# Slovak translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-02 10:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "User interface"
msgstr "Používateľské rozhranie"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrovať HTML značky"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobraziť na každej stránke, okrem vypísaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobraziť len na vypísaných stránkach."
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
msgid "enable"
msgstr "povoliť"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "title"
msgstr "názov"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Administer"
msgstr "Spravovať"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Vytvoriť nový používateľský účet."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Požiadať o zaslanie nového hesla e-mailom."
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcie"
msgid "Attribute"
msgstr "Vlastnosť"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Gross"
msgstr "Hrubý"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Chybné používateľské meno alebo heslo."
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Send email"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "closed"
msgstr "uzavretá"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "deny"
msgstr "zakázať"
msgid "Age"
msgstr "Vek"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Čítať ďalej"
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanál správ RSS"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Vysvetlenie alebo rady pre odoslanie príspevku"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "More"
msgstr "Viac"
msgid "not verified"
msgstr "bez overenia"
msgid "Default currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "Cost"
msgstr "Náklady"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "Last updated"
msgstr "Naposledy aktualizované"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "Purchased"
msgstr "Zakúpený"
msgid "new"
msgstr "nové"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Nadpis bloku zobrazený používateľom."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Modrá lagúna (štandardný)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (Jaseň)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (Akvamarín)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (Belgická čokoláda)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (Modrá lagúna)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast (Citrusový výbuch)"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day (Studený deň)"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam (Zelená vlna)"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano (Stredozemná červená)"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury (Ortuť)"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal (Nočná)"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia (Olivová zelená)"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic (Ružový plast)"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato (Žiarivá paradajka)"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top (Zelená myš)"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
msgid "Categories"
msgstr "Kategórie"
msgid "Download"
msgstr "Prevziať"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
msgid "view"
msgstr "zobraziť"
msgid "updated"
msgstr "aktualizované"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "Release notes"
msgstr "Poznámky k vydaniu"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denne"
msgid "Weekly"
msgstr "Týždenne"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesačne"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "default"
msgstr "štandardné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne správy v zázname."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nastavenia konfigurácie boli uložené."
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne príspevky."
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Príbuzné termíny"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymá"
msgid "Multiple select"
msgstr "Viacnásobný výber"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Parents"
msgstr "Nadradené"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Stránky na určenej úrovni sa zoradia najprv podľa váhy a potom "
"podľa názvu."
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Add category"
msgstr "Pridať kategóriu"
msgid "Feed"
msgstr "Kanál správ"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stranu"
msgid "up"
msgstr "hore"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Prejsť na nadradenú stranu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Prejsť na ďalšiu stranu"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonómie"
msgid "General settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "settings"
msgstr "nastavenia"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzla"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "category"
msgstr "kategória"
msgid "Outline"
msgstr "Osnova"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Changes"
msgstr "Zmeny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Začiatok session pre používateľa %name."
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "username"
msgstr "používateľ"
msgid "Font Size"
msgstr "Veľkosť písma"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Zobrazí PDF verziu tejto stránky."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
msgid "Small"
msgstr "Malé"
msgid "Large"
msgstr "Veľké"
msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"
msgid "Monday"
msgstr "pondelok"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"
msgid "Wednesday"
msgstr "streda"
msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"
msgid "Friday"
msgstr "piatok"
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalóg"
msgid "administer catalog"
msgstr "spravovať katalóg"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Access"
msgstr "Prístup"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "remove"
msgstr "odstrániť"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Length"
msgstr "Dĺžka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Nastavenie konfigurácie bolo znovu nastavené do predvoleného stavu."
msgid "hidden"
msgstr "skryté"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozmery"
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Clear index"
msgstr "Vymazať index"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term a všetky fóra a príspevky, ktoré obsahovalo, boli "
"odstránené."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: odstránené %term a všetky fóra a príspevky, ktoré "
"obsahovalo."
msgid "Region"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzla"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhľadávanie"
msgid "Core - optional"
msgstr "Jadro - nepovinné"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "never"
msgstr "nikdy"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Používateľské meno %name neexistuje."
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Add item"
msgstr "Pridať položku"
msgid "actions"
msgstr "akcie"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhľadu"
msgid "add"
msgstr "pridať"
msgid "aggregator"
msgstr "agregátor"
msgid "read more"
msgstr "čítať ďalej"
msgid "Update interval"
msgstr "Interval obnovy"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Celá URL adresa kanála správ."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "Add term"
msgstr "Pridať termín"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ukážka témy vzhľadu %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "bez ukážky"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časová známka"
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
msgid "Access log settings"
msgstr "Nastavenia záznamu prístupov"
msgid "Enable access log"
msgstr "Povoliť záznam prístupov"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zahodiť záznamy staršie ako"
msgid "Preview comment"
msgstr "Náhľad komentára"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "Unassign"
msgstr "Odobrať"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nemáte oprávnenie pre prístup k tejto stránke."
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
msgid "Attachment"
msgstr "Príloha"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nastavenia pre @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Povolené prípony súborov"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prípony súborov, ktoré môže táto kategória používateľov "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "Database type"
msgstr "Typ databázy"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovne"
msgid "Vertical"
msgstr "Zvislo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Uložiť kategórie"
msgid "term"
msgstr "termín"
msgid "Content management"
msgstr "Správa obsahu"
msgid "Menu item"
msgstr "Položka menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Cesta, na ktorú táto položka menu odkazuje. Môže to byť interná "
"Drupal cesta, napr. %add-node, alebo externá URL, napr. %drupal. Pre "
"titulnú stránku zadajte %front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ak toto pole zaškrtnete a táto položka menu má potomkov, zobrazí "
"sa vždy otvorená."
msgid "Parent item"
msgstr "Nadradená položka"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Voliteľné. V menu sa položky s väčšou váhou  prepadnú dole a s "
"menšou váhou sa umiestnia vyššie."
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridať zviazanú stranu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavenie aktualizácie"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Neznámy typ formátu pre export."
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Záznam prístupov"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Points"
msgstr "body"
msgid "Post"
msgstr "Príspevok"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Access denied"
msgstr "Prístup odmietnutý"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát dátumu"
msgid "Page title"
msgstr "Názov stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Pridať blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť linky"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohľadu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hod"
msgstr[1] "@count hod"
msgstr[2] "@count hod"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavenie bolo uložené."
msgid "Footer message"
msgstr "Päta"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Ciele"
msgid "Search box"
msgstr "Vyhľadávací box"
msgid "Site name"
msgstr "Názov web stránky"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan web stránky"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Používateľské nastavenia"
msgid "Public registrations"
msgstr "Verejná registrácia"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nové účty môžu vytvárať len administrátori."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenájdené"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Vypnúť"
msgid "Host"
msgstr "Hostiteľ"
msgid "Available updates"
msgstr "Dostupné aktualizácie"
msgid "Manual update check"
msgstr "Ručná kontrola aktualizácie"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Submit changes"
msgstr "Odoslať zmeny"
msgid "Check manually"
msgstr "Skontrolovať ručne"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuálne"
msgid "Update available"
msgstr "Dostupná aktualizácia"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stav aktualizácie jadra Drupalu"
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
msgid "Update status"
msgstr "Stav aktualizácie"
msgid "Header"
msgstr "Nadpis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ľavý stĺpec"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Pravý stĺpec"
msgid "Footer"
msgstr "Päta"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Nastavovať a prispôsobovať položku menu je možné iba ak <a "
"href=\"@modules-page\">povolíte modul Menu</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "Selected"
msgstr "Zvolené"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nastavte na <em>Áno</em>, pokiaľ chcete túto kategóriu implicitne "
"vybrať."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Musíte zadať kategóriu."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Musíte zadať jedného alebo viacerých príjemcov."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete poslať viac ako %number správ za hodinu. Skúste to "
"neskôr."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše meno"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vaša e-mailová adresa"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslať e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Musíte vybrať platnú kategóriu."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Odosielateľ"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Source URL"
msgstr "URL adresa zdroja"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Throttle"
msgstr "Urýchlenie"
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentára"
msgid "Hostname"
msgstr "Adresa počítača"
msgid "Published"
msgstr "Zverejnené"
msgid "Input format"
msgstr "Vstupný formát"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalizácia"
msgid "Title field label"
msgstr "Menovka poľa Nadpis"
msgid "Body field label"
msgstr "Menovka poľa Obsah"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazené na titulnej strane"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prilepené na vrch zoznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revízie"
msgid "Log message"
msgstr "Správa záznamu"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trvanie ankety"
msgid "Explanation"
msgstr "Vysvetlenie"
msgid "Selection options"
msgstr "Možnosti výberu"
msgid "Session ID"
msgstr "ID session"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revízie uzla"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníka"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Názov slovníka"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Názov termínu"
msgid "Role name"
msgstr "Názov kategórie používateľov"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Nastavenia témy vzhľadu"
msgid "Last access"
msgstr "Posledný prístup"
msgid "Last login"
msgstr "Posladné prihlásenie"
msgid "Time zone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Message type"
msgstr "Typ správy"
msgid "Message text"
msgstr "Text správy"
msgid "Severity"
msgstr "Závažnosť"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menej ako"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menej alebo sa rovná ako"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je zhodné s"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je viac, alebo sa rovná ako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je viac ako"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie je zhodné s"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovať"
msgid "Average"
msgstr "Priemer"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Click here"
msgstr "Kliknite sem"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Add condition"
msgstr "Pridať podmienku"
msgid "Add action"
msgstr "Pridať akciu"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmienky"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogy"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Search settings"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "blocked"
msgstr "blokovaný"
msgid "active"
msgstr "aktívny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "Kanál správ OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurácia"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Počet položiek v bloku"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kanála správ."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Zobraziť najnovšie správy kategórie."
msgid "Feed overview"
msgstr "Náhľad kanála správ"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "Last update"
msgstr "Posledná aktualizácia"
msgid "Next update"
msgstr "Nasledujúca aktualizácia"
msgid "%time ago"
msgstr "pred %time"
msgid "%time left"
msgstr "Zostáva: %time"
msgid "remove items"
msgstr "odstrániť položky"
msgid "update items"
msgstr "obnoviť položky"
msgid "Category overview"
msgstr "Prehľad kategórií"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizovať"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nemáte oprávnenie zaradiť položku tohto kanála správ."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategórie boli uložené."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizácie:"
msgid "blog it"
msgstr "bloguj"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Okomentujte túto správu vo svojom osobnom blogu."
msgid "%age old"
msgstr "%age starý"
msgid "%ago ago"
msgstr "pred %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Položky zobrazené na stránkach zdrojov a kategórií"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Kanál správ s URL adresou %url už existuje. Prosím zadajte "
"jedinečnú URL adresu pre kanál správ."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Kanál správ %feed bol aktualizovaný."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Kanál správ %feed odstránený."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Kanál správ %feed bol odstránený."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Kanál správ %feed pridaný."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Kanál správ %feed bol pridaný."
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Správy z %site boli odstránené."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrácia noviniek"
msgid "access news feeds"
msgstr "prístup k správam"
msgid "Sort order"
msgstr "Zoradenie"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Prečítajte si celý článok pre zobrazenie príloh."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count príloha"
msgstr[1] "@count prílohy"
msgstr[2] "@count príloh"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
msgid "Sortable"
msgstr "Triediteľný"
msgid "Button background color"
msgstr "Farba pozadia tlačidla"
msgid "Card Type"
msgstr "Typ Karty"
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo Karty"
msgid "Start Date"
msgstr "Dátum začatia"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Next "
msgstr "Nasledujúce "
msgid "Add line"
msgstr "Pridať riadok"
msgid "Qty"
msgstr "Množstvo"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "Current"
msgstr "Aktuálny"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložiť do košíka"
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Termíny"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Email format"
msgstr "Formát emailu"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Serial"
msgstr "Sériový"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
msgid "invoice"
msgstr "faktúra"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Stock"
msgstr "Zásoby"
msgid "operations"
msgstr "operácie"
msgid "No posts available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne príspevky."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Zadajte platné používateľské meno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavenie platby"
msgid "Payments"
msgstr "Platby"
msgid "quote"
msgstr "sadzba"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "OR"
msgstr "ALEBO"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Company"
msgstr "Spoločnosť"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Odobrať kategóriu vybraným používateľom"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "node"
msgstr "uzol"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nedávne príspevky"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikaa/Alžír"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Káhira"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartún"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišo"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "AfrikaNairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamajka"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktída/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktída/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktída/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktída/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktída/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktída/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktída/Južný_pól"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktída/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktída/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktída/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ázia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ázia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ázia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ázia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ázia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ázia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ázia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Ázia/Ašchabád"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ázia/Bagdád"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ázia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ázia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ázia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ázia/Bejrút"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ázia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ázia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ázia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Ázia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ázia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Ázia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ázia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ázia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ázia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ázia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ázia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ázia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ázia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ázia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ázia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ázia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ázia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ázia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ázia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ázia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ázia/Kábul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ázia/Kamčatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ázia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ázia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ázia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ázia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ázia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ázia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ázia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ázia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ázia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ázia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ázia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ázia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ázia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ázia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ázia/Pchjong_Jang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ázia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ázia/Rangún"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ázia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Ázia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Ázia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Ázia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ázia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ázia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ázia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ázia/Šanghaj"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ázia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ázia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ázia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ázia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ázia/Tehrán"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Ázia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Ázia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ázia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ázia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ázia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ázia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Ázia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ázia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ázia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ázia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ázia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ázia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ázia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azory"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermudy"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanárske_ostrovy"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Faerské_ostrovy"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Južná_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Austrália/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Austrália/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Austrália/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Austrália/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Austrália/sever"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Austrália/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Austrália/juh"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Austrália/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Austrália/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Austrália/západ"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Austrália/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Európa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Európa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Európa/Atény"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Európa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Európa/Belehrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Európa/Berlín"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Európa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Európa/Brusel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Európa/Bukurešť"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Európa/Budapešť"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Európa/Kišiňov"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Európa/Kodaň"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Európa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Európa/Gibraltár"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Európa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Európa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Európa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Európa/Kyjev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Európa/Lisabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Európa/Ľubľana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Európa/Londýn"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Európa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Európa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Európa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Európa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Európa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Európa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Ázia/Nikózia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Európa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Európa/Paríž"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Európa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Európa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Európa/Rím"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Európa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Európa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Európa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Európa/Simferopoľ"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Európa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Európa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Európa/Štokholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Európa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Európa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Európa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Európa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Európa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Európa/Vatikán"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Európa/Viedeň"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Európa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Európa/Varšava"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Európa/Záhreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Európa/Záporožie"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Európa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indický_oceán/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indický_oceán/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indický_oceán/Vianočné_ostrovy"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indický_oceán/Kokosové_ostrovy"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indický_oceán/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indický_oceán/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indický_oceán/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indický_oceán/Maledivy"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indický_oceán/Maurícius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indický_oceán/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indický_oceán/Reunión"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tichý_oceán/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tichý_oceán/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tichý_oceán/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tichý_oceán/Veľkonočné_ostrovy"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tichý_oceán/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tichý_oceán/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tichý_oceán/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tichý_oceán/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tichý_oceán/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tichý_oceán/Galapágy"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tichý_oceán/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tichý_oceán/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tichý_oceán/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tichý_oceán/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tichý_oceán/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tichý_oceán/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tichý_oceán/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tichý_oceán/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tichý_oceán/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tichý_oceán/Markézy"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tichý_oceán/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tichý_oceán/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tichý_oceán/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tichý_oceán/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tichý_oceán/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tichý_oceán/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tichý_oceán/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tichý_oceán/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tichý_oceán/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tichý_oceán/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tichý_oceán/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tichý_oceán/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tichý_oceán/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tichý_oceán/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tichý_oceán/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tichý_oceán/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tichý_oceán/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tichý_oceán/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tichý_oceán/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tichý_oceán/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
msgid "End"
msgstr "Stop"
msgid "Mon"
msgstr "Po"
msgid "Tue"
msgstr "Ut"
msgid "Wed"
msgstr "St"
msgid "Thu"
msgstr "Št"
msgid "Fri"
msgstr "Pi"
msgid "Sat"
msgstr "So"
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "am"
msgstr "doobeda"
msgid "pm"
msgstr "poobede"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Start date"
msgstr "Dátum od"
msgid "End date"
msgstr "Dátum do"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Názov menu, ku ktorému patrí uzol."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Slovník ku ktorému patrí prvá kategória stránky."
msgid "The name of the category."
msgstr "Meno kategórie"
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID číslo kategórie"
msgid "Downloads"
msgstr "Prevzatia"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "!time ago"
msgstr "pred !time"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Text color"
msgstr "Farba textu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL adresa loga"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovanie"
msgid "File type"
msgstr "Typ súboru"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Nastavenie pre tému vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Toto nastavenie existuje iba pre tému vzhľadu %theme a všetky "
"štýly založené na ňom."
msgid "access content"
msgstr "prístup k obsahu"
msgid "SKU"
msgstr "Kód tovaru"
msgid "List type"
msgstr "Typ zoznamu"
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Role"
msgstr "Kategória používateľov"
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
msgid "Deny"
msgstr "Zakázať"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatúry"
msgid "First name"
msgstr "Meno"
msgid "Last name"
msgstr "Priezvisko"
msgid "User login"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Aktualizácia URL adresy pre kanál správ %title na %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý komentár tohto príspevku."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Skočiť na prvý nový komentár tohto príspevku."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pridať nový komentár"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridať komentár k tejto stránke."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Podeľte sa o svoje myšlienky a názory k tomuto príspevku."
msgid "No terms available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne termíny."
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "reset"
msgstr "resetovať"
msgid "Class"
msgstr "Trieda"
msgid "String"
msgstr "Reťazec"
msgid "Users"
msgstr "Používatelia"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimálna životnosť vyrovnávacej pamäte"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazovač"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count hlas"
msgstr[1] "@count hlasy"
msgstr[2] "@count hlasov"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Údržba webu"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Pri nastavení \"Online\" môžu všetci návštevníci normálne "
"prechádzať váš web. Keď nastavíte \"Offline\", majú k webu "
"prístup len používatelia s oprávnením \"administrácia "
"nastavení\", aby vykonali údržbu. Ostatní návštevníci uvidia "
"len správu o neprístupnosti webu. Autorizovaní používatelia sa "
"môžu v \"offline\" režimu prihlásiť pomocou stránky <a "
"href=\"@user-login\">prihlásenie</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Správa o neprístupnosti webu"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Na stránke @site momentálne prebieha údržba. Onedlho by mala byť "
"opäť v prevádzke. Ďakujeme vám za trpezlivosť."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Správa, ktorá sa zobrazuje návštevníkom, keď je web offline."
msgid "Default front page"
msgstr "Predvolená titulná strana"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Top pages"
msgstr "Najlepšie stránky"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutia"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid "Create content"
msgstr "Vytvoriť obsah"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL adresa CSS štýlu"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META značky pre robotov"
msgid "Add noindex"
msgstr "Pridať noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Pridať nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Pridať noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Checkout"
msgstr "Pokladňa"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
msgid "<All>"
msgstr "<Všetky>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ako čas pred"
msgid "access all views"
msgstr "prístup ku všetkým pohľadom"
msgid "Select a view"
msgstr "Vybrať view"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views sú prispôsobené zoznamy obsahov vášho systému; sú veľmi "
"konfigurovateľné a umožnia vám ovládať to, ako budú zoznamy "
"obsahov zobrazené."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovať"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Výsledok, zoradený vzostupne"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Výsledok, zoradený zostupne"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normálna položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Expose"
msgstr "Ukázať"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Meno pohľadu môže obsahovať len písmená, čísla alebo "
"podtržník."
msgid "administer views"
msgstr "administrácia pohľadov"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Nedávne komentáre"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Recent hits"
msgstr "Posledné zobrazenia"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezoradený"
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
msgid "Class name"
msgstr "Názov triedy"
msgid "Message Subject"
msgstr "Predmet správy"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Send to"
msgstr "Adresa príjemcu"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentár už neexistuje."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentár a všetky jeho odpovede boli odstránené."
msgid "Basic settings"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "Do not display"
msgstr "Nezobrazovať"
msgid "Last checked"
msgstr "Posledné kontrolované"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobraziť, pokiaľ PHP kód vráti <code>TRUE</code> (režim PHP, len "
"pre expertov)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Predformátované"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Spracovanie"
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Term description"
msgstr "Popis výrazu"
msgid "fields"
msgstr "polia"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirácia"
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
msgid "reply"
msgstr "odpovedať"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Expiration date"
msgstr "Dátum vypršania platnosti"
msgid "Original"
msgstr "Originál"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Koniec session pre používateľa %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sledovanie príspevkov"
msgid "Defaults"
msgstr "Predvolené"
msgid "Notifications"
msgstr "Upozornenia"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Musíte zadať platný dátum."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nerobiť nič"
msgid "Server settings"
msgstr "Nastavenia servera"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Meno %name je vyhradené používateľské meno."
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalené"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Pole %field je povinné."
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefónne číslo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Zoradiť podľa"
msgid "Created date"
msgstr "Dátum vytvorenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualizovaný dátum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Predvolený jazyk"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
msgid "Delete rule"
msgstr "Odstrániť pravidlo"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruština"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Váš e-mail"
msgid "Table prefix"
msgstr "Predpona tabuliek"
msgid "Database username"
msgstr "Prihlasovacie meno k databáze"
msgid "Database password"
msgstr "Heslo k databáze"
msgid "Database name"
msgstr "Meno databázy"
msgid "Add user"
msgstr "Pridať používateľa"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Rady pre formátovanie"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Authored on"
msgstr "Napísané dňa"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formát: %time. Ponechajte prázdne, pokiaľ chcete použiť čas "
"odoslania formulára."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechajte prázdne pre %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Zmeny vykonané na prílohách nie sú trvalé, kým príspevok "
"neuložíte. Prvý zobrazený súbor sa zobrazí aj v kanáloch správ "
"RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Prílohy uzlov sú vypnuté. Priečinok pre nahrávanie súborov nie "
"je správne nakonfigurovaný."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prosím navštívte <a href=\"@admin-file-system\">stránku nastavení "
"súborového systému</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúce"
msgid "minute"
msgstr "minúta"
msgid "minutes"
msgstr "minúty"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Zapnúť alebo vypnúť prednačítavanie stránky pre anonymných "
"používateľov a nastaviť šírku pásma pre optimalizačné "
"možnosti CSS a JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý riadok zadajte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta môže byť napr. %blog pre stránku blogu alebo %blog-wildcard "
"pre každý osobný blog. %front je titulná stránka."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatné dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázkov vyjadrené ako "
"ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. 640x480). Zadajte 0 pre neobmedzené "
"rozlíšenie."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru, pre kategóriu používateľov %role, "
"musí byť väčšie ako nula."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Obmedzenie veľkosti súboru pre jedno nahratie, pre kategóriu "
"používateľov %role, je väčšie než kvóta pre používateľa."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie nahrávaných obrázkov"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "VÝŠKAxŠÍRKA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Celková veľkosť súboru na používateľa"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), ktoré "
"môže mať používateľ na vašom webe."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">pomocník</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Nahrať súbor"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Verzia pre tlač"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Zobraziť verziu pre tlač tejto stránky."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Odkaz na stránku optimalizovanú pre tlač"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URL adresa k vášmu prispôsobenému CSS štýlu pre tlač, ak "
"nejaký je. Ak nie je určený žiadny, bude použitý predvolený CSS "
"štýl."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Zoznam URL adries pre tlač"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Verziu pre tlač otvoriť v novom okne"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Nastavenie tejto voľby otvorí verziu optimalizovanú pre tlač v "
"novom okne/karte."
msgid "Send to printer"
msgstr "Odoslať do tlačiarne"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Po zobrazení verzie pre tlač sa automaticky spustí funkcia tlače v "
"prehliadači."
msgid "Display source URL"
msgstr "Zobraziť URL adresu zdroja"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť označená, URL adresa originálnej strany bude "
"zobrazená na spodku verzie pre tlač."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Pridať aktuálny čas a dátum k adrese zdroja"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zobrazí aktuálny dátum a čas v riadku URL adresy zdroja."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Použiť ID uzla v URL adrese zdroja"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal sa za normálnych okolností snaží použiť alias, ak je "
"zadefinovaný. Ak chcete miesto aliasov používať stále URL adresy, "
"aktivujte túto možnosť."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Nariadi robotom, aby neindexovali stránky pre tlač. Odporúčané "
"pre dobrú karmu vyhľadávacieho stroja."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Nariadi robotom, aby nenasledovali odchádzajúce odkazy na stránkach "
"pre tlač."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Neštandardná značka,  ktorá inštruuje vyhľadávače, aby "
"nezobrazovali odkazy uložené vo vyrovnávacej pamäti na stránkach "
"pre tlač. Rozpoznávané vyhľadávačom Google."
msgid "access print"
msgstr "prístup k tlači"
msgid "administer print"
msgstr "riadiť tlač"
msgid "Product title"
msgstr "Názov produktu"
msgid "List price"
msgstr "Cenníková cena"
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Default height"
msgstr "Predvolená výška"
msgid "Default width"
msgstr "Predvolená šírka"
msgid "Edit term"
msgstr "Upraviť termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legenda kalendára"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Pridať do kalendára"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týždeň počnúc dňom: @date"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky boli odstránené."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Zadajte platnú e-mailovú adresu. Na túto adresu budú posielané "
"všetky e-maily. E-mailová adresa sa nezverejňuje a použije sa "
"jedine, pokiaľ požiadate o zaslanie zabudnutého hesla alebo o "
"upozorňovanie na novinky."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-mailová adresa %email je už registrovaná.  <a "
"href=\"@password\">Zabudli ste heslo?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázaný prístup."
msgid "Remove items"
msgstr "Odstrániť položky"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Povolené HTML značky"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Posledné položky kategórie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Posledné položky v kanále správ !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategória %category už existuje. Zvoľte prosím jedinečný názov."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategória %category bola aktualizovaná."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategória %category odstránená."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategória %category bola odstránená."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategória %category pridaná."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategória %category bola pridaná."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregátor - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položiek"
msgid "Menu Name"
msgstr "Meno menu"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Strom zdrojového menu"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridať menu"
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastnú položku menu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Položka menu %title bola odstránená."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Odstránená položka menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ predchádzajúca"
msgid "next ›"
msgstr "nasledujúca ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Žiadne položky neboli vybraté."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Bola vykonaná aktualizácia."
msgid "Node title"
msgstr "Nadpis obsahu"
msgid "update"
msgstr "aktualizácia"
msgid "View user profile."
msgstr "Zobraziť profil používateľa"
msgid "locked"
msgstr "zamknuté"
msgid "Titles only"
msgstr "Len titulky"
msgid "Full text"
msgstr "Plný text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Toto sa už nedá vrátiť späť."
msgid "Upload picture"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Message:"
msgstr "Správa:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobraziť všetky položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "prístup k administračnému menu"
msgid "Language file"
msgstr "Súbor prekladu"
msgid "published"
msgstr "zverejnené"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Priemerná doba generovania stránky"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmeny boli uložené."
msgid "Show only users where"
msgstr "Zobraziť len používateľa kde"
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Member for"
msgstr "Členom už"
msgid "@time ago"
msgstr "pred @time"
msgid "No users available."
msgstr "Žiadny používatelia."
msgid "No users selected."
msgstr "Žiadni používatelia nie sú vybraní."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Zistený neoprávnený pokus o úpravu chránených polí."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Označiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Odznačiť všetky riadky v tejto tabuľke"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhľadávanie neprinieslo žiadne výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadajte prosím nejaké kľúčové slovo."
msgid "Token actions"
msgstr "Akcie Tokenu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Hodnota na nahradenie"
msgid "tokens"
msgstr "tokeny"
msgid "Request new password"
msgstr "Požiadať nové heslo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty a nie je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "unlimited"
msgstr "neobmedzene"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Deleted"
msgstr "Odstránený"
msgid "User's name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Nefiltrované meno používateľa. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."
msgid "User's ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "User's email address"
msgstr "E-mail používateľa"
msgid "User's registration date"
msgstr "Dátum registrácie používateľa"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Počet dní od registrácie používateľa"
msgid "User's last login date"
msgstr "Posledné prihlásenie používateľa"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Počet dní od poslednej návštevy používateľa"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Dátum v časovej zóne používateľa"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL adresa stránky používateľského profilu."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL stránky zmeny účtu používateľa"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť jedného súboru (v megabajtoch), ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "Add file"
msgstr "Pridať súbor"
msgid "Edit menu"
msgstr "Upraviť menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Odstrániť menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Upraviť položku menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Obnoviť položku menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Odstrániť položku menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvoriť revíziu"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokálne nastavenia"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastaviť blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v \"dennom\" zozname."
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "hour"
msgstr "hodina"
msgid "timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minúta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Granularity"
msgstr "Zobraziť v krokoch po"
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolené zobrazenie"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zmena časového pásma"
msgid "Long"
msgstr "Dlhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátky"
msgid "is equal to"
msgstr "je rovné"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie je rovné"
msgid "To date"
msgstr "Po dátum"
msgid "From date"
msgstr "Od dátumu"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Typ cieľa"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroja"
msgid "body"
msgstr "telo"
msgid "Date field"
msgstr "Dátum"
msgid "Url field"
msgstr "Url pole"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid pole"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Polia"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderované"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Mission statement"
msgstr "Zameranie webu"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Zakázať zoomovanie myšou"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Táto voľba zakáže meniť mierku mapy otáčaním kolieska myši."
msgid "Default map settings"
msgstr "Predvolené nastavenia mapy"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Predvolená šírka Google mapy. Môže byť zadaná ako CSS hodnota "
"alebo percentá. Napr.: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Predvolená výška Google mapy. Môže byť zadaná ako CSS hodnota "
"alebo percentá. Napr.: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Predvolený stred"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Súradnice predvoleného stredu zobrazovania Google mapy.\r\n"
"Zadáva sa v ako desatinné číslo šírky a dĺžky oddelené "
"čiarkou."
msgid "Default zoom"
msgstr "Predvolená mierka"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Predvolená mierka Google mapy."
msgid "Default map type"
msgstr "Predvolený typ mapy"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maximálna mierka"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimálna mierka"
msgid "Lines per box"
msgstr "Riadkov v boxe"
msgid "at most"
msgstr "najviac"
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Maximálny počet riadkov v boxe"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Pre aktivovanie pozície pomocou výberu za použitia gmap."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Zakázať klávesnicu"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Vypne klávesové skratky."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Automatická mierka"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Zvolí automatickú mierku mapy tak, aby v nej boli zobrazené všetky "
"vložené body - ak nejaké sú."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Pridať do mapy ovládač mierky."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Pridá ovládanie mierky do mapy v predvolenej polohe."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Zadaná hodnota nie je platný CSS rozmer."
msgid "Google map filter"
msgstr "Filter Google mapy"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Vložiť Google Map makro."
msgid "Create a macro"
msgstr "Vytvoriť makro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Nastavenia GMap"
msgid "Lines"
msgstr "riadky"
msgid "Edit Info"
msgstr "Upraviť informáciu"
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Page header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Text na vrchu používateľovej mapy."
msgid "Page footer"
msgstr "Päta"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Text na spodu používateľovej mapy."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID Role: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Nastavenia uzla"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Vytvoriť makro GMap"
msgid "Map type"
msgstr "Typ mapy"
msgid "Map width"
msgstr "Šírka mapy"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Šírka mapy ako CSS hodnota alebo percentá. Napr.: <EM>50px</EM>, "
"<EM>5em</EM>, <EM>2.5in</EM>, <EM>95%</EM>"
msgid "Map height"
msgstr "Výška mapy"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Výška mapy ako CSS hodnota alebo percentá. Napr.: <EM>50px</EM>, "
"<EM>5em</EM>, <EM>2.5in</EM>, <EM>95%</EM>"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
msgid "Macro text"
msgstr "Text makra"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filter povoľujúci vloženie Google mapy do uzla"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastaviť oprávnenia"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "A"
msgid "None."
msgstr "Žiadne."
