i "
"produktionsmiljøer."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Ryd cachet data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Caching giver bedre ydelse men kan skabe problemer ved fejlfinding i "
"nye moduler, temaer og oversættelser. Klik på knappen herunder for "
"at genopfriske alt cachet data på dit site. <em>Advarsel: Sites med "
"høj trafik vil opleve nedgang i ydelsen mens cachen genopbygges.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacher tømt"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Stien til mappen hvor uploadede filer gemmes. Mappen skal eksistere og "
"Drupal skal kunne skrive til den. Hvis downloadmetoden er sat til "
"offentlig, skal denne sti være relativ til Drupal mappen og være "
"tilgængelig via nettet. Når downloadmetoden er sat til privat bør "
"denne mappe ikke være tilgængelig via nettet. Ændres denne sti "
"efter sitet har været i brug vil der opstår problemer, så skift kun "
"denne indstilling hvis du ved hvad du gør."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Stien hvor uploadede filer gemmes under gennemsyn."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig ‒ filer er tilgængelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat ‒ filer overføres via Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Vælg metoden <em>offentlige overførsler</em> med mindre du ønsker "
"lave adgangskontrol for filer. Skifter du overførselsmetoden ændres "
"alle overførselsstier og der kan opstå uventede problemer på et "
"eksisterende site."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vælg et værktøj til billedbehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal elementer i hvert feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antal elementer der som standard inkluderes i hvert feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Feed-indhold"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og resuméer"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global indstilling for standardvisning af indholdselementer i hvert "
"feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Tidszonevalg"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr "Brugerne kan vælge deres egen tidszone og datoer vises derefter."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i ugen ved kalendervisning."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Tilpasset kort datoformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret kort datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mellem datovisning"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Tilpasset mellem datoformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret mellem datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP "
"manualen</a> for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Tilpasset langt datoformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Brugerdefineret langt datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for mulige valg. Formatet vises i øjeblikket som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Før du aktiverer rene URLer, skal du køre en test for at finde ud "
"af, om din server er korrekt indstillet. Hvis du kan se denne side "
"efter du har klikket på knappen \"Kør testen af rene URLer\" er "
"testen lykkedes og knapperne herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"fejlmeddelelsen \"Siden ikke fundet\" er du nødt til at ændre din "
"servers indstillinger. Håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">rene URLer</a> har yderligere information om "
"fejlfinding."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Kør test af rene URLer</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-opgave fuldført."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-opgave mislykkedes."
msgid "Command counters"
msgstr "Tællere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>SELECT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antal <code>INSERT</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>UPDATE</code>-udtryk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antal <code>DELETE</code>-udtryk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal tabel-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal tabel-oplukninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antal joins uden indeks. Bør være nul."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uden nøgler der tjekker nøglebrug for hver række. Bør "
"være nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antal sorteringer uden brug af indeks. Bør være nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gange en lås ikke kunne opnås med det samme."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gange serveren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Information om cache til forespørgsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL's forespørgselscache kan forbedre ydelsen af dit site ved at "
"gemme resultater af forespørgsler. MySQL kan bruge resultater fra "
"cachen i stedet for at køre den samme forespørgsel igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal cachede forespørgsler."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gange MySQL fandt tidligere resultater i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gange MySQL tilføjede et resultat til cachen (forbiere)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gange MySQL måtte fjerne forespørgsler fra cachen fordi den "
"løb tør for hukommelse. Bør ideelt være nul."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Der er ingen moduler at afinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Temaet kræver PHP version @php_required og er ikke kompatibelt med "
"PHP version !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du skal aktivere @dependencies-modulet for at installere @module."
msgstr[1] "Du skal aktivere @dependencies-modulerne for at installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulet er grundlaget for dit Drupal-site og leverer basal men "
"udvidelig funktionalitet som kan bruges af andre moduler og temaer. "
"Nogle uundværlige dele af Drupal findes i og håndteres af "
"system-modulet, inklusive caching, aktivering af moduler og temaer, "
"opbygning og visning af administratorsiden og basale indstillinger. Et "
"antal vigtige handlinger til systemvedlighold er også en del af "
"system-modulet."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulet giver:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal kommer med en række "
"kerne-moduler. Hvert modul tilbyder en separat funktionalitet og kan "
"aktiveres afhængigt af dit sites behov. Der kan hentes en lang række "
"af moduler fra <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.orgs modulside</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"understøtter aktivering og deaktivering af <a "
"href=\"@themes\">temaer</a>, som bestemmer sitets udseende. Der kan "
"hentes en lang række af temaer fra <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.orgs temaside</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust <a href=\"@cache-settings\">cache-system</a> som gør det "
"nemt at genbruge hele sider og dele af sider. Alle sider, som vises "
"til anonyme brugere, gemmes i et komprimeret format. Afhængigt af "
"sitets opsætning og hvor stor en del af dine besøgende er anonyme "
"kan cache-systemet give en betydelig forbedring af hastigheden."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en samling administrative rutineopgaver som kræver at cron er <a "
"href=\"@cron\">indstillet korrekt</a>. En række af andre moduler "
"inklusiv feed-læser, ping-modulet og søgning bruger også <a "
"href=\"@cron\">cron</a>. Se håndbogens afsnit om <a "
"href=\"@handbook\">cron jobs</a> for yderligere information."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundlæggende indstillinger for sitet, inklusiv <a "
"href=\"@date-settings\">indstilling af dato og tid</a>, <a "
"href=\"@file-system\">indstillinger for filsystemet</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">understøttelse af rene URLer</a>, <a "
"href=\"@site-info\">site-navn og anden information</a>, og en <a "
"href=\"@site-maintenance\">site-vedligehold</a> funktion så du "
"midlertigt kan tage dit site offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@system\">system-modulet</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administrationssektionen. Her kan du bestemme hvordan "
"dit site virker."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Denne side viser dig alle tilgængelige administrative handlinger for "
"hvert modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vælg hvilke temaer brugerne skal have adgang til og angiv hvilket "
"tema der skal være standard. Klik på \"indstil\" herover for at at "
"ændre de globale indstillinger eller klik på \"indstil\" ud for et "
"enkelt tema for at foretage lokale ændringer. Bemærk at forskellige "
"temaer stiller forskellige regioner til rådighed for blokke. Hvis du "
"ønsker at kontrollere hvad dine brugere ser, kan det være en god ide "
"kun at aktivere et enkelt tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Du kan ændre sitets udseende med de mange <a "
"href=\"@themes\">tredjepartstemaer</a> som er til rådighed."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for <code>%template</code> temaet. Når "
"sitet vises med dette tema vil disse indstillinger blive brugt. Ved at "
"klikke på \"gendan standarder\" kan du vælge at bruge de <a "
"href=\"@global\">globale indstillinger</a> for dette tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse indstillinger gælder for alle temaer på sitet. Indstillinger i "
"de enkelte temaer overskriver disse indstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er plugins som udvider Drupals kernefunktionalitet. Aktivér "
"moduler ved at markere afkrydsningsfeltet <em>Aktiveret</em> herunder "
"og klikke på knappen <em>Gem indstillinger</em>. Når et modul er "
"aktiveret kan nye <a href=\"@permissions\">tilladelser</a> blive "
"tilgængelige. Moduler hvor feltet <em>Begræns</em> er markeret "
"deaktiveres midlertidigt når din server har meget travlt. "
"(Afkrydsningsfeltet <em>Begræns</em> vises kun hvis Throttle-modulet "
"er aktiveret.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatisk throttle-funktion skal aktiveres under <a "
"href=\"@throttle\">indstillinger for throttle</a> når modulet er "
"blevet aktiveret."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er vigtigt at <a href=\"@update-php\">update.php</a> køres hver "
"gang et modul opdateres til en nyere version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du kan finde alle administrationsopgaver for et bestemt modul under <a "
"href=\"@by-module\">administration efter modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Du kan udvide sitets funktionalitet med de mange <a "
"href=\"@modules\">tredjepartsmoduler</a>, som er til rådighed."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Afinstalleringsprocessen fjerner alle data der hører til et modul. Du "
"skal deaktivere et modul før du kan afinstallere det. Ikke alle "
"moduler understøtter denne funktion."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blokken <em>Drevet af Drupal</em> er et valgfrit link til Drupals "
"hjemmeside. Det er ikke et krav at sites bruger dette link, men det "
"kan bruges til at vise støtte til Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finde en kort oversigt over dit Drupal-sites parametre og "
"eventuelle problemer med din installation. Det kan være nyttigt at "
"kopiere denne information til supportforespørgsler på drupal.org's "
"forum og projekt fejlkøer."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Vælg et andet tema for at skifte sitets udseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vælg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på sitet vises med den "
"valgte tidszone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drives af Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Badge-farve"
msgid "Badge size"
msgstr "Badge-størrelse"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge følgende variable: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alle variable er ikke tilgængelige i alle sammenhænge."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som vises til den aktuelle bruger. Du kan bruge følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Alle variable er ikke tilgængelige i alle "
"sammenhænge."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drives af Drupal, et open source system til håndtering af indhold"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunne ikke slette midlertidig fil \"%path\" under oprydning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruge %author-symbol i denne sammenhæng."