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "Existing system path"
msgstr "Existujúca systémová cesta"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Zadajte existujúcu systémovú cestu, pre ktorú chcete vytvoriť "
"alias. Napríklad: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Zadajte alternatívnu cestu, pod ktorou budú dáta prístupné. Napr. "
"\"informacie\" pre informačnú stránku. Používajte relatívnu "
"cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak nebude URL fungovať."
msgid "Greater than"
msgstr "Väčší ako"
msgid "Less than"
msgstr "Menší ako"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykonať zadaný PHP kód"
msgid "Choice"
msgstr "Možnosť"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných denných návštev"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných všetkých návštev"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Počet zobrazovaných posledných návštev"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nastavenie nebolo uložené kvôli chybám."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Zabrániť spamovým odkazom"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Prvý deň v týždni"
msgid "Immediately"
msgstr "Ihneď"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatické dokončovanie taxonómie"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Select one..."
msgstr "Vyberte jednu..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Poslať mi kópiu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vám poslal správu pomocou kontaktného formulára "
"(!form-url)  na !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Pokiaľ nechcete tieto e-maily dostávať, môžete zmeniť vaše "
"nastavenia na !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from poslal e-mail pre %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Správa bola odoslaná."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name poslal(a) správu pomocou kontaktného formulára na !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from poslal e-mail ohľadom %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vaša správa bola odoslaná."
msgid "Create new account"
msgstr "Vytvoriť nový účet"
msgid "role"
msgstr "kategórie používateľov"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name bol odstránený."
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"
msgid "White"
msgstr "Biela"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Spôsob doručenia:"
msgid "Taxes"
msgstr "Dane"
msgid "list terms"
msgstr "zobraziť termíny"
msgid "add terms"
msgstr "pridať termíny"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Vytvorený nový termín %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť termín %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termín %name bol odstránený."
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "No statistics available."
msgstr "Štatistika nie je k dispozícii."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Posledný krát spustený pred !time"
msgid "Never run"
msgstr "Zatiaľ nebol spustený."
msgid "Product count"
msgstr "Počet produktov"
msgid "Site information"
msgstr "Informácie o web stránke"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokovaný"
msgid "critical"
msgstr "kritická chyba"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Implicitne povolené prípony súborov"
msgid "or"
msgstr "alebo"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimalizovať JavaScript súbory"
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"
msgid "Older polls"
msgstr "Staršie ankety"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Zobraziť zoznam ankiet."
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Musíte vyplniť aspoň dve možnosti."
msgid "open"
msgstr "otvorená"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"V tejto tabuľke je prehľad hlasovania v ankete. Ak bolo povolené "
"hlasovať aj anonymným používateľom, bude pri nich vypísaná IP "
"adresa počítača, z ktorého hlasovali."
msgid "Visitor"
msgstr "Návštevník"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Zrušiť váš hlas"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Zobraziť výsledky hlasovania aktuálnej ankety."
msgid "vote on polls"
msgstr "hlasovať v anketách"
msgid "cancel own vote"
msgstr "zrušiť vlastný hlas"
msgid "inspect all votes"
msgstr "zobraziť výsledky"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
msgid "List terms"
msgstr "Zoznam termínov"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení termínu sa odstránia aj všetky podriadené "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Parent term"
msgstr "Nadradený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadradené termíny"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikovať"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndikovať obsah"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogy"
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\" na riadku %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Delete package"
msgstr "Odstrániť balík"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrácia taxonómie"
msgid "access administration pages"
msgstr "prístup k administrácii"
msgid "administer filters"
msgstr "administrácia filtrov"
msgid "Link style"
msgstr "Štýl odkazov"
msgid "view revisions"
msgstr "zobraziť revízie"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revízie pre %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátiť"
msgid "Revision"
msgstr "Revízia"
msgid "current revision"
msgstr "aktuálna revízia"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Match"
msgstr "Zhoda"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "User management"
msgstr "Správa používateľov"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Search options"
msgstr "Nastavenia vyhľadávania"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Menu Style"
msgstr "Štýl menu"
msgid "permission"
msgstr "právo"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposledy upravené"
msgid "Font Family"
msgstr "Typ písma"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Môžete vytvoriť ankety vo forme otázok s niekoľkými možnosťami "
"odpovede."
msgid "Link color"
msgstr "Farba odkazu"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Nákupný košík"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Položky boli aktualizované."
msgid "Qty."
msgstr "Množ."
msgid "Cart"
msgstr "Košík"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transakčný kľúč"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Podrobnosti o kreditnej karte"
msgid "Discount"
msgstr "Zľava"
msgid "Shipping"
msgstr "Doručenie"
msgid "Day(s)"
msgstr "Deň (dni)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týždeň (týždne)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Order history"
msgstr "História objednávky"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Na vašu e-mailovú adresu sme odoslali heslo a ďalšie inštrukcie."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Medzisúčet"
msgid "administer store"
msgstr "spravovať obchod"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturačná adresa"
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresa pre doručenie"
msgid "Ship to:"
msgstr "Doručiť na:"
msgid "Payment method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"
msgid "Received"
msgstr "Prijaté"
msgid "Completed"
msgstr "Ukončená"
msgid "Payment details"
msgstr "Detaily platby"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Objaviť"
msgid "Reverse"
msgstr "Otočiť"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "administer products"
msgstr "spravovať produkty"
msgid "Product settings"
msgstr "Nastavenia produktov"
msgid "Street address"
msgstr "Ulica"
msgid "Testing"
msgstr "Testovanie"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "Total:"
msgstr "Celkom:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID transakcie:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidžijčina"
msgid "Pounds"
msgstr "Libry"
msgid "Grams"
msgstr "Gramy"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramy"
msgid "Ounces"
msgstr "Uncie"
msgid "Inches"
msgstr "Palce"
msgid "Feet"
msgstr "Stopy"
msgid "Orders"
msgstr "Objednávky"
msgid "Print invoice"
msgstr "Tlač faktúry"
msgid "User name"
msgstr "Meno používateľa"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Dĺžka orezaného príspevku"
msgid "200 characters"
msgstr "200 znakov"
msgid "400 characters"
msgstr "400 znakov"
msgid "600 characters"
msgstr "600 znakov"
msgid "800 characters"
msgstr "800 znakov"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 znakov"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 znakov"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 znakov"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 znakov"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 znakov"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 znakov"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximálny počet znakov, ktoré sa zobrazia v skrátenej verzii "
"príspevku. Drupal podľa tohto nastavenia určí, kde sa má "
"príspevok orezať. Skrátená verzia sa obvykle používa ako "
"upútavka na hlavnej stránke, v RSS atď. Pokiaľ chcete upútavky "
"vypnúť, nastavte na \"Neobmedzená\". Poznámka: toto nastavenie "
"ovplyvní len nový či aktualizovaný obsah a nezmení existujúce "
"upútavky."
msgid "System default"
msgstr "Štandardné"
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie"
msgid "Not published"
msgstr "Nezverejnené"
msgid "File settings"
msgstr "Nastavenia súborov"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Implicitné prípony súborov, ktoré môžu používatelia "
"nahrávať. Prípony oddeľte medzerou a nezadávajte začiatočnú "
"bodku."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Implicitná maximálna veľkosť jedného súboru"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Predvolená celková veľkosť súborov na používateľa"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Vaše PHP nastavenia obmedzujú maximálnu veľkosť súboru na %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Záleží na vašom serverovom prostredí, tieto nastavenia môžu "
"byť zmenené v systémovom súbore php.ini súbore, v php.ini súbore "
"vo vašom koreňovom adresári Drupalu,  v súbore settings.php na "
"vašej stránke Drupalu alebo v súbore .htaccess vo vašom koreňovom "
"priečinku Drupalu."
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Popis, ktorý sa zobrazí pri prejdení kurzora myši nad položkou "
"menu."
msgid "XML feed"
msgstr "Kanál správ XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farebná schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Odtiene šedej"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pripojiť nový súbor"
msgid "Attach"
msgstr "Pripojiť"
msgid "List files by default"
msgstr "Implicitne zobrazovať súbory"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátovaný"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "File system path"
msgstr "Cesta k súborovému systému"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: odstránené %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáre"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">viac</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Presmerovať na URL"
msgid "details"
msgstr "podrobnosti"
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
msgid "relationships"
msgstr "vzťahy"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Používateľské meno %name nie je aktivované alebo je blokované."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Neúspešný pokus o prihlásenie používateľa %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revízia %title z %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadradená menu položka"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Používateľské meno používateľa, ktorému bude priradené "
"vlastníctvo príspevku."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Zadajte správne meno používateľa."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu alebo %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Spravovať definované akcie."
msgid "Delete action"
msgstr "Odstrániť akciu"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Akcie dostupné pre Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Akcia bola úspešne uložená."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Odstránená akcia %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Akcia '%action' bola pridaná."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Odstrániť nezaradené akcie"
msgid "administer actions"
msgstr "administrácia akcií"
msgid "Themes"
msgstr "Témy vzhľadu"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Story"
msgstr "Článok"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrácia uzlov"
msgid "administer comments"
msgstr "administrácia komentárov"
msgid "Delete comments"
msgstr "Odstrániť komentáre"
msgid "not published"
msgstr "nezverejnené"
msgid "by"
msgstr "napísal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentáre boli odstranené."
msgid "Published comments"
msgstr "Zverejnené komentáre"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Váš komentár bol zaradený do zoznamu na schválenie "
"administrátormi webu a bude zverejnený po schválení."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name je povinné."
msgid "Protected"
msgstr "Chránený"
msgid "Default weight"
msgstr "Predvolená váha"
msgid "Live"
msgstr "Naživo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Hits"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "not sticky"
msgstr "neprilepené"
msgid "sticky"
msgstr "prilepiť"
msgid "not promoted"
msgstr "nie je na titulnej"
msgid "promoted"
msgstr "na titulnej"
msgid "Sticky"
msgstr "Prilepený v zozname"
msgid "hour(s)"
msgstr "hodina(y)"
msgid "day(s)"
msgstr "deň(dni)"
msgid "week(s)"
msgstr "týždeň/týždne"
msgid "month(s)"
msgstr "mesiac(e)"
msgid "Default options"
msgstr "Predvolené nastavenia"
msgid "Read only"
msgstr "Iba čítanie"
msgid "TRUE"
msgstr "PRAVDA"
msgid "FALSE"
msgstr "NEPRAVDA"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Nastavenia kontaktného formulára"
msgid "cancel"
msgstr "zrušiť"
msgid "Reset password"
msgstr "Znovunastavenie hesla"
msgid "Processing"
msgstr "Spracovávam"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "disable"
msgstr "vypnúť"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupný formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "Line break converter"
msgstr "Prekladač zalomení koncov riadkov"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Dočasný priečinok"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "upload files"
msgstr "nahrať súbory"
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurácia stránky"
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Comment title"
msgstr "Titulok komentára"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Zadaný dátum nie je platný."
msgid "Choice @n"
msgstr "Odpoveď @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Percentuálny podiel (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Bezpečnosť hesla:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Odporúčame zvoliť si heslo, ktoré bude obsahovať aspoň šesť "
"znakov. Môže obsahovať čísla,  interpunkciu a zároveň veľké i "
"malé písmená."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Heslo neobsahuje dostatok prvkov, aby bolo bezpečné. Skúste:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Pridať veľké aj malé písmená."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Pridať čísla."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Pridať interpunkciu."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Odporúčame zvoliť iné heslo ako je meno používateľa."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Heslá sú totožné:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí v päte každej stránky. Hodí sa pre pridanie "
"kopírovacích práv na stránky."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonymný používateľ"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Meno označujúce anonymného používateľa."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Titulná stránka zobrazí obsah tohto relatívneho URL. Pokiaľ "
"nepoužívate čisté URL, zadajte časť za \"?q=\". Pokiaľ si nie "
"ste istý(á), zadajte \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
msgid "Get help"
msgstr "Získať pomoc"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "Assign"
msgstr "Priradiť"
msgid "Not translated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "Select"
msgstr "Zvoľte"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fronta na schválenie"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Zobraziť na zvláštnej stránke"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Umiestnenie formulára na odoslanie komentára"
msgid "Go to first page"
msgstr "Prejsť na prvú stranu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Prejsť na poslednú stranu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Prejsť na stranu @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viacstĺpcový vzhľad s plávajúcou šírkou s "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu tému diskusie."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu tému diskusie."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadajte slová, ktoré chcete vyhľadať."
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
msgid "Site building"
msgstr "Prvky webu"
msgid "No primary links"
msgstr "Neexistujú žiadne primárne odkazy"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Zdroj pre primárne linky."
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Vybete čo sa má zobrazovať ako primárne linky."
msgid "No secondary links"
msgstr "Žiadne sekundárne odkazy"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Zdroj pre sekundárne odkazy"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "Delete role"
msgstr "Odstrániť kategóriu používateľov"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa kategórie používateľov"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Položky menu, ktoré nie sú zapnuté, sa nezobrazia v žiadnom menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Zadajte názov pre nové menu. Nezabudnite povoliť novovytvorený "
"blok na <a href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Poradie položiek menu môžete meniť tak, že chytíte znak "
"premiestnenia pod stĺpcom <em>Položka menu</em> a presuniete "
"položku na nové miesto. (Kliknite na znak premiestnenia a počas "
"presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny sa "
"neuložia pokiaľ nastavenia neuložíte tlačidlom <em>Uložiť "
"nastavenia</em> na konci stránky."
msgid "List menus"
msgstr "Zoznam menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Prispôsobiť menu"
msgid "List items"
msgstr "Zoznam položiek"
msgid "Language switcher"
msgstr "Prepínač jazykov"
msgid "English name"
msgstr "Anglický názov"
msgid "Native name"
msgstr "Pôvodné meno"
msgid "Block description"
msgstr "Popis bloku"
msgid "Form name"
msgstr "Názov formulára."
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Titulok nového poľa. Titulok sa zobrazí používateľovi. Napr. "
"titulok \"Obľúbená farba\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Voliteľné vysvetlenie nového poľa. Vysvetlenie sa zobrazí "
"používateľovi."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Slovo <code>%value</code> sa nahradí "
"odpovedajúcou hodnotou. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorých "
"obľúbená farba je %value\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Ak chcete umožniť zobrazenie tohto poľa podľa hodnôt, zadajte "
"titulok stránky s výsledkami. Príklad titulku: \"Ľudia, ktorí sú "
"zamestnaní\". Toto platí len pre verejné pole."
msgid "Save field"
msgstr "Uložiť pole"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Translation status"
msgstr "Stav prekladu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloky"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Nastaviť, ktoré bloky sa majú objaviť v postranných stĺpcoch a v "
"ostatných regiónoch webu."
msgid "Delete block"
msgstr "Odstrániť blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Uložiť bloky"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Nastavenia bloku boli aktualizované."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Nastavenia špecifické pre blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Prepísať predvolený nadpis bloku. Použite <em>&lt;none&gt;</em> "
"pre vypnutie zobrazenia nadpisu alebo ponechajte prázdne pre "
"použitie predvoleného nadpisu."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti podľa používateľa"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Nastavenia viditeľnosti"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Používatelia nemôžu nastavovať viditeľnosť pre tento blok."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Tento blok implicitne zobraziť, ale používatelia ho môžu skryť."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Tento blok implicitne skryť, ale používatelia ho môžu zobraziť."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Umožniť používateľom nastaviť viditeľnosť tohto bloku v ich "
"používateľskom nastavení."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Zobraziť blok len určitým kategóriám používateľov"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Zobraziť tento blok iba vybraným kategóriám používateľov. "
"Pokiaľ nevyberiete žiadnu kategóriu používateľov, blok bude "
"viditeľný pre všetkých používateľov."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Nastavenie viditeľnosti podľa stránky"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ak je zvolený režim PHP, zadajte PHP kód medzi %php. Poznámka: "
"spustenie nevhodného kódu môže znefunkčniť váš web."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Zobraziť blok na určitých stránkach"
msgid "Save block"
msgstr "Uložiť blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Uistite sa, prosím, že je popis každého bloku jedinečný."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nastavenie bloku bolo uložené."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok bol vytvorený."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Krátky popis bloku. Použije sa na <a href=\"@overview\">stránke s "
"náhľadom blokov</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Telo bloku"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Obsah bloku zobrazeného používateľom."
msgid "Block configuration"
msgstr "Nastavenia blokov"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrácia blokov"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "pre nastavenie zobrazenia použiť PHP kód"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Nastavenie blokov, ktoré sa zobrazujú okolo hlavného obsahu."
msgid "Core - required"
msgstr "Jadro - požadované"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Nastavenie navigačného menu, primárne a sekundárne odkazy ako aj "
"premenovanie a reorganizovanie menu."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Naozaj chcete znovu nastaviť položku %item na jej predvolené "
"hodnoty?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky úpravy budú stratené. Tento krok nie je možné vrátiť "
"späť."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Položka menu bola uvedená do predvolenej podoby."
msgid "administer menu"
msgstr "administrácia menu"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Umožňuje administrátorom upraviť navigačné menu webu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridať slovník"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Upraviť slovník"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upraviť slovník"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Popis tohto slovníka; môžu ho využívať niektoré moduly."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Vytvorený nový slovník %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizovaný."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť slovník %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení slovníka sa odstránia taktiež všetky jeho "
"termíny. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name bol odstránený."
msgid "The name of this term."
msgstr "Názov tohto termínu."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Čiarkou oddelený zoznam termínov, ktoré popisujú tento obsah "
"(napr.: zábava, bungee jumping, \"Spoločnosť, s.r.o.\")."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Slovník %name nie je možné takto upraviť."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pole %title musí obsahovať platný dátum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požiadavky Date API"
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Predvolená hodnota pre Dokedy"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid "The raw date value."
msgstr "Nespracovaná hodnota dátumu"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formátovaný dátum"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Nespracovaná časová známka dátumu"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok (štyri cifry)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok (dve cifry)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mesiac (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac (skratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týždeň (dve cifry)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Deň (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Deň (skratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň (dve cifry, s nulou)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Deň (jedna alebo dve cifry)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Ak má pole definované pole to-date, potom majú niektoré tokeny "
"tvar [to-????], kde ???? je normálny token."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dátum PHP4"
msgid "Previous field"
msgstr "Predchádzajúce pole"
msgid "Next field"
msgstr "Ďalšie pole"
msgid "Increment"
msgstr "Vzostupne"
msgid "Decrement"
msgstr "Zostupne"
msgid "Until"
msgstr "Do"
msgid "Day of Month"
msgstr "Deň v mesiaci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Deň v týždni"
msgid "Except"
msgstr "Okrem"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavenie mena časového pásma stránky"
msgid "Default time zone"
msgstr "Predvolené časové pásmo"
msgid "site timezone name"
msgstr "meno časového pásma stránky"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Add field"
msgstr "Pridať pole"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Zoskupovať viacnásobné hodnoty"
msgid "collapsed"
msgstr "zbalený"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid " for "
msgstr " pre "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Špecifické nastavenie tém vzhľadu"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Toto nastavenie je iba pre všetky šablóny a štýly založené na "
"engine tém %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Použiť administračnú tému vzhľadu pre úpravu obsahu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Použiť administračnú tému vzhľadu pri úprave alebo vytváraní "
"príspevkov."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Nahrávaný súbor nie je platný obrázok"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktné telefónne číslo"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejniť"
msgid "Unpublish"
msgstr "Zrušiť zverejnenie"
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušená"
msgid "years"
msgstr "roky"
msgid "weeks"
msgstr "týždne"
msgid "Default gateway"
msgstr "Predvolená brána"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - platba"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenie"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "nekompatibilný"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou jadra Drupalu"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Táto verzia je nekompatibilná s verziou !core_version jadra Drupalu."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nekompatibilný s touto verziou PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tento modul požaduje PHP verziu @php_required a je nekompatibilný s "
"PHP verziou !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID objednávky"
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Vyhľadávanie vrátilo tieto výsledky:"
msgid "My blog"
msgstr "Môj blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Vstupné formáty"
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonymné komentovanie"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia nemôžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia môžu zadať kontaktné informácie"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonymní používatelia musia zadať kontaktné informácie"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Toto nastavenie má zmysel len keď povolíte anonymným "
"používateľom písať komentáre. Pozrite sa na <a "
"href=\"@url\">stránku prístupových práv</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Zobraziť pod príspevkom alebo komentárom"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Predvolené nastavenie komentárov"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čítanie/Písanie"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Používatelia s právom <em>administrácie komentárov</em> môžu "
"toto nastavenie zmeniť."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Obsah tohto poľa je súkromný a nebude verejne zobrazený."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Váš podpis sa pripojí na koniec vašich komentárov."
msgid "parent"
msgstr "nadradený"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Bez vlákien - zbalené"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Bez vlákien - rozbalené"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Vlákna - zbalené"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Vlákna - rozbalené"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentár"
msgstr[1] "@count komentáre"
msgstr[2] "@count komentárov"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nový komentár"
msgstr[1] "@count nové komentáre"
msgstr[2] "@count nových komentárov"
msgid "access comments"
msgstr "prístup ku komentárom"
msgid "post comments"
msgstr "písať komentáre"
msgid "post comments without approval"
msgstr "písať komentáre bez schválenia"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-mailová adresa na ktorú by mala byť správa odoslaná alebo "
"zadajte %author pokiaľ chcete odoslať e-mail autorovi pôvodnej "
"správy."
msgid "Save content type"
msgstr "Uložiť typ obsahu"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Zobraziť popisy"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Language code"
msgstr "Kód jazyka"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Save role"
msgstr "Uložiť kategóriu používateľov"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
msgid "Adjust"
msgstr "Nastaviť"
msgid "debug"
msgstr "ladenie"
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Použiť únikové klauzuly pre všetky značky"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Odstráňiť nepovolené značky"
msgid "input formats"
msgstr "formáty vstupu"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Neexistujú ešte žiadne položky menu."
msgid "Menu link title"
msgstr "Názov odkazu v menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Text odkazu odpovedajúci tejto položke, ktorá by sa mala zobraziť "
"v menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maximálna hĺbka pre položky a ich potomkov je určená na "
"!maxdepth. Niektoré položky menu nebudú dostupné ako rodičovské, "
"ak ich vyberiete nemali by prekročiť limit."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menu systém obsahuje iba systémové cesty, ale pre zobrazenie sa "
"použijú URL aliasy. %link_path bol uložený ako %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Zadaná cesta '@link_path' nie je správna alebo nemáte do nej "
"prístup."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní odkazu z menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Názov menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov menu. Tento text bude použitý pre "
"zostavenie URL tohto menu z <em>prehľadu menu</em>. Tento názov "
"môže obsahovať iba malé písmená, čísla, pomlčky a musí byť "
"jedinečný."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť vlastné menu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Názov menu môže obsahovať iba malé písmená, čísla a "
"spojovník."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu už existuje."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Existuje 1 položka menu v %title. Bude "
"odstránená (systémom definované položky budú znovu nastavené)."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Existujú @count položky menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Existuje @count položiek menu v %title. "
"Budú odstránené (systémom definované položky budú znovu "
"nastavené)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Názov menu nesmie byť dlhší ako @count znak."
msgstr[1] "Názov menu nesmie byť dlhší ako @count znaky."
msgstr[2] "Názov menu nesmie byť dlhší ako @count znakov."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Zadajte meno a cestu novej položky menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Počet zobrazených používateľov"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Button settings"
msgstr "Nastavenia tlačidla"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "Last visit"
msgstr "Posledná návšteva"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Odpovedať"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavenie cesty pre URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadať aspoň jedno kľúčové slovo s najmenej @count "
"znakmi."
msgid "View user details."
msgstr "Zobraziť používateľské detaily."
msgid "@user's picture"
msgstr "Obrázok používateľa @user"
msgid "Rate"
msgstr "Sadzba"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Počas platby nastala chyba.  Prosím kontaktujte nás,  aby ste sa "
"uistili, či bola vaša objednávka prijatá."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Platba bola akceptovaná."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj sa chcete vrátiť k revízii z dátumu %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť revíziu z %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "vrátiť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Distinct"
msgstr "Iba odlišné"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadne>"
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - jadro (voliteľné)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: odstránené %title revízia %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nebola nájdená"
msgid "Language neutral"
msgstr "Nezávislé od jazyka"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Chýbajúca téma pomocníka."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Tento sprievodca poskytuje kontextového pomocníka pri používaní a "
"konfigurovaní <a href=\"@drupal\">Drupalu</a> a jeho modulov, a je "
"doplnkom obsiahlejšej online príručky <a href=\"@handbook\">Drupal "
"handbook</a>. Online príručka môže obsahovať aktuálnejšie "
"informácie, je doplňovaná poznámkami používateľov, a slúži "
"ako definitívny odkaz pre všetky dokumentácie Drupalu."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul Help zobrazuje kontextového pomocníka k používaniu a "
"nastaveniu <a href=\"@drupal\">Drupalu</a> a jeho modulov. Slúži ako "
"náhrada za rozsiahlejšiu online <a href=\"@handbook\">Príručku "
"Drupal</a>. Online príručka môže obsahovať novšie informácie a "
"je doplnená o používateľské komentáre a slúži ako zdroj pre "
"každú dokumentáciu Drupalu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Help</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(predvolená téma vzhľadu)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ukážka"
msgid "Purchase date"
msgstr "Dátum nákupu"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Náhľad skrátenej verzie"
msgid "Preview full version"
msgstr "Náhľad plnej verzie"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Telo príspevku je príliš krátke. Musí obsahovať aspoň %words "
"slov."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Tento obsah medzitým upravil iný používateľ, nie je možné "
"uložiť zmeny."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Zobrazenie, pridanie a úprava používateľov."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už obsadené."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ uzla (používateľsky prijateľná verzia)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Neprefiltrovaný titulok obsahu. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID autora uzla."
msgid "Node author's user name"
msgstr "Meno autora obsahu"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Meno autora uzla. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "<Any>"
msgstr "- Akýkoľvek -"
msgid "year(s)"
msgstr "rok(y)"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID presmerovanie"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID meno"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Vymazať OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Po overení vašej e-mailovej adresy sa môžete prihlásiť cez "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prihlásiť sa pomocou OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Zrušiť OpenID prihlásenie"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Čo je OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prihlásenie zlyhalo."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prihlásenie bolo zrušené."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Úspešne pridané %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pridať OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Zadané OpenID sa už na stránke používa."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť OpenID %authname používateľa %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID bolo vymazané."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Ľutujem, ale toto nie je platné OpenID. Dajte pozor pri správnom "
"zadávaní vášho ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Pred prihlásením cez OpenID musíte overiť vašu emailovú adresu "
"pre tento účet."
msgid "« first"
msgstr "« prvá"
msgid "last »"
msgstr "posledná »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "Loading"
msgstr "Nahráva sa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid "Rearrange"
msgstr "Preusporiadať"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal pridá ku všetkým odkazom "
"rel=\"nofollow\", ktoré znižuje účinnosť spamových odkazov. "
"Poznámka: vyhľadávače potom neprechádzajú ani cez platné "
"odkazy, takže je najlepšie túto možnosť zapnúť iba pre filter "
"pre anonymných používateľov."
msgid "Show only items where"
msgstr "Zobraziť iba položky kde"
msgid "No comments available."
msgstr "Nie sú žiadne komentáre."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 používateľ"
msgstr[1] "@count používatelia"
msgstr[2] "@count používateľov"
msgid "Primary links"
msgstr "Primárne odkazy"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "prázdne"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Obnoviť oprávnenia"
msgid "Packages"
msgstr "Balíky"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: aktualizované %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridané %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Chyba pri uložení účtu používateľa."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Nastavenia vlastností"
msgid "More tabs"
msgstr "Viac kariet"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Priradenie akcie %action bolo zrušené."
msgid "Add role"
msgstr "Pridať kategóriu používateľov"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Musíte zadať platný názov kategórie používateľov."
msgid "The role has been added."
msgstr "Kategória používateľov bola pridaná."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Cesta k voliteľnému logu"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonómia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aktualizovaný termín %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prosím vyberte si -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Žiadne vybrané -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Vyradiť položky staršie ako"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ako dlho uchovávať staré položky kanála správ kým sa "
"neodstránia. (Vyžaduje správne nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Počet položiek kanála zobrazených v kanále správ a na súhrnnej "
"stránke kategórie."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ v kategórii @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - agregované kanály správ"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregátor"
msgid "!title feed"
msgstr "kanál správ !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agregátor zdrojov syndikuje čerstvý obsah zo zdrojov založených "
"na RSS-, RDF- a Atom formáte. Tisíce webov (hlavne spravodajské) "
"publikujú svoje najnovšie články pomocou zdrojov. Formáty "
"podporované agregátorom zahŕňajú <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> a <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Kanály správ obsahujú položky kanála, alebo jednotlivé "
"príspevky publikované na webe, ktoré poskytuje kanál správ. "
"Kanále je môžné zoskupovať do kategórií, väčšinou podľa "
"tém. Používatelia si môžu prezerať príspevky na <a "
"href=\"@aggregator\">hlavnej stránke agregátora</a> alebo <a "
"href=\"@aggregator-sources\">stránke kanála správ</a>. Správcovia "
"môžu <a href=\"@feededit\">pridávať, upravovať a mazať "
"kanále</a>, a vyberať, ako často bude každý kanál preverovať "
"nové zmenené položky. Najnovšie položky každého kanálu alebo "
"kategórie môžu byť zobrazované v bloku cez <a "
"href=\"@admin-block\">stránku na správu blokov</a>. Tiež je "
"dostupný <a href=\"@aggregator-opml\">strojovo čitateľný OPML "
"súbor</a> všetkých kanálov. Pre automatické plnenie kanálov je "
"potrebné mať správne nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site neobsahuje žiadny nový obsah."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site obsahuje nový obsah."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Kanál správ %site je pravdepodobne nesprávne formátovaný, chyba: "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Čítačka správ"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Používa sa na agregáciu syndikovaného obsahu (kanálov správ RSS, "
"RDF a Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Typ obsahu %name bol odstránený."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Odstránený typ obsahu %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zadajte kľúčové slová"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Čisté URL"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Order #"
msgstr "Objednávka č."
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid "User activity"
msgstr "Aktivita používateľa"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid "Attach to"
msgstr "Pripojiť k"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategórie, pod ktorou by malo nové pole patriť. Kategórie sa "
"používajú k logickému zoskupeniu polí. Napríklad \"Osobné "
"informácie\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Používateľ musí zadať hodnotu."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Viditeľné v registračnom formulári."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Doba medzi dvoma aktualizáciami kanála správ. (Vyžaduje správne "
"nastavený <a href=\"@cron\">príkaz údržby cronu</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"V označených kategóriách boli automaticky vyplnené  nové "
"položky kanála správ."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Používateľ sa považuje za online v tomto čase od posledného "
"zobrazenia stránky."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných online používateľov."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Momentálne online: %members a %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count návštevník"
msgstr[1] "@count návštevníci"
msgstr[2] "@count návštevníkov"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Vlastný PHP kód"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigácia knihy"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentárov na stránku: !a"
msgid "Close window"
msgstr "Zatvoriť okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Odstrániť túto položku"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count rok"
msgstr[1] "@count roky"
msgstr[2] "@count rokov"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count týždeň"
msgstr[1] "@count týždne"
msgstr[2] "@count týždňov"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgstr[2] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgstr[2] "@count s"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Module name"
msgstr "Názov modulu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Zadajte názov modulu, do ktorého sa má exportovať kód."