msgid "access site reports"
msgstr "se site-rapporter"
msgid "select different theme"
msgstr "vælg andet tema"
msgid "administer files"
msgstr "administrér filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakt visning"
msgid "By task"
msgstr "Efter opgave"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Indstillinger for administrationssidernes udseende."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Bestem hvilket tema sitet bruger eller som brugerne kan vælge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vælg standard-tema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér sitets udvidelsesmoduler."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Skift grundlæggende information, som f.eks. sitets navn, slogan, "
"e-mail-adresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Bestem hvordan Drupal håndterer fejl inklusive 403/404-fejl såvel "
"som PHP fejlrapportering."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logs og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Indstillinger for log- og alarmmoduler. Forskellige moduler kan sende "
"Drupals systemhændelser til andre destinationer som f.eks. syslog, "
"database, e-mail osv."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr "Vælg hvor Drupal skal gemme uploadede filer og hvordan de kan hentes."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Værktøj til billedbehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Vælg hvilket billedværktøj du ønsker at bruge."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-udgivelse"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Indstil antallet af emner pr. feed og hvorvidt feeds skal vise titler, "
"resuméer eller fuldtekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Indstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid samt systemets "
"tidszone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tid opslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Sæt sitet offline til vedligehold eller sæt det online igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivér eller deaktivér rene URLer på sitet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tjek rene URLer"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Få en statusrapport og en oversigt over eventuelle problemer med "
"sitet."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrænset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Gemmer information om batches (processer som spænder over flere HTTP "
"forespørgsler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din PHP-installation er for gammel. Drupal kræver minimum PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er slået til. Drupal kræver at denne "
"indstilling slås fra. Dit er muligvis ikke sikkert når "
"<em>register_globals</em> er slået til. Se <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">PHP manualen</a> for "
"information om hvordan du ændrer denne indstilling."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiveret ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP hukommelsesgrænse"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under installationen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Du bør overveje at øge PHPs hukommelsesgrænse til "
"%memory_minimum_limit for at undgå fejl under opdateringen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Afhængigt af din konfiguration er det muligt at køre Drupal med en "
"PHP hukommelsesgrænse på %memory_limit. Vi anbefaler dog at du "
"sætter hukommelsesgrænsen til %memory_minimum_limit eller derover, "
"især hvis dit site bruger mange moduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Øg hukommelsesgrænsen ved at redigere memory_limit i "
"%configuration-file og derefter genstarte webserveren (eller kontakt "
"din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt din systemadministrator eller udbyder for at få hjælp til at "
"øge PHPs hukommelsesgrænse."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">Drupal systemkrav</a> for yderligere information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file er ikke beskyttet mod ændringer og udgør en "
"sikkerhedsrisiko. Du skal ændre filens tilladelser så der ikke kan "
"skrives til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron har ikke kørt. Se <a href=\"@status\">statusrapporten</a> for "
"yderligere information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke kørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke kørt for nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-opgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">køre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du skal muligvis vælge den rigtige mappe under <a "
"href=\"@admin-file-system\">indstillinger for filsystem</a> eller "
"ændre mappens tilladelser så der kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Forsøget på at oprette kataloget mislykkedes, sikkert på grund af "
"manglende tilladelser. For at fortsætte installationen skal du enten "
"oprette kataloget og rette dets tilladelser manuelt, eller sikre dig "
"at webserveren har tilladelse til at oprette det automatisk. Se "
"INSTALL.txt eller <a href=\"@handbook_url\">online-håndbogen</a> for "
"yderligere information."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> download-metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> download-metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseopdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Et eller flere moduler har opdateringer til databasen. Du bør køre "
"<a href=\"@update\">database-opdateringen</a> med det samme."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php-scriptet er tilgængeligt for alle uden godkendelse, "
"hvilket udgør en sikkerhedsrisiko. Du skal ændre værdien af "
"$update_free_access i settings.php til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Adgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Opdateringsbeskeder er ikke aktiveret. Det <strong>anbefales "
"kraftigt</strong> at du aktiverer \"update status\"-modulet på <a "
"href=\"@module\">modulsiden</a> for at modtage information om nye "
"versioner. Se <a href=\"@update\">håndbogens afsnit om "
"opdateringsstatus</a> for yderligere information."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer sitets grundlæggende indstillinger."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Ordforrådets navn, f.eks. <em>\"Emne\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruktioner der vises når brugeren vælger et ord, f.eks. "
"<em>\"Indtast en kommasepareret liste af ord\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"En liste over indholdstyper som skal kategoriseres med dette "
"ordforråd."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Brugerne kan tilføje tags ved at indtaste en kommasepareret liste af "
"ord når de opretter indhold."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Indlæg kan knyttes til mere end ét ord fra ordforrådet (gælder "
"altid for tags)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Der skal vælges mindst ét ord fra ordforrådet når der oprettes "
"indhold."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ordforråd vises i stigende rækkefølge sorteret efter vægt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Nulstil til alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tilføj ord til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "En beskrivelse af ordet. Vises på taksonomi/ord-sider og RSS feeds."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til dette ord, ét synonym pr. linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Ord vises i stigende orden sorteret efter vægt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vægtens værdi skal være numerisk."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Vælg flere overordnede ord?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Tilføjer du flere overordnede termer til en term vil %vocabulary lede "
"efter flere overordnede termer for hver eneste term. Da flere "
"overordnede termer ikke understøttes af træk-og-slip, vil "
"træk-og-slip ikke være tilgængeligt hvis du aktivere dette valg. "
"Hvis du vælger at have flere overordnede terme kan du kun vælge "
"overordnede termer ved at redigere hver enkelt term."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan til hver en tid genaktivere træk-og-slip funktionen ved at "
"reducere flere overordnede termer til en enkelt overordnet term i "
"ordforrådet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Vælg flere overordnede ord"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ønsker du at nulstille kategorien %title til alfabetisk sortering?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Nulstilles ordforrådet kasseres al sortering og elementerne sorteres "
"alfabetisk."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Kategorien %name nulstillet til alfabetisk sortering."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-throttle for anonyme brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af anonyme "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 250 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'250' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for anonyme brugere. Du kan se "
"antallet af anonyme brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-throttle for registrerede brugere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Throttle mekanismen aktiveres automatisk når antallet af registrerede "
"brugere på dit site overstiger den angivne grænse. Ønsker du at "
"aktivere throttle når der er 50 brugere opkoblet, skal du indtaste "
"'50' i feltet. Lad feltet stå tomt eller sæt det til \"0\" hvis du "
"ikke ønsker at aktivere throttle for registrerede brugere. Du kan se "
"antallet af registrerede brugere i \"hvem er online\" blokken."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Sandsynlighed"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Bruges til at begrænse den automatiske throttles resourceforbrug. "
"Begrænsning udtrykkes som en procentdel af sidevisninger. Det betyder "
"at hvis du vælger 10% vil det ekstra database kald der opdaterer "
"throttleniveauet kun blive foretaget på 1 ud af 10 sidevisninger. Jo "
"mere trafik der er til dit site, jo lavere bør du sætte "
"sandsynligheden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig auto-throttle indstilling. Indtast et "
"positivt tal."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle-modulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner. Du kan f.eks. vælge at lade dit "
"tema deaktivere billeder når der er stor trafik eller du kan lade et "
"modul deaktivere komplicerede funktioner."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrænsningen aktiveres automatisk når antallet af anonyme eller "
"registrerede brugere på dit site overstiger den angivne grænse."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@throttle\">begrænsning</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrænsningsmodulet kan automatisk opfange en kraftig stigning i "
"indkommende trafik. Hvis der henvises til sitet fra et populært site "
"eller hvis det bliver mål for et \"Denial of Service\" (DoS) angreb "
"kan din webserver bliver overbelastet. Denne mekanisme bruges af "
"moduler til automatisk at optimere deres ydelse ved midlertidigt at "
"deaktivere CPU-intensive funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrænsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruger tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count brugere tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gæst tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgstr[1] "@count gæster tilgår sitet; throttle aktiveret."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan sitet opfører sig under høj belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Håndterer auto-throttle mekanismen til forebyggelse af nedbrud."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Følgmodulet viser de nyeste eller senest redigerede indlæg på "
"sitet, så brugerne kan se de nyeste bidrag. Modulet følger indhold "
"på brugerniveau for dem, der ønsker at følge bestemte forfatteres "
"bidrag."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Siden <em>seneste indlæg</em> er tilgængelig via et link i "
"navigationsblokken og indeholder en omvendt kronologisk oversigt over "
"nyt og opdateret indhold (inklusiv information om indholdstype, titel, "
"forfatterens navn, antal kommentarer og seneste opdateringsdato). "
"Opdateringer inkluderer alle ændringer i teksten, samt tilføjelse af "
"kommentarer. For at bruge følgmodulet til at følge en brugers "
"indhold, skal du klikke på brugerens profil og derefter på "
"fanebladet <em>følg</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@tracker\">følg</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversættelsesmodulet kan indhold oversættes til forskellige "
"sprog. Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulet</a> (som "
"håndterer aktive sprog og oversættelsen af sitets grænseflade) er "
"oversættelsesmodulet nøglen til oprettelse og vedligehold af oversat "
"indhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Indstil oversættelse af indhold og indholdstyper, som kan "
"oversættes:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Giv tilladelsen <em>oversæt indhold</em> til de rette brugerroller "
"under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Tilføj og aktiver de ønskede sprog under <a "
"href=\"@languages\">Sprogindstillinger</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Bestem hvilke <a href=\"@content-types\">indholdstyper</a> der skal "
"kunne oversættes. For at aktivere oversættelse af en indholdstype "
"skal du redigere indholdstypen og i rullelisten <em>Understøttelse af "
"flere sprog</em> vælge <em>Aktiveret, med oversættelse</em>. "
"(<em>Understøttelse af flere sprog</em> findes under indstillingerne "
"for <em>Arbejdsgang</em>.) Husk at gemmer hver indholdstype når du "
"har aktiveret understøttelse af flere sprog."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Sådan arbejder du med indholdstyper, som kan oversættes:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Brug rullelisten <em>Sprog</em> til at vælge det ønskede sprog når "
"du opretter eller redigerer indhold."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Opret nye oversættelser eller redigér eksisterende oversættelser "
"under fanen <em>Oversættelse</em>. Fanen er kun synlig for brugere "
"med tilladelsen <em>oversæt indhold</em> og gør det muligt at "
"tilføje og redigere oversættelser med en særlig formular, der også "
"viser indholdet som skal oversættes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Opdater oversættelser som nødvendigt så du reflektere ændringerne "
"i det oprindelige indlæg. Statusflaget gør det nemt at spore "
"udløbne oversættelser. Vælg f.eks. <em>Marker som udløbet</em> "
"når du har redigeret et indlæg for at markere at alle oversættelser "
"skal opdateres. Individuelle oversættelser kan markeres til "
"opdatering ved at vælge <em>Denne oversættelse skal opdateres</em> "
"på oversættelsesformularen."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Indholdssiden</a> viser sproget for hvert "
"indlæg og gør det muligt at filtrere efter sprog og "
"oversættelsesstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Brug blokken <a href=\"@blocks\">skift sprog</a> til at lade brugerne "
"skifte sprog. Hvis det er muligt vises både sitets grænseflade og "
"indhold på det valgt sprog."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@translation\">oversættelse</a> "
"for yderligere information."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversættelse af indhold håndteres med oversættelsesgrupper. Hver "
"gruppe har et kildeindlæg og et antal oversættelser i hvert af de <a "
"href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Alle oversættelser markeres "
"som aktuelle eller udløbne baseret på, hvorvidt der er foretaget "
"store ændringer i kildeindlægget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver flersproget understøttelse for denne indholdstype. Hvis "
"funktionen aktiveres vises et felt der gør det muligt at vælge "
"mellem et af de <a href=\"!languages\">aktiverede sprog</a>. Du kan "
"også aktivere oversættelse af denne indholdstype, som gør det "
"muligt at oversætte indhold til ethvert af de aktiverede sprog. Hvis "
"funktionen er deaktiveret gemmes alt indhold i standardsproget. "
"Eksisterende indhold blive ikke påvirket hvis du ændrer denne "
"indstilling."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marker oversættelsen som udløbet"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har foretaget en stor ændring ,som betyder at oversættelsen "
"skal opdateres, kan du markere alle oversættelser af dette indlæg "
"som udløbne. Det ændrer ikke ved andre af oversættelsernes "
"egenskaber, som f.eks. deres udgivelsesstatus."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversættelse skal opdateres"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Oversættelsen skal opdateres, fordi kilden er blevet ændret. Fjern "
"markeringen, når oversættelsen er blevet opdateret."