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavenia stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použi stránkovanie"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky na zobrazenie"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz \"viac\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Upraviť tento pohľad"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadradená kniha"
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Edit comment"
msgstr "Upraviť komentár"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Zobraziť na titulnej stránke"
msgid "begins with"
msgstr "začína s"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Edit rule"
msgstr "Upraviť pravidlo"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hľadané: %keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Súbor nie je možné vytvoriť."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Inštrukcie pre znovunastavenie hesla pre %name boli odoslané na "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Informácie o účte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je platná."
msgid "Account"
msgstr "Účet"
msgid "authenticated user"
msgstr "prihlásený používateľ"
msgid "Your message"
msgstr "Vaša správa"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ výberu"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Ak je dostupná aktualizácia, oznámenie poslať na e-mail"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Akonáhle systém skontroluje dostupnosť aktualizácií a nájde "
"novú verziu, môže e-mailom upozorniť používateľov zo zoznamu. "
"Vložte každú adresu do samostatného riadka. Ak je zoznam prázdny, "
"žiadny email sa nebude posielať."
msgid "Check for updates"
msgstr "Skontrolovať aktualizácie"
msgid "All newer versions"
msgstr "Všetky novšie verzie"
msgid "Only security updates"
msgstr "Iba bezpečnostné aktualizácie"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nie je platná e-mailová adresa."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nie sú platné e-mailové adresy."
msgid "No update data available"
msgstr "Aktualizácia nie je k dispozícii"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nebezpečné!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Odvolané!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepodporované vydanie"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nie je možné určiť stav"
msgid "(version @version available)"
msgstr "je dostupná verzia @version"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Pozrieť dostupnú stránku s aktualizáciou pre viac informácií:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Je dostupné nové vydanie(a) pre !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Bola vydaná bezpečnostná aktualizácia vašej verzie Drupalu. Na "
"zaistenie bezpečnosti vášho servera odporúčame aktualizovať čo "
"najskôr."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu bola odvolaná a nie je možné ju ďalej "
"sťahovať. Odporúčame aktualizáciu!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém "
"stiahnutá a už nie je viac dostupná. Aktualizujte, alebo zakážte "
"ich používanie."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vaša verzia Drupalu je už zastaralá. Podpora pre ňu už skončila. "
"Odporúčame, aby ste ju aktualizovali."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Nainštalovaná verzia niektorého modulu (modulov) alebo tém už nie "
"je podporovaná. Aktualizujte, alebo zakážte ich používanie. Viac "
"informácii nájdete na domovskách stránkach projektu."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Bola vydaná aktualizácia pre vašu verziu Drupalu. Ak chcete aby "
"vaša stránka správne fungovala, odporúčame, aby ste ju čo "
"najskôr aktualizovali na novú verziu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Nastal problém pri určovaní stavu dostupných aktualizácií pre "
"vašu verziu Drupalu."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Nastal problém pri určovaní stavu dostupných aktualizácií pre "
"jeden alebo viac modulov alebo tém."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Viac informácií je na stránke <a "
"href=\"@available_updates\">dostupné aktualizácie</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt nezabezpečený"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol bezpečnostným tímom Drupalu označený ako "
"nebezpečný. Bezodkladne zakážte všetko čo s týmto projektom "
"súvisí!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt odvolaný"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Tento projekt bol ukončený a už nie je viac k dispozícii na "
"stiahnutie. Veľmi odporúčame zakázať všetko, čo súvisí s "
"týmto projektom."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt nie je podporovaný"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Podpora pre tento produkt skončila a už ho nie je možné viac "
"stiahnuť. Veľmi odporúčame zakázať všetko čo súvisí s týmto "
"projektom."
msgid "No available releases found"
msgstr "Neboli nájdené nové vydania"
msgid "Release revoked"
msgstr "Vydanie zrušené"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaše súčasné vydanie už nie je k dispozícii na stiahnutie a "
"nebude viac podporované. Veľmi odporúčame vypnutie všetkého, čo "
"obsahuje toto vydanie!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Nepodporovaná verzia"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vaša nainštalovaná verzia už nie je podporované a ani viac nie je "
"dostupná na stiahnutie. Doporučujeme zakázať všetko z tohoto "
"vydania, alebo aktualizovať na novú verziu."
msgid "Invalid info"
msgstr "Neplatné informácie"
msgid "Security update required!"
msgstr "Je potrebná bezpečnostná aktualizácia!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Bez podpory!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Odporúčaná verzia:"
msgid "Security update:"
msgstr "Bezpečnostná aktualizácia:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Najnovšia verzia:"
msgid "Development version:"
msgstr "Testovacia verzia:"
msgid "Also available:"
msgstr "Tiež dostupné:"
msgid "No name"
msgstr "Bez názvu"
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
msgid "Module help index"
msgstr "Index pomocníka modulov"
msgid "Search help"
msgstr "Hľadať pomoc"
msgid "Advanced help"
msgstr "Pokročilá pomoc"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Povoliť pokročilého pomocníka a dokumentáciu."
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ukážkový pomocný modul pre demonštráciu modulu pokročilej "
"pomoci."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný súbor %name nemôže byť nahraný."
msgid "Field settings"
msgstr "Nastavenie poľa"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "In moderation"
msgstr "Na moderovanie"
msgid "daily"
msgstr "denne"
msgid "weekly"
msgstr "týždenne"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavenie fór a ich hierarchií."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je iba kontajner pre diskusie. Prosím, vyberte jednu "
"z diskusií pod ňou."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "od používateľa !author<br />pred @time"
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvoriť tému diskusie"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upraviť vlastné diskusie"
msgid "administer forums"
msgstr "administrácia diskusií"
msgid "Stock settings"
msgstr "Nastavenia skladu"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridať nové pole"
msgid "deleted"
msgstr "odstranená"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Obsahuje niektoré zo slov"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Obsahuje frázu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Neobsahuje tieto slová"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Len v kategórii(ách)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Len typu"
msgid "Content ranking"
msgstr "Hodnotenie obsahu"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nasledujúce čísla určujú, ktoré vlastnosti by malo zohľadniť "
"vyhľadávanie obsahu pri radení výsledkov. Čím vyššie číslo, "
"tým vyšší vplyv. Nula znamená, že sa vlastnosť ignoruje. Zmena "
"týchto hodnôt nevyžaduje prestavenie indexov. Zmeny sa prejavia "
"ihneď."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia kľúčových slov"
msgid "Recently posted"
msgstr "Pridané nedávno"
msgid "Number of comments"
msgstr "Počet komentárov"
msgid "Number of views"
msgstr "Počet zobrazení"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturačné údaje"
msgid "Company name"
msgstr "Názov firmy"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Rozšíriť výpis zobrazením popisov."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skryť popisy"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Skrátiť výpis skrytím popisov."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakčný režim"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizácia"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Účtované na kreditnú kartu: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file nie je možné nahrať, pretože cieľový "
"priečinok %directory nie je správne nastavený."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože neexistuje "
"súbor s týmto menom. Skontrolujte, či bol zadaný správny názov "
"súboru."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať, pretože súbor s "
"rovnakým názvom už v cieľovom priečinku existuje."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Vybraný súbor %file sa nedá skopírovať."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Chyba pri mazaní pôvodného súboru %file."
msgid "Color set"
msgstr "Množina farieb"
msgid "Ordered list"
msgstr "Usporiadaný zoznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neusporiadaný zoznam"
msgid "About"
msgstr "Informácie o"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Vyhľadanie nevrátilo žiadne výsledky."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Skontrolujte, či je slovo zadané správne.</li>\r\n"
"<li>Odstráňte úvodzovky vo fráze, aby sa slová hľadali "
"samostatne: <em>\"modrý smajlík\"</em> nájde menej ako <em>modrý "
"smajlík</em>.</li>\r\n"
"<li>Skúste zvoľniť požiadavku pomocou <em>OR</em>: <em>modrý "
"smajlík</em> nájde menej ako <em>modrý OR smajlík</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké písmená"
msgid "Database host"
msgstr "Adresa servera databázy"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximálna dĺžka textu odkazu"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL dlhšie ako toto číslo budú skrátené, aby sa predišlo dlhým "
"textom, ktoré ničia formátovanie. Samotný odkaz bude zachovaný, "
"skráti sa len textová časť odkazu."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Preveriť e-mail"
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Default picture"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL obrázka pre používateľov, ktorí nemajú vlastný obrázok. "
"Môžete nechať nevyplnené pre žiadny obrázok."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Zvoľte predvolené časové pásmo."
msgid "Site status"
msgstr "Stav webu"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Ak nie je počet polí dostatočný, kliknite sem a pridajte ďalšie "
"možnosti."
msgid "Toggle display"
msgstr "Prepnúť zobrazenie"
msgid "Common Settings"
msgstr "Spoločné nastavenia"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Makrá: %b (základná cesta: \"%base\"), %t (cesta k téme: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ak je nastavené, zoznam vybraných URL odkazov pre tlač  bude "
"zobrazený na spodku stránky."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Zahrnúť komentáre do verzie pre tlač"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť aktívna, používateľské komentáre budú "
"taktiež zahrnuté do verzie pre tlač. Vyžaduje modul komentárov."
msgid "New window method"
msgstr "SPôsob otvorenia nového okna"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Použiť HTML atribút target (nie je platný v jazyku XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Používať Javascript (vyžaduje podporu na strane prehliadača)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vyberte spôsob, ktorý sa bude používať na otváranie nového "
"okna/karty."
msgid "Logo options"
msgstr "Nastavenia loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Žiadna (Vypnutá)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo z aktuálnej témy"
msgid "User-specified"
msgstr "Vlastný typ"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Vyberte typ loga, ktorý sa zobrazí vo verzii pre tlač. V prípade, "
"že vyberiete vlastný typ loga, zadajte ku nemu cestu alebo URL "
"adresu."
msgid "Upload logo"
msgstr "Nahrať logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie loga webu na server."
msgid "Footer options"
msgstr "Nastavenia päty"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ päty"
msgid "Site's footer"
msgstr "Päta použitá na stránke"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vyberte typ päty, ktorá sa zobrazí vo verzii pre tlač. V prípade, "
"že vyberiete vlastný typ päty, zadajte ju nižšie."
msgid "Web page options"
msgstr "Nastavenia webovej stránky"
msgid "Links area"
msgstr "V oblasti pre odkazy"
msgid "Content corner"
msgstr "V rohu príspevku"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre tlač. Oblasť pre odkazy je "
"zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Rozšírené možnosti odkazov"
msgid "Icon only"
msgstr "Iba ikony"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikony a text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vyberte vzhľad odkazov."
msgid "Link visibility"
msgstr "Viditeľnosť odkazov"
msgid "Link class"
msgstr "CSS trieda v odkazoch"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Táto hodnota môže byť použitá na zmenu vzhľadu odkazov alebo na "
"otvorenie odkazov v novom okne pomocou modulu jQuery (napr. v greyboxe "
"alebo thickboxe). Viacero tried môžete oddeliť medzerami."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Zobraziť odkaz na systémových stránkach"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na verziu pre tlač na "
"stránky vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Zverejnené na %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "získaný %date"
msgid "By %author"
msgstr "Autor %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Vytvorené %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Pridá odkaz na verziu optimalizovanú pre tlač na stránky s obsahom "
"a administráciou."
msgid "Web page"
msgstr "Web stránka"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Nastavenia stránok optimalizovaných pre tlač sú dostupné na "
"stránke !link"
msgid "Report settings"
msgstr "Nastavenia výkazu"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguračný súbor"
msgid "Install profile"
msgstr "Inštalovať profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Bolo preindexovaných %percentage webu."
msgid "Download method"
msgstr "Metóda sťahovania"
msgid "Web server"
msgstr "Web server"
msgid "Error reporting"
msgstr "Hlásenie chýb"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Zostáva preindexovať @count položku."
msgstr[1] "Zostáva preindexovať @count položky."
msgstr[2] "Zostáva preindexovať @count položiek."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu boli obnovené."
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
msgid "Default sort"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "sort by @s"
msgstr "triediť podľa @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Prepáčte, nesprávne meno alebo heslo. <a href=\"@password\">Zabudli "
"ste heslo?</a>"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Zvoľte prosím komentáre, ktoré chcete aktualizovať."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Pretečenie zásobníka: príliš veľa volaní funkcie actions_do(). "
"Prerušené, aby sa predišlo nekonečnej rekurzii."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Akcia %action bola uložená."
msgid "Action %action created."
msgstr "Akcia %action bola vytvorená."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spúšťače sú systémové udalosti, ako je napríklad pridanie "
"nového obsahu, alebo prihlásenie používateľa. Modul Spúšťač "
"spája tieto spúšťače s akciami (praktickými úlohami), ako je "
"napríklad schovávanie obsahu alebo poslanie e-mailu "
"administrátorovi. <a href=\"@url\">Stránka nastavení akcií</a> "
"obsahuje zoznam existujúcich akcií a umožňuje vytvorenie a "
"nastavenie ďalších akcií."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Akcie sú samostatné úlohy, ktoré vie systém vykonať, napr. "
"schovanie časti obsahu alebo zablokovanie používateľa. Niektoré "
"moduly, napr. modul Trigger, môžu tieto akcie spustiť, ak v "
"systéme nastane určitá udalosť; naprklad keď je poslaný nový "
"príspevok, alebo sa prihlási používateľ. Moduly môžu "
"poskytovať aj ďalšie akcie."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existujú dva typy akcií: jednoduché a pokročilé. Jednoduché "
"akcie nevyžadujú žiadne ďalšie nastavenia a sú tu automaticky "
"vypísané. Pokročilé akcie toho umožňujú viac než jednoduché, "
"napr. odoslať e-mail na vybranú adresu alebo hľadať určité "
"slová v časti obsahu. Tieto akcie je potrebné pred použitím "
"vytvoriť a nastaviť. Pre vytvorenie pokročilej akcie vyberte akciu "
"z nasledujúceho zoznamu a kliknite na tlačidlo <em>Vytvoriť</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pokračujte na stránku <a href=\"@url\">spúšťačov</a> a priraďte "
"akcie k systémovým udalostiam."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Pokročilé akcie ponúkajú ďalšie možnosti konfigurácie, ktoré "
"je možné vyplniť v nasledujúcom formulári. Odporúča sa zmena "
"poľa <em>Popis</em> pre lepšiu identifikáciu spustenej akcie. Tento "
"popis bude zobrazený v moduloch ako trigger (spúšťač) pri "
"pripisovaní akcií systémovým udalostiam, takže je dobré použiť "
"čo najvýstižnejší popis (napr. radšej použite  „Poslať "
"e-mail moderátorom“ ako iba „Poslať e-mail“)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií keď nastane určitá "
"udalosť súvisiaca s komentármi. Napr. môžete zobraziť príspevok "
"na titulnej strane ak je k nemu pridaný komentár."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastavit spúšťanie akcií, ktoré sa vykonajú keď "
"sa vyvolá spúšťač spojený s obsahom. Napr. administrátorovi "
"môže byť poslaný mail vždy, keď je vytvorený alebo "
"aktualizovaný príspevok."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri vzniku udalosti "
"súvisiacou s kategóriami. Napr. môže byť administrátorovi "
"poslaný email pri zmazaní termínu."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií, keď nastane určitá "
"udalosť súvisiaca s používateľom. Napr. je možné poslať mail "
"administrátorovi keď bude zrušený používateľský účet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Trigger umožňuje spustiť <a href=\"@actions\">akcie</a> pri "
"systémových udalostiach, ako sú napr. pridanie nového obsahu, "
"alebo prihlásenie používateľa."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombináciou akcií a spúšťačov sa dá vykonať veľa "
"užitočných úloh, ako je napríklad e-mail administrátorovi, keď "
"je zmazaný používateľský účet, alebo automaticky schovať "
"komentár, ktorý obsahuje určité slová. V základnom nastavení je "
"päť „kontextov“ udalostí (Komentáre, Obsah, Cron, Taxonómia a "
"Používatelia), ale dodatočnými modulmi môžete pridať ďalšie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@trigger\">modul Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Správa akcií"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Nastavenie pokročilých akcií"
msgid "Delete an action."
msgstr "Odstrániť akciu."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Odstrániť nezaradené"
msgid "Triggers"
msgstr "Spúšťače"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Povedzte Drupalu kedy má vykonať akcie."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Zrušiť priradenie akcie k spúšťaču."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vyberte pokročilú akciu"
msgid "Action type"
msgstr "Typ akcie"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Vytvorte novú pokročilú akciu"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Jedinečný popis pokročilej akcie. Tento popis sa zobrazí v "
"rozhraní modulov, ktoré sú napojené na akcie, napr. v module "
"Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Určite chcete vymazať akciu %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Akcia %action bola vymazaná"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Odstránená nezaradená akcia (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Naozaj chcete odobrať akciu %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pokiaľ chcete môžete priradenie neskôr obnoviť."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spúšťač: "
msgid "unassign"
msgstr "odobrať"
msgid "Choose an action"
msgstr "Zvoľte akciu"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Žiadne akcie nie sú dostupné pre tento spúšťač."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Akciu, ktorú ste vybrali už je priradená k tomuto spúšťaču."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Pridali ste akciu, ktorá mení vlastnosti príspevku. Aby mohla byť "
"uložená zmena vlastností, bola pridaná akcia Uložiť príspevok."
msgid "When cron runs"
msgstr "Keď je spustený cron."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Pri ukladaní alebo aktualizovaní príspevku"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po uložení nového príspevku"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po uložení aktualizácie príspevku"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po vymazaní príspevku"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak je obsah zobrazený autorizovanému používateľovi"
msgid "Publish post"
msgstr "Zverejniť príspevok"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Nezverejniť príspevok"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Prilepiť príspevok"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Odlepiť príspevok"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Zverejniť príspevok na titulnej strane."
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Odstrániť príspevok z titulnej strany"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Zmeniť autora príspevku"
msgid "Save post"
msgstr "Uložiť príspevok"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nepublikovaný príspevok obsahujúci kľúčové slovo/á"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Zobraziť správu používateľovi"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nezverejnený komentár"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Zrušiť zverejnenie komentára obsahujúceho kľúčové slovo/á"
msgid "Block current user"
msgstr "Zablokovať aktuálneho používateľa"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Zablokovať IP adresu aktuálneho používateľa"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi zverejnené."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Zaradiť @type %title medzi nezverejnené."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Prilepiť príspevok %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Zrušiť prilepenie príspevku %title (@type) navrchu v zozname."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Príspevok %title (@type) bol zobrazený na titulnej stránke."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title bol vymazaný z titulnej strany."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title bol uložený"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr ""
"Bolo zmenené vlastníctvo príspevku %title (@type) na používateľa "
"%name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Príspevok bude nastavený do stavu Nevydané, ak obsahuje niektorý z "
"vyššie uvedených reťazcov. Použite zoznam oddelený čiarkou. "
"Napr. vtipné, bungee jumping, „Spoločnosť, s.r.o.“. V "
"reťazcoch záleží na malých a veľkých písmenách."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po uložení nového komentára"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po uložení aktualizovaného komentáru."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po vymazaní komentára"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Ak si komentár prezerá overený používateľ."
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Nezverejnený komentár %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentár nebude publikovaný, ak obsahuje niektoré z kľúčových "
"slov. Kľúčové slová oddeľte čiarkou. Napr. Viagra, Cialis, "
"„Telecom, a.s.“. V kľúčových slovách sú rozlišované malé "
"a veľké písmená."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Po vytvorení profilu používateľa"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Po aktualizovaní profilu používateľa"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po odstránení používateľa"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po prihlásení používateľa"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po odhlásení používateľa"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Keď je prezeraný profil uživateľa"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Zablokovaný používateľ: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Blokovaná IP adresa %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po uložení nového termínu do databázy."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po uložení aktualizovaného termínu do databázy."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po vymazaní termínu."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Povoľuje spúšťanie akcií pri určitých udalostiach v systéme, "
"ako napríklad vytvorenie nového obsahu."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "prečítané @countx"
msgstr[1] "prečítané @countx"
msgstr[2] "prečítané @countx"
msgid "access statistics"
msgstr "štatistika prístupov"
msgid "view post access counter"
msgstr "zobraziť počítadlo prístupov"
msgid "Revenue"
msgstr "Výnos"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Umožňuje kategorizáciu obsahu."
msgid "Path prefix"
msgstr "Predpona cesty"
msgid "Payment method title"
msgstr "Nadpis spôsobu platby"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text tlačidla pre upravenie objednávky"
msgid "Submit Order"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Inštrukcie na kontrolu pred zaplatením"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tieto inštrukcie sa zobrazia zákazníkom v hornej časti obrazovky "
"kontroly pred zaplatením (checkout review screen)."
msgid "Order created through website."
msgstr "Objednávka vytvorená cez webovú stránku."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Prijímanie novej správy pre objednávku !order_id."
msgid "Save rule"
msgstr "Uložiť pravidlo"
msgid "Delete contact"
msgstr "Odstrániť kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Príklad: 'webmaster@priklad.sk' alebo 'obchod@priklad.sk'. Ak chcete "
"určiť viac príjemcov, oddelte e-mailové adresy čiarkou."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatická odpoveď"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Voliteľná automatická odpoveď. Pokiaľ nechcete používateľovi "
"zaslať automatickú odpoveď, ponechajte prázdne."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "Zadaná adresa %recipient nie je platná."
msgid "Additional information"
msgstr "Doplňujúce informácie"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pomocou kontaktného formulára nám môžete poslať správu."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maximálny počet správ, ktoré môže používateľ odoslať za "
"hodinu."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category pridaná."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category aktualizovaná."
msgid "Add @type"
msgstr "Pridať @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktualizovať preklad"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Preklad je zastaralý"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> je <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadradený komentár"
msgid "Author's website"
msgstr "Web stránka autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz odpovedať"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytovať jednoduchý odkaz pre odpoveď ku komentáru."
msgid "Text to display"
msgstr "Text na zobrazenie"
msgid "Product information"
msgstr "Informácie o produkte"
msgid "Sell price"
msgstr "Predajná cena"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Nákupná cena pre zákazníka."
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Požadovaný modulmi: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Niektoré požadované moduly musia byť zapnuté"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať a povoliť vyššie uvedené?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrácia nastavení webu"
msgid "clone"
msgstr "klonovať"
msgid "View settings"
msgstr "Nastavenia pohľadu"
msgid "Week @week"
msgstr "Týždeň @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazať pohľad"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Beztabuľkový, viac stĺpcový vzhľad s pevnou šírkou a "
"možnosťou zmeny farby."
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "Time ago"
msgstr "Pred"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvoriť @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Vlastné menu %title bolo odstránené."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Používateľské menu %title bolo vymazané aj so všetkými "
"položkami."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title bol vymazaný."
msgid "Remove this action"
msgstr "Odstrániť túto akciu"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID taxonomického slovníka"
msgid "View cart"
msgstr "Zobraziť košík"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa."
msgid "Click to view."
msgstr "Klikni pre zobrazenie."
msgid "anonymous user"
msgstr "anonymný používateľ"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Adresa pre doručenie:"
msgid "Order #:"
msgstr "Objednávka č.:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Spôsob doručenia:"
msgid "Ship"
msgstr "Doručenie"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Táto objednávka nemá priradené žiadne komentáre."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktové výkazy"
msgid "Sales per year"
msgstr "Tržby za rok"
msgid "Products sold"
msgstr "Predané produkty"
msgid "Total revenue"
msgstr "Celkový výnos"
msgid "Update report"
msgstr "Aktualizovať výkaz"
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
msgid "No products found"
msgstr "Žiadne produkty nenájdené"
msgid "Number of orders"
msgstr "Počet objednávok"
msgid "Average order"
msgstr "Priemerná objednávka"
msgid "Sales year"
msgstr "Ročné tržby"
msgid "Sales summary"
msgstr "Prehľad tržieb"
msgid "Sales data"
msgstr "Predajné dáta"
msgid "Today, !date"
msgstr "Dnes, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Včera, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Denný priemer za @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Plánované súčty za @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Celkový predaj"
msgid "New packages"
msgstr "Nové balíky"
msgid "Edit package"
msgstr "Upraviť balík"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Zrušiť doručenie balíka"
msgid "Shipments"
msgstr "Zásielky"
msgid "New shipment"
msgstr "Nová zásielka"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Zásielka !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Zrušiť zásielku"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Odstrániť zásielku"
msgid "Ship packages"
msgstr "Poslať balíky"
msgid "Package ID"
msgstr "Označenie balíka"
msgid "Shipping type"
msgstr "Spôsob doručenia"
msgid "Package type"
msgstr "Druh balíku"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Označenie zásielky"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sledovacie číslo"
msgid "Create packages."
msgstr "Vytvoriť balíky."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Objednávka @order_id neexistuje"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento balík?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Produkty, ktoré obsahuje, budú použiteľné pre nové zabalenie."
msgid "Ship date"
msgstr "Dátum doručenia"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Odhadované doručenie"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Vložiť produkty do balíkov pre vytvorenie zásielok."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Poslať manuálne"
msgid "Shipping method"
msgstr "Spôsob doručenia"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Zásielka, ktorá neobsahuje žiadne balíky nedáva zmysel!"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto zásielku?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Zásielka bude zrušená a balíky, ktoré obsahuje budú voľné pre "
"opätovné zaslanie."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Zásielka s označením %tracking nemôže byť u %carrier zrušená. "
"Ak si ju aj napriek tomu prajete zrušiť, zmažte sledovacie číslo "
"a skúste znovu."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť zaslanie tohto balíka?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Bude to dostupné pre znovuzaslanie."
msgid "Nevermind"
msgstr "Nevadí"
msgid "Payment received"
msgstr "Prijatá platba"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID obchodníka"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód meny"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-disabled\">zakázaný</SPAN>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-enabled\">povolený</SPAN>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Zasielateľný produkt"
msgid "Save permissions"
msgstr "Uložiť oprávnenia"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Používateľovi %name bol zakázaný prístup."
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Nastavenia kalendára"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "directory ping"
msgstr "directory ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Hľadať na tomto webe"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je obsah napísaný."
msgid "Original text"
msgstr "Pôvodný text"
msgid "Message Content"
msgstr "Jadro správy"
msgid "Delete content type"
msgstr "Odstrániť typ obsahu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Zmeniť knihu (aktualizovať zoznam nadradených položiek)"
msgid "add content to books"
msgstr "pridať obsah do knihy"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrácia obsahu knihy"
msgid "create a new book"
msgstr "vytvoriť novú knihu"
msgid "edit permissions"
msgstr "upraviť oprávnenia"
msgid "edit order and titles"
msgstr "upraviť poradie a názvy"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Správa osnov kníh na tomto webe."
msgid "Enter"
msgstr "Vstup"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Z bezpečnostných dôvodov bol váš nahraný súbor premenovaný na "
"%filename."
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Cesta k vlastnému Nice Menus CSS súboru"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file.  It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"Na prepísanie štandardného Nice Meunus CSS vzhľadu, zadajte cestu "
"k vášmu vlastnému CSS súboru. Mala by to byť relatívna cesta z "
"rootu vašej inštalácie Drupalu (napr. "
"sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Nastaviť Nice Menus."
msgid "Enable IE support"
msgstr "Zapnúť podporu IE"
msgid ""
"This will add necessary JavaScript for Nice Menus to work properly in "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Toto pridá potrebný JavaScript pre správnu funkciu Nice Menus v "
"Internet Exploreri."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Strom menu, z ktorého sa má zobraziť nice menu."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"pravé: položky menu sú zobrazené nad sebou a rozbaľujú sa "
"doprava"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"ľavé: položky menu sú zobrazené nad sebou a rozbaľujú sa "
"doľava"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr "dolné: položky menu sú zobrazené vedľa seba a rozbaľujú sa dolu"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"CSS/jQuery vysúvacie menu, ktoré sa vysúvajú dole, doprava, "
"doľava pre vloženie do blokov"
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr "Vytvorí rozbalovacie CSS ponuky pre stránku a jej administráciu."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Tento jednoduchý modul umožňuje na stránke použiť "
"rozbalovacie CSS ponuky pre navigáciu a administráciu "
"stránky.</p><p>Nezabudnite aktivovať a nakonfigurovať menu bloky v "
"!link</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Celkový počet nezávislých Nice menus blokov, ktoré chcete "
"používať. Zadajte číslo od 0 do 99. Ak nastavíte 0, nevytvorí "
"sa síce žiaden blok ale stále bude môcť použiť funkcie Nice "
"menus priamo vo vašom vzhľade."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Musíte zadať číslo od 0 do 99"
msgid "No response"
msgstr "Žiadna odpoveď"
msgid "notice"
msgstr "poznámka"
msgid "Order complete"
msgstr "Objednávka ukončená"
msgid "Payment methods"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Používateľský účet"
msgid "File download"
msgstr "Prevzatie súboru"
msgid "Acronym"
msgstr "Skratka"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nebol vytvorený žiadny slovník."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Order total:"
msgstr "Objednávka celkom:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Aktuálny zostatok:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Počas platby použil zákazník nasledujúcu e-mailovú adresu: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Obchodníkove číslo účtu"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Obrázok sa nepodarilo nahrať. Priečinok %directory neexistuje, "
"alebo nemá povolený zápis."
msgid "Title only"
msgstr "Iba názov"
msgid "Unknown status"
msgstr "Neznámy stav"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslať nový komentár"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Pole bolo aktualizované."
msgid "Inherit"
msgstr "Zdediť"
msgid "None available."
msgstr "Žiadne dostupné."
msgid "Editable"
msgstr "Editovateľný"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime typ"
msgid "Use default"
msgstr "Použiť predvolené"
msgid "Invoice template"
msgstr "Šablóna faktúry"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Medzisúčet:"
msgid "COD"
msgstr "pri doručení"
msgid "Address book"
msgstr "Adresár"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Základná cena"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Upraviť vlastnosť"
msgid "Tax"
msgstr "Daň"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Vráti informáciu o autorovi v systéme."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Vytvorí nový príspevok a prípadne ho publikuje."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informácie o existujúcom príspevku."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Zobrazí informácie o určitom príspevku."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Odstráni príspevok."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Vráti zoznam najnovších príspevkov v systéme."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualizuje informácie o existujúcom príspevku."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Nahrá súbor na server."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Vráti zoznam všetkých kategórií, do ktorých je príspevok "
"zaradený."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Vráti zoznam najnovších príspevkov v systéme, vhodný pre "
"pomalšie pripojenia."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nastaví kategórie pre príspevky."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Získa informáciu o XML-RPC metódach, ktoré server podporuje."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Získa informáciu o rozšíreniach pre formátovanie textu, ktoré "
"server podporuje."
msgid "Error storing post."
msgstr "Chyba pri ukladaní príspevku."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nemáte oprávnenie aktualizovať tento príspevok."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Nie je možné nahrať súbor, pretože jeho veľkosť je väčšia "
"ako maximálne povolená veľkosť @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Súbor nemôže byť pripojený k tomuto príspevku, pretože disková "
"kvóta (@quota) bola prekročená."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nie je možné nahrať súbor, pretože je možné nahrávať iba "
"súbory nasledovných typov: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nebol odoslaný žiaden súbor."
msgid "Error storing file."
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
msgid "Invalid post."
msgstr "Chybný príspevok."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Predvolená maximálna veľkosť jedného súboru, ktorý môže "
"používateľ nahrať."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Implicitná maximálna veľkosť všetkých súborov (v megabajtoch), "
"ktoré môže mať používateľ na webe."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "spravovať obsah pomocou blog api"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Zobrazenie, úprava alebo pridanie kategórií používateľov."
msgid "edit role"
msgstr "upraviť kategóriu používateľov"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maximálne povolené rozlíšenie obrázka (napr. 640x480). Ak ho "
"nechcete obmedzovať, nastavte 0. Ak je nainštalovaný <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a>, budú obrázky, ktoré "
"prekročia zadanú veľkosť zmenšené."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Môže byť nastavená maximálna dovolená veľkosť nahraného "
"súboru. Ak bude obrázok nahraný a je nastavená max. veľkosť "
"súboru, tento bude skontrolovaný a ak je väčší, bude zmenšený."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť súboru, ktorý môže používateľ narať. Ak "
"nahráte obrázok a bude nastavené maximálne rozlíšenie, bude "
"skontrolované a ak bude väčšie ako je prípustné, bude zmenené."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť všetkých súborov, ktoré môže mať "
"používateľ na stránke."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Obrázky, ktoré majú väčšie rozmery ako %resolution budú "
"zmenšené. "
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastný formát"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dátum poslednej aktualizácie uzla."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Vo formáte TT (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID kategórie"
msgid "Merchant key"
msgstr "Kľúč obchodníka"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Používa sa pre vloženie informácií o nákupnom košíku. Túto "
"informáciu udržujte v tajnosti."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Nastavenia testovacieho prostredia"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "ID testovacieho obchodníka"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Potrebné len pre testovací mód. <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">Kliknite sem</a> pre ďalšie informácie."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Kľúč testovacieho obchodníka"
msgid "Customer messages"
msgstr "Zákaznícke správy"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Dôvod zrušenia objednávky"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Táto správa bude odoslaná aj s oznámením o zrušení "
"prostrednístvom Google Checkout. Komentáre k zrušeniu objednávky "
"budú odoslané ako zvláštna správa. Táto správa používa <a "
"href=\"'url\">globálne a objednávkové tokeny</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Objednávka zrušená. Viac informácií nájdete v komentároch k "
"objednávke na adrese [order-url]."
msgid "Default price"
msgstr "Predvolená cena"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "V nákupnom košíku nemáte žiadnu položku"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Vrátiť sa na stránku prehľad objednávok."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Na spracovanie platieb kreditnou kartou použiť tento terminál:"
msgid "Balance:"
msgstr "Zostatok:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Musíte vložiť čiastku."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Neplatné ID objednávky. Nieje možné uskutočniť platbu."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Chargeable"
msgstr "Účtovateľné"
msgid "Block cache"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť blokov"
msgid "yearly"
msgstr "ročne"
msgid "monthly"
msgstr "mesačne"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabuľková viacstĺpcová téma vo farbe marine a jaseň."
msgid "All recent posts"
msgstr "Všetky nedávne príspevky"
msgid "My recent posts"
msgstr "Moje nedávne príspevky"
msgid "Track posts"
msgstr "Prehľad príspevkov"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Umožňuje sledovanie najnovších príspevkov."