msgid "translate content"
msgstr "oversæt indhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Oversættelse af indhold"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gør det muligt at oversætte indhold til forskellige sprog."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Herunder kan du tildele handlinger som udføres hver gang <a "
"href=\"@cron\">cron køres</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente opdateringsdata."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukendt udgivelsesdato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Forsøgte at hente information om alle nye udgivelser og opdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kan ikke hente information om alle tilgængelige udgivelser og "
"opdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sidst kontrolleret for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sidst kontrolleret: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Indeholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverede moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverede temaer"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vælg hvor hyppigt du ønsker at søge efter nye versioner af de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-mail tærskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan vælge kun at sende e-mail når en sikkerhedsopdatering er "
"tilgængelig eller at blive underrettet om alle nye versioner. Hvis "
"der er opdateringer til Drupal-kernen eller et af dine installerede "
"moduler eller temaer vil dit site altid skrive en besked i <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, og det vil også vise en "
"fejlmeddelelse hvis der er en sikkerhedsopdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her findes information om opdateringer til dine installerede moduler "
"og temaer. Bemærk at hvert modul eller tema er en del af et "
"<em>projekt</em>, som ikke nødvendigvis har samme navn, og som kan "
"indeholde flere moduler eller temaer."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Der findes et antal <a href=\"@modules\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes\">temaer</a>, som du kan bruge til at ændre sitets "
"funktionalitet og udseende."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se siden med <a href=\"@available_updates\">tilgængelige "
"opdateringer</a> for information om installerede moduler og temaer med "
"nye udgivelser."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update Status-modulet kontrollerer med jævne mellemrum om der findes "
"nye versioner af sitets software (inklusiv moduler og temaer), og "
"giver besked om tilgængelige opdateringer."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Opdateringsrapporten</a> giver dig besked "
"når nye udgivelser er tilgængelige. Du kan indstille hvor tit der "
"søges efter opdateringer og hvordan du får besked om dem på <a "
"href=\"@update-settings\">indstillingssiden</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Bemærk at det er nødvendigt at sende anonym information til "
"drupal.org for at bruge denne funktion. Hvis du ønsker det, kan du "
"deaktivere Update status-modulet på <a "
"href=\"@modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@update\">opdateringsstatus</a> "
"for yderligere information."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Opdateringsstatus for moduler og temaer"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Der findes ingen information om nye udgivelser af dine installerede "
"moduler og temaer. For at søge efter opdateringer kan det være "
"nødvendigt at <a href=\"@run_cron\">køre cron</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">søge manuelt</a>. Det kan tage lang tid at "
"søge efter opdateringer, så vær tålmodig."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Der er en sikkerhedsopdatering til et eller flere af dine moduler "
"eller temaer. For at sikre din server bør du opgradere med det samme!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Der findes opdateringer til et eller flere af dine moduler eller "
"temaer. For at sikre at dit site virker korrekt bør du opgradere så "
"snart som muligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Få en statusrapport om opdateringer til installerede moduler og "
"temaer."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Undersøger om der er opdateringer til Drupal eller til de "
"installerede moduler og temaer."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vis vedhæftede filer når et indlæg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Med upload-modulet kan brugerne overføre filer til sitet. Funktionen "
"er vigtig for medlemmer af et fællesskab der ønsker at dele deres "
"arbejde. Den er også nyttig for administratorer der ønsker at "
"tilføje bilag til indholdselementer."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brugerne med tilladelsen <em>upload filer</em> kan uploade vedhæftede "
"filer. Uploads kan aktiveres for specifikke indholdstyper under "
"indstillingerne for indholdstyper. For hver brugerrolle kan du angive "
"størrelsen af uploadede filer og billeder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@upload\">overførsler</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brugere med tilladelsen <a href=\"@permissions\">upload filer</a> kan "
"uploade vedhæftede filer. Brugere med tilladelsen <a "
"href=\"@permissions\">se uploadede filer</a> kan se vedhæftede filer. "
"Under <a href=\"@types\">indholdstyper</a> kan du vælge hvilke "
"indholdstyper der skal kunne vedhæftes filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filoverførsler"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Bestem hvordan filer kan vedhæftes til indhold."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Brugerne kan overføre og vedhæfte filer til indholdselementer."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nye brugere"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøgende kan oprette konti, men nye konti skal godkendes af "
"administratoren."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kræv e-mail-bekræftelse når en besøgende opretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markeret, skal nye brugere validere deres "
"e-mail-adresse, før de kan logge ind på sitet, og de vil blive "
"tildelt en adgangskode af systemet. Hvis ikke, kan brugeren logge ind "
"med det samme, og de kan selv vælge deres adgangskode."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for nye brugere"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst der vises når en ny bruger registrerer sig. Kan bruges til at "
"hjælpe dine brugere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-mails når nye brugere opretter en konto, og kan, hvis "
"det ønskes, giver brugerne besked om ændringer i deres konto. Ved "
"hjælp af en række skabeloner er det nemt at tilpasse de forskellige "
"e-mails så de passer til dit sites behov."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, ny bruger oprettet af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkomst, ingen godkendelse nødvendig"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator uden krav om godkendelse."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkomstbesked, afventer godkendelse af administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af velkomstbeskeden, der sendes til nye medlemskonti "
"oprettet af en administrator med krav om godkendelse."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Besked om ny adgangskode"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Tilpas indholdet af beskeden, der sendes til nye medlemmer der ønsker "
"en ny adgangskode."
msgid "Account activation email"
msgstr "Besked om aktivering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne, når en "
"konto aktiveres (når en administrator aktiverer kontoen for en "
"bruger, som allerede er tilmeldt, på et site hvor administratorens "
"godkendelse er påkrævet)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Giv bruger besked når konto aktiveres."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Besked om blokering af konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto blokeres."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Giv bruger besked når konto blokeres."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Besked om slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktiver og tilpas e-mail-beskeder som sendes til brugerne når en "
"konto slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Giv bruger besked når konto slettes."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturunderstøttelse"
msgid "Picture support"
msgstr "Billedunderstøttelse"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappen %dir hvor billeder gemmes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensioner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i pixels."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for billeder, i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne tekst vises når brugeren overfører et billede. Den kan bruges "
"til at hjælpe brugerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel: \"godkender\", \"redaktører\", \"udvikler\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name findes allerede. Vælg venligst et andet navn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolle omdøbt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolle slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matcher ethvert antal tegn, også nul tegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matcher nøjagtigt ét tegn."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Adgangsregel gemt."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Adgangsregel tilføjet."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen værdi indtastet. Indtast venligst en teststreng og prøv igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast et brugernavn for at undersøge om det bliver tilladt eller "
"afvist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Indtast en e-mail-adresse for at undersøge om den bliver tilladt "
"eller afvist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Indtast et værtsnavn eller en IP adresse for at undersøge om den "
"bliver afvist eller tilladt."
msgid "Check hostname"
msgstr "Tjek værtsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er ikke tilladt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brugernavnet %name er tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er ikke tilladt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mail-adressen %mail er tilladt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er ikke tilladt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Værtsnavnet %host er tilladt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Der er i øjeblikket ingen regler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Send ny adgangskode"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke lov til at bestille en ny adgangskode."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name findes ikke som brugernavn eller e-mail-adresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Yderligere instruktioner er sendt til din e-mail-adresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ønsker du at slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle indlæg skrevet af denne bruger bliver tilskrevet den anonyme "
"konto. Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du skal indtaste et brugernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke begynde med et mellemrum."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brugernavnet må ikke slutte med et mellemrum."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brugernavnet må ikke indholde flere mellemrum i træk."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brugernavnet indeholder et ugyldigt tegn."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Brugernavnet er ikke en gyldig ID."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Brugernavnet %username er for langt. Det skal være kortere end %max "
"tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en e-mail-adresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Hvem er online"
msgid "User list length"
msgstr "Længde af brugerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Brugere online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Indtast adgangskoden der hører til dit brugernavn."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registreret med en reserveret e-mail-adresse og kan "
"derfor ikke logge ind."