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
msgid "Drupal core"
msgstr "Jadro Drupalu"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Zobraziť navigáciu knihy"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimálny počet slov"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nesprávne id zobrazenia @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Chyba: obsluha pre @table > @field neexistuje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nepoužiť vzťah"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Prepáčte, ale naraz môžete pridať len jeden typ tohto produktu."
msgid "Default cart form"
msgstr "Predvolený formulár košíka"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Obsah nákupného košíka"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Zobraziť obsah zákazníkovho nákupného košíka."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Tento účet bol zakázaný a preto nemôžete ďalej sťahovať "
"súbory. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text vodoznaku"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Pridať vodoznak"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Nahraté súbory nie sú platné JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musíte vyplniť text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Prázdny riadok"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Testovateľské rozhranie"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Spracovať platbu kreditnou kartou prostredníctvom testovacej brány."
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Štandard"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25kg Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10kg Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Šifrovanie kreditných kariet"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Údaje o kreditných kartách v databáze sú v súčastnosti "
"zašifrované."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Tento blok textu predstavuje konfigurovateľnú správu ako je "
"napríklad návod, alebo šablóna pre email. Použitím "
"hook_uc_message je nastavenie štandardných hodnôt také ľahké, "
"že by to zvládla aj Vaša stará mama."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditná karta na bezpečnom serveri:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditná karta/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Presmerovať na 2Checkout a zaplatiť kreditnou kartou alebo cez "
"eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vyberte si spôsob platby:"
msgid "Online check"
msgstr "Online kontrola"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Vaše 2Checkout obchodné číslo účtu."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Bezpečnostný údaj pre overenie objednávky"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "Tajné slovo uvedené v nastavení vášho 2Checkout účtu."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Povoliť demo režim, umožňujúci realizovať testovacie "
"objednávky."
msgid "Language preference"
msgstr "Nastavenia jazyka"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Upraviť jazyk na stránkach 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Povoliť zákazníkom voľbu platby kreditnou kartou alebo online "
"šekom."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Pri názve metódy platby zobrazovať ikony kreditných kariet."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Poskytovať  špecifický 2Checkout  text na tlačidle odoslať na "
"stránke \"upraviť objednávku\""
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Viacstranové potvrdenie objednávky"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Jednostranové potvrdenie objednávky."
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Došlo k pokusu o neoverené 2Checkout ukončenie pre túto "
"objednávku."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Zaplatené !type, objednávka 2Checkout.com #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kreditná karta"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Vaša objednávka bude spracovaná hneď po potvrdení Vašej platby "
"2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Čaká sa na potvrdenie platby !type 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Povoliť spracúvanie platieb cez 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualizujte vaše platobné informácie"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Spracúvať platby platobnou kartou pomocou AIM služby Authorize.net."
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM nastavienia"
msgid "Developer test"
msgstr "Vývojársky test"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Hlásenie o neplatnej ARB platbe."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"ARB platba bola zaznamenaná pre objednávku @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Objednávka @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Objednávka @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prihlasovacie ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prihlasovacie údaje boli aktualizované na Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Aktualizácia prihlásenia skončila chybou. Podrobnosti nájdete v "
"administrátorských komentároch k objednávke."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID objednávky s pravidelným poplatkom: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Platobné údaje pro tento pravidelný poplatok boli aktualizované."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Pri aktualizácii detailov platby sa vyskytla chyba. Prosím, skúste "
"to znovu alebo nás kontaktujte v prípade, že nebude možné proces "
"dokončiť."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť toto prihlásenie?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prihlásenie bolo zrušené cez Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Zrušenie prihlásenia skončilo chybou. Podrobnosti nájdete v "
"administrátorských komentároch k objednávke."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť tento poplatok?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Môže to mať za "
"následok ukončenie predplatných služieb."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Pravidelný poplatok bol zrušený."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba. Prosím, činnosť opakujte a ak problémy "
"pretrvávajú, kontaktujte nás."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adresa (ulica) súhlasí, PSČ nie"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informácie o adrese sú nedostupné"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Päťčíselné PSČ súhlasí, adresa (ulica) nie"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nespracované"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Vydavateľ nie je schopný spracovať požiadavku"
msgid "Authorization only"
msgstr "Iba autorizácia"
msgid "Void"
msgstr "Prázdny"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV číslo"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminál kreditných kariet: Objednávka !order_id"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vašu platbu kreditnou kartou nebolo možné spracovať . Prosím "
"skontrolujte, či ste zadali správne údaje o Vašej kreditnej karte "
"a opakujte operáciu. Ak problém pretrváva obráťte sa na nás aby "
"sme mohli dokončiť vybavenie Vašej objednávky."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditná karta:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Zaplatiť kreditnou kartou."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Posledné 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Vložte vaše meno v tvare, ako je uvedené na karte."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Vložili ste nesprávne číslo kreditnej karty."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Kreditná karta, ktorú ste zadali, expirovala."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Vložili ste nesprávne CVV číslo."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Musíte uviesť banku, ktorá kartu vydala."
msgid "Card Owner"
msgstr "Vlastník Karty"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Vydávajúca banka"
msgid "Card Type:"
msgstr "Typ Karty:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Vlastník Karty:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Číslo Karty:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Expirácia:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Vydávajúca banka:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Musíte mať prístup k <b>správe kreditných kariet</b> pre "
"nastavenie tejto voľby."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Bezpečnosť údajou kreditnej karty"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Podľa zákona o ochrane osobných údajov ste zodpovedný za "
"bezpečnosť vášho webu, vrátane ochrany čísiel kreditných "
"kariet. Prosím buďte si vedomý toho, že (ne)použitím niektorých "
"nastavení v tejto sekcii môžete snížiť bezpečnosť údajov "
"kreditných kariet na vašom webe."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr ""
"Cesta k súboru kľúča na šifrovánie údajov o kreditných "
"kartách"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nie je nastavené, viď nižšie."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Postup práce s pokladňou"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Tieto nastavenia určujú ako sú údaje o kartách zbierané počas "
"platenia"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Overiť údaje kreditnej karty pri pokladni."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Pokúsiť sa spracovať informácie o kreditnej karte pri pokladni."
msgid "Order status"
msgstr "Stav objednávky"
msgid "Unit of time"
msgstr "Jednotka času"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Polia pre kreditnú kartu"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Určiť ktoré informácie od zákazníkov sa budú zhromažďovať "
"okrem čísla karty."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Povoliť CVV pole v pokladničnom formulári."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV (Card Verification Value) kód je prídavný bezpečnostný prvok "
"na kreditných kartách. Na kartách Visa, MasterCard, a Discover sa "
"jedná o trojčíslie, pri kartách AmericanExpress ide o "
"štvorčíslie. Ak Váš procesor kreditných kariet alebo platobná "
"brána vyžadujú tieto informácie, mali by ste túto funkciu "
"zapnúť tu."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Zapnúť pole \"vlastník karty\" na pokladničnom formulári."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Zapnúť pole \"vydávajúca banka\" na pokladničnom formulári."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Zapnúť výber typu karty na pokladničnom formulári."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Pokiaľ je zapnuté,  do pola nižšie uveďte, ktoré karty (typy "
"karet) poskytnúť k výberu."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Nastavenie boxu pre výber typu karty"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správy zobrazené zákazníkovi po použití "
"konkrétnej karty"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Spôsob platby kreditnou kartou"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Inštrukcie pre zákazníkov na stránke pokladne nad políčkom pre "
"kreditnú kartu."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Vaše účtovné údaje musia súhlasiť s adresou uvedenou na vašej "
"kreditnej karte, inak nebudeme schopní spracovať vašu objednávku."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Správa v prípade neúspešného spracovania informácií o karte"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Chybová správa zobrazená zákazníkovi v pokladni pri nepodarenom "
"pokuse o platbu."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Určili ste neexistujúci adresár."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Do adresára nie je možné zapisovať, prosím overte nastavenia jeho "
"práv."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Z adresára nie je možné čítať, prosím overte nastavenia jeho "
"práv."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Neúspešné vytvorenie súboru šifrovacieho kľúča pre údaje o "
"kreditných kartách. Skontrolujte nastavenia cesty k súboru a overte "
"nastavenia práv adresára."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Súbor šifrovacieho kľúča pre údaje o kartách bol vygenerovaný. "
"Údaje o kartách budú od teraz šifrované."
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Vlastník karty"
msgid "Card number"
msgstr "Číslo karty"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mesiac vypršania"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok vypršania"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Kartu vydala banka"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Dátum vypršania"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Čo je to CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Spracovanie karty"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Čo je CVV (Card Verification Value) kód?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV (Card Verification Value) je číslo slúžiace ako bezpečnostný "
"prvok na zabránenie sfalšovaniu údajov kreditnej karty. Nájsť "
"toto číslo na Vašej kreditnejkarte je jednoduché. Postupujte "
"podľa inštrukcií nižšie."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV číslo sa nachádza na zadnej strane týchto kariet. Jedná sa o "
"posledné trojčíslie úplne napravo vedľa podpisu."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV číslo na kartách American Express sa nachádza na prednej "
"strane. Jedná sa o štvorčíslie drobnejším písmom vpravo nad "
"číslom kreditnej karty."
msgid "Close this window"
msgstr "Zavrieť toto okno"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Pomocou tohoto terminálu spracovávať platby kreditnými kartami cez "
"vašu predvolenú platobnú bránu."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Zoberte na vedomie, že číslo kreditnej karty bude automaticky "
"prevedené len na posledné 4 čísla, akonáhle dôjde k transakcii. "
"To znamená,  že pre prípadné ďalšie poplatky nezostanú "
"uložené  žiadne informácie."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Objednávka celkom: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bilancia: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Účtovaná Suma"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Použiť dostupné tlačidlá k tejto sade polí pre spracovanie "
"zadaných údajov karty."
msgid "Charge amount"
msgstr "Účtovaná čiastka"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Schváliť len čiastku"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nastaviť len referenciu"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Výška sumy pre túto kartu"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizované"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Prioritné autorizácie"
msgid "Select authorization"
msgstr "Vybrať autorizáciu"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Zachovať množstvo pre túto autorizáciu"
msgid "Void authorization"
msgstr "Neplatná autorizácia"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (posledné 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Predvoľby zákazníka"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Použiť dostupné tlačidlá k tejto sade polí pre výbery a akcie "
"na predvoľby zákazníka."
msgid "Select references"
msgstr "Vybrať predvoľby zákazníka"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Účtovať poplatok za túto predvoľbu zákazníka"
msgid "Remove reference"
msgstr "Odstrániť predvoľbu zákazníka"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Pripísať čiastku za túto predvoľbu zákazníka"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Musíte zadať kladné číslo pre množstvo."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Spracovanie kreditnej karty prebehlo v poriadku. Pre viac podrobnosti "
"si pozrite komentáre administrátora."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Pri spracovávaní kreditnej karty sa vyskytla chyba. Pre viac "
"podrobnosti si pozrite komentáre administrátora."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "spravovať kreditné karty"
msgid "view cc details"
msgstr "zobraziť detaily karty"
msgid "view cc numbers"
msgstr "zobraziť čísla kariet"
msgid "process credit cards"
msgstr "spracovať kreditné karty"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Prijímať platby kreditnou kartou pomocou formulára pokladne."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Spracúvať platby kreditnou kartou pomocou služby Silent Order POST "
"firmy CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Platobný server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource server použitý pri spracovaní platieb."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Požadujte overenie adresy"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Spracuje platbu iba ak je adresa platná."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Spracovať transakciu bez ohľadu na správnosť adresy."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kreditná karta neprešla overením."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditná karta !type:</b> !amount<br /><b>Rozhodnutie: "
"@decision</b><br /><b>Dôvod:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Príčina: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource je bez odozvy"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Úspešná transakcia."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Jedno alebo viac polí nie je vyplnených alebo sú nesprávne.<br "
"/><b>Možné akcie:</b> Znovu odošlite požiadavku so správnymi "
"údajmi."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b> Zlyhanie systému.<br /><b>Možné akcie:</b> Počkajte "
"pár minút a znovu odošlite požiadavku."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b>Požiadavka bola prijatá, ale uplynul čas na serveri. "
"Táto chyba nezapočítava čas medzi klientom a serverom.<br "
"/><b>Možný postup:</b>Na zabránenie tvorby duplicitných "
"objednávok, neposielajte požiadavku dovtedy, kým si neskontrolujete "
"stav objednávky v Obchodnom centre"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Chyba:</b>Požiadavka bola prijatá, ale služba ju nespracovala "
"včas.<b>Možný postup:</b>Na zabránenie tvorby duplicitných "
"objednávok, neposielajte požiadavku dovtedy, kým si neskontrolujete "
"stav objednávky v Obchodnom centre"
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Neplatná karta.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadať inú kartu "
"alebo inú formu platby."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Zamietnutie karty. Vystavujúca banka neposkytla žiadne ďalšie "
"informácie.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadajte inú kartu alebo "
"inú formu platenia."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Nedostatok financií na účte.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadať "
"inú kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Karta je stratená alebo ukradnutá.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Prezrite informácie o zákazníkovi a rozhodnite sa, či chcete od "
"neho vyžiadať inú kartu."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Vystavujúca banka je nedostupná.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Počkajte pár minút a znova odošlite požiadavku."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Bol dosiahnutý limit karty.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadajte "
"inú kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Overovacie číslo karty je neplatné.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Vyžiadajte inú kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Bankový účet zákazníka bol zmrazený.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Prezrieť požiadavku alebo vyžiadať iný druh platby."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Chybné číslo účtu.<br /><b>Možné akcie:</b> Vyžiadať inú "
"kartu alebo inú formu platby."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Zákazník nemôže byť identifikovaný.<br /><b>Možné akcie:</b> "
"Prezrieť objednávku zákazníka."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"Ulica v adrese je správna, ale 5- a 9-miestne smerovacie číslo "
"nesúhlasí."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systém nie je dostupný."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Overovacie číslo karty sedí."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Overovacie číslo karty nesedí."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Overenie karty nie je podporované vystavujúcou bankou."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Pokračujte v pokladni pre ukončenie platby."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Vyberte si spôsob platby z nasledujúcich možností."
msgid "Paying by"
msgstr "Platba"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Zobraziť náhľad celkovej ceny v platobnom paneli."
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Aktualizovať stav objednávky pri plnej úhrade."
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Zmeniť stav objednávky po prechode objednávkou a plnej úhrade"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Platba objednávky odoslaná"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Skontrolujte cenu objednávky"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Zostatok je menší ako !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Zostatok je menší alebo rovný !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Zostatok je !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Zostatok je väčší ako !zero."
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Platba cez kreditnú kartu zlyhala."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Platba bola z karty stiahnutá, kód operácie: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Platba kreditnou kartou bola úspešná."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurovať nastavenia platby"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia platby."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Upraviť nastavenia platby."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Upraviť základné nastavenia platby."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Upraviť nastavenia spôsobu platby."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Platobné brány"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Nastaviť parametre platobnej brány."
msgid "Return order totals"
msgstr "Vrátiť súčet objednávok"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Zvoliť platobnú bránu"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Vymazať platby?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Spôsob platby pre objednávku."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Platobná bilancia objednávky"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Zvoľte spôsob platby z povolených platobných modulov"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Povoliť sledovanie platby."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Povoliť mazanie platieb používateľmi s oprávnením."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Zaznamenávať do logu vložené a vymazané platby objednávok."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Predvolená správa o detailoch platby"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí, ak spôsob platby neposkytne žiadne "
"ďalšie informácie."
msgid "!method settings"
msgstr "Nastavenia pre !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Žiadne spôsoby platby neboli nájdené."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Platobné brány sú webové služby, ktoré umožňujú spracovať "
"platobné príkazy rôznymi spôsobmi. Nižšie uvedené formuláre s "
"nastaveniami sú pre Vami nainštalované platobné brány. Kliknite "
"na názov, aby bolo možné upraviť jednotlivé nastavenia."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Táto brána podporuje nasledovné spôsoby platieb:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Povoliť používanie tejto platobnej brány."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Celkové informácie o objednávke:"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Chyba pri načítavaní informácii o platbe"
msgid "Payment information:"
msgstr "Informácie o platbe"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť platbu?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Platba zrušená."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Prosím vyber platobnú bránu, ktorá bude použitá pri platbe."
msgid "Use gateway"
msgstr "Použiť bránu"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "zobraziť platby"
msgid "manual payments"
msgstr "manuálne platby"
msgid "delete payments"
msgstr "odstrániť platby"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Pridá platobnú bránu, pre platobné karty, ktorá simuluje "
"úspešnú platbu na testovanie objednávky."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Platba pri dodaní"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Platba na dobierku"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Všeobecný spôsob platby."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Celá platba sa vyplatí pri dodaní tovaru alebo pred jeho "
"prevzatím."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Objednávky presahujúce viac ako !number <b>sú nedostupné</b> pre "
"platbu pri doručení"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Dátum dodania"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Požadovaný dátum dodania:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Celková suma vašej objednávky je väčšia, ako je povolené pri "
"platbe pri doručení. Prosím vráťte sa späť a zvoľte si iný "
"spôsob platby."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximálny súčet objednávky pri platbe pri doručení."
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Zadaj 0 pre objednávku bez horného limitu."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Povoliť zákazníkom vybrať požadovaný dátum dodania."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Zadajte požadovaný dátum dodania:"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Predpokladaný deň vybavenia:"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Inštrukcie pre zákazníkov na formulári pokladne."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Poznámky k šekom ako typ alebo číslo šeku."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Predpokladaný dátum vybavenia"
msgid "Receive check"
msgstr "Prijať šek"
msgid "Order balance:"
msgstr "Stav objednávky:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Hodnota musí byť zadaná v číslach."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Balík platobných metód"
msgid "Review order"
msgstr "Skontrolovať objednávku"
msgid "Review payment"
msgstr "Prezrieť platbu"
msgid "Submit order"
msgstr "Potvrdenie objednávky"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal platba ukončená"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal pplatba zrušená"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - plaťte bez zdieľania Vašich finančných informácii"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Presmerovať používateľa na potvrdenie platby cez PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transakcia môže byť uskutočnená len v jednej z nasledujúcich "
"mien."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Povoľte výber spôsobu doručenia na stránke s prehľadom o platbe."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Povoľte políčko s názvom firmy na stránke s prehľadom o platbe."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Povoľte políčko pre zadanie telefónneho čísla na stránke s "
"prehľadom o platbe."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Povoľte pole určené pre poznámku na stránke s prehľadom o "
"platbe."
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal e-mailová adresa"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-mailová adresa použitá pre PayPal účet, na ktorý chcete "
"prijímať platby"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Jazyk na prihlasovacej stránke PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal server"
msgid "Complete sale"
msgstr "Dokončiť predaj"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Potvrdiť celú objednávku ako jednu položku."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Vyzvite zákazníka na vyplnenie adresy pre doručenie."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Vyžadujte od zákazníka poskytnutie adresy pre doručenie."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Potvrďte informácie o adrese, ktorou nahradíte adresy uložené v "
"PayPal"
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Najlepšie pracuje s prvou voľbou uvedenou vyššie."
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Pošli do PayPal fakturačnú adresu."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Poslať do PayPalu adresu pre doručenie."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN prevod overený."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Označenie PayPal transakcie: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Zamietli ste platbu zákazníka."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Overenie zlyhalo a nemôže byť akceptované."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Zákazníkov pokus o platbu prevodom z účtu zlyhal."
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal vrátil platbu!"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Overenie bolo zneplatnené."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Pri platbe cez PayPal došlo k chybe. Prosím skontrolujte nákupný "
"vozík a skúste to znovu."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Vaša objednávka je takmer dokončená! Prosím vyplňte nasledujúce "
"informácie a kliknite na 'Pokračovať na kontrolu' pre ukončenie "
"platby."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Vaša objednávka nie je kompletná pokiaľ nekliknete na tlačítko "
"'Potvrdiť objednávku'. Váš PayPal účet bude zaťažený sumou "
"uvedenou vyššie po potvrdení objednávky. Po uskutočnení platby "
"obdržíte potvrdzujúce informácie."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Vypočítať prepravné"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Kliknite pre obnovenie možností prepravy"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Nevyplňujte v prípade, ak chcete doručiť na pôvodnú adresu"
msgid "Order comments"
msgstr "Komentáre k objednávke"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Zvláštne inštrukcie a poznámky týkajúce sa vašej objednávky."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Pokračujte v objednávke"
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Chyba pri výpočte poštovného"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresa a PSČ sedí"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "PSČ sedí, adresa nie"
msgid "Service not supported"
msgstr "Služba nie je podporovná"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba"
msgid "Service not available"
msgstr "Služba nie je dostupná"
msgid "Unkown error"
msgstr "Neznáma chyba"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Vaša e-mailová adresa ešte nie je registrovaná alebo potvrdená."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Na to, aby ste mohli prijímať platby z kreditných kariet musíte "
"aktualizovať váš účet na úroveň Business alebo Premier."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Musíte overiť váš účet predtým, ako prijmete túto platbu."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Neznámy dôvod; kontaktujte PayPal oddelenie služieb zákazníkom "
"pre ďalšie informácie."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Zákazník požaduje záruku vrátenia peňazí."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Zákazník vyplnil sťažnosť na priebeh obchodu."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Zákazníkovi ste vrátili peniaze."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrácia paypal"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Paušálne sadzby za dopravu"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Prepíšte tu implicitné prepravné sadzby pre jeden produkt pre "
"každý spôsob dopravy. Zadajte -1, ak sa chcete vrátiť k "
"implicitným hodnotám."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Implicitná sadzba: %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Prirážka za doručenie pomocou metódy: @method"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Názov spôsobu doručenia"
msgid "Line item label"
msgstr "Nadpis riadkovej položky"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Názov, ktorý sa zobrazí zákazníkom, keď si vyberajú spôsob "
"doručenia v objednávke."
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Paušálna sadzba za produkt"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Platba za dopravu"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Paušálna sadzba za objednávku"
msgid "Flatrate"
msgstr "Paušálna sadzba"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Priraď paušálnu sadzbu za dopravu k produktom."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Nastavenia prepravných sadzieb"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení prepravných sadzieb."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Zobraziť všeobecné nastavenia prepravných sadzieb."
msgid "Quote methods"
msgstr "Stanoviť spôsoby"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Nastavenia dopravy"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Implicitná nakladacia adresa pre produkt"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Predvolený spôsob doručenia pre produkt"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Pripočítať sadzbu doručenia pomocou metódy: !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Stanoviť spôsob"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt so stanoveným spôsobom doručenia"
msgid "Order: Product"
msgstr "Objednávka: Produkt"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Prepravné sadzby"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Výpočet nákladov na dopravu"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Ďalšie informácie potrebné k doprave."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Sadzba za dopravu"
msgid "Small package"
msgstr "Malý balík"
msgid "Quote settings"
msgstr "Nastavenia sadzieb"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method je povolená."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Zaznamenať chyby počas ukladania objednávky do logu webu"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Zobrazovať administrátorom informácie o ladení."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Neumožniť zákazníkovi dokončiť objednávku, ak nevybral spôsob "
"dopravy."
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Sadzby za dopravu sa vypočítajú automaticky po zadaní vašej "
"adresy a môžu byť manuálne prepočítané po kliknutí na "
"nasledujúce tlačidlo."
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Pri získavaní sadzieb za dopravu nastal problém. Prosím "
"skontrolujte dodacie informácie a informácie o produktoch a skúste "
"znova.\n"
"Ak sa vám problém nepodarilo vyriešiť, zavolajte nám prosím."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Predvolená adresa doručenia"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Predvolený typ plnenia objednávok pre produkty"
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočítať"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Výpočet nákladov:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Predpokladané prepravné náklady:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Výpočet dopravných nákladov"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Musíte si najprv vybrať spôsob dopravy."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ak chcete pokračovať v objednávke je potrebné stlačiť tlačidlo "
"\"Výpočet dopravných nákladov\"."
msgid "configure quotes"
msgstr "nastaviť sadzby"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Sadzby za prepravu"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sledovacie číslo"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Zobraziť čísla zaslaných balíkov."
msgid "Make packages"
msgstr "Urobiť balíky"
msgid "Create one package"
msgstr "Vytvoriť jeden balík"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Balíky musia obsahovať aspoň jeden produkt."
msgid "Package %id:"
msgstr "Balík číslo %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ balíka:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozmery:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Cena poistného:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sledovacie číslo:"
msgid "Label:"
msgstr "Označenie:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Adresa vyzdvihnutia:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Plán:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Dátum odoslania:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Predpokladaný dátum doručenia:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detaily zásielky:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Dopravca:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Sledovacie číslo:"
msgid "Services:"
msgstr "Služby:"
msgid "Cost:"
msgstr "Náklady:"
msgid "Package @id"
msgstr "Balík @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "napr.: krabica, paleta, rúra, truhlica, púzdro, atď."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fyzické rozmery zabaleného produktu."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Merné jednotky"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetre"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarovaná hodnota"
msgid "Carrier"
msgstr "Dopravca"
msgid "Shipment options"
msgstr "Možnosti doručenia"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Očakávanie zásielky"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Prepravné náklady"
msgid "Save shipment"
msgstr "Uložiť zásielku"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Balík @id bol zrušený."
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Uložené adresy"
msgid "Destination Address"
msgstr "Cieľové adresy"
msgid "UPS shipment"
msgstr "Doprava cez UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Popis produktov UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Je vyžadované zadanie rozmerov pre neštandardné balenie."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Sadzby za dopravu cez UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Malé balíky"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online nástroje"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "Informácie potrebné na vstup do UPS Online nástrojov boli zadané."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sú potrebné pre vstup do UPS Online nástrojov. "
"Prosím, zadajte ich <a href=\"!url\"> sem</a>."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS služby"
msgid "Wholesale"
msgstr "Veľkoobchod"
msgid "Occasional"
msgstr "Nepravidelný"
msgid "Retail"
msgstr "Maloobchod"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Aký typ zákazníka UPS ste. Pre denné odbery je štandardná voľba "
"veľkoobchod; pre početné odbery je štandardná voľba maloobchod; "
"pre ostatné zvoľte nepravidelný."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Ceny dohodou."
msgid "Markup type"
msgstr "Typ marže"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Násobiteľ (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Súčet (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Marža zo sadzby za dopravu"
msgid "Product packages"
msgstr "Produktové balenia"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Každý je vo vlastnom balení"
msgid "System of measurement"
msgstr "Systém mier"
msgid "British"
msgstr "Britský"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Zvoľte štandardný systém mier vo vašej krajine."
msgid "Password field is required."
msgstr "Musíte zadať heslo."
msgid "Package !id"
msgstr "Balík !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fyzické rozmery balíka."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS služba"
msgid "Total Charges"
msgstr "Celkové náklady"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Dohodnuté sadzby"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Požiadať o vyzdvihnutie"
msgid "Ship from:"
msgstr "Zaslať z:"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. poštová služba"
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdĺžnikový"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Čiastka za hmotnostnú jednotku, ktorá sa pridá do nákladov za "
"doručenie k položke. <br />Príklad: pre pridanie 2€ za každý "
"kg, vyplňte \"2\"."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Pridajte vlastnosti k produktu pomocou <a href=\"!url\">formulára na "
"pridávanie vlastností</a>. Potom môžete na tejto stránke "
"prispôsobiť nastavenia pre tieto vlastnosti a pokračovať v "
"konfigurácii ich variánt na záložke <em>Varianty</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Zvoľte vlastnosti, ktoré chcete pridať, a odošlite formulár."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Vytvoriť a upraviť vlastnosti a voľby."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Pridať vlastnosť"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurovať nastavenia vlastností"
msgid "Edit option"
msgstr "Upraviť variant"
msgid "Delete option"
msgstr "Odstrániť variant"
msgid "Adjustments"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Option price format"
msgstr "Možnosti formátu ceny"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Prispôsobenie zobrazenia ceny"
msgid "Display total price"
msgstr "Zobraziť celkovú cenu"
msgid "Number of options"
msgstr "Počet možností"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazenia"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Zatiaľ neboli pridané žiadne vlastnosti produktu."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Voliteľné</b> Vložte text pomocníka, ktorý sa objaví pod "
"vlastnosťou vo formulári pre pridávanie produktu do košíka."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Nastaviť túto vlastnosť ako vyžadovanú, donútiac tým "
"zákazníka zvoliť si jednu z možností."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Zvolením tohoto pre vlastnosť, budú ignorované akékoľvek "
"prednastavené voľby ktoré určíte.<br />Môže byť prepísané "
"nastaveniami na úrovni produktu."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Toto určuje, ako budú uvedené možnosti pre tento atribút.<br "
"/>Nastavenie na úrovni produktu, nahradí toto nastavenie."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Ak bude viac zobrazených atribútov vo formulári, budú usporiadané "
"podľa tejto hodnoty a potom podľa mena.<br />Nastavenie na úrovni "
"produktu, nahradí toto nastavenie."
msgid "Default cost"
msgstr "Štandardné náklady"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Edituj voľbu: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Možnosti budú zotriedené podľa tejto hodnoty a potom podľa "
"názvu.<br /> Môže byť prenastavené na úrovni produktov."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Musí byť použitý správny číselný formát. Žiadne čiarky a "
"iba jedna desatinná bodka."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Skutočne chcete zmazať voľbu %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Držte Ctrl + kliknite aby ste zvolili viaceré vlastnosti."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Nezostali žiadne vlastnosti pre pridanie."
msgid "Add attributes"
msgstr "Pridať vlastnosti."
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Je potrebné najprv <a href=\"!url\">pridať atribúty k tejto "
"položke typu !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Pre túto vlastnosť nie sú dostupné žiadne možnosti."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Predvolený kód tovaru SKU: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "Prosím vyberte si"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informácie o objednávke budú poslané na váš e-mail uvedený "
"nižšie."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mailová adresa:</b> @email (<a href=\"!url\">upraviť</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Vložte správnu e-mailovú adresu pre odoslanie objednávky alebo <a "
"href=\"!url\">sa prihláste</a> do vášho už existujúceho účtu a "
"vráťte sa k odoslaniu objednávky (obsah košíka zostane "
"zachovaný)."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potvrdiť e-mailovú adresu"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Heslá sa musia zhodovať."
msgid "New account details"
msgstr "Detaily nového účtu"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Voliteľné.</b> Noví zákazníci môžu vložiť svoje vlastné "
"údaje k používateľskému účtu.<br />Ak žiadne nevložíte "
"vytvoríme ich pre vás my."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Emailové adresy sa nezhodujú."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Pre váš e-mail už účet existuje. Na novo zadané údaje nebude "
"braný ohľad."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Použivateľské meno %name je už obsadené. Prosím, zvolte iné, "
"alebo nechajte políčko voľné a bude použitý váš e-mail."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Vami zadané heslo nesúhlasí. Prosím skúste to znovu."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Povoliť anonymným zákazníkom zvoliť vlastné použivateľské "
"meno pri registrácii."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Povoliť anonymným zákazníkom zvoliť vlastné heslo pri "
"registrácii."
msgid "New account details help message"
msgstr "Pomoc pri novom zákazníckom účte"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Vložiť správu s nápovedou, ktorá sa zobrazí v zoskupení polí s "
"údajmi o novom používateľském účte, ak je zobrazený."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Tu prosím vyplňte vašu doručovaciu adresu a vaše kontaktné "
"údaje"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Moja adresa doručenia je rovnaká ako fakturáčné údaje."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Vložte vašu fakturačnú adresu a ďalšie potrebné údaje."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Moja fakturačná adresa je totožná s adresou doručenia."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Toto je priestor pre špeciálne inštrukcie alebo otázky týkajúce "
"sa vašej objednávky."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Objednávka obsahuje produkt určitej triedy"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Overenie zákazníka dokončené"
msgid "Product class"
msgstr "Trieda produktu"
msgid "Cart settings"
msgstr "Nastavenia nákupného košíka"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurovať nastavenia košíka."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia nákupného košíka."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Upraviť nastavenie košíka."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Upraviť základne nastavenia košíka"
msgid "Cart panes"
msgstr "Panely košíka"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Upraviť nastavenia panelov pre stránku zobrazenia košíka."
msgid "Cart block"
msgstr "Blok košíka"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Upraviť nastavenia bloku nákupného košíka."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Nastavenie pokladne"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurovať nastavenia pokladne."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Ukázať nastavenia pokladne."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Upraviť základné nastavenia pokladne."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Pokladničné panely"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Upraviť nastavenia panelu pre stránku s pokladňou."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Pokladničné správy"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Upraviť správy pre stránku s dokončením pokladne."
msgid "Address fields"
msgstr "Políčka adresy"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Upraviť nastavenia políčok adresy."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Prehľadať/zmeniť obsah vášho košíka alebo prejsť k pokladni."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kúpiť položky v košíku."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Skontrolovať objednávku pred potvrdením."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zobraziť informácie po dokončení objednávky."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Skryť blok, ak je košík prázdny."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Zobraziť ikonu nákupného vozíka v nadpise bloku."
msgid "Cart name"
msgstr "Meno nákupného košíka"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Tento názov bude zobrazený pokiaľ je zapnutý základný názov "
"bloku.<br />Ponecháte pole prázdné, bude použitý základný "
"názov \"Nákupný košík.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "Zbaliť blok nákupného košíka po kliknutí na meno alebo šípku."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Blok nákupného košíka zobraziť zbalený (ako základný stav)."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Zobraziť malý text nápovedy v bloku košíka."
msgid "Cart help text"
msgstr "Text nápovedy košíka."