msgid "Signature settings"
msgstr "Indstillinger for signatur"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Signaturens inputformat er sat til et format, som du ikke har adgang "
"til. Det vil blive ændret til et format, som du har adgang til, når "
"du gemmer denne side."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slet billede"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marker dette felt for at slette dit nuværende billede."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har oprettet en konto til dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administrator på !site har oprettet en konto til dig. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontoinformation for !username på !site (afventer godkendelse af "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Din konto "
"afventer godkendelse af administratoren. Når den er givet, vil du "
"modtage en e-mail med information om, hvordan du logger ind, vælger "
"en adgangskode og andre detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny login-information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Der er lavet en forespørgsel om at nulstille adgangskoden for din "
"konto på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge ind på !uri_brief ved at klikke på følgende link eller "
"kopiere det til din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login. Det udløber efter én dag. Der sker ikke "
"noget hvis du ikke bruger det.\n"
"\n"
"Når du har logget ind vil du blive viderestillet til !edit_uri så du "
"kan ændre din adgangskode."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (godkendt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet aktiveret.\n"
"\n"
"Du kan logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at kopiere "
"og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så den kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"Du vil fremover kunne logge ind på !login_uri med:\n"
"\n"
"brugernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (blokeret)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet blokeret."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoinformation for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site er blevet slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokering af valgte brugere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloker valgte brugere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slet valgte brugere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brugermodulet lader brugere registrere sig, logge på og logge af. "
"Brugere har fordel af at registrere sig fordi det knytter det indhold "
"de opretter til deres konto og tillader forskellige tilladelser at "
"blive tildelt deres roller. Brugermodulet understøtter brugerroller "
"som kan opsætte findelte tilladelser der kun tillader hver rolle at "
"gøre det som administratoren ønsker. Hver bruger knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard er der to roller: <em>anonym</em> - "
"en bruger der ikke er logget på, og <em>godkendt</em> - en bruger der "
"har oprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brugere kan bruge deres eget navn eller kaldenavn og kan justere deres "
"personlige indstillinger på deres individuelle <em>Min "
"konto</em>-side. Registrerede bruger skal godkendes ved at indtaste et "
"lokalt brugernavn og adgangskode eller ved at bruge deres OpenID, en "
"valgfri og sikker metode til at logge på mange websites med ét "
"brugernavn. Afhængig af de aktuelle indstillinger kan brugerne logge "
"ind med brugernavn og adgangskode fra et andet Drupal-site eller via "
"en anden site-specifik metode."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøgende på dit site tildeles en unik ID, en session ID, som "
"gemmes i en cookie. Cookien indeholder ikke personlig information, men "
"fungere som en nøgle til at hente information fra dit site. Brugeren "
"skal have aktiveret cookies i deres browser når de besøger dit site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Læs håndbogens afsnit om <a href=\"@user\">brugere</a> for "
"yderligere information."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brugere kan registrere sig, logge ind, logge ud, vedligeholde "
"brugerprofiler osv. En besøgende kan ikke skrive indlæg i eget navn "
"før hun har oprettet en brugerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan oprette nye brugere manuelt. Brugeres "
"e-mail-adresser og brugernavne skal være unikke."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Opret regler for brugernavne og e-mail-adresser for nye <em>og</em> "
"eksisterende konti (brugere, der i øjeblikket er logget ind, bliver "
"ikke logget ud). Hvis et brugernavn eller en e-mail-adresse svarer til "
"en af afvis-reglerne men ikke en tillad-regel, vil en ny konto ikke "
"kunne oprettes. En værtsregel gælder for alle sidevisninger, ikke "
"kun oprettelse af en ny bruger."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tilladelser bestemmer hvad brugerne kan foretage sig på sitet. Hver "
"brugerrolle (oprettet under <a href=\"@role\">brugerroller</a>) har "
"sine egne tilladelser. Du kan f.eks. give brugerne med rollen "
"\"administrator\" tilladelsen \"administrér indhold\" og fjerne denne "
"mulighed for almindelige brugere. Du kan også bruge tilladelser til "
"at give særlige muligheder til priviligerede brugere eller brugere "
"som hjælper med at administrere sitet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller bruges til at justere sikkerheden og administrationen af "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe af brugere med bestemte "
"privilegier defineret under <a href=\"@permissions\">tilladelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruger, godkendt bruger, godkender, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskellige roller. Klik på \"redigér rolle\" for at slette en "
"rolle.</p><p>Som standard indeholder Drupal to roller:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Anonym bruger: bruges til brugere, der ikke har en konto, eller "
"som ikke er godkendt.</li>\n"
"<li>Godkendt bruger: tildeles automatisk til godkendte brugere.</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Indtast et simpelt mønster (\"*\" kan bruges som joker) for at søge "
"efter et brugernavn. Søger du efter \"br\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"brian\", \"brad\" og \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkommen til Drupal. Du er nu logget ind som bruger nummer 1, hvilket "
"giver dig fuld kontrol over dit site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Din adgangskode er <strong>%pass</strong>. Du kan skifte din "
"adgangskode herunder.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruger: %user via modulet %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruger slettet: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrér tilladelser"
msgid "administer users"
msgstr "administrér brugere"
msgid "access user profiles"
msgstr "tilgå brugerprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "skift eget brugernavn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Brugerindstillinger, som f.eks. krav til registrering, e-mails og "
"billeder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem adgang til forskellige funktioner ved at give tilladelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigér rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opret regler til at forbyde brugernavne, e-mail-adresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Tjek regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brugerregistrering og -login."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Af !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisk tabelbaseret tema med lyse farver."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kantet tabelbaseret tema i grå nuancer."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Spring over navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabelbaseret, flerspaltet tema i blå og orange toner."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Hvis administrationsmenuen viser samme menupunkt flere gange kan det "
"være nødvendigt at genopbygge menupunkterne ved at klikke på "
"knappen <em>Ryd og genopbyg</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Ryd og genopbyg"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "The file !file could not be found or opened."
msgstr "Filen !file kunne enten ikke findes eller kunne ikke åbnes."
msgid "Could not parse import data in \"%file\"."
msgstr "Kunne ikke fortolke import-data i \"%file\"."
msgid "Failed to load Drupal user %user -- node %title not saved."
msgstr ""
"Indlæsning af Drupal-brugeren %user mislykkedes -- indholdselementet "
"%title blev ikke gemt."
msgid "Node pages"
msgstr "Indholdselementsider"
msgid "User pages"
msgstr "Brugersider"
msgid "Menu trail"
msgstr "Menusti"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Aktivér denne kontekst hvis en af de valgte menupunkter tilhører den "
"aktive menusti."
msgid "Active menu"
msgstr "Aktiv menu"
msgid "Theme variables"
msgstr "Temavariable"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Tilvejebringer denne tekst som en ekstra klasse (i "
"<strong>$body_classes</strong> i page.tpl.php) når denne kontekst er "
"aktiv."
msgid "Context Contrib"
msgstr "Context Contrib"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Module Name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Datoargumentet i dette view skal sættes op til at give dags dato som "
"standardværdi. Redigér argumentet, find 'handling når argument ikke "
"er tilstede', vælg 'Standardargument' og vælg derefter 'Dags dato'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Se kalenderen"
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Calendar-modulet kan ikke opdateres før Views er blevet opdateret. "
"Gå venligst tilbage til <a href=\"@update-php\">update.php</a> og "
"kør de resterende opdateringer."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Der er opdateringer til Calendar-modulet, men det kan ikke opdateres "
"før Views-modulet er blevet opdateret."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal feed"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Vis oversigten som et iCal feed."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Opret et iCal feed fra et view."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal indstillinger"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "iCal-ikonet vises kun i de valgte visninger."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises når du besøger denne sti på sitet. Det anbefales "
"at bruge en sti på formen \"sti/%/%/ical\", hvor der indsættes et % "
"i stien for hvert argument du har defineret i viewet."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"En kalenderperiodevisning vil ikke virke uden et datoargument eller et "
"datofilter."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Knytter visningsfelter til værdierne som de skal repræsenterer i "
"iCal-feedet. Kun felter som er tilføjet til visningen kan bruges på "
"denne måde. Du kan tilføje felter til visningen og markere dem "
"'ekskludér fra visning' hvis du kun ønsker dem i iCal-feedet."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "@style-udseendet kræver et datoargument eller et datofilter."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "@style-udseendet kræver et titelfelt til iCal eksporten."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Datofeltet '@field' brugt af displayet '@display_title' kan ikke "
"sættes til 'Gruppér flere værdier'."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalenderside"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Kalenderside. Vedhæft kalenderperioder til siden og vælg mellem "
"års-, måneds-, dags- og ugevisninger."
msgid "Calendar block"
msgstr "Kalenderblok"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Kalenderside. Vedhæft kalenderperioder til blokken og vælg mellem "
"års-, måneds-, dags- og ugevisninger."
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalender periode"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"En vedhæftning til år-, måned-, dag- eller uge-kalendervisningen, "
"med det udseende du vælger. Vedhæft til en kalenderside og/eller en "
"kalenderblok."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Kalendersidens års-, måneds-, uge- eller dagsvisning."
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Kalendernavigation"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Opretter tilbage/næste navigations- og kalender-links."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Viser Views-resultater i en kalender."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr "Kalenderperiode-visningen vil ikke virke uden et datoargument."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Vælg kalenderperiode for denne visning."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Kalenderperiode-visningen '@display' vil ikke virke uden et "
"datoargument."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Kalenderdisplayet '@display_title' vil ikke virke uden et "
"datoargument."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Tekst indholdstyper"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Tekst ordforråd"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Tekst termer"
msgid "Date changer"
msgstr "Datoskifter"
msgid "Add new date link"
msgstr "Tilføj ny dato link"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Vis pop op-kalender datovælger?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Vis et link til at tilføje en ny dato af den angivne indholdstype. "
"Vises kun til brugere med de rette tilladelser."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Indholdstype farver"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Indholdstype</label><p>Vælg en "
"hexadecimal farveværdi (f.eks. #ffffff) som bruges i "
"kalenderbeskrivelsen for hver indholdstype. Typer med tomme værdier "
"har ingen stribe i kalenderen og bliver ikke tilføjet til "
"beskrivelsen.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Ordforråd signaturforklaringstyper"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Ordforråd</label>Vælg ordforråd som "
"bruges til at vælge kalenderfarver efter taksonomiterm. Virker bedst "
"med ordforråd med et begrænset antal termer.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Taksonomi signaturforklaringsfarver"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Vælg venligst signaturordforråd "
"først!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taksonomitermer</label><p>Angiv en hex "
"farveværdi (f.eks. #ffffff) til brug som kalenderfarve for hver "
"taksonomiterm. Termer med tomme værdier vil ikke have en stribe i "
"kalenderen og bliver ikke tilføjet til beskrivelsen.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Udseendet @style kræver et datoargument."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Datoargumentfelterne skal tilføjes til denne forespørgsel. Du kan "
"ekskludere dem hvis du ikke ønsker at vise dem i kalenderen."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Navne på ugedage"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr "Hvordan ugedagenes navne vises i kalenderen"
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Hvorvidt ugenumre skal vises i venstre spalte af kalenderuger og "
"-måneder."
msgid "No items"
msgstr "Ingen elementer"
msgid "Time grouping"
msgstr "Tidsgruppering"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Gruppér elementer i tidsperioder baseret på deres starttidspunkt."
msgid "Half hour"
msgstr "Halv time"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Tilpasset tidsgruppering"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Når den 'tilpassede' tidsgruppering vælges ovenfor, oprettes "
"tilpassede tidsgrupperingsperioder som en kommasepareret liste af "
"24-timers tidspunkter i formatet HH:MM:SS, f.eks. "
"'00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Vær sikker på at starte med "
"'00:00:00'. Alle elementer efter det sidste tidspunkt placeres i den "
"sidste gruppe."
msgid "Field grouping"
msgstr "Feltgruppering"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Gruppér elementer i kolonner efter en feltværdi, vælg f.eks. "
"indholdstype for vise elementer fra hver indholdstype i deres egen "
"kolonne, eller brug et beliggenhedsfelt til at organisere elementer i "
"kolonner efter beliggenhed."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Hent kalender-indlæg"
msgid "Add+"
msgstr "Tilføj+"
msgid "All times"
msgstr "Alle tidspunkter"
msgid "Before @time"
msgstr "Før @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Tom dag"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Ingen tilpassede formater konfigureret. <a href=\"@link\">Tilføj</a> "
"venligst nogle."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brugerdefineret datoformat. Se <a href=\"@url\">PHP manualen</a> "
"for tilgængelige valgmuligheder. Dette format er i øjeblikket sat "
"til visning som <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Formatet eksisterer allerede. Indtast venligst en unikt "
"formattekststreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datoformat %format fjernet."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ønsker du at fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datoformattype %format fjernet."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Felt %field har fejl."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tir|Ons|Tor|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uge|Time|Minut|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dage|Uger|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Anden|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Sidste|Næstsidste|Tredjesidste|Fjerdesidste|Femtesidste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Næste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Marts|April|Maj|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Maj|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere datoformater"
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Tillad brugerne at konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Tilføj format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillad brugerne at tilføje tilpassede datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slet datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillad brugerne at slette et tilpasset datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slet datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Tillad brugerne at slette en tilpasset datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Per-bruger tidszonenavn."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-modulet kan ikke opdateres før Views er blevet opdateret. Gå "
"venligst tilbage til <a href=\"@update-php\"> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Date-modulet har opdateringer men kan ikke opdateres før "
"Views-modulet er blevet opdateret."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Date API-modulet kræver <a href=\"@link\">Date PHP4-modulet</a> for "
"PHP versioner mindre end 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Den tilpassede værdi af en relativ standardværdi skal være noget "
"som beskriver et tidspunkt i forhold til den aktuelle dag vha. "
"strtotime, som f.eks. '+90 dage' (90 dage fra den dag feltet blev "
"oprettet) eller '+1 lørdag' (næste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede format, hvis det stilles til rådighed, tilsidesætter "
"inputformatet valgt ovenfor. Det tilpassede format, hvis det stilles "
"til rådighed, tilsidesætter indstillingerne for de valgte visninger "
"og inputs. Definer en PHP datoformatstreng som 'm-d-Y H:i' (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vælg en standardformattype som skal bruges til datovisningen. Besøg "
"<a href=\"@date-time-page\">Dato og tid formatsiden</a> for at "
"tilføje og redigere formattyper."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skal formularen med gentagelsesvalg som udgangspunkt vises udvidet "
"eller sammenklappet? Vælg 'sammenklappet' for at gøre disse "
"valgmuligheder mindre påtrængende."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Skift af %name-indstillingen efter data er blevet oprette kan "
"resultere i datatab!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis kun fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis kun til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter med @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Fra dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "En 'Til dato' er obligatorisk for felt %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name Fra dato værdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato værdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra datoen er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til datoen er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Udvalgsliste med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med gentagelsesmuligheder"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Date Pop-up og gentagelsesvalg"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Tilføj formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Det læsevenlige navn på denne formattype."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Maskinnavnet på denne formattype.<br />Dette navn må kun indeholde "
"små bogstaver, tal og understregninger og skal være unikt."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Formattypen må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Denne formattype eksisterer allerede. Indtast venligst en unik type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis datogentagelser"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Alle gentagende datofelter er blevet opdateret til at bruge de nye "
"gentagelses-widgets."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig. Gå venligst tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig.<br />Kør venligst "
"opdaterings-scriptet igen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidszone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Felt %field formater blev konverteret til tilpassede formater."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Den gamle formattype %from_format for felt %field blev konverteret til "