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Zobrazené, ak je políčko vyšie zaškrtnuté."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pre zobrazenie obsahu košíka kliknite na titulok."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Váš košík je prázdny."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Objednávka je dokončená. Číslo vašej objednávky je [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Návrat na hlavnú stránku.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Obsah košíka"
msgid "Customer information"
msgstr "Informácie o zákazníkovi"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Získať dôležité informácie pre vytvorenie zákazníka na "
"stránkach."
msgid "Delivery information"
msgstr "Dodacie údaje"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Získať informácie nevyhnutné pre odoslanie objednávky."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Získať informácie nevyhnutné pre uskutočnenie platby."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Povoliť zákazníkovi vložiť komentár k objednávke."
msgid "button"
msgstr "tlačidlo"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Pokračovať v nakupovaní"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title je !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Nápoveda je zobrazená v bloku:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Nápoveda nie je zobrazená v bloku:"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Blok košíka je v prázdnom stave !option."
msgid "shown"
msgstr "zobrazené"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Základný stav košíka je !option."
msgid "expanded"
msgstr "rozbalené"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal zvláda nastavenia formulára pre blok automaticky."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Kliknutím sem</a> prejdete do stránky nastavenia "
"blokov nákupného košíka."
msgid "General cart settings"
msgstr "Všeobecné nastavenia košíka"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Presmerovanie po pridaní do košíka"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Vložte adresu Drupalu na ktorú má byť zákazník presmerovaný po "
"pridání položky do košíka..<br />Ak presmerovanie nechcete, "
"vložte &lt;none&gt;."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minimálny medzisúčet objednávky"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Voliteľné určeté minimálne možnú celkovú hodnotu nákupu, "
"ktorá bude pripustená k pokladni."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Doba trvania košíka neprihláseného používateľa."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Zadejte dobu počas ktorej zostane tovar v košíku pre zákazníkov, "
"ktorý <strong>nie sú</strong> prihlásený."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minúta(y)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(y)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Doba trvania košíka prihláseného používateľa."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Zadejte dobu počas ktorej zostane tovar v košíku pre zákazníkov, "
"ktorý <strong>sú prihlásený<strong>."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Navigácia košíka"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minimálny medzisúčet objednávky by mal byť nezáporné číslo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Hlavné nastavenia pokladne"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Zapnúť pokladňu (vypnúť len v prípade pokladní tretích strán "
"ako napr. PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Zapnúť anonymnú pokladňu (používatelia môžu prejsť pokladňou "
"bez prihlásenia)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Schovať doručovacie údaje pokiaľ to bude možné - v pripade, že "
"košík neobsahuje doručovateľné položky."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Možnosti zobrazenia panelu objednávky"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Použiť rozbalovacie pokladničné panely s tlačítkami \"ďalší\" "
"počas platenia."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Zbaliť panel keď sa klikne na jeho tlačítko \"ďalší\""
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Nastavenia dokončenia pokladne"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Poslať novým zákazníkom zvláštny e-mail s ich prihlasovacími "
"údajmi."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Prihlásiť používateľa, pokiaľ sú počas objednávky vytvorené "
"nové používateľské účty."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Novo vytvorený používateľský účet zákazníka bude nastavený "
"ako aktívny."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Odškrtnutie znamená, že nové uživateľské účty sa budú "
"vytvárať, ale budú blokované."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternatívna stránka s dokončením pokladne"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Ponechajte prázdne pokiaľ chcete použiť základnú stránku s "
"dokončením (doporučeno)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane nastavenie"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Inštrukcie v pokladni"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Tieto inštrukcie sa zobrazia zákazníkom v hornej časti obrazovky "
"pokladne."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Nadpis správy o dokončení pokladničnej transakcie"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nadpis pre správu zobrazenú po pokladni. <a href=\"!url\">. "
"Používa objednávkové a globálne tokeny</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Telo správy o dokončení pokladničnej transakcie"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Dokončenie pokladničnej transakcie pre prihlásených užívateľov"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí po pokladni pre prihlásených "
"užívateľov <a href=\"!url\">. Využíva objednávkové a globálne "
"tokeny</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Dokončenie pokladničnej transakcie pre existujúcich užívateľov"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí po pokladni pre užívateľa "
"sexistujúcím účtom, ktorý ale nie je prihlásený. <a "
"href=\"!url\">. Využíva objednávkové a globálne tokeny</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Dokončenie pokladničnej transakcie pre nových užívateľov"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí po pokladni pre nového užívateľa, "
"ktoréhouživateľský účet bol práve vytvorený. <a "
"href=\"!url\">. Využíva objednávkové a globálne tokeny</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Správa pre pokračovánie v nákupe"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Správa objavujúca sa po pokladni,aby odviedla zákazníkov doinej "
"časti webu. <a href=\"!url\">Používá objednávkové a globálne "
"tokeny.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizovať košík"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Obsah košíku sa aktualizoval."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minimálna cena nákupu pre dokončenie objednávky je !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Pre prístup k pokladni sa musíte najskôr prihlásiť."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Zákazník zrušil túto objednávku v pokladni."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Ospravedlňujeme sa, táto položka nie je momentálne v predaji."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> pridaný do <a href=\"!url\">vášho "
"košíka</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "VYŽADOVANÉ. Spravuje nákupný košík pre Ubercart e-commerce web."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - jadro"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Kliknutia na priame odkazy do košíka"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sledovať kliknutia na priamy odkaz do košíka."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Vytváranie priamych odkazov do košíka"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Zobraziť stránku v nápovede</a> a naučit sa ako "
"používať a vytvárať priame odkazy do košíka."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Sledovať kliknutia na priamy odkaz do košíka, v ktorom je uvedené "
"tracking ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "správa k priamemu odkazu do košíka"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Povoliť priamym odkazom do košíka, aby vyprázdnili košík."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Obmedzenia priamych odkazov do košíka"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Chybný odkaz na presmerovánie stránky."
msgid "Last click"
msgstr "Posledné kliknutia"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr ""
"Nebolo vystopované(tracked) žiadne kliknutie na priamy odkaz do "
"košíka."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Priamy odkaz do košíka môže býť napr. "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Pomocou pomlčiek pospájajte dokopy toľko akcií, koľko "
"potrebujete."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Parametre nasledujú hneď za písmenkami ich akcií."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Zadajte presmerovanie pridaním ?destination=url kde url je adresa "
"stránky kam sa má prejsť."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Vlastný textový identifikátor pre tento priamy odkaz."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vyprázdni zákazníkov košík."
msgid "A message ID."
msgstr "ID správy."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Zadajte množstvo ako 'q' nasledované hodnotou označujpcou počet "
"pridávaných kusov (napr. 'q3')."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Určite atribúty/možnosti pomocou a#o#, # nahraďte ID atribútu a "
"možnosti."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Vypnúť správu o pridaní do košíka parametrom m0."
msgid "Link text."
msgstr "Text odkazu."
msgid "administer cart links"
msgstr "správa priamych odkazov do košíka"
msgid "view cart links report"
msgstr "zobraziť správu(report) k odkazom do košíka"
msgid "Cart Links"
msgstr "Priame odkazy do košíka"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Nastavenia katalógu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení katalógu."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Nájsť nezaradené produkty"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Nájsť produkty, ktoré nie sú v žiadnej kategórii."
msgid "Term image"
msgstr "Obrázok kategórie"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Slovník katalógu"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Nastavenia bloku katalógu"
msgid "More..."
msgstr "Viac..."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Najvyššia úroveň katalógu"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Slovník taxonómie, ktorý bude považovaný, za katalóg produktov."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Zobraziť navigáciu v katalógu."
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Zobraziť počet uzlov v navigácii katalógu."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Pri zobrazení katalógu zobraziť aj podkategórie"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Počet stĺpcov v mriežke kategórií"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Vždy rozbaliť kategórie v bloku katalógu"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Zobraziť počet uzlov v bloku katalógu."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Zoznam produktov katalógu"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Počet produktov(uzlov) na stránku"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Určuje, koľko produktov sa zobrazí v každej kategórii katalógu. "
"Ak používate na zobrazenie tabuľku, musí to byť násobok počtu "
"stĺpcov tabuľky, inak nebude posledný riadok úplný."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Nezaradené produkty, sú produkty, ktoré ste vytvorili, ale zatiaľ "
"neboli zaradené do žiadnej kategórie v katalógu produktov. Všetky "
"také produkty sa objavia ako odkazy nižšie, takže ich budete "
"môcť upraviť a zaradiť do príslušných kategórií."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Všetky produkty sú momentálne zaradené do kategórií."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Držte Ctrl pri klikaní pre výber viacerých kategórii."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Používateľ teraz môže prevziať súbory do adresára %dir"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Používateľ teraz môže prevziať súbor %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Prevzatia súborov"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Kód tovaru:</strong> Ľubovoľný<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Kód tovaru:</strong> !sku<br />"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresy"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Ako dlho po zakúpení produktu má vypršať možnosť prevzatia "
"súboru."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir nie je platný súbor alebo adresár"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Odstrániť súbor(y)"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Odstrániť zvolené adresáre a ich podadresáre."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Adresár na nahratie súboru. Predvoleným adresárom je koreňový "
"adresár pre prevzatie súborov."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Pri nahrávaní súboru sa vyskytla chyba"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Pri kopírovaní súboru do %dir sa vyskytla chyba"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Nie je možné presunúť súbor do %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Predmet správy"
msgid "expires on @date"
msgstr "vyprší @date"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"V prípade chyby a prijatia tohto oznámenia kontaktujte prosím "
"administrátora."
msgid "The user %username "
msgstr "Používateľ %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adresa %ip "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username má dočasne zakázané preberanie súborov."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Nasledovná URL adresa nie je platným odkazom pre prevzatie. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Tento súbor ste prevzali z priveľa rôznych miest. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"Používateľ %username má zakázané prevziať súbor, pretože ho "
"prevzal príliš veľa krát."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Tento súbor už nie je platný. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username začal preberať súbor %filename"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "prevziať súbor"
msgid "view all downloads"
msgstr "zobraziť všetky prevzatia"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Povolí spojiť produkty so stiahnuteľnými súbormi."
msgid "No category"
msgstr "Žiadna kategória"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics pre Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Pri aktualizácii odoslať e-mail s oznámením."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Vaša objednávka [order-link] na [store-name] bola aktualizovaná.\n"
"\n"
"Stav objednávky: [order-status]\n"
"\n"
"Komentár k objednávke:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Kliknite na nasledujúci odkaz na prihlásenie a zobrazenie detailov "
"Vašej objednávky:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Ďakujeme,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Stránka pomocníka obchodu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Odkaz na internú stránku Drupalu s pomocníkom k obchodu."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Vaša objednávka v [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Nová objednávka v [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Príjemcovia notifikácie"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Objednávka #[order-id] aktualizovaná"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Upraviť informácie 'Doručiť do'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Upraviť informácie 'Faktúrovať na'"
msgid "Select from address book."
msgstr "Vybrať z adresára."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primárny e-mail:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Upraviť 'Informácie o zákazníkovi'"
msgid "Customer number"
msgstr "Číslo zákazníka"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primárny e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Vyhľadať existujúceho zákazníka."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Vytvoriť nového zákazníka."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Načítavajú sa informácie o produktoch ... (<em>Ak sa nič nestane, "
"uistite sa, že máte povolený Javascript.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Pridať produkt"
msgid "Add blank line"
msgstr "Pridať prázdny riadok"
msgid "Select a type"
msgstr "Vyberte typ"
msgid "Order created."
msgstr "Objednávka vytvorená."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Pridať komentár k objednávke"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Komentáre k objednávke sú určené primárne pre komunikáciu so "
"zákazníkom."
msgid "Order updated."
msgstr "Objednávka aktualizovaná."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Táto objednávka neobsahuje žiadne produkty."
msgid "Notified"
msgstr "Oznámené"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Status objednávky bol zmenený"
msgid "Updated order"
msgstr "Aktualizovaná objednávka"
msgid "Check the order status"
msgstr "Overiť stav objednávky"
msgid "Check the order total"
msgstr "Skontrolujte hodnotu objednávky"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Skontrolujte PSČ dodacej adresy"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "Vráti TRUE, ak je PSČ dodacej adresy v zadanej oblasti."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Objednávka: Adresa pre doručenie"
msgid "Update the order status"
msgstr "Aktualizovať stav objednávky"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Pridať komentár k objednávke"
msgid "Order total value"
msgstr "Celková hodnota objednávky"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu, s ktorou má byť porovnaná celková hodnota "
"objednávky."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Celková hodnota je menšia ako zadaná hodnota."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Celková hodnota je menšia alebo rovná ako zadaná hodnota."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Celková hodnota je rovná zadanej hodnote."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Celková hodnota je väčšia alebo rovná zadanej hodnote."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Celková hodnota je väčšia ako zadaná hodnota."
msgid "Require selected products"
msgstr "Požadovať zvolené produkty"
msgid "Product count value"
msgstr "Počet produktov"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Zadajte hodnotu, s ktorou sa má počet produktov porovnať."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Merná jednotka"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Zvoľte typ komentáru k produktu"
msgid "Order settings"
msgstr "Nastavenia objednávok"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení objednávok."
msgid "View the order settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia objednávok."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Upraviť nastavenia objednávok."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Upraviť základné nastavenia objednávok."
msgid "Order workflow"
msgstr "Postup práce s objednávkou"
msgid "Create an order status"
msgstr "Vytvoriť stav objednávky"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Vytvoriť vlastný stav objednávky pre váš obchod."
msgid "View and process orders."
msgstr "Zobraziť a spravovať objednávky."
msgid "View orders"
msgstr "Zobraziť objednávky"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Zobraziť a vybaviť objednávky prijaté cez tento web."
msgid "Create order"
msgstr "Vytvoriť objednávku"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Vytvoriť novú prázdnu objednávku."
msgid "Search orders"
msgstr "Vyhľadávanie objednávok"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Vyhľadávanie existujúcich objednávok."
msgid "Select address"
msgstr "Zvoľte adresu"
msgid "Select customer"
msgstr "Zvoľte zákazníka"
msgid "View your order history."
msgstr "Zobraziť vašu históriu objednávok."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zobraziť objednávku @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Zobraziť faktúru"
msgid "View order"
msgstr "Zobraziť objednávku"
msgid "Product select"
msgstr "Výber porduktov"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Faktúra pre tlač"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Mailová faktúra"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Odstrániť objednávku @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Štandardné doručenie"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nie sú žiadne komentáre.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nenájdený žiadny komentár.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Označenie objednávky."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL adresa objednávky"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Medzisúčet produktov na objednávke."
msgid "The order total."
msgstr "Celková suma objednávky."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Adresa pre doručenie objednávky."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefónne číslo adresy pre doručenie."
msgid "The order billing address."
msgstr "Fakturačná adresa pre objednávku."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefónne čislo pre fakturačnú adresu."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Komentár zákazníka."
msgid "The current order status."
msgstr "Aktuálny stav objednávky."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Dátum a čas vytvorenia objednávky."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Dátum a čas poslednej úpravy objednávky."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Kliknite tu na zobrazenie histórie vaších objednávok."
msgid "Ship to"
msgstr "Doručiť do"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Spravuj dodaciu adresu a kontaktné informácie na objednávke."
msgid "Bill to"
msgstr "Faktúrovať"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Spravuj fakturačnú adresu a kontaktné informácie na objednávke."
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizovať objednávku"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Aktualizovať stav objednávky alebo pridať komentár k objednávke."
msgid "In checkout"
msgstr "Objednávaná"
msgid "Post checkout"
msgstr "Po objednaní"
msgid "Empty line"
msgstr "Prázdny riadok"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Panely objednávky pri zobrazení !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrátorské nastavenia"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Počet objednávok na obrazovke"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Zapnúť zaznamenávanie objednávok"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adresy v objednávkach previesť na veľké písmená."
msgid "Customer settings"
msgstr "Zákazníkove nastavenia"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Šablóna faktúry"
msgid "Order states"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "Order statuses"
msgstr "Stavy objednávky"
msgid "Create new status"
msgstr "Pridať nový stav"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Stav objednávky %status odstránený."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Informácie pre postup práce s objednávkou boli uložené."
msgid "Default order status"
msgstr "Predvolený stav objednávky"
msgid "Order status ID"
msgstr "Identifikátor stavu objednávky"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Identifikátor musí byť unikátny a nesmie obsahovať medzery."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Stav objednávky zobrazený užívateľovi"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"tento identifikátor je už použitý. Uveďte jedinečný "
"identifikátor."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Vlastný stav objednávky vytvorený."
msgid "User: none"
msgstr "Používateľ: Žiadny"
msgid "User: !name"
msgstr "Používateľ: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktívne objednávky"
msgid "All orders"
msgstr "Všetky objednávky"
msgid "View by status"
msgstr "Zobraziť podľa stavu"
msgid "Billing first name"
msgstr "Krstné meno pre fakturáciu"
msgid "Billing last name"
msgstr "Priezvisko pre fakturáciu"
msgid "Billing company"
msgstr "Názov firmy pre fakturáciu"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Adresa pre doručenie - Meno"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Adresa pre doručenie - Priezvisko"
msgid "Shipping company"
msgstr "Adresa pre doručenie - Spoločnosť"
msgid "Search using date range."
msgstr "Vyhľadaj v rozsahu dátumov."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Kliknite na otvorenie okna s faktúrou pre tlač"
msgid "Order changes saved."
msgstr "Zmeny na objednávke boli uložené."
msgid "Remove this product."
msgstr "Odstrániť tento produkt."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Odstrániť tento produkt z objednávky?"
msgid "No products found."
msgstr "Nenájdený žiadny produkt."
msgid "Select a product"
msgstr "Zvoľte produkt"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Vyhľadajte podľa názvu alebo modelu/kódu tovaru (* - náhradný "
"znak)"
msgid "Add to order"
msgstr "Pridať k objednávke"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "E-mailová adresa príjemcu"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Faktúra k vašej objednávke"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-mail zlyhal."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktúra bola odoslaná na @email."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť objednávku @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Objednávka @order_id bola úplne odstránená z databázy."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Najprv musíte vybrať zákazníka až potom adresu<br>informácia je "
"dostupná.<br />"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Pre zákazníka nebola nájdená žiadna adresa."
msgid "Select an address"
msgstr "Vyberte adresu"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Výsledky vyhľadávania:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Pre tento e-mail už účet existuje."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Použiť tento účet?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Používateľ !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Vyhľadať zákazníka vyhovujúceho týmto poliam."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Použite * ako náhradu pre ľubovoľný znak."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Ak ponecháte pole prázdne, bude vo vyhľadávaní ignorované."
msgid "Select a customer"
msgstr "Vyberte zákazníka"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu nového zákazníka."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Poslať e-mailom zákazníkovi detaily o účte."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Množstvo musí byť číslo"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key zmenený z %old na %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Užívateľská šablóna"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Upraviť objednávku @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "zobraziť všetky objednávky"
msgid "create orders"
msgstr "vytvoriť objednávky"
msgid "edit orders"
msgstr "upraviť objednávky"
msgid "delete orders"
msgstr "odstrániť objednávky"
msgid "administer order workflow"
msgstr "spravovať postup práce s objednávkou"
msgid "Order number:"
msgstr "Číslo objednávky:"
msgid "Customer:"
msgstr "Zákazník:"
msgid "Products:"
msgstr "Produkty:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Komentáre k objednávke:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Ďakujeme za Vašu objednávku, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Účet pre Vás bol vytvorený s nasledovnými údajmi:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Chcete sledovať vašu objednávku online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Ak chcete skontrolovať stav Vašej objednávky, navštívte našu "
"stránku na [store-link] a kliknite na \"Môj účet\" v menu, alebo "
"sa prihláste cez nasledovný odkaz:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informácie o nákupe:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturačná adresa:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefónne číslo:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Adresa pre doručenie - Telefónne číslo:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Celková suma objednávky:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Spôsob platby:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sumár objednávky:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Dopravné detaily:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Spolu za produkty:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Celkom za túto objednávku:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Objednané produkty:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price za kus)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Kde sa môžete dozvedieť viac o vašej objednávke?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií o tom, ako sledovať Vaše objednávky na "
"[store-link] nájdete na stránke <a href=\"[store-help-url]\">Ako "
"nakupovať</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Poznámka: Táto emailová správa je generovaná automaticky. "
"Prosím, neodpovedajte na túto správu."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Ďakujeme Vám, že u nás nakupujete."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Spravovať produkty, triedy a ďalšie."
msgid "View products"
msgstr "Zobraziť produkty"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Vytvoriť a zobraziť zoznam produktov."
msgid "Manage classes"
msgstr "Typy produktov"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Vytvoriť a upraviť typy produktov."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení produktov."
msgid "Product fields"
msgstr "Položky produktu"
msgid "Product features"
msgstr "Vlastnosti produktov"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Vytvoriť produkty na predaj cez online obchod."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Zadajte popis produktu, ktorý sa používa na stránkach."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Kód/model tovaru."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Výrobcom odporúčaná predajná cena."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Vaše obchodné náklady."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produkt a jeho deriváty je možné fyzicky dopraviť."
msgid "Package quantity"
msgstr "Počet v balení"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Koľko produktov je v jednom balení?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Predvolené množstvo pre vloženie do košíka"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Nechajte prázdne alebo 0, ak chcete zakázať položku Množstvo pri "
"vkladaní do košíka."
msgid "List position"
msgstr "Pozícia v zozname"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Zadajte hodnotu, podľa ktorej sa určí pozícia produktu v zozname "
"produktov.<br />Produkty s rovnakou hodnotou sa zoradia podľa názvu."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Cena musí mať správny číselný formát. Žiadne čiarky a iba "
"jedna desatinná bodka."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Množstvá by mali byť čísla."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Pridanie záporného množstva do košíka nedáva zmysel, tak to "
"radšej nerobte."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Tento produkt má rôzne varianty, z ktorých si musíte vybrať. "
"Vyberte si jednu vo formulári zobrazenom nižšie."
msgid "The product's model number."
msgstr "Modelové označenie produktu."
msgid "The product's list price."
msgstr "Maloobchodná cena produktu"
msgid "The product's sell price."
msgstr "Predajná cena produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Váhová merná jednotka produktu."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Číselná hodnota váhy produktu."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Merná jednotka pre dĺžku, šírku a výšku produktu."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Číselná hodnota dĺžky produktu."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Číselná hodnota šírky produktu."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Číselná hodnota výšky produktu."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Spôsob vloženia produktu do košíka zákazníka."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Podpora obrázkov pre produkty bola automaticky nastavená "
"Ubercart-om."
msgid "Display price"
msgstr "Zobraziť cenu"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Zobraz voliteľné políčko pre množstvo vo formulári <em>Vlož do "
"košíka</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Zobraziť formulárové tlačidlo <em>Vložiť do košíka</em> v "
"upútavkách na produkty."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Text tlačítka <em>Vlož do košíka</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Použite textové polia na úpravu textu <em>Vložiť do košíka</em> "
"na rôznych miestach webu."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formuláre upútaviek"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Pre formulár zobrazený v upútavkách a na stránkach katalógu."
msgid "Product view"
msgstr "Zobrazenie produktu"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Pre formulár zobrazený na stránkach detailu produktu."
msgid "Product field"
msgstr "Pole produktu"
msgid "Class ID"
msgstr "Identifikátor triedy"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Doteraz neboli definované žiadne triedy."
msgid "Add a class"
msgstr "Pridať triedu"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Produktová trieda %type odstránená."
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Zadali ste nesprávne množstvo."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Váha: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Rozmery: !lenght x !width x !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Žiadne vlastnosti produktu neboli nájdené."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Nasledujúce vlastnosti produktu boli povolené."
msgid "!feature settings"
msgstr "nastavenia pre !features"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Vlastnosť produktu bola odstránená."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Vlastnosť produktu neexistuje."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Chyba: Pokus o pridanie neexistujúcej vlastnosti pre produkt."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Chyba: Žiadna forma dát nebola vrátená touto operáciou"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Neboli nájdené žiadne vlastnosti pre tento produkt."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Pridaj novú vlastnosť"
msgid "Save feature"
msgstr "Uložiť vlastnosť"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Vlastnosť pre produkt bola pridaná."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Vlastnosť produktu bola aktualizovaná."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Existuje @count uzol tohto typu."
msgstr[1] "Existujú @count uzly tohto typu."
msgstr[2] "Existuje @count uzlov tohto typu."
msgid "administer product classes"
msgstr "spravovať produktové triedy"
msgid "administer product features"
msgstr "spravovať vlastnosti produktu"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product Information"
msgstr "Informácie o produkte"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikni pre vloženie do košíka."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Toto sú predaje za posledné dva dni, mesačný priemer a plánované "
"predajne na zvyšok mesiaca. Na výpise tiež uvidíte ďalšie "
"predajné štatistiky."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Toto je mesačný rozpis predajov za rok @year. Kliknutím na každý "
"link Vás zavedie na výpis objednávok za príslušný mesiac."
msgid "View the report settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia výkazov."
msgid "Customer reports"
msgstr "Zákaznícke výkazy"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Zobraziť výkazy o zákazníkoch obchodu"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Zobraziť výkazy o produktoch obchodu"
msgid "Sales reports"
msgstr "Výkazy o predajoch"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Zobraziť výkazy o predajoch obchodu"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Zobraziť prehľad všetkých tržieb obchodu"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Zobraziť tržby za príslušný rok"
msgid "No customers found"
msgstr "Neboli nájdení žiadni zákazníci"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Export do súboru CSV."
msgid "Show all records"
msgstr "Zobraziť všetky záznamy"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Prispôsobiť parametre výkazov o tržbách"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Iba objednávky s vybranými stavmi budú zahrnuté do výkazu"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Podržte Ctrl a klikni pre označenie viacerých stavov."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden stav objednávky."
msgid "Customers total"
msgstr "Súčty za zákazníkov"
msgid "New customers today"
msgstr "Dnešní noví zákazníci"
msgid "Online customers"
msgstr "Prihlásení zákazníci"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Počty objednávok podľa stavu"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Zobrazenie rozsiahlych denných výkazov môžu trvať dlhší čas."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Zobraziť podrobný zoznam objednaných produktov."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Maximálny počet riadkov tabuľky výkazu zobrazených na stránke."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Len objednávky so zvolenými stavmi budú zahrnuté do výkazov."
msgid "view reports"
msgstr "zobraziť výkazy"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Zobrazenie výkazov o predajoch, zákazníkoch a produktoch vo vašom "
"obchode."
msgid "Role assignment"
msgstr "Priradenie kategórie používateľa"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Dĺžka platnosti musí byť kladné celé číslo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Nový dátum vypršania platnosti, %date, už bol dosiahnutý."
msgid "Expiring roles"
msgstr "Dočasné kategórie používateľov"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Táto kategória používateľov vyprší dňa !date"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Násobiť množstvom"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Zvoľte ak sa má dĺžka platnosti násobiť zakúpeným množstvom "
"produktu."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Dĺžka času musí byť kladné celé číslo."
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Koniec platnosti:</strong> Nikdy<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Koniec platnosti (v dňoch):</strong> !qty<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Koniec platnosti (v týždňoch):</strong> !qty<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Koniec platnosti (v mesiacoch):</strong> !qty<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Koniec platnosti (v rokoch):</strong> !qty<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Dopraviteľné:</strong> Áno<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Dopraviteľné:</strong> Nie<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Predvolená dĺžka platnosti"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Predvolená dĺžka platnosti, ktorá bude pridelená Ubercartom a "
"bude pre pridelenú kategóriu používateľa trvať, kým vyprší."