"den nye formattype %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Visningsindstillingerne for feltet %field i indholdstypen %type_name "
"blev opdateret."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datovisningsformater er nu inkluderet i systemdato og "
"-tidsindstillinger. Besøg venligst <a href=\"@date-time-page\">Dato "
"og tid formatsiden</a> for at se de nye formattyper."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datoformatindstillinger for %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Datoindstillinger for lokalitet"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Indstil datoformater for hver lokalitet"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Siteadministratoren kan indstille flere formater til visning af dato "
"og tid, så de svarer til en bestemt lokalitet eller et bestemt "
"publikum."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field er obligatorisk."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet @field er ugyldigt."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalenderens datovælger bruger jQuery UI datovælgeren. "
"En version af denne er inkluderet med Date Popup-modulet, men det "
"anbefales kraftigt at bruge <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-modulet</a> i "
"stedet. Hvis jQuery UI-modulet er installeret vil Date Popup bruge "
"modulets datovælger da den sikkert er nyere. Hvis du har problemer "
"med popups, og du ikke allerede bruger jQuery UI, beder vi dig om at "
"gøre det før du rapporterer problemer.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup-modulet bruger et jQuery tidsvælger-modul. Der er ingen "
"\"officiel\" jQuery UI tidsvælger, og ikke alle kan lide den, som er "
"inkluderet her. Hvis du ikke ønsker at bruge tidsvælgeren, kan du "
"slå den fra nedenfor og lade brugeren anvende et almindeligt "
"tekstfelt i stedet.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vælg hvilken jQuery tidsvælger der skal bruges."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalenderen inkluderer CSS til IE6, som ikke validerer. "
"Eftersom IE6 nu er afløst af IE7 og IE8 er den særlige CSS til IE6 "
"blevet fjernet fra den normale CSS som bruges af dato-popuppen. Hvis "
"du alligevel har behov for denne CSS, kan du tilføje den til dit "
"tema. Se hvordan Garland-temaet tilføjer IE-specifik CSS i dets "
"page.tpl.php-fil. Den nødvendige CSS er:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Indstillinger for dato-popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lader brugeren tilpasse indstillingerne for dato-popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Dato popup-modulet afhænger af kode fra <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-modulet.</a> "
"Det er endnu ikke påkrævet, men det bliver det snart, så du bør "
"installere modulet så hurtigt som muligt. I mellemtiden er en version "
"af den nødvendige kode inkluderet her."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone-modulet kræver at du <a href=\"@link\">angiver sitets "
"tidszonenavn</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vælg den aktuelle lokale tid. Hvis du er i tvivl skal du vælge den "
"tidszone som er tættest på din lokalitet og som har samme regler for "
"sommertid. Datoer og tider på hele sitet vises med denne tidszone."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at oprette og importere datoer og kalendre."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Følgende module er påkrævet for at få guiden til at virke:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Udfyld følgende formular for automatisk at oprette en "
"dato-indholdstype med et datetime-felt og en tilhørende "
"prækonfigureret kalender. Der oprettes en blok med kalenderen og "
"kommende arrangementer, der tilføjes et ical feed til kalenderen, og "
"minikalender-, tegnforklarings- og \"kommende arrangementer\"-blokkene "
"tilføjes til standardtemaets sidepanel. Indholdselementer oprettet "
"med den nye indholdstype vil indeholde et link til kalenderen og "
"kalenderen vil have et link til formularen \"opret ny dato\". Hvis "
"Signup-modulet er aktiveret, aktiveres tilmeldinger til dette felt. Du "
"kan også tilføje nye datofelter til eksisterende indhold ved at "
"indtaste navnet på en eksisterende indholdstype i stedet for at "
"oprette en ny."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"For at lette opsætningen vises der kun en begrænset mængde af "
"valgmuligheder her. Når datoen er blevet oprettet kan du foretage "
"andre ændringer i datoindstillingerne og tilføje andre felter til "
"din nye indholdstype på siden Håndter felter, og foretage ændringer "
"i kalenderen på Views-redigeringssiden."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være komplicerede at sætte op. !date_wizard "
"gør det nemt at oprette en simpel datoindholdstype og tilhørende "
"kalender."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalenderen %view er en standardkalender oprettet for indholdstypen "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Ønsker du at fjerne viewet %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender %calendar fjernet."
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Tilføje kalenderblokke til det aktuelle tema"
msgid "Location field name"
msgstr "Lokalitetsfeltnavn"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Aktivér tilmelding"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Skift kalenderen som påkrævet og gem viewet."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Valg-widgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Brug <a href=\"@link\">Feed API</a> til at importere ical-datoer til "
"indholdselementer."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Se komplette instruktioner i hvordan du gør det i den <a "
"href=\"@link\">avancerede hjælp</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Aktiver <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced "
"help-modulet</a> for flere instruktioner."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Opret en ny CCK-indholdstype at importere dine arrangementer til, "
"eller, hvis du ikke ønsker at oprette nye indholdselementer for dine "
"arrangementer, tilføj et datofelt til den eksisterende "
"arrangementstype. Du skal sikre dig at måltypen har et datofelt, som "
"har en valgfri eller obligatorisk til-dato, så den kan acceptere fra- "
"og til-datoen for arrangementet. Hvis dit kildearrangement har sit "
"eget tidszonefelt skal du sikre dig at måldatoens tidszonehåndtering "
"er sat til 'dato'. Test måltypen ved at oprette et indholdselement "
"manuelt og undersøg om alle de rigtige valgmuligheder er "
"tilgængelige i formularen før du forsøger at importere."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Importen opretter nye indholdselementer og udløser alle relaterede "
"hooks, så det kan være du skal slå automatiske "
"e-mail-underretninger fra for denne indholdstype mens du udfører "
"importen!"
msgid "Original Node ID"
msgstr "Oprindelig indholdselement ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny indholdselement ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title er blevet oprettet."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title er blevet opdateret."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 arrangement konverteret."
msgstr[1] "@count arrangementer konverteret."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrér dato-værktøjer"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal import"
msgid "Event import"
msgstr "Event import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrér et Views !base_table datofelt efter et datoargument i "
"almindeligt ISO dato/periode-format (dvs. ÅÅÅÅ, ÅÅÅÅ-MM, "
"ÅÅÅÅ-MM-DD, ÅÅÅÅ-U99, ÅÅÅÅ-MM-DD--P3M, P90D, osv.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angiv de tilladte minimum- og maksimum-årsintervaller for dette "
"argument, enten som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som "
"'-3:+3' eller et absolut minimum- og maksimumår, som '2005:2010'. "
"Når argumentet er sat til en dato uden for intervallet vil siden "
"blive returneret som 'Side ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vælg et eller flere datofelter til filtrering med dette argument. "
"Vælg ikke både 'Fra dato' og 'Til dato' for CCK datofelter, kun én "
"af dem er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vælg formularelement til brug for datovalg."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Du kan bruge enhver værdi som PHPs date_create() kan forstå, som "
"f.eks. mellem '12AM today' og '12AM tomorrow'."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolut værdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ værdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative værdier bruges hvis der ikke er valgt en dato ovenfor. Brug "
"'now' for at bruge den aktuelle dato under kørsel eller tilføje "
"modifikatorer som 'now +1 day'. Til-datoens standardværdi bruges når "
"operatoren er sat til 'between' eller 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Hvis filteret er blotlagt bruges disse værdier til at sætte den "
"første værdi af det blotlagt filter. Lad både dato- og "
"standardværdierne stå tomme for ikke at starte med en værdi i det "
"blotlagte filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan ikke bruge mere en ét Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kræver at Dato: Dato argumentet som standard er sat til den "
"aktuelle dato."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kræver Dato: Dato argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Bruger @uid indtastede en @method-betaling på @amount for ordren "
"@order_id."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Debug-svar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Politik"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjælpemeddelelse som vises ved checkout."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type mislykkedes.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Uventet bekræftelsesstatus: @ status"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />%list-metoden er kompatibel med alle forsendelsestyper."
msgstr[1] "<br />%list-metoderne er kompatible med alle forsendelsestyper."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart forsendelsesobjekt"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En forsendelse er gemt"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Indfrielse"
msgid "Shipment"
msgstr "Forsendelse"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startprisen for vægtbaserede forsendelsesomkostninger."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign pr. !unit"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Forsendelsessatser efter vægt"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Standardsats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Hvis du endnu ikke har en brugerkonto kan du <a href=\"!url\">oprette "
"én nu</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Ingen tilgængelige downloads."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Der er ikke blevet registreret ændringer af denne ordre."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Seneste ordrekommentar skrevet af en administrator "
"(administratorkommentarer ikke medtaget). Brug med forsigtighed: dette "
"er rå tekst."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Ordrens samlede antal produkter."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Ingen billedkontroller installeret."
msgid "Product class saved."
msgstr "Produktklasse gemt."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette produktklassen %type?"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Tildel eller forny købte roller."
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr "Tildel eller forny den købte rolle hvis ordrestatus matcher?"
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Hvis den oprindelige ordrestatus ikke var Gennemført."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Hvis den opdaterede ordrestatus er Gennemført."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Vis meddelelser for at advisere brugere om nye eller opdaterede "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gør permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Udløbet af din %role_name-rolle er blevet slettet."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din %role-rolle er blevet ophævet."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du er blevet tildelt rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Forsøget på at e-maile @email angående lagerbeholdningen af sku "
"@sku mislykkedes."
msgid "Stock Level"
msgstr "Varebeholdning"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Er under grænseværdi"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrér indholdselementet efter hvorvidt dets lagerbeholdning er "
"under grænsen fro SKUen."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Søg efter kunder baseret på et af følgende felter. Brug * som "
"jokertegn til at matche alle tegn."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"For eksempel vil søgning efter efternavn med  's*' returnere alle de "
"kunder, hvis efternavn begynder med S."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lad et felt stå tomt for at ignorere det i søgningen.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Visningstypen for den globale administrationsside."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "Denne tabel viser alle brugere på dit site som har afgivet ordrer."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr "Brug denne side til at fremsøge kunder som har afgivet ordrer."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Udfyldte produktkolonnen for {uc_orders}."
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Kræver tilladelsen <em>administrér indstillinger</em>"
msgid ""
"Stylesheet URL must be a relative path or start with the site's base "
"URL"
msgstr ""
"Stylesheet URLen skal være en relativ sti eller starte med sitets "
"basis-URL."
msgid ""
"The settings below only apply when some of the corresponding "
"module-wide link settings are enabled."
msgstr ""
"Indstillingerne herunder gælder kun hvis nogle af de tilsvarende "
"globale link-indstillinger er aktiveret."
msgid "access send to friend"
msgstr "tilgå send til ven"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "Autokonfigurér indstillingerne for TCPDF"
msgid ""
"(TCPDF only) If you disable this option, the TCDPF settings in "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php file must be configured manually."
msgstr ""
"(Kun TCPDF) Hvis du deaktiverer dette valg, skal indstillingerne for "
"TCPDF i tcpdf/config/tcpdf_config.php tilpasses manuelt."
msgid "access PDF version"
msgstr "tilgå PDF-version"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"For at rydde alle cacher skal du klikke på knappen under <a "
"href=\"@performance\">Ydelse</a>."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Tilpas produktrapportparametre"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Du kan tilføje flere egenskaber <a href=\"!url\">her</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Vis en besked når et produkt tilføjes til indkøbskurven via en "
"\"Tilføj til indkøbskurven\"-formular."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Indkøbskurvens varighed for anonyme brugere er 1 @unit."
msgstr[1] "Indkøbskurvens varighed for anonyme brugere er @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Indkøbskurvens varighed for registrerede brugere er 1 @unit."
msgstr[1] "Indkøbskurvens varighed for registrerede brugere er @count @units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Din ordre er blevet tilføjet "
"til din konto, som vi fandt via din e-mail-adresse.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Log ind</a> for at se din aktuelle ordrestatus "
"og ordrehistorik. Husk at logge ind næste gang du handler, så kommer "
"du hurtigere igennem kassen!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Tak fordi du handlede hos [store-name]. Vi har oprettet en ny konto "
"til dig som du kan benytte hvis du vil se din aktuelle ordrestatus.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Log ind</a> til din konto med følgende "
"information:\n"
"\n"
"<strong>Brugernavn:</strong> !new_username\n"
"<strong>Kodeord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Ingen tilgængelige ordrer"
msgid "Product models"
msgstr "Produktmodeller"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Reparerede %count prædikater med betingelsen "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denne indstilling kan stadig tilsidesættes på indholdsformularen."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "%users %role er blevet fornyet. Den udløber den %date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Det kan være en hjælp at deaktivere caching mens du ændrer "
"indstillinger for prishåndtering og prisvisning."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Det kan gå ud over ydelsen for sider med høj trafik eller sider med "
"flere prisændringsmekanismer hvis du deaktiverer dette."
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Luk vinduet når siden er sendt til printeren"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Når valgene ovenfor er aktiveret vil dette valg automatisk lukke "
"vinduet når dets indhold er blevet udskrevet."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(kun wkhtmltopdf) Angiv yderligere argumenter som skal videregives til "
"wkhtmltopdf-programmet. Der kan bruges symboler i disse argumenter (se "
"listen nedenfor)."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<strong>@type lykkedes med en advarsel.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart pris"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart vægt"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"URLer. Bør kun bruges med Postgres, da den skelner mellem store og "
"små bogstaver."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Vis denne tekst hvis feltet er tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Vis den tomme tekst hvis feltet indeholder tallet nul."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Vis ikke noget hvis dette felt er tomt. Bemærk at feltets etiket "
"muligvis vises. Kontrollér rækkens indstillinger for at skjule "
"etiketter for tomme felter."
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle adgangsbegrænsning "
"ved at klikke på ikonet."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle cache-mekanisme ved at "
"klikke på ikonet."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Vis altid mere-link"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Tak for din bestilling! Vi bliver underrettet via PayPal, når vi har "
"modtaget din betaling."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Brødkrummetitlen som skal bruges når dette argument er til stede. "
"Hvis der ikke angives en brødkrummetitel bruges standardtitlen i "
"stedet. Se \"Title\" for mulige procent-makroer."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skal dette display arve sideskifterværdier fra det overordnede "
"display, som det er knyttet til? Bemærk at det kan give uventede "
"resultater hvis antallet af elementer til visning ikke stemmer "
"overens."
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skal dette display rendere sideskifteren? Hvis ikke kan det arve den "
"overordnede sideskifter…"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Dit OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Dette OpenID bliver knyttet til din konto efter oprettelse."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fuldfør venligst oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis "
"du allerede har en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu "
"og tilføje dit OpenID under \"Min konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Oprettelse af konto ved hjælp af oplysninger fra din OpenID-udbyder "
"mislykkedes på grund af de årsager, der er anført nedenfor. Udfyld "
"registrering ved at udfylde nedenstående formular. Fuldfør venligst "
"oprettelsen ved at udfylde formularen nedenfor. Hvis du allerede har "
"en konto, kan du <a href=\"@login\">logge ind</a> nu og tilføje dit "
"OpenID under \"Min konto\"."