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Predvolená kategória používateľa, ktorú Ubercart pridelí po "
"zakúpení určitého produktu."
msgid "Product roles"
msgstr "Produktové kategórie používateľov"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Zobraziť dobu vypršania platnosti v profile používateľa"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Ak sú používatelia pridelení do dočasných kategórií "
"používateľov budú tieto kategórie zobrazené v ich profile."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Čas pred pripomenutím"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Doba predstihu odoslania pripomienky používateľovi pred vypršaním "
"platnosti."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Znížiť skladové zásoby po potvrdení objednávky"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Znížiť skladové zásoby po vložení produktu do objednávky"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Stav kusov na sklade pre %model_name bol znížený na !qty."
msgid "Stock reports"
msgstr "Skladová súpiska"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia skladu."
msgid "The current stock level"
msgstr "Súčasný stav skladu"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Dosiahnutý hraničný limit skladu"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Touto správou Vám oznamujeme, že skladové množstvo pre "
"[stock-model] dosiahlo hodnotu [stock-level]. Je možné že to nebude "
"dosť pre splnenie objednávky #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Export do CSV súboru"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Poslať e-mailové upozornenie v prípade, že skladové zásoby "
"produktu dosiahnu prahovú hodnotu."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "Čiarkami oddelený zoznam e-mailových adries obdrží oznámenie."
msgid "Store administration"
msgstr "Správa obchodu"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Spravovať nastavenia obchodu, produktov, objednávok a ďalších."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Zobrazenie a zmena informácií o zákazníkoch a objednávkach."
msgid "View customers"
msgstr "Zobraziť zákazníkov"
msgid "Search customers"
msgstr "Vyhľadávanie zákazníkov"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Vyhľadávanie v zozname zákazníkov."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Prezerať rôzne výstupné zostavy o obchode."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Úprava konfiguračných nastavení pre Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Odkazy pre získanie pomoci!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Použitie symbolov"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Vysvetlenie čo sú to symboly a ako ich používať."
msgid "Country settings"
msgstr "Nastavenia krajín"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Konfigurácia nastavení špecifických pre jednotlivé krajiny."
msgid "View the country settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia krajín."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Upraviť nastavenia krajín."
msgid "Import countries"
msgstr "Import krajín"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Import a konfigurácia krajín."
msgid "Country formats"
msgstr "Formáty krajín"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Upraviť nastavenia formátov špecifické pre jednotlivé krajiny."
msgid "Store settings"
msgstr "Nastavenia obchodu"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurácia základných nastavení obchodu."
msgid "View the store settings."
msgstr "Zobraziť nastavenia obchodu."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Upraviť nastavenia obchodu."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Upraviť nastavenia kontaktov."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Upraviť nastavenia zobrazenia."
msgid "Format settings"
msgstr "Nastavenia formátu"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Upraviť nastavenia formátu."
msgid "User initials"
msgstr "Počiatočné nastavenia používateľa"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Priradiť počiatočné nastavenia k používateľským účtom."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS nástroje"
msgid "Customer orders"
msgstr "Objednávky zákazníka"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobraziť zoznam objednávok uskutočnených týmto zákazníkom."
msgid "Disable a country"
msgstr "Zablokovať krajinu"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Vyradiť krajinu z používania."
msgid "Enable a country"
msgstr "Povoliť krajinu"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Povoliť zablokovanú krajinu."
msgid "Remove a country"
msgstr "Odstrániť krajinu"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Odstrániť nainštalovanú krajinu."
msgid "Update a country"
msgstr "Aktualizovať krajinu"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizovať nainštalovanú krajinu."
msgid "Our store"
msgstr "Náš obchod"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Odkaz na prihlasovaciu stránku."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL adresa na logo stránky."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Názov Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL adresa Ubercart obchodu."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Odkaz na Ubercart obchod s využitím názvu obchodu."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Majiteľ Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "E-mailová adresa Ubercart obchodu."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Telefónne číslo Ubercrat obchodu."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Poštová adresa Ubercart obchodu."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL adresa na stránku pomocníka obchodu."
msgid "Status messages:"
msgstr "Stavové správy:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Zobraziť odkazy -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Skryť odkazy -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Musíte povoliť objednávkový modul pre sledovanie zákazníkov."
msgid "View customer's order."
msgstr "Zobraziť objednávku zákazníka."
msgid "Billing name"
msgstr "Názov pre fakturáciu"
msgid "Shipping name"
msgstr "Názov pre dopravu"
msgid "No orders found."
msgstr "Nenájdené žiadne objednávky."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobraziť objednávku !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Upraviť objednávku !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Vytvoriť objednávku pre tohto zákazníka."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Použite nasledujúce odkazy pre vyhľadanie dokumentácie a podpory:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Používateľská príručka pre Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fórum podpory"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuál Drupalu"
msgid "-None available-"
msgstr "- Nič nie je dostupné -"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country zablokovaná."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country je už zablokovaná."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Pokus o zablokovanie neplatnej krajiny."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Pokus o povolenie neplatnej krajiny."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Pokus o odstránenie neplatnej krajiny."
msgid "!country removed."
msgstr "!country odstránená/é."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Pokus o aktualizovanie neplatnej krajiny."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nemôžete aktualizovať na predchádzajúcu verziu."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizácia krajiny dokončená."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Krstné meno zákazníka"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Priezvisko zákazníka"
msgid "First street address field"
msgstr "Pole s prvou ulicou adresy"
msgid "Second street address field"
msgstr "Pole s druhou ulicou adresy"
msgid "City name"
msgstr "Mesto"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Okres"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Skratka okresu"
msgid "Name of the country"
msgstr "Názov krajiny"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-znaková skratka krajiny"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-znaková skratka krajiny"
msgid "Address format"
msgstr "Formát adresy"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Použite premenné spomenuté v inštrukciách na formátovanie adresy "
"pre túto krajinu."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Nastavenia krajiny uložené."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Výveska so zvinutými odkazmi v podmenu"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Výveska s rozvinutými odkazmi podmenu"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Výveska bez odkazov podmenu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Štandardný zoznam podmenu Drupalu"
msgid "Store name"
msgstr "Názov obchodu"
msgid "Store owner"
msgstr "Majiteľ obchodu"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Vkladať do políčka odosielateľa v e-mailoch názov obchodu."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Nemusí byť k dispozícii vo všetkých typoch konfigurácií. Ak by "
"to spôsobovalo problémy, vypnite túto voľbu."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Niektoré voľby sa lepšie hodia k iným témam, tak neváhajte a "
"vyskúšajte ich všetky!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Vyberte adresu, ktorá bude použitá na zákazníckych zoznamoch a "
"prehľadoch."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primárna adresa zákazníka"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Náhodne si vyberte správu z nasledujúceho zoznamu."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Správa v pätičke pre stránky obchodu"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Používame Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Náš odchod</a> využíva Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Používame Ubercart, <a href=\"!url\">open source obchodný "
"systém</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Používame Ubercart, <a href=\"!url\">bezplatný obchodný "
"systém</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Nezobrazovať správu v pätičke.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formát meny"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Aj keď nie je používaná priamo vo formátovaní, kód meny je "
"používaný inými modulmi, ako primárna mena pre vaše stránky. Tu "
"zadajte tri znaky <a href=\"!url\">ISO 4217</a> vášho kódu meny."
msgid "Current format"
msgstr "Aktuálny formát"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Znak meny"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Zobraziť znak meny za čiastkou."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Oddeľovač tisícov"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Oddeľovač desatinných miest"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Počet desatinných miest"
msgid "Weight format"
msgstr "Formát váhy"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Vyplňte formátovací reťazec pre každú jednotku. !value "
"predstavuje hodnotu váhy."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Predvolená merná jednotka"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formátovací reťazec"
msgid "Length format"
msgstr "Dĺžkový formát"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Vyplňte formátovací reťazec pomocou !link syntaxi."
msgid "PHP date"
msgstr "Dátum PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Predvolený formát reťazca"
msgid "Street address 1"
msgstr "Ulica 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Ulica 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Vložte meno používateľa, ktorého iniciály chcete upraviť."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Vložte iniciály alebo ponechajte prázdne pre ich vymazanie."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciály pre používateľa !username zmazané"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Do poľa %filed bol nesprávne uskutočnený vstup."
msgid "Not applicable"
msgstr "Neurčené"
msgid "No countries found."
msgstr "Nebola nájdená žiadna krajina."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - január"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - február"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - marec"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - apríl"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - máj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - jún"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - júl"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - august"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - september"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - október"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - november"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - december"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Zdrojový reťazec obsahuje neprípustný znak (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Šifrovanie zlyhalo. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "šifrovanie"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "zobraziť zákazníkov"
msgid "view store reports"
msgstr "zobraziť hlásenia obchodu"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "VYŽADOVANÉ. Nastavte obchod a svoju Ubercart stránku."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Medzisúčet nezahŕňajúci daň"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplikovať @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Daňové sadzby a nastavenia"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Odstrániť daňové pravidlo"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title zmenené na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title odstránené."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Pridané %amount pre %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Zdaňované typy produktov"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Zdaňované riadkové položky"
msgid "conditions"
msgstr "podmienky"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Sadzba dane v percentách alebo desatinných číslach. Príklad: 6%, "
".06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Pridá zaškrtnuté riadkové položky k celkovému súčtu pred "
"použitím tejto dane."
msgid "configure taxes"
msgstr "nastaviť dane"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Je v @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Je v krajine @country"
msgid "Default display order"
msgstr "Štandardné poradie"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Predvolené zoraďovanie pre nových používateľov a anonymných "
"používateľov. Používatelia si môžu zmeniť zobrazenie na "
"ovládacom paneli. Pre registrovaných používateľov sa toto "
"nastavenie uloží."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nenašli sa žiadne zhodné reťazce."
msgid "Administration theme"
msgstr "Téma vzhľadu administrácie"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache bola vyčistená"
msgid "Check username"
msgstr "Preveriť používateľské meno"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ďakujem, že ste požiadali o účet. Váš účet práve čaká na "
"schválenie administrátorom stránky.<br />Zatiaľ vám bola na vašu "
"e-mailovú adresu odoslaná uvítacia správa s detailnými pokynmi."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Implicitne zapnúť súkromný kontaktný formulár"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Predvolené nastavenia zobrazovania kontaktného formulára pre "
"nových používateľov."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informácie, ktoré sa zobrazujú na <a href=\"@form\">kontaktnej "
"stránke</a>. Môžu obsahovať čokoľvek od rád pre odosielanie až "
"po poštovú adresu či telefónne číslo."
msgid "Afar"
msgstr "Afarčina"
msgid "Somali"
msgstr "Somálčina"
msgid "Komi"
msgstr "Komijčina"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustiť cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povoliť vývojárske moduly"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Vypnúť vývojárske moduly"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Zbaliť skupiny modulov na stránke modulov"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuálny anonymný / neprihlásený používateľ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnúť tieto moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nie sú povolené žiadne vývojárske moduly."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobraziť drupal odkazy"
msgid "Default sort order"
msgstr "Predvolené poradie"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Vyskytla sa chyba v @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné upozornenie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím, vytvorte súbor .htaccess v priečinku %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Súbor %file nebol uložený, pretože je veľký. Maximálna "
"dovolená veľkosť pre ukladané súbory je  %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Súbor %file nemohol byť uložený, pretože nebol nahraný celý."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Súbor %file nie je možné uložiť. Došlo k neznámej chybe."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Podporované sú iba formáty JPEG, PNG a GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Chyba pri nahrávaní. Nepodarilo sa uložiť súbor %file do "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridať do osnovy"
msgid "No link"
msgstr "Žiadny odkaz"
msgid "outdated"
msgstr "zastaraný"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (zdroj)"
msgid "add translation"
msgstr "pridať preklad"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Preklad %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maximálna veľkosť nahraného súboru je %filesize. Nahrať môžete "
"iba tieto typy súborov: %extensions "
msgid "Path: !path"
msgstr "Cesta: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr "Názov má viac ako 255 znakov. Zmeňte meno a skúste to znova."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nie je jeden z"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje triediť obsah do kategórií a "
"podkategórií.  Slovníky s voľným označovaním sú vytvárané "
"samotnými používateľmi priebežne pri vkladaní príspevkov (tak, "
"ako to býva v blogoch a aplikáciách pre komunity). Riadené "
"slovníky umožňujú používať iba správcom preddefinovaný "
"krátky zoznam termínov ale i komplexné hierarchie s mnohými "
"väzbami medzi rôznymi termínmi. Tieto metódy sa dajú využiť pre "
"rôzne typy obsahu a navzájom ich kombinovať, čo umožňuje "
"vytvoriť výkonné a flexibilné metódy pre kategorizovanie a "
"prezentovanie obsahu."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Napríklad: vytvárate web \"kuchárska kniha\" a chcete triediť "
"príspevky podľa typu jedla a aj podľa času prípravy. Slovník "
"vám umožnuje  triediť obsah podľa kritérií pre každú túto "
"vlastnosť nezávisle, namiesto vytvárania značiek pre všetky "
"možné kombinácie."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Typ jedla: <em>predjedlo, hlavné jedlo, šalát, dezert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Čas prípravy: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 h, 2h a viac</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Každý termín taxonómie (v iných systémoch často nazývaný "
"'kategória‘ alebo 'značka‘) automaticky poskytuje zoznam "
"príspevkov a súvisiaci RSS zdroj. Tieto URL taxonómie/termínu "
"môžu byť nastavené ku generovaniu AND alebo OR zoznamov "
"príspevkov triedených podľa termínov. V našom príklade s "
"kuchárskymi recepty je možné jednoducho zobraziť 'hlavné chody', "
"'recepty na 30 minút' alebo 'predjedlá a hlavné chody na 30 minút' "
"pomocou jednotlivých termínov alebo ich vzájomných kombinácií. "
"Existuje značné množstvo modulov, ktoré môžu zmeniť a "
"rozšíriť funkcie tohto modulu jadra pre zobrazovanie a organizáciu "
"termínov."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termíny môžu byť tiež organizované v administračnom rozhraní "
"do vzťahov rodič/nasledovník. Takto možno napr. vytvoriť slovník "
"triediaci zeme podľa ich geopolitického regiónu. Modul taxonomy "
"umožňuje pokročilé vytváranie hierarchií, napr. umiestnenie "
"Turecka zároveň do oblasti ‚Blízky východ‘ aj ‚Európa‘."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul taxonomy podporuje používanie synoným a príbuzných "
"termínov, ale túto funkciu nepoužíva priamo, avšak ďalšie "
"podporované alebo vaše vlastné moduly môžu túto rozšírujúcu "
"funkciu naplno využiť."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy umožňuje kategorizovať obsah s využitím označení "
"aj administrátorom definovaných termínov. Je to flexibilný "
"nástroj na triedenie obsahu s mnohými funkciami. Najprv vytvorte "
"'Slovník', ktorý bude obsahovať niekoľko termínov. Môžete "
"vytvoriť jeden slovník s voľnými označeniami pre všetko, alebo "
"vytvoriť niekoľko kontrolovaných slovníkov, do ktorých "
"zadefinujete rôzne vlastnosti obsahu, napr. 'Krajiny', 'Farby'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Nižšie uvedený zoznam vám umožní nastaviť a upraviť slovníky "
"alebo k nim priradené termíny (tagy) definované na tomto webe. "
"Slovníku môže byť (volitelne) priradený konkrétny typ obsahu, "
"ako je vidieť ve stĺpci <em>Typ</em>, a bude zobrazený, keď sa "
"vytvára alebo upravuje príspevok tohoto typu. Viaceré slovníky "
"zviazané s rovnakým typom obsahu sa zobrazia v nižšie uvedenom "
"výpise. Poradie slovníkov je možné zmeniť pretiahnutím "
"ovládacieho prvku v stĺpci <em>Názov</em> do nového umiestnenia v "
"zozname.  (Kliknite na ovládací prvok a počas presunu držte ľavé "
"tlačidlo myši.) Nezabudnite, že zmeny se uložia až po stlačení "
"tlačidla <em>Uložiť</em> na spodu stránky."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník pre free-tagging. Pre zmenu mena alebo "
"popisu termínu je treba kliknúť na odkaz <em>upraviť</em> vedľa "
"termínu."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník bez hierarchie. Termíny v slovníku %name "
"môžete organizovať pomocou značiek na ľavej strane tabuľky. Pre "
"zmenu mena alebo popisu termínu je treba kliknúť na odkaz "
"<em>upraviť</em> vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s jednoduchou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz <em>upraviť</em> vedľa termínu."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name je slovník s viacnásobnou hierarchiou. Termíny v "
"slovníku %name môžete organizovať pomocou značiek na ľavej "
"strane tabuľky. Pre zmenu mena alebo popisu termínu je treba "
"kliknúť na odkaz <em>upraviť</em> vedľa termínu. Drag and drop "
"nie je pre viacnásobnú hierarchiu podporovaný, ale môžete ho "
"znovu povoliť vypnutím viacnásobnej hierarchie."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nastavuje zobrazovanie slovníka administrátorom a používateľom a "
"typ obsahu, ktorý je možné týmto slovníkom triediť. Značky "
"umožňujú používateľom vytváranie termínov pri vkladaní "
"príspevkov uvedením zoznamu čiarkou oddelených značiek. Inak sa "
"termíny vyberajú zo zoznamu a môžu ich vytvárať iba "
"používatelia s oprávnením „administrovať taxonómiu“."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Správa označovania, kategorizácie a triedenie obsahu."
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovať"
msgid "Database port"
msgstr "Port databázy"
msgid "Re-index site"
msgstr "Preindexovať web"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Naozaj chcete preindexovať web?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Uložiť a pokračovať"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sú potrebné len pre niektoré servery. Pokiaľ si "
"nie ste istý, čo sem máte zadať, ponechajte predvolené hodnoty "
"alebo požiadajte vášho poskytovateľa webhostingu o radu."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Pokiaľ je vaša databáza uložená na inom serveri, tak zadajte jeho "
"adresu."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ak váš databázový server používa neštandardný port, tu "
"napíšte jeho číslo."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port k databáze musí byť číslo."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Medzery sú dovolené; interpunkcia dovolená nie je, okrem bodiek, "
"pomlčiek a podčiarkovníkov."
msgid "view uploaded files"
msgstr "zobraziť nahrané súbory"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundárne odkazy"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie určitých elementov stránky."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončenie"
msgid "create url aliases"
msgstr "vytvoriť url aliasy"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrácia url aliasov"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Zistená neplatná voľba. Kontaktujte administrátora webu."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Pravidlo pre výber jazyka"
msgid "Status report"
msgstr "Hlásenie stavu"
msgid "Not writable"
msgstr "Nie je zapisovateľný"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desatinná čiarka"
msgid "Permanent"
msgstr "Natrvalo"
msgid "Temporary"
msgstr "Dočasne"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikácia"
msgid "host"
msgstr "hostiteľ"
msgid "ends with"
msgstr "končí s"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastný formát dátumu"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Toto bude hlavná stránka knihy."
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Upozorniť používateľa na nový účet"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Vybraný súbor %file sa nedá nahrať, pretože cieľový priečinok "
"%directory nie je možné nájsť alebo jeho práva neumožňujú "
"zápis do priečinka."
msgid "Is one of"
msgstr "Je jeden z"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Maximálna počiatočná mierka"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Predvolený štýl polygónu"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Štandard (GMapTypeControl)"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Mapa: Štandardná cestná mapa"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Štandardná cestná mapa. Interný názov: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Družica: Štandardná družicová mapa."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Družicové snímky bez zaznačenej cestnej siete. Interný názov: "
"G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybrid: Hybridná družicová mapa."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Družicové snímky so zobrazením cestnej siete. Interný názov: "
"G_HYBRID_MAP"
msgid "Line style"
msgstr "Štýl riadka"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Použije sa pre nové a zmenené riadky"
msgid "Polygon style"
msgstr "Štýl polygónu"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Použije sa pre nové a zmenené polygóny"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Pre zobrazenie mapy je nutný javaskript."
msgid "GMap markers"
msgstr "GMap značky"
msgid "GMap Marker"
msgstr "GMap značka"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Stránka</em> je svojou formou podobná <em>článku</em>, "
"predstavuje jednoduchú metódu akou sa dajú vytvárať a zobrazovať "
"informácie, ktoré sa málokedy menia, ako napríklad časť \"O "
"škole\". Je prednastavené, že ku obsahu <em>stránky</em> "
"návštevníci nemôžu pridávať svoj komentár a skrátený zápis "
"sa nevytvára na titulnej strane."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Článok</em> je svojou formou podobný ako <em>stránka</em>, je "
"ideálny na vytváranie a zobrazovanie obsahu, ktorý informuje alebo  "
"upútava návštevníkov stránky. Aktuality, inzeráty, a "
"informačné texty môžu byť vytvárané pomocou <em>článku</em>. "
"Je prednastavené, že <em>článok</em> je automaticky zaradený na "
"titulnú stránku, a poskytuje možnosť používateľom pridať "
"komentár."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termíny v %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Show All"
msgstr "Ukaázať všetko"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Cesta k voliteľnej ikone"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Uzly sú primárnym obsahom Drupal stránok."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentáre sú odpovede na obsah uzlov."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Používatelia, ktorí majú vytvorené kontá na vašej stránke."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam komentárov, ktoré čakajú na "
"schválenie. Na schválenie komentára kliknite na \"upraviť\" a "
"potom zmeňte stav na Schválené. Po kliknutí na predmet sa zobrazí "
"celý komentár, kliknutím na meno autora môžete upraviť "
"informácie používateľa, \"upraviť\" upraví text a "
"\"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Zobraziť komentáre a frontu komentárov pre moderovanie."
msgid "Delete comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Odpovedať na komentár"
msgid "Default display mode"
msgstr "Predvolený zobrazovací režim"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Predvolené zobrazenie komentárov. Pri rozšírenom zobrazení je "
"vidieť telo komentára. Pri vláknovom zobrazení sa odpovede držia "
"pri sebe."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Štandardný počet komentárov na stránke"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Predvolený počet komentárov na jednej stránke: viac komentárov sa "
"rozdelí na niekoľko strán."
msgid "Comment controls"
msgstr "Ovládanie komentárov"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Zobraziť nad komentármi"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Zobraziť pod komentármi"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Zobraziť nad aj pod komentármi"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Umiestnenie ovládania pre komentáre. Používateľ môže zmeniť "
"štandardný režim zobrazenia a poradie komentárov."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Predmet komentára"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Môžu používatelia uvádzať nové témy v komentároch?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na posielanie komentárov."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentár, na ktorý odpovedáte, neexistuje."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Táto diskusia je uzatvorená: nemôžete písať nové komentáre."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nemáte oprávnenie na prezeranie komentárov."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentár: aktualizovaný %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentár: pridaný %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť komentár %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Budú odstránené taktiež reakcie na tento komentár. Tento krok už "
"nemožno vrátiť späť."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Zverejniť zvolené komentáre"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Zrušiť zverejnenie zvolených komentárov"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Neexistujú žiadne komentáre, ktoré by sa dali odstrániť alebo "
"bol vami vybraný komentár odstránený medzičasom už iným "
"administrátorom."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto a s nimi zviazané komentáre?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Musíte zadať platného autora."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Meno, ktoré ste použili, patrí zaregistrovanému používateľovi."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Musíte zadať svoje meno."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Zadali ste neplatnú e-mailovú adresu."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL adresa vašej domovskej stránky nie je platná. Musí byť presne "
"zadaná, tj. v tvare <code>http://priklad.sk/priečinok</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(bez predmetu)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vyberte si, ako chcete zobrazovať komentáre a kliknite na \"Uložiť "
"zmeny\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Voľby prehliadania komentárov"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Ak chcete pridať komentáre, tak sa musíte <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> alebo <a "
"href=\"@register\">zaregistrovať</a>."
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentár: vymazaný %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdne (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nie je prázdne (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie je prázdne"
msgid "Access type"
msgstr "Typ prístupu"
msgid "Add feed"
msgstr "Pridať kanál správ"
msgid "File system"
msgstr "Systém súborov"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí s"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog používateľa @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Pokiaľ chcete kontaktovať ostatných používateľov, musíte zadať "
"platnú e-mailovú adresu. Upravte prosím svoje <a "
"href=\"@url\">používateľské informácie</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemôžete kontaktovať viac ako %number používateľov za hodinu. "
"Skúste to prosím neskôr."
msgid "Join summary"
msgstr "Pripojiť zhrnutie"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Oddeliť zhrnutie nad pozíciou kurzora"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Zadajte svoje používateľské meno @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Váš avatar alebo fotografia. Maximálne rozmery sú %dimensions a "
"maximálna veľkosť je %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Poslané do"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Komentár sa nedá odstrániť pretože neexistuje."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Jednotlivým kategóriám používateľov môžu byť nastavené "
"práva k písaniu komentárov. Ak majú anonymní používatelia "
"dovolené písať komentáre, ich kontaktné informácie, ktoré "
"môžu byť použité pri písaní ďalších komentárov, sú "
"uložené pomocou tzv. Cookies na počítači používateľa. "
"Používatelia môžu upravovať svoje komentáre pokiaľ na ne ešte "
"nikto neodpovedal. Modul Comment používa rovnaké formáty textu ako "
"iné typy obsahu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nižšie sa nachádza zoznam uverejnených komentárov. Po kliknutí "
"na predmet sa zobrazí celý komentár, kliknutím na meno autora "
"môžete upraviť informácie používateľa, \"upraviť\" upraví "
"text a \"odstrániť\" odstráni príspevok."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Prinúti používateľa prezrieť jeho komentár kliknutím na "
"tlačidlo 'Náhľad', predtým pridaním komentára"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Nemáte právo posielať komentáre alebo ste poslali komentár k "
"uzavretému príspevku %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "@datetime poslal !username."
msgid "Upload date"
msgstr "Dátum nahrania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nepoužívať cache"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Náhodný nadpis"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základná kontrola>"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Predvolené kritéria pre radenie v katalógu."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použiť predvolené RSS nastavenia"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Nadpis a upútavka"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name bloguje"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Vytvoriť bloky usporiadané do záložiek."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Toto sa zobrazí ako meno tohoto bloku v administrácia >> prvky webu "
">> bloky."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzla"
msgid "Tab weight"
msgstr "Dôležitosť karty"
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
msgid "No role"
msgstr "Žiadna kategória používateľov"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ vyžiadanému dokumentu "
"neodpovedá nič iného. Pokiaľ si nie ste istý(á), nezadávajte "
"nič."
msgid "View link"
msgstr "Ukázať link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veľkosť súboru."
msgid "Link this field"
msgstr "Spojiť toto pole"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title bol vytvorený."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title bol aktualizovaný."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Príspevok nemôže byť uložený."
msgid "My order history"
msgstr "História mojich objednávok"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v súbore %file na riadku %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Cesta k obrázkom"
msgid "Send to friend"
msgstr "Odoslať priateľovi"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nenašli sa žiadne položky administrácie."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Vo vašej inštalácii Drupalu bol nájdený jeden alebo viac "
"problémov. Pre viac informácií prosím skontrolujte stránku s <a "
"href=\"@status\">hlásením stavu</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Témy pomocníka"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Pomocník je dostupný pre nasledujúce položky:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pre modul %module nie je k dispozícii pomocník."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Stránky pre administráciu modulu @module"
msgid "By module"
msgstr "Podľa modulu"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Správa obsahu webu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Nastavenie vzhľadu a funkcie webu."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Nastaviť základné voľby konfigurácie webstránky."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Správa používateľov webu, skupín a prístupu k jednotlivým "
"možnostiam."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Pozrite si hlásenia v systémových záznamoch a iných stavových "
"informáciách."
msgid "Delete link"
msgstr "Vymazať link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrovať pohľad na aktuálne prihlásených požívateľov."
msgid "Translate interface"
msgstr "Preklad rozhrania"
msgid "Add language"
msgstr "Pridať jazyk"
msgid "Edit string"
msgstr "Upraviť reťazec"
msgid "Delete string"
msgstr "Odstrániť reťazec"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť jazyk %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Jazyk %locale bol odstránený."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť reťazec \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Vymazanie reťazca odstráni všetky preklady tohoto reťazca vo "
"všetkých jazykoch. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid "locale"
msgstr "lokalizácia"
msgid "AM"
msgstr "dopoludnia"
msgid "PM"
msgstr "popoludní"
msgid "Per page"
msgstr "podľa stránky"
msgid "Per role"
msgstr "Podľa kategórie používateľov"
msgid "Per role per page"
msgstr "Podľa kategórie používateľov, podľa stránky"
msgid "Per user"
msgstr "Podľa používateľa"
msgid "Per user per page"
msgstr "Podľa používateľa, podľa stránky"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Viacjazyčná podpora"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Povolené, s prekladom"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Zobraziť uzol so štandardným pohľadom."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Priečinok %file nie je chránený voči zmene a to môže ohroziť "
"bezpečnosť webu. Zmeňte oprávnenia na priečinok tak, aby sa do "
"neho nedalo zapisovať. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Práve sa používa !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvé písmeno veľké"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť jednorázové prihlasovacie meno pre účet, "
"ktorý bol blokovaný."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Bol vytvorený nový účet používateľa <a href=\"@url\">%name</a>. "
"E-mail nebol poslaný."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Úspešná registrácia. Boli ste prihlásený."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Novému používateľovi <a href=\"@url\">%name</a> bolo odoslané "
"heslo spolu s ďalšími inštrukciami."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nový používateľ: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "The comment body."
msgstr "Telo komentára."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Všetky symboly pre dátumy vytvorenia obsahu môžu byť tiež "
"používané s prefixom \"mod-\";  týmto sa bude používať dátum "
"modifikácie skôr ako dátum vytvorenia."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (tak ako sa zobrazuje v navigácii), pričom neobsahuje "
"Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné zapísať nastavenia %settings, prosím skontrolujte "
"oprávnenia súboru."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Nebolo možné otvoriť %settings, prosím skontrolujte oprávnenia "
"súboru."
msgid "Default argument"
msgstr "Predvolený argument"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Rok musí byť číslo od %min do %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Mesiac musí byť číslo od 1 do 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Deň musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodina musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minúta musí byť číslo od !min do !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunda musí byť číslo od !min do !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Je požadovaná platná hodnota."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Opakované zobrazenie"
msgid "Add new date field"
msgstr "Pridať nové pole dátumu"
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tichý_oceán/Francúzka_Polynézia-Markézy"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name vzory pre nahradenie"
msgid "Trigger"
msgstr "Spúšťač"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Pridať vlastnosť"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Táto vlastnosť neexistuje"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Vložiť nadpis, ktorý bude použitý v tabuľkách s prehľadmi."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Vyberte spúšťač pro túto vlastnosť.<br />Nie je možné meniť, "
"ak vlastnosť obsahuje podmienky, alebo akcie."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Vložte stručný popis, ktorý zahŕňa použitie a účel "
"vlastnosti."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Triedy sú určené na kategorizáciu vlastností podľa druhu "
"funkčnosti, ktorú poskytujú."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Vypnuté vlastnosti nebudú spracované, ak je aktivovaný ich "
"spúšťač."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Vlastnosti budú zaradené podľa váhy a spracované postupne."
msgid "Save predicate"
msgstr "Ulož vlastnosť"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Meta dáta vlastností uložené."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Naozaj chcete !op túto vlastnosť?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Vlastnosť %predicate !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Tieto akcie budú vykonané v poradí, v akom vlastnosti splnia "
"podmienky hodnotenia."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akcia: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Niektoré spúšťače predávajú viac možností pre argumenty "
"konkrétnej akcie, preto je potrebné v nasledujúcom poli "
"špecifikovať, ktorá možnosť sa má použiť."
msgid "Available actions"
msgstr "Dostupné akcie"
msgid "Action removed."
msgstr "Akcia vymazaná."
msgid "Action added."
msgstr "Akcia pridaná."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akcie uložené."
msgid "Condition groups"
msgstr "Skupiny podmienok"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Ak všetky skupiny podmienok vráti TRUE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Ak minimálne jedna skupina podmienok vráti TRUE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Pridať skupinu podmienok"
msgid "Conditions group"
msgstr "Skupina podmienok"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Ak všetky podmienky vrátia TRUE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Ak minimálne jedna z podmienok vráti TRUE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostupné podmienky"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Podmienka: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Niektoré spúšťače predávajú viac možností pre argumenty "
"konkrétnej podmienky, preto musíte v nasledujúcom poli "
"špecifikovať, ktorú možnosť použiť."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negovať túto podmienku."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr ""
"Vráti FALSE (logická nepravda) ak je podmienka TRUE (logická "
"pravda) a naopak."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Odstrániť túto podmienku."
msgid "Condition group added."
msgstr "Skupina podmienok bola pridaná."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Pri pokuse o pridanie podmienky sa vyskytla chyba. Skúste opakovať "
"akciu."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Skupina podmienok bola odstránená."
msgid "%title condition added."
msgstr "Bola pridaná podmienka %title ."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Pri pokuse o odstránenie podmienky sa vyskytla chyba. Skúste "
"opakovať akciu."
msgid "Condition removed."
msgstr "Podmienka bola odstránená."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Podmienky boli uložené."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Pri aktualizácií z Übercart 1.0 na 2.0 použite tento formulár na "
"prevod nastavení Workflow-ng na potrebné vlastnosti a podmienené "
"akcie. Po dokončení prevodu nastavení môžete dokončiť "
"odstránenie Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Previesť nastavenia"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Prevod nastavení Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Začínam prevod..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% prevedené"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Teraz sa spracováva %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Používateľ Drupalu"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty spúšťača"
msgid "Check the current date"
msgstr "Skontrolovať aktuálny dátum."
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Používa sa na zistenie, či má byť akcia uskutočnená v "
"aktuálnom dátume."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porovnať hodnotu poľa uzlu"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Vráti TRUE, ak sa nižšie vybrané polia uzlu zhodujú s vyplnenými "
"hodnotami, podľa zadaných logických operátorov."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Vráti výsledok vlastného PHP kódu."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Skontrolovať kategórie používateľov."
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Vráti TRUE, ak sú kategórie používateľa v súlade s vašim "
"nastavením."
msgid "Comparison"
msgstr "Porovnanie"
msgid "Only"
msgstr "Len"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Príklad: „Aktuálny dátum predchádza dátumu uvedenému "
"nižšie.“"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Pri vyhodnotení vlastnosti je tento dátum porovnaný s dnešným "
"dátumom."
msgid "Core node fields"
msgstr "Základné polia uzla"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Používateľské ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Je uzol zverejnený?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Má uzol nastavené \"Zobraziť na titulnej stránke\"?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Má uzol nastavené \"Prilepiť hore v zozname\"?"
msgid "Node field"
msgstr "Pole uzla"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Jednoduché porovnanie"
msgid "is greater than"
msgstr "je väčšie ako"
msgid "is less than"
msgstr "je menšie ako"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je väčšie, alebo rovné ako"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je menšie, alebo rovné ako"
msgid "Text matching"
msgstr "Zhody textu"
msgid "Yes/No"
msgstr "Áno/Nie"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "V niektorých poliach nemá zmysel používať určité operátory."
msgid "Comparison value"
msgstr "Hodnota porovnávania"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr "Nemusíte uvádzať hodnotu, ak má operátor hodnoty len Áno/Nie."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastný PHP kód, ktorý má byť vyhodnotený vo chvíli, "
"keď sa podmienka vykonáva. Kód nesmie obsahovať znaky &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Ak špecifikujete <em>AND</em> a chcete vybrať vlastnú rolu, "
"nezabudnite vybrať rolu <em>prihlásený používateľ</em>, kde sa "
"podmienka použije."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"OR: Ak má používateľ minimálne jednu z týchto kategórií "
"používateľov."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Ak má používateľ všetky tieto kategórie používateľov."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Vložte vlastný PHP kód, ktorý má byť vyhodnotený vo chvíli, "
"keď sa akcia vykonáva. Kód nesmie obsahovať znaky &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne premenné."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostupné PHP premenné."
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Tieto premenné môžete použiť vo vlastnom PHP kóde."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "spravovať podmienené akcie"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Podmienené akcie"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Spravovať nastavenie vlastností pre automatizáciu obchodu."
msgid "By trigger"
msgstr "Podľa spúšťača"
msgid "By class"
msgstr "Podľa triedy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Umožňuje administrátorovi vytvoriť novú vlastnosť."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Previesť konfiguráciu Workflow-ng na vlastnosti podmienených "
"akcií."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Upraviť vlastnosť"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Upraviť meta dáta vlastnosti, podmienok a akcií."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dáta"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Upraviť meta dáta vlastnosti ako je názov, spúšťač atď."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Upraviť podmienky vlastnosti."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Upraviť akcie vlastnosti."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Resetovať vlastnosť"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Odstrániť vlastnosť"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Podmienené akcie"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"POVINNÉ. Vytvorte konfiguráciu podmienených akcií pre dane, "
"dopravné náklady a ďalšie!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť túto položku?"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net vyžaduje PHP knižnicu <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP a DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource SOAP Toolkit API vyžaduje PHP knižnice <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> a <a href='!dom_url'>DOM</a>."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource Silent Order POST vyžaduje PHP knižnicu <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Nasledujúce formuláre slúžia na nastavenie platobných metód, "
"ktoré sú definované platobnými modulmi. Kliknutím na nadpis "
"otvorte podrobnosti a upravte jednotlivé nastavenia. Platobné "
"metódy sú rovnako ako na stránke objednávky zoradené podľa "
"nastavenia zoradenia (aktuálna hodnota je v zátvorkách)."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Pri doručovaní tovaru, musí byť známa adresa uskladnenia tovaru, "
"za účelom presného výpočtu ceny za doručenie a nastavenia "
"doručenia. Tento formulár určuje predvolené umiestnenie tovaru v "
"rámci celého obchodu. Ak je adresa doručenia prázdna, Ubercart "
"hľadá podľa výrobcu, ak je aj výrobca prázdny, použije "
"predvolenú adresu doručenia."
msgid "- Store default -"
msgstr "- Nastavené v obchode -"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Názov atribútu používaný v administrátorských formulároch."
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zadajte popis, ktorý zákazníci uvidia namiesto názvu atribútu. Ak "
"nechcete zobraziť názov, zadajte &lt;none&gt;."
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Prvok \"Pokračovať v nakupovaní\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart pridá prvok \"'Pokračovať v nakupovaní\" na stránku s "
"košíkom v závislosti na nastaveniach vlastností nižšie."
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Zobrazenie prvku \"Pokračovať v nakupovaní\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Nastaviť prvok \"Pokračovať v nakupovaní\" tak, aby potom ako "
"zákazník pridá položku do košíka, odkazoval zákazníkov späť "
"na stránku s produktami."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr ""
"Ak táto možnosť nie je zaškrtnutá, použije sa URL adresa "
"uvedená nižšie."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Predvolená URL adresa odkazu pre pokračovanie v nakupovaní"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadať stránku Drupalu, na ktorú sa zákazník dostane po kliknutí "
"na prvok \"Pokračovať v nakupovaní\"."
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Vložte vlastný text odkazu pre pokračovanie v nakupovaní."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal automaticky pridáva odkaz \"Domov\" do navigácie v obchode. "
"Toto nastavenie môžete použiť, aby ste špecifikovali iný odkaz, "
"ktorý sa má v tejto navigácii zobraziť. Ak nebude zadaný žiadny "
"text, zobrazí sa predvolený text \"Domov\"."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Vlastný text navigácie v košíku"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Vložte text pre vlastnú navigáciu na stránke košíka."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Vlastná URL adresa navigácie v košíku"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Zadajte internú stránku Drupalu, ktorá bude vložená do vlastnej "
"navigácie, na stránke nákupného košíka."
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Poslať zákazníkovi e-mailom potvrdenie objednávky"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Poslať administrátorovi e-mailom potvrdenie objednávky"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Od anonymných zákazníkov požadovať potvrdenie objednávky "
"e-mailom."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Zobraziť/skryť obsah nákupného košíka."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Zobraziť váš nákupný košík."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Zobraziť</a> váš nákupný košík."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Vaša objednávka je takmer dokončená. Prosím skontrolujte detaily "
"objednávky a stlačte 'Potvrdenie objednávky', ak všetky údaje sú "
"správne. Môžete tiež stlačiť tlačidlo 'Späť', ak chcete ešte "
"niečo zmeniť."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Ďakujeme vám za nákup na [store-name]. Pokiaľ ste prihlásený, "
"môžete pokračovať v nákupe alebo môžete<a "
"href=\"[order-url]\">zobraziť stav vašej objednávky</a> a históriu "
"objednávok."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> položka"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> položky"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> položiek"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Slovník taxonómie <a href=\"!edit-url\">%name</a> je nastavený ako "
"katalóg produktov."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Navigácia v katalógu je zobrazená."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Navigácia v katalógu je skrytá."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V navigácii katalógu je zobrazený počet uzlov."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "V navigácii katalógu nie je zobrazený počet uzlov."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Zobrazenie katalógu zobrazuje aj podkategórie."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Zobrazenie katalógu nezobrazuje podkategórie."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Vytvoriť z titulku bloku odkaz na hlavnú stránku katalógu."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulok bloku odkazuje na hlavnú stránku katalógu."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Titulok bloku neodkazuje na hlavnú stránku katalógu."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Rozbaľovacie kategórie v bloku katalógu."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Nerozbaľovacie kategórie v bloku katalógu."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "V bloku katalógu je zobrazený počet uzlov v kategórii."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "V bloku katalógu nie je zobrazený počet uzlov v kategórii."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Zobraziť produkty katalógu v mriežke."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Ak nie je zaškrtnuté, bude použité predvolené tabuľkové "
"zobrazenie a nastavenia v tomto formulári sa budú ignorovať."
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Zaškrtnuté polia sa zobrazia pri každej položke v tabuľke "
"produktov katalógu."
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU - kód tovaru"
msgid "Default product image"
msgstr "Predvolený obrázok produktu"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Obrázok bude vždy zobrazený v tabuľke produktov."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulárové tlačidlo \"Vložiť do košíka\""
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Pridá všetky dostupné prvky výberu vlastností k možnosti "
"\"Vložiť do košíka\" ak je aj táto možnosť zobrazená v "
"mriežke."
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adresa odosielateľa."
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Zadajte e-mailové adresy, na ktoré chcete poslať upozornenie, jednu "
"na každý riadok. Pre dynamické e-mailové adresy môžete použiť "
"tokeny."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Môžete použiť vzorky pre nahradenie v poliach príjemcu, predmetu "
"a tela správy."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Povoliť zákazníkom prezerať si faktúry k objednávkam z ich "
"histórie objednávok."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ak povolíte túto vlastnosť, zákazník si bude môcť pri "
"prezeraní neodoslanej objednávky zobraziť vo vyskakovacom okne aj "
"príslušnú faktúru."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Vyberte šablónu použitú pri zobrazení na stránkach obchodu.<br "
"/>Táto šablóna je odlišná od šablóny používanej pri "
"zasielaní faktúr e-mailom , ktorá sa dá nastaviť v <a "
"href=\"!url\">Podmienených akciách</a>."
msgid "Original order"
msgstr "Pôvodná objednávka"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-mailová požiadavka na zmenu stavu"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Poslať email so správou o zmene objednávky"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Oznámenie zákazníkovi, keď sa zmení stav objednávky"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Vráti TRUE, ak súčasný stav objednávky splní stav nastavený "
"nižšie."
msgid "Send an order email"
msgstr "Poslať email s objednávkou"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Poslať email s faktúrou"
msgid "Product image widget"
msgstr "Ovládací prvok obrázka produktu"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Vybraný ovládací prvok bude po kliknutí na obrázok produktu "
"použitý na zobrazenie jeho zväčšenej verzie."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Upútavka a stránky katalógu: %text"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Ak nechcete zobraziť pole na zadanie počtu produktov pri "
"formulárovom tlačidle <em>Vložiť do košíka</em>, nechajte toto "
"pole prázdne, alebo do neho napíšte 0. Ak je pole zakázané v <a "
"href=\"!settings_url\">v nastaveniach</a>, bude toto zadanie "
"ignorované."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Upozorniť zákazníka, ak je kategória používateľov pridelená"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Upozorniť zákazníka, ak je kategória používateľov zrušená"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Upozorniť zákazníka, ak je kategória používateľov predĺžená"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr ""
"Upozorniť zákazníka pred vypršaním platnosti kategórie "
"používateľov"
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-mail pre pridelené kategórie používateľov"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-mail pre odobrané kategórie používateľov"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-mail pre obnovované kategórie používateľov"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr ""
"E-mail pre upomienky na vypršanie platnosti kategórie "
"používateľov"
msgid "Expiration period"
msgstr "Doba expirácie"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolútny dátum vypršania platnosti kategórie používateľov"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny budú upravené podľa povolených metód na správu cien v "
"poradí, v akom sú napísané v tabuľke hore."
msgid "Price formatter"
msgstr "Nástroj pre formátovanie ceny"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Uchovať vygenerované ceny do ďalšieho behu cronu."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušiť zmeny"
msgid "Price alterers"
msgstr "Cenové metódy na zmeny"
msgid "Price handler settings"
msgstr "Nastavenie ovládača cien"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Vyberte správcov cien, ktorých chcete používať vo vašom obchode."
msgid "Default price handler"
msgstr "Predvolený ovládač cien"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Predvolená metóda na správu ceny je jednoducho zodpovedná za "
"výber rôznych cien produktov na zobrazenie."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Predvolený správca formátovania ceny prevádza ceny pomocou "
"jednoduchého nástroja pre formátovanie mien založeného na "
"nastaveniach zobrazenia meny v obchode."
msgid "List Price: "
msgstr "Cenníková cena: "
msgid "Cost: "
msgstr "Náklady: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Zdaňované produkty"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pridať daňovú sadzbu"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Uplatniť daň na akékoľvek produkty, nezáleží na tom, či sa "
"doručujú."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Uplatniť daň len na produkty, ktoré sa doručujú."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"Prázdny riadok\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Uplatniť daň na produkty určitých typov/druhov"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Dane sú zoradené podľa váhy a potom uplatňované postupne. Táto "
"hodnota je dôležitá, ak je potrebné, aby sa dane uplatňovali na "
"ďalšie riadkové položky s daňou."
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Spočítať dane"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Nezabudnite, že môžete zoznam URL odkazov zapnúť/vypnúť "
"osobitne pre každý typ obsahu na stránke !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Použiť URL alias miesto ID uzla"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Zapnutím tejto možnosti sa odkaz bude vytvárať pomocou URL aliasu "
"miesto ID uzla."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Zahrnuté odkazy v hierarchii kníh"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Nemeniť odkazy v knihe"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuálna strana a všetky podstrany"
msgid "Current page only"
msgstr "Iba aktuálna strana"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Uloženie týchto reťazcov vypne ich preklad cez jazykový systém "
"Drupalu. Ak chcete vrátiť pôvodný stav, použite tlačidlo "
"Predvolené nastavenia."
msgid "Text strings"
msgstr "Textové reťazce"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text, ktorý sa použije v odkaze na verziu pre tlač."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "E-mailové, PDF a verzie pre tlač"
msgid "Most printed"
msgstr "Najčastejšie tlačené"
msgid "Show link"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Zobraziť odkaz v samostatných komentároch"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Zobraziť zoznam URL adries na stránky optimalizované pre tlač"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Nastavenia vykonané nižšie sa aplikujú iba v prípade, že sú "
"povolené pre korešpondujúci typ (výnimkou je \"Zobraziť odkaz v "
"jednotlivých komentároch\")."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "samostatné nastavenie tlače pre príspevok"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "použiť PHP na zobrazenie odkazov"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administácia > Nastavenia webu > Tlačové, e-mailové a PDF verzie"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Nastavenia odoslania e-mailom"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Zobrazenie odkazu pre odoslanie e-mailom"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre poslanie emailom. Oblasť pre "
"odkazy je zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na verziu pre odoslanie "
"emailom na stránky vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Maximálny počet e-mailov, ktoré používateľ môže odoslať za "
"hodinu."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Odoslať iba upútavku"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, predvolenou voľbou bude odoslanie upútavky "
"namiesto celého príspevku."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Zapnúť prepínač upútavka/celý príspevok"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, používateľ si bude môcť vybrať, či chce "
"odoslať celý príspevok alebo iba upútavku."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text, ktorý sa použije v odkaze na poslanie e-mailom."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user Vám poslal správu zo stránky !site"
msgid "Message Preamble"
msgstr "Úvod správy"
msgid "Message from sender"
msgstr "Správa od odosielateľa"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Úvod správy. Odosielateľ za týmto úvodom bude môcť zadať svoju "
"správu."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Nastavte predvolený obsah správy."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Poďakovanie"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Ďakujeme, že ste poslali informáciu o stránke !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr "Táto správa sa zobrazí po úspešnom odoslaní."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Môžete vložiť viac e-mailových adries oddelených čiarkami "
"a/alebo novými riadkami."
msgid "Clear form"
msgstr "Vymazať formulár"
msgid "Someone"
msgstr "Niekto"
msgid "an interesting site"
msgstr "zaujímavá stránka"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Musíte zadať predmet."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Musíte napísať správu."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "používateľ %name [%from] odoslal %page na adresu [%to]"
msgid "us"
msgstr "nám"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Odoslať stránku e-mailom"
msgid "Most emailed"
msgstr "Najčastejšie odmailované"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Odoslať e-mailom"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Odoslať túto stránku e-mailom"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Umožňuje odoslať webovú stránku emailom."
msgid "PDF options"
msgstr "Nastavenia PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Nástroj pre generovanie PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Vyberte nástroj na generovanie PDF, ktorý sa bude používať  "
"týmto modulom na vytváranie PDF verzie."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF verzia odkazu"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umiestnenie odkazu(ov) pre PDF verziu. Oblasť pre odkazy je "
"zvyčajne dole pod príspevkom, zatiaľčo roh príspevku je "
"umiestnený v pravom hornom rohu príspevku. Ak nechcete zobraziť "
"odkazy, odznačte všetky možnosti. Aj keď je odkaz vypnutý, stále "
"môžete zobraziť verziu príspevku pre tlač použitím odkazu "
"!path/nid pričom nid je poradové číslo (ID) príspevku."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavenie tejto možnosti pridá odkaz na PDF verziu na stránky "
"vytvorené Drupalom alebo jeho zapnutými modulmi."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Otvoriť PDF"
msgid "Same browser window"
msgstr "v tom istom okne prehliadača"
msgid "New browser window"
msgstr "v novom okne prehliadača"
msgid "Save dialog"
msgstr "pomodou dialógu Uložiť"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Vyberte spôsob, akým má byť otvorené PDF v prehliadači "
"používateľa."
msgid "Paper size"
msgstr "Veľkosť papiera"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vyberte veľkosť papiera, ktorý sa má pužiť pri generovaní PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientácia papiera"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vyberte, ako sa majú otočiť strany pri generovaní PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Platí iba pre TCPDF) Nastavte typ písma, ktorý sa má použiť. "
"Napríklad: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"UPOZORNENIE: TCPDF začlení do vygenerovaného PDF aj súbor s "
"písmom. Ak nepoužívate kódovanie Unicode, potom použite písmo "
"helvetica alebo times, ktoré zabezpečia malú veľkosť PDF. Písma "
"Unicode môžu zväčšiť veľkosť PDF až o 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Platí iba pre TCPDF) Nastavte veľkosť písma, ktorá sa má "
"použiť pre normálny text. Toto je základná hodnota podľa ktorej "
"sa odvíja vzhľad ďalších typov textu."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Meno PDF súboru"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Ak ponecháte pole prázdne, vygeneruje sa základné meno podľa "
"cesty uzla. Na zostavenie mena súboru môžu byť použité Tokeny "
"(pozrite si nasledujúci zoznam). Koncovka .pdf sa pridá automaticky."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Nebol najdený žiadny nástroj na generovanie PDF! Stiahnite prosím "
"PHP nástroj na generovanie PDF. Viac informácií sa dozviete v "
"súbore INSTALL.txt."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Nebol vybraný nástroj na generovanie PDF"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Veľkosť písma musí byť aspoň 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF verzia"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Text, ktorý sa použije v odkaze na PDF verziu."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Strana !n z !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF verzia optimalizovaná pre tlač"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Najčastejšie konvertované na PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Prosím nakonfigurujte ho na stránke <a href=\"@url\">Nastavenia "
"PDF</a>"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Pridá schopnosť exportovať stránky ako PDF."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste použili jednorazový prihlasovací odkaz.  Už ho "
"nemusíte ďalej používať. Zmeňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username požiadal o účet.\r\n"
"\r\n"
" !edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Používateľské meno alebo e-mailová adresa"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Neprefiltrované meno hlavného systematického výrazu. UPOZORNENIE - "
"nespracovaný údaj."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "No fields available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne položky."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID číslo hlavnej kategórie slovníka."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Neprefiltrovaný slovník ku ktorému patrí prvá kategória "
"stránky. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Neprefiltrovaný názov kategórie. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API umožňuje posielať príspevky pomocou externej "
"aplikácie. Externí klienti sú dostupný pre celý rad operačných "
"systémov a poskytujú veľmi dobré grafické prostredie pre "
"vytváranie a úpravu príspevkov."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, blogovací klient dostupný pre Mac "
"OS X i pre Microsoft Windows, môže byť použitý s Blog API. Blog "
"API tiež podporuje <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, a väčšinu z <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Tiež ďalších "
"blogovacích klientov a služby (napríklad \"post to blog\" na <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a> ), ktoré podporujú tieto API, môžu "
"byť kompatibilné."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Na stránke <a href=\"@blogapi-settings\">nastavení Blog API</a> "
"vyberte typy obsahu dostupné pre externých klientov. Ak je to  "
"podporované a dostupné, bude každý typ obsahu zobrazený externým "
"klientom ako oddelený „blog“."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@blogapi\">modul Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Zobrazí zoznam blogov, do ktorých autor prispieva."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Zobrazí zoznam všetkých kategórií, ktoré sú v blogu definované"
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikovať (prerobiť) všetky statické súbory spojené s "
"príspevkom v tomto blogu. Ekvivalentné so samotným uložením "
"príspevku (až na ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Nemáte oprávnenie na vytvorenie tohoto typu príspevku."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre publikovanie tohto typu príspevku. Prosím "
"uložte ho ako návrh."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Nemáte oprávnenia pre uloženie tohto typu príspevku ako návrh. "
"Prosím publikujte ho."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Odoslané neplatné kategórie."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Je požadovaná kategória zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Môžete zvoliť lne jednu kategóriu zo slovníka @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Chyba pri ukladaní kategórii. Táto funkcia nie je dostupná."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnenie na úpravu tohoto blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Povoliť pre externých blogovacích klientov"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahov dostupné externe blogujúcim klientom cez Blog "
"API. Ak to klient podporuje, každý povolený typ obsahu bude "
"externému klientovi zobrazený ako oddelený „blog“."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modul Blog API nie je nastavený, aby podporoval typ obsahu %type "
"alebo nemáte dostatočné práva pre pridávanie príspevkov tohoto "
"typu."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pridané %title pomocou blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: aktualizované %title pomocou Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Nastavenie typov obsahu dostupných pre externých blogovacích "
"klientov."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom pridávať obsah pomocou aplikácií, "
"ktoré podporujú XML-RPC blog API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>a</em> kde <strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>je <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie používateľského mena"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializujem"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Zostáva @remaining z @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba"
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Pokračujte na <a href=\"@error_url\">stránke chýb</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Je potrebný HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vaša stránka bude súčasťou vybranej knihy."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselný"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekúnd"
msgid "form"
msgstr "formulár"
msgid "Edit link"
msgstr "Upraviť link"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titulok komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"
msgid "Comment body"
msgstr "Telo komentára"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Telo komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID autora komentára"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Meno autora komentára"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Meno autora komentára. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Rok vytvorenia komentára (štyry cifry)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Rok vytvorenia komentára (dve cifry)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (celé slovo)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (skratka)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (dve cifry, s nulou)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac vytvorenia komentára (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Týždeň vytvorenia komentára (dve cifry)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Dátum vytvorenia komentára (deň v mesiaci)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (celé slovo)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (skratka)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (dve cifry, s nulou)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Deň vytvorenia komentára (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrované meno najvyššieho slovníka výrazu. UPOZORNENIE - "
"nespracovaný údaj"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Rok vytvorenia uzla (štyri cifry)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Rok vytvorenia uzla (dve cifry)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (celé slovo)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (skratka)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (dve cifry, s nulou)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mesiac vytvorenia uzla (jedna alebo dve cifry)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Týždeň vytvorenia uzla (dve cifry)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dátum vytvorenia uzla (deň v mesiaci)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (celé slovo)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (skratka)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (dve cifry, s nulou)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Deň vytvorenia uzla (jedna alebo dve cifry)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Meno menu, ku ktorému patrí uzol. UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Neprefiltrovaná cesta menu (ako sa zobrazuje v drobkovej "
"navigácií), pričom neobsahuje Domov alebo [menu]. Oddeľované "
"\"/\". UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný názov uzla úvodnej strany knihy. UPOZORNENIE - "
"nespracovaný údaj."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrované názvy všetkých hlavných uzlov v knižnej hierarchii. "
"UPOZORNENIE - nespracovaný údaj."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Meno prihláseného používateľa."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail prihláseného používateľa."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL adresa tejto Drupal webstránky"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Meno tejto Drupal webstránky"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tejto Drupal webstránky"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontaktný E-mail tejto Drupal webstránky"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktuálny dátum servera"
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Aktuálny rok (štvormiestne číslo)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Aktuálny rok (dvojmiestne číslo)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Aktuálny týždeň (dvojmiestne číslo)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Aktuálny dátum (deň mesiaca)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Aktuálny deň (jedno alebo dvojmiestne číslo)"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri "
"generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v "
"prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL "
"adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od "
"toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové "
"nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Základné nastavenia"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Treba vybrať minimálne jeden dátum pre tento filter."
msgid "Date default"
msgstr "Predvolený dátum"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chýba pole dátumu!"
msgid "alert"
msgstr "upozornenie"
msgid "emergency"
msgstr "stav núdze"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filter zaznamenaných správ"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Musíte zvoliť, podľa čoho filtrovať."
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo používateľa"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Pre zmenu hesla aktuálneho používateľa zadajte nové heslo do "
"obidvoch polí."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorazový prihlasovací odkaz bol už použitý. Nie je "
"nutné sa pomocou neho znova prihlasovať. Už ste prihlásený(á)."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitému jednorazovému prihlasovaciemu odkazu už vypršala "
"platnosť. Prosím, požiadajte o nový, pomocou formulára nižšie."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový prihlasovací odkaz pre používateľa "
"%user_name. Jeho platnosť sa skončí "
"%expiration_date.</p><p>Kliknutím na toto tlačidlo sa môžete "
"prihlásiť a zmeniť si heslo.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto prihlásenie je možné použiť len raz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorazový prihlasovací odkaz už bol použitý. "
"Požiadajte, prosím, o nový pomocou formulára nižšie."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import prekladu zo súboru %filename zlyhal."
msgid "More choices"
msgstr "Viac možností"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript formulár s odpoveďami"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
msgid "Inserted"
msgstr "Vložené"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Zadajte heslo nového účtu do oboch polí."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v <a href=\"@help\">sekcii "
"pomocníka</a> alebo <a href=\"@handbook\">online Drupal "
"príručky</a>. Môžete sa tiež obrátiť na <a "
"href=\"@forum\">Drupal fórum</a>. Alebo si vyberte zo širokého "
"spektra dostupných <a href=\"@support\">možností podpory</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Podrobnosti účtu !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Môžete sa prihlásiť na adrese "
"!login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú:\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\r\n"
"heslo: !password\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin  --  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nastavenia e-mailu používateľa"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskakovať nefunkčný pohľad @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Spätné volanie Ajaxu  pre načítanie pohľadu."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmeny nemôžu byť vykonané na zamknutom pohľade."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertovať pohľad"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Umožňuje vytvárať prispôsobené výpisy z vašej databázy."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administračné rozhranie pre pohľady. Bez tohto modulu, nebudete "
"môcť vytvárať a upravovať vaše pohľady."
msgid "Example node"
msgstr "Príklad uzla"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole - obyčajný text"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Iba textové pole."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Iba číselné pole."
msgid "Validator options"
msgstr "Nastavenia kontroly"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobraziť všetky hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skryť pohľad / Stránka nebola nájdená (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobraziť prázdny text"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytuje predvolený argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytuje predvolené nastavenia argumentov."
msgid "Default argument type"
msgstr "Predvolený typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Nefunkčný/chýbajúci ovládač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuálny dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvorenia uzla."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas aktualizácie uzla."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povoliť prácu viacerých  argumentov naraz."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovať položky so žiadnou výsledkovou hodnotou"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nesprávny vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ak je označené, používatelia môžu vložiť do formulára viac "
"argumentov v tvare 1+2+3 alebo 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Odobrať argument"
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znakov"
msgid "No transform"
msgstr "Žiadna zmena"
msgid "Upper case"
msgstr "Veľké písmená"
msgid "Lower case"
msgstr "Malé písmená"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Veľké písmená na začiatku každého slova"
msgid "Case in path"
msgstr "Veľkosť písmen v ceste"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "V URL zmeniť medzery na pomlčky"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Odobrať zo zobrazenia"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Musíte pridať ďalšie polia pre toto zobrazenie, pred použitím "
"tohto poľa. Ak Vám to vyhovuje, tieto polia môžu byť označené "
"ako <em>Vylúčiť zo zobrazenia</em>. Pozor nato, že kvôli  poradiu "
"vykresľovania nemôžete použiť polia, ktoré nasledujú po tomto "
"poli; ak potrebujete pole, ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte "
"Vaše polia.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nasledujúce vzory nahradzovania sú dostupné pre toto zobrazenie. "
"Použite vzor naľavo na zobrazenie hodnoty nachádzajúcej sa "
"napravo. Pozor nato, že kvôli  poradiu vykresľovania nemôžete "
"použiť polia, ktoré nasledujú po tomto poli; ak potrebujete pole, "
"ktoré sa tu nenachádza, preusporiadajte Vaše polia.</p>"
msgid "True/False"
msgstr "Pravda/Nepravda"
msgid "On/Off"
msgstr "Zapnúť/Vypnúť"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ak je označené, pravda bude zobrazená ako nepravda."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrúhliť"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ak je označené číslo, bude zaokrúhlené."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určiť koľko čísel má byť za desatinnou čiarkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Aký znak používať ako desatinnú značku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Aký znak používať ako oddeľovač stoviek."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text, ktorý má byť vložený pred číslo, ako napríklad znak "
"meny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text, ktorý má byť vložený za číslo, ako napríklad znak meny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddeľovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobraziť ako odkaz"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odomknúť operátor"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ak je označené, operátor bude sprístupnený používateľom."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Toto sa zobrazí v URL po ? na identifikáciu operátora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifikátor filtra"
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Zapamätať posledné nastavenie, ktoré používateľ dal tomuto "
"filtru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikátor nie je povolený."
msgid "exposed"
msgstr "odkrytý"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dátum v každom strojovo čitateľnom formáte. Uprednostňovaný je "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nesprávny formát dátumu."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitovať zoznam na vybrané položky"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Je každé z"
msgid "Is none of"
msgstr "Nie je žiadne z"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je medzi"
msgid "between"
msgstr "medzi"
msgid "Is not between"
msgstr "Nie je medzi"
msgid "not between"
msgstr "nie medzi"
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "And max"
msgstr "A maximálne"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje akékoľvek slovo"
msgid "has word"
msgstr "obsahuje slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všetky slová"
msgid "has all"
msgstr "má všetko"
msgid "begins"
msgstr "začína"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Požadovať tento vzťah"
msgid "asc"
msgstr "vzostupne"
msgid "desc"
msgstr "zostupne"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ak <a href=\"@modules\">zapnete modul advanced help</a>, Views will "
"provide more and better help. Views vám poskytne rozsiahlejšiu a "
"lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto správu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ak nainštalujete modul advanced help zo stránky  !href, Views vám "
"poskytne rozsiahlejšiu a lepšiu pomoc <a href=\"@hide\">Skryť túto "
"správu.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozornenie! Nefunkčný pohľad!"
msgid "Broken"
msgstr "Nefunkčný"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Najprv nainštalujte modul advanced help."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nie ste si istý ako ďalej? Skúste stránku \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Toto zobrazenie nemá žiadnu cestu."
msgid "Query build time"
msgstr "Čas vytvorenia dotazu"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Čas vykonania dotazu"
msgid "No query was run"
msgstr "Neprebehol žiadny dotaz"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nemôžem zobraziť náhľad kvôli chybám."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovať pohľad %view"
msgid "View name"
msgstr "Meno pohľadu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohľadu"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Tento popis sa objaví v administračnom UI Views a prezradí na čo "
"slúži pohľad."
msgid "View tag"
msgstr "Označenie pohľadu"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Zadajte voliteľné označenie pre tento pohľad; použije sa iba pri "
"hľadaní pohľadov na stránke administrácie."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typ pohľadu je hlavná tabuľka, z ktorej budú získavané "
"informácie. Typ pohľadu určuje aké argumenty, polia, kritériá "
"usporiadania a filtrov budú dostupné. Akonáhle ho nastavíte, "
"<strong>už sa nedá zmeniť</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Pre tento pohľad musíte použiť jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť pohľad %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pohľad %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Na pohľade %view nie je žiadny zámok na odstránenie."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť zámok na pohľade %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Odstránením tohoto zámku všetky neuložené zmeny vykonané "
"používateľom !user budú stratené!"
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrániť zámok"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upraviť pohľad %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Sem vložte kód pohľadu"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nepodarilo sa interpretovať kód pohľadu."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Pohľad nie je kompatibilný s touto verziou Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Pohľad s týmto menom už existuje, prosím vyberte iné meno"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul zobrazovania @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný modul štýlu @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Zásuvný plugin riadka @plugin nie je k dispozícii."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznáme alebo chýbajúce meno tabuľky"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Pre upravenie detailov položky na ňu kliknite."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje chyby základného zobrazenia a preto nemôže "
"byť použitý."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovať tento poľad"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvoriť kópiu tohto pohľadu"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Prejsť na skutočnú stránku pre toto zobrazenie"
msgid "Invalid"
msgstr "Nesprávny"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Chyba: Zobrazenie @display odkazuje na rozšírenie s názvom "
"'@plugin', ale také rozšírenie neexistuje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Chýbajúci plugin štýlu"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento štýl"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Štýl: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať predvolené zobrazenie"
msgid "Add display"
msgstr "Pridať zobrazenie"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstrániť zobrazenie"
msgid "Restore display"
msgstr "Obnoviť zobrazenie"
msgid "View analysis"
msgstr "Analýza pohľadu"
msgid "View details"
msgstr "Detaily pohľadu"
msgid "Configure @type"
msgstr "Nastaviť @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Prerobiť @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Poškodené pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne @types na pridanie"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Vnútorná chyba: nefunkčný plugin."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vyčistiť Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pridať Views podpis k všetkým SQL dotazom"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Vypnúť kešovanie dát pohľadov"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorovať chýbajúci modul advanced help"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Zakázať javascript pre pohľady"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Chyba: chýba @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server ohlásil chybu neplatného vstupu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analýza pohľadu nemôže nájsť nič do hlásenia."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie je možné nájsť pohľad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať pohľad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Pohľad bol vymazaný"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Odstrániť duplikáty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Prednastavené hodnoty pre tento pohľad."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Zobraziť pohľad ako stránku s URL a odkazmi menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Zobraziť pohľad ako blok"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobraziť riadky jeden za druhým."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobraziť riadky ako HTML zoznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobraziť riadky v mriežke."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobraziť riadky v tabuľke."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Pevný vstup"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bude povolené pre všetkých používateľov."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Prístup bude povolený iba používateľom niektorej z uvedených "
"kategórií."
msgid "sort criteria"
msgstr "kritéria zoradenia"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kritéria zoradenia"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium zoradenia"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kniha, v ktorej je uzol."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Váha stránky knihy."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Text komentára."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID komentára v poli"
msgid "Post date"
msgstr "Dátum odoslania"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Čas a dátum odoslania komentára."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Či je alebo nie je práve komentár v stave moderácie."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre prezretie komentára."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie komentára."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Uzol, na ktorý komentár odpovedá."
msgid "Parent CID"
msgstr "Nadradené CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadradeného komentára."
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledného komentára"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dátum a čas kedy bol poslaný posledný komentár."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledného komentára"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Meno autora posledného odoslaného komentára."
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentátov"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Počet komentárov v uzle."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dátum aktualizovania/komentovania"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Počet nových komentárov v uzle."
msgid "Comment status"
msgstr "Stav komentára"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Či sú povolené alebo zakázané komentáre na uzle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Zobraz komentár so štandardným pohľadom."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zobraz komentár ako RSS"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dátum odoslania uzla."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Či je uzol publikovaný alebo nie."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publikované alebo administrácia"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Či je uzol zobrazený na titulnej strane alebo nie."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Či je uzol moderovaný alebo nie."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Či je uzol prilepený v zozname alebo nie."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz na uzol."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu uzla."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre odstránenie uzla."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "V tvare CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Vytvorené rok + mesiac"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Vo formáte RRRRMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok vytvorenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Vo formáte RRRR."
msgid "Created month"
msgstr "Mesiac vytvorenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Vo formáte MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Deň vytvorenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Vo formáte DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Týždeň vytvorenia"
msgid "Node revision"
msgstr "Revízia uzla"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revízie uzla predstavujú históriou zmien uzlov."
msgid "Revert link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz pre odstránenie revízie uzla."
msgid "Has new content"
msgstr "Má nový obsah"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Zobraziť značku, ak uzol má nový alebo aktualizovaný obsah."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Zobraziť iba uzly s novým obsahom."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID uzla z URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ak sa dá hlasovať do ankety."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil vybratie"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dátum profilu %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Odkazy z"
msgid "Links to"
msgstr "Odkazy na"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hľadať termíny"
msgid "Node statistics"
msgstr "Štatistky uzla"
msgid "Total views"
msgstr "Celkový počet pohľadov"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzla."
msgid "Views today"
msgstr "Dnešné pohľady"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešných prezretí uzla."
msgid "Most recent view"
msgstr "Posledný pohľad"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Ukladá informácie o prístupe na stránku."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID relácie prehliadača, vrámci ktorej používateľ navštívil "
"stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívenej stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interná cesta navštívenej stránky (relatívne ku koreňovému "
"adresáru Drupalu)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URL odkazujúcej stránky"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Meno počítača používateľa, ktorý navštívil stránku."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Používateľ, ktorý navštívil stránku."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Čas v milisekundách, za ktorý sa stránka načítala."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Časová známka navštívenia stránky."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Súbory spracovávané Drupalom a rôznymi modulmi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID súboru."
msgid "The name of the file."
msgstr "ID súboru"
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta k súboru"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime typ súboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status súboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dátum nahratia súboru."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomické výrazy sú pripojené k uzlom."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy výrazu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Popis patriaci k taxonomickému výrazu."
msgid "All terms"
msgstr "Všetky termíny"
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonymum výrazu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymá termínu môžu byť použité na vyhľadanie podľa "
"alternatívnych mien."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID výrazu (s hĺbkou)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Hĺbkový filter je komplexnejší, poskytuje menej nastavení."
msgid "Node translation"
msgstr "Preklad uzla"
msgid "Source translation"
msgstr "Zdroj prekladu"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Verzie obsahu v iných jazykoch."
msgid "upload"
msgstr "nahrať"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Popis nahraného súboru."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Všetky súbory pripojené k uzlu použitím modulu upload."
msgid "The user ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "The user or author name."
msgstr "Používateľ alebo meno autora."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Obrázok používateľa, ak je povolený."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dátum vytvorenia používateľa."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dátum posledného prístupu používateľa."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dátum posledného prihlásenia."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Či je používateľ aktívny alebo zablokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis používateľa."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na úpravu používateľa."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Poskytne jednoduchý odkaz na odstránenie používateľa."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Kategórie používateľov, ku ktorým patrí používateľ."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID používateľa z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID používateľa od prihláseného používateľa"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Zobraziť náhodné poradie."
msgid "Null"
msgstr "Vynulovať"
msgid "No user"
msgstr "Žiadny používateľ"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámy jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuálny jazyk používateľa"
msgid "Default site language"
msgstr "Predvolený jazyk stránky"
msgid "No language"
msgstr "Žiadny jazyk"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Neznámy typ uzla"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzla je oddelené , alebo +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Zobraziť komentáre uzla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Na vyhľadanie jedného z dvoch slov použite <strong>OR</strong>. "
"Napr. <strong>mačka OR pes</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Zobraziť výsledok"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Odkázať toto pole na stiahnutie súboru"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Povoliť viac výrazov pre argument"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku taxonomického výrazu"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Odkázať toto pole na jeho stránku výrazu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitovať výrazy podľa slovníka"
msgid "Dropdown"
msgstr "Vysúvacie"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Zobraziť postupnosť vo vysúvacom menu."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vyberte termín zo slovníka @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť výraz: @terms"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť výrazy: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID termínov oddelené , alebo +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Názov termínu alebo synonymum"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Názov/synonymum termínu konvertovaný do ID výrazu."
msgid "Current language"
msgstr "Aktuálny jazyk"
msgid "Translation option"
msgstr "Nastavenie prekladu"
msgid "To the user"
msgstr "Používateľovi"
msgid "With a mailto:"
msgstr "S mailto:"
msgid "Usernames"
msgstr "Používateľské mená"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadajte zoznam používateľských mien oddelených čiarkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nemôžem nájsť používateľa: @users"
msgstr[1] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgstr[2] "Nemôžem nájsť používateľov: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tiež nájdi uzol a použi autora uzla."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Neobmedzený"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Viacnásobné kategórie používateľov"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP kód argumentu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP kontrolný kód"
msgid "Broken field"
msgstr "Poškodené pole"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmeniť názov tohto zobrazenia."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmeniť nadpis, ktorý bude toto zobrazenie používať."
msgid "Row style"
msgstr "Štýl riadku"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Zmeniť riadkový plugin"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použiť AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Položiek na stránku"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Zobrazí iba odlišné položky, bez duplikátov."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmeniť nastavenia pre tento typ prístupu."
msgid "Link display"
msgstr "Zobraziť odkaz"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Neznámy/chýbajúci formát"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmaniť zobrazenie !name."
msgid "The name of this display"
msgstr "Názov tohto zobrazenia"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Tento nadpis sa bude zobrazovať iba v administračnom prostredí pre "
"pohľad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Nadpis tohoto pohľadu"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Použi stránkovanie pre tento pohľad"
msgid "Full pager"
msgstr "Plný stránkovač"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini stránkovač"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položiek zobrazených na stránku. Zadajte 0 pre žiadne "
"obmedzenia."
msgid "Create more link"
msgstr "Vytvoriť odkaz \"viac\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Toto zobrazí iba odlišné položky. Ak existujú viaceré identické "
"položky, každá bude zobrazená iba raz. Toto môžete použiť na "
"odstránenie duplikátov z pohľadu,  aj keď to nemusí vždy "
"fungovať. Môže to tiež spomaliť požiadavku, preto to "
"používajte obozretne."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Obmedzenia prístupu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "Môžete upravovať !settings"
msgid "Access options"
msgstr "Nastavenia prístupu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Ako má byť pohľad štýlovaný"
msgid "Style options"
msgstr "Nastavenia štýlu"
msgid "Row style options"
msgstr "Nastavenia štýlu riadka"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Kliknutím na ikonku môžete upraviť !settings pre práve vybratý "
"štýl riadku."
msgid "Display output"
msgstr "Zobraziť výstup"
msgid "Style output"
msgstr "Štýlovať výstup"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatívny štýl"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatívny štýl riadku"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (ID: @id)"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informácie o témach (zobraz)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Späť na !info."
msgid "theming information"
msgstr "informácie o témach vzhľadu"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre toto zobrazenie."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Toto je alternatívna téma pre tento štýl."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Toto je alternatívna šablóna pre tento štýl riadku."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Súbor je nájdený v priečinku @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Súbor nebol nájdený v priečinku @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stav: použité predvolené hodnoty."
msgid "Update default display"
msgstr "Aktualizovať predvolené zobrazenie"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stav: použité prepísané hodnoty."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavenia príloh"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Zdediť argumenty"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Viacnásobné zobrazenia"
msgid "Block admin description"
msgstr "Popis bloku v administrácií"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Použiť názov tejto stránky ako titulok"
msgid "No menu"
msgstr "Žiadne menu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Zadanie položky menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žiadna položka menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Záložka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Predvolená záložka menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Už existuje"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" nie je viac podporovaný. Namiesto neho treba použiť %."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views nemôže vyvárať klasické menu položky so znakom %."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pre tento typ menu je požadovaný titulok"
msgid "Inline fields"
msgstr "Riadkové polia"
msgid "RSS description"
msgstr "Popis RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Toto sa zobrazí v RSS kanáli samo."
msgid "Display items inline"
msgstr "Zobraziť položky v riadku"
msgid "None defined"
msgstr "Nedefinované"
msgid "New view"
msgstr "Nový pohľad"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmenený pohľad"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Pohľad: %name, zobrazuje položky typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Aktuálny náhľad"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base pohľad: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Práve niesu žiadne pohľady k exportovaniu."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Zobraziť iba tieto označenia"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Vložte do @module.views_default.inc v priečinku modules/@module "
"alebo modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "použiť views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Hromadný export"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Povolí hromadné exportovanie pohľadov."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nastaviť horný okraj"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, výstup tejto stránky bude posunutý smerom "
"dole o približne 20 pixlov, aby sa uvoľnilo miesto pre "
"administračné menu. Ak je táto možnosť vypnutá, niektoré "
"absolútne alebo fixne umiestnené elementy na vrchu zobrazovacej "
"plochy môžu byť prekryté administračným menu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Ponechať menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, administračné menu je vždy zobrazené na "
"vrchu zobrazovacej oblasti prehliadača (aj pri posunutí stránky "
"nižšie). <strong>Poznámka: V niektorých prehliadačoch môže toto "
"nastavenie spôsobiť chybné zobrazenie stránky, zneviditeľniť "
"kurzor, znemožniť vybratie elementov formulárov alebo iné chyby. "
"Vypnite toto nastavenie, pokiaľ sa vyskytne niektorá z týchto "
"chýb.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, skupiny položiek na stránke <a "
"href=\"%21modules-url\">moduly</a> budú automaticky zbalené pri "
"načítaní stránky."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ak bol nainštalovaný modul Utility pre tento účel, tak potom "
"môže byť pokojne vypnutý a odinštalovaný."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Presunúť lokálne úlohy do menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, karty na aktuálnej stránke budú presunuté do "
"administračného menu. Táto funkcionalita je dostupná len v témach "
"vzhľadu, ktoré používajú CSS triedy <code>tabs primary</code> a "
"<code>tabs secondary</code> pre karty."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavenia administračného menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadradeného odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobraziť rozšírené údaje pre všetky položky menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobraziť vybrané položky vedľa odkazu každej menu položky."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, všetky menu položky sú zobrazené bez ohľadu "
"na oprávnenia vašej stránky. <em>Poznámka: Nepovoľujte na "
"stránke v produkčnom nasadení.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povolené tieto moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Použite nastavenia nižšie pre prispôsobenie "
"vzhľadu menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul administračné menu poskytuje rozbalovacie menu vytvorené pre "
"jedno alebo dvojklikový prístup k úlohám administrácie a "
"ostatným všeobecným cieľom (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami). Administračné menu taktiež zobrazuje počet "
"anonymných a prihlásených používateľov, a umožňuje modulom "
"pridať ich vlastné položky menu. Integrácia s menu sa mení od "
"modulu k modulu; modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, napríklad, "
"používa administračné menu pre poskytnutie rýchleho prístupu pre "
"vývojové nástroje."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Stránka nastavenia</a>  administračného menu "
"umožňuje zmeniť niektoré elementy pre správanie menu a jeho "
"vzhľadu. Vzhľad menu je závislý od vašej témy vzhľadu a "
"skutočné prispôsobenie vzhľadu vyžaduje modifikáciu CSS súborov "
"vašej témy vzhľadu. Viac informácií o zmene vzhľadu a CSS "
"prispôsobení nájdete v README.txt súbore modulu."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky menu zobrazené v administračnom menu závisia od "
"aktuálnych oprávnení používateľa. Administračné menu sa "
"zobrazí len používateľom, ktorý sú členmi kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>prístup k administračnému "
"menu</em>(admin_menu modul). Ďalej, používateľ musí byť členom "
"kategórie používateľov s oprávnením <em>prístup k "
"administrácii</em> (system modul) pre zobrazenie administračných "
"odkazov. Napríklad, pokiaľ používateľ nie je  členom kategórie "
"používateľov s oprávnením <em>administrácia oprávnení</em> "
"(user modul), tak potom menu <em>Správa používateľov</em> nie je "
"zobrazené."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administračné menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Nastaviť nastavenia administračného menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rolovacie menu pre väčšinu administračných úloh a "
"ďalšie dôležité umiestnenia (pre používateľov s príslušnými "
"oprávneniami)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime od používateľa !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Náhľad príspevku"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Musia si používatelia pred odoslaním zobraziť náhľad?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Viac informácií o možnostiach formátovania"
msgid "Language settings"
msgstr "Jazykové nastavenia"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Predvolené menu pre obsah"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Výber predvoleného menu v menu nastavení formulára pre vytváranie "
"obsahu."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron už beží dlhšie ako hodinu a je pravdepodobné, že sa "
"zasekol."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cron práve beží, nie je možné ho spustiť znova."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Beh crona dokončený."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Vysvetlenie pridaní alebo aktualizácií, aby ďalší autori lepšie "
"pochopili dôvody a vašu motiváciu."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Stav HTTP požiadavky"
msgid "Fails"
msgstr "Zlyhalo"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Váš systém alebo sieťové nastavenie neumožňuje Drupalu prístup "
"k webovým stránkam a výsledkom je jeho obmedzená funkčnosť. To "
"môže byť spôsobené nastavením webového serveru alebo "
"nastavením PHP. Obmedzenie sa prejaví v informáciách o dostupných "
"aktualizáciách, čítačke správ, prihlasovaní cez OpenID alebo "
"použitím služieb závislých na sieti."
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Odstrániť položku menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Text, ktorý sa objaví ako nová položka v menu. Nechajte pole "
"prázdne ak odkaz na tento príspevok nechcete zaradiť do menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimálny počet slov pre obsah príspevku. Tak môžete vyradiť "
"príspevky, ktoré nezodpovedajú štandardom webu, napr. krátke "
"testovacie príspevky."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Voliteľne môžete zadať alternatívnu URL, pod ktorou bude uzol "
"prístupný. Napr. \"informácie\" pre informačnú stránku. "
"Používajte relatívnu cestu a nepridávajte na koniec lomítko, inak "
"nebude URL fungovať."
msgid "Already added languages"
msgstr "Už pridané jazyky"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Najnovšie príspevky blogu"
msgid "Who's new"
msgstr "Kto je nový"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť týchto používateľov?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Používatelia boli odstránení"
msgid "Language name"
msgstr "Názov jazyka"
msgid "Edit language"
msgstr "Upraviť jazyk"
msgid "allow"
msgstr "povoliť"
msgid "Edit category"
msgstr "Upraviť kategóriu"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Typ obsahu %name bol aktualizovaný"
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Typ obsahu %name bol pridaný."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktný formulár"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Potiahnutým zmeníte poradie"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Zmeny vykonané v tejto tabuľke nebudú uložené pokiaľ sa "
"formulár neodošle."
msgid "Rule type"
msgstr "Typ pravidla"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť pravidlo @type pre kategóriu "
"používateľov %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo odstránené."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Vyžiadaná stránka nebola nájdená."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Poslať nový @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problém s požiadavkami"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurácia databázy"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Váš webserver pravdepodobne nepodporuje žiadny bežný typ "
"databázy. Kontaktujte prosím vášho poskytovateľa webhostingu s "
"otázkou, či poskytuje niektorú z databáz, ktoré <a "
"href=\"@drupal-databases\">podporuje Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Pre nastavenie @drupal databázy zadajte nasledujúce informácie."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Typ databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. Táto "
"databáza musí existovať predtým ako bude @drupal nainštalovaný."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Meno %db_type databázy, v ktorej budú uložené dáta pre @drupal. "
"Táto databáza musí existovať predtým ako bude @drupal "
"nainštalovaný."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Pokiaľ bude zdieľať túto databázu viac ako jedna aplikácia, "
"zadajte pre tento @drupal web predponu pre tabuľky ako napríklad "
"%prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Zadaný prefix tabuľky %db_prefix nie je možné použiť. Prefix "
"môže obsahovať iba písmená, čísla a podtržník."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"V súbore %settings_file je nastavený databázový server %db_type, "
"ale vaša inštalácia PHP tento typ databázy nepodporuje."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Aby Drupal mohol pracovať a pokračovať v inštalačnom procese, "
"musíte vyriešiť všetky problémy s prístupovými právami "
"spomenuté vyššie. Overili sme si, že máme oprávnenie na "
"nasledujúce príkazy:%commands. Ak potrebujete pomoc pri "
"konfigurovaní vášho databázového servera, pozrite si <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Ak si nie ste istí, čo s tým, mali by ste "
"kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vyberte inštalačný profil"
msgid "Choose language"
msgstr "Výber jazyka"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Tento inštalátor je pomocou prídavného jazykového balíčku "
"schopný vykonať inštaláciu v inom jazyku podľa vášho výberu. "
"Ak chcete Drupal nainštalovať a používať v inom jazyku ako "
"angličtine, vykonajte toto:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Zistite či je dostupný <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">preklad tejto verzie Drupalu</a> v jazyku aký "
"chcete použiť. Preklad je poskytovaný prostredníctvom jazykového "
"balíčka; každý z jazykových balíčkov sa dá použiť iba v "
"určitej verzii Drupalu a nie všetky jazyky majú dostupný jazykový "
"balíček pre konkrétnu verziu Drupalu."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Ak existuje alternatívny balíček prekladu, stiahnite ho a rozbaľte "
"do hlavného priečinka Drupalu."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vráťte sa na výber jazyka použitím druhého odkazu nižšie a "
"vyberte požadovaný jazyk zo zobrazeného zoznamu.  Aby sa "
"novopridaný jazyk objavil v zozname, je potrebné obnoviť stránku."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Ak chcete predsa len nainštalovať Drupal v angličtine alebo "
"odložiť výber jazyka až po vykonaní inštalácie, kliknite na "
"prvý odkaz nižšie."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Ako by mala inštalácia pokračovať?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Pokračovať inštaláciu v angličtine"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Návrat na výber jazyka"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Nainštalovať Drupal v angličtine"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ako nainštalovať Drupal v inom jazyku?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(vstavaný)"
msgid "Select language"
msgstr "Vyberte jazyk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne inštalačné profily."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nebolo možné nájsť žiadne inštalačné profily. Inštalačný "
"profil určuje inštalátoru, aké moduly nainštalovať a zapnúť a "
"aké schémy inštalovať do databázy. Inštalačný profil je nutný "
"pre úspešnú inštaláciu."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal je už nainštalovaný"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ak ho chcete nainštalovať znova, musíte najskôr "
"vyprázdniť jestvujúcu databázu.</li><li>Pre inštalovanie do inej "
"databázy, zmeňte príslušné nastavenia v súbore "
"<em>settings.php</em> vo vašom pričinku <em>webu</em>.</li><li> Pre "
"aktualizáciu jestvujúcej inštalácie, spustite <a "
"href=\"@base-url/update.php\">aktualizačný "
"skript</a>.</li><li>Pozrite si  <a href=\"@base-url\">jestvujúci "
"web</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Inštalácia @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "V inštalácii sa vyskytla chyba."
msgid "Configure site"
msgstr "Nastavenie webu"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané. Ako ďalší "
"krok by ste ich kvôli bezpečnosti mali nastaviť iba na čítanie. "
"Ak si nie ste istý(á) ako to urobiť,  možno vám pomôže <a "
"href=\"@handbook_url\">online príručka</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Všetky potrebné zmeny v %dir a %file boli vykonané. Kvôli "
"bezpečnosti ich nastavte iba na čítanie."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Váš server bol otestovaný a túto funkciu podporuje."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Vaša systémová konfigurácia momentálne túto funkciu nepodporuje. "
"Na stránke s príručkou <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Clean URLs</a> nájdete "
"informácie ako vyriešiť tento problém."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testuje sa podpora čistých URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Inštalácia @drupal je kompletná"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulujeme, @drupal bol úspešne nainštalovaný."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Skontrolujte prosím prípadné správy vyššie pred pokračovaním "
"na <a href=\"@url\">váš nový web</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Teraz sa môžete pozrieť na <a href=\"@url\">váš nový web</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Inštaluje sa modul %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal inštalátor požaduje, aby ste vytvorili súbor s "
"nastaveniami ako súčasť inštalačného procesu.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Nakopírujte súbor %default_file do %file.</li>\r\n"
"<li>Zmente oprávnenia pre súbor tak, aby mal webový server práva "
"pre zápis. Pokiaľ si nie ste istý ako udeliť oprávnenia pre "
"súbor, prosím preštudujte <a href=\"@handbook_url\">on-line "
"príručku</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Viac informácií o inštalácii Drupalu nájdete v INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Inštalátor @drupal vyžaduje v priebehu inštalácie oprávnenia pre "
"zápis do %file. Ak neviete ako nastaviť oprávnenia súborom, možno "
"Vám pomôže <a href=\"@handbook_url\">online príručka</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Výber profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Overenie požiadaviek"
msgid "Set up database"
msgstr "Nastavenie databázy"
msgid "Set up translations"
msgstr "Importovanie prekladu"
msgid "Install site"
msgstr "Inštalácia webu"
msgid "Finish translations"
msgstr "Dokončenie prekladu"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Svoju webstránku nakonfigurujete zadaním nasledovných informácií."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail adresa stránky"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa použitá pre odosielanie automaticky generovaných e-mailov "
"posielaných pri registrácii, požiadavkách o nové heslo, a iných "
"oznámeniach. (Použite e-mailovú adresu končiacu doménou vašej "
"web stránky, aby táto adresa nebola označená ako spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Účet administrátora"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Účet administrátora má úplný prístup k stránke, automaticky "
"má pridelené všetky najvyššie oprávnenia. Je to jediné konto s "
"týmito právami, preto vo zvýšenej miere dbajte o jeho údaje."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Na túto adresu budú posielané všetky maily generované systémom. "
"Adresa je neverejná a bude použitá iba v prípade vyžiadania "
"nového hesla, noviniek alebo upozornení."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Za normálnych okolností budú dátumy zobrazované podľa zvoleného "
"časového pásma."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Toto nastavenie povoľuje tzv. čisté URL adresy (teda "
"bez<code>?q=</code> v adrese)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Upozornenia na aktualizácie"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatická kontrola aktualizácií"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Ak je táto funkcia zapnutá, Drupal vás bude informovať, ak bude "
"dostupné jeho novšie vydanie. Toto výrazne zlepší bezpečnosť "
"vašich stránok, preto vám túto funkciu <strong>vrelo "
"odporúčame</strong>. Táto funkcia vyžaduje pravidelné odosielanie "
"anonymných informácií o nainštalovaných komponentoch na <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Viac informácií sa dozviete na "
"stránke <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nezaradená akcia '%action' bola odstránená z databázy."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existuje jedna nezaradená akcia (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[1] "Existuje @count nezaradené akcie (%orphans) v tabuľke akcií. !link"
msgstr[2] ""
"Existuje @count nezaradených akcií (%orphans) v tabuľke akcií. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Tento web je offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron prekročil časový limit a preto bol ukončený."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count bajt"
msgstr[1] "@count bajty"
msgstr[2] "@count bajtov"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL databáza"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Váš MySQL server je príliš starý. Drupal vyžaduje minimálne "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL databáza"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Váš PostgreSQL Server je príliš starý. Drupal vyžaduje "
"minimálne PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vaša databáza PostgreSQL má nastavené nesprávne kódovanie znakov "
"(%encoding). Je možné, že nebude fungovať správne. Odporúčame "
"databázu znova vytvoriť s kódovaním UTF-8/Unicode. Viac "
"informácií nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Priečinok %directory bol vytvorený."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Prístupové práva pre priečinok %directory boli upravené na "
"umožnenie zápisu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nemôže byť dlhší ako %max znakov, napriek tomu je dlhý "
"%length znakov."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neplatná voľba %choice v elemente %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Nástroj GD2 na spracovanie obrázkov"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Nástroj GD je nainštalovaný a pracuje správne."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte kvalitu obrázkov pri ich zmenách. Kvalita je vyjadrená "
"číslom od 0 do 100. Väčšie číslo znamená lepšiu kvalitu, ale "
"tiež väčší súbor."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD toolkit na spracovanie obrázkov vyžaduje dôkladne "
"nainštalovaný a nakonfigurovaný GD PHP modul. Ak sa chcete "
"dozvediet viac, pozrite si <a href=\"@url\">PHP's image "
"documentation</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť číslo od 0 do 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Vyžaduje sa modul %module. Presuňte ho do priečinka "
"<em>modules</em> ."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Podpora MySQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedá sa pripojiť k vášmu MySQL databázovému serveru. MySQL "
"hlási nasledujúcu chybovú správu: %error.<ul><li>Ste si istý, že "
"ste zadali k databáze  správne prihlasovacie meno a "
"heslo?</li><li>Ste si istý(á), že ste zadali správnu adresu "
"servera, na ktorom sa nachádza databáza?</li><li>Ste si istý(á), "
"že je databázový server spustený?</li></ul>Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, skúste <a href=\"http://drupal.org/node/258\">príručku "
"Installation and upgrading</a>. Ak si nie ste istý(á) čo tieto "
"pojmy znamenajú, obráťte sa na svojho poskytovateľa internetových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie výberu vašej databázy na vašom MySQL databázovom "
"serveri, čo znamená, že vaše používateľské meno a heslo "
"pripojenia je platné, ale existuje problém prístupu k vašim "
"dátam. MySQL oznamuje nasledovnú správu: %error.<ul><li>Ste si "
"istý že ste zadali správne meno databázy?</li><li>Ste si istý že "
"databáza existuje?</li><li>Ste si istý že zadaný používateľ má "
"oprávnenie na prístup do databázy?</li></ul>Viac informácií sa "
"dozviete na stránke <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Ak si nie ste isti, čo tieto pojmy znamenajú, mali by "
"ste kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových služieb."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vytváraní testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri s príkazom %query. MySQL oznámil nasledujúcu "
"správu: %error.<ul><li>Ste si istý že nastavené prihlasovacie meno "
"má potrebné MySQL povolenia na vytvorenie tabuliek v "
"databáze?</li></ul>Pre viac informácií, pozrite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Príručka inštalácie a "
"aktualizácie</a>. Ak si nie ste isti, čo tieto pojmy znamenajú, "
"mali by ste kontaktovať vášho poskytovateľa webhostingových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vkladaní hodnoty do testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri aktualizovaní hodnoty v testovacej tabuľke na vašom "
"MySQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa aktualizovať hodnotu "
"príkazom %query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri mazaní hodnoty z testovacej tabuľky na vašom MySQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa vymazať hodnotu príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri rušení testovacej tabuľky z vášho MySQL "
"databázového servera. Pokúsili sme sa vymazať tabuľku príkazom "
"%query a MySQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Podpora MySQLi v PHP nie je povolená."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Podpora PostgreSQL v PHP nie je povolená."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nedá sa pripojiť k vašmu PostgreSQL databázovému serveru. "
"PostgreSQL hlási nasledujúcu chybovú správu: %error.<ul><li>Ste si "
"istý, že ste zadali k databáze  správne prihlasovacie meno a "
"heslo?</li><li>Ste si istý(á), že ste zadali správnu adresu "
"servera, na ktorom sa nachádza databáza?</li><li>Ste si istý(á), "
"že je databázový server spustený?</li></ul>Ak potrebujete ďalšiu "
"pomoc, skúste <a href=\"http://drupal.org/node/258\">príručku "
"Installation and upgrading</a>. Ak si nie ste istý(á) čo tieto "
"pojmy znamenajú, obráťte sa na svojho poskytovateľa internetových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vytváraní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri s príkazom %query. PostgreSQL oznámil "
"nasledujúcu správu: %error.<UL><LI>Ste si istý že nastavené "
"prihlasovacie meno má potrebné PostgreSQL povolenia na vytvorenie "
"tabuliek v databáze?</LI></UL>Pre viac informácií, pozrite <A "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Príručka inštalácie a "
"aktualizácie</A>. Ak si nie ste istý, čo tieto pojmy znamenajú, "
"mali by ste kontaktovať svojho poskytovateľa webhostingových "
"služieb."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri vkladaní hodnoty do testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa vložiť hodnotu "
"príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri aktualizovaní hodnoty v testovacej tabuľke na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa aktualizovať "
"hodnotu príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri zamykaní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa zamknúť tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri odomykaní testovacej tabuľky na vašom PostgreSQL "
"databázovom serveri. Pokúsili sme sa odomknúť tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri mazaní hodnoty z testovacej tabuľky na vašom "
"PostgreSQL databázovom serveri. Pokúsili sme sa vymazať hodnotu "
"príkazom %query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Zlyhanie pri rušení testovacej tabuľky z vášho PostgreSQL "
"databázového servera. Pokúsili sme sa vymazať tabuľku príkazom "
"%query a PostgreSQL oznámil nasledujúcu chybu: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
msgid "Predefined language"
msgstr "Preddefinovaný jazyk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Označte želaný jazyk a potvrďte ho tlačidlom <em>Pridať "
"jazyk</em>. Ak váš jazyk v zozname nenájdete, použite nastavenia "
"<em>Vlastný jazyk</em>."
msgid "Custom language"
msgstr "Vlastný jazyk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridať vlastný jazyk"
msgid "Save language"
msgstr "Uložiť jazyk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Označenie jazyka podľa <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kódy "
"jazykov najčastejšie používajú kódy krajín, a voliteľne písmo "
"alebo regionálne meno. <em>Príklady: \"en\", \"en-US\" a "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Názov jazyka v angličtine"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Meno jazyka v angličtine. Bude dostupné na preklad vo všetkých "
"jazykoch."
msgid "Native language name"
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Meno jazyka v danom jazyku, ktorý idete pridať."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kód jazyka alebo iný používateľom definovaný reťazec pre "
"hľadanie vzorov v ceste. Ak je výber jazyka nastavený na <em>Len "
"Prefix cesty</em> alebo <em>Prefix cesty s náhradným jazykom</em>, "
"táto stránka sa zobrazí v danom jazyku, keď obsah premennej Prefix "
"cesty sa zhoduje s niektorým prvkom v ceste. Pre predvolený jazyk "
"môže zostať táto premenná prázdna. <strong>Zmena jej hodnoty "
"zruší existujúce URL a musí sa používať opatrne v prevádzkovom "
"prostredí.</strong> <em>Príklad: Zadanie \"deutsch\" ako Prefixu "
"cesty pre nemčinu  vedie k URL v tvare "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Doména pre jazyk"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Adresa URL aj s protokolom špecifická pre jazyk. Ak je pravidlo pre "
"výber jazyka nastavené <em>Len meno domény</em>, stránka sa "
"zobrazí v tomto jazyku, keď URL adresa bude v sebe obsahovať túto "
"doménu. Ak chcete ponechať predvolený jazyk, nechajte túto hodnotu "
"nevyplnenú. <strong>Táto hodnota musí obsahovať aj "
"protokol.</strong> <em>Príklad: Ak zadáte ako doménu jazyka "
"\"http://priklad.de\" alebo \"http://de.priklad.org\"  stránky s URL "
"adresou ako \"http://priklad.de/node\" a "
"\"http://de.priklad.org/node\" sa zobrazia v nemeckom jazyku.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Smer textu, aký sa používa v danom jazyku."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Jazyk %language (%code) už existuje."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Neplatný kód jazyka."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Jazyk %language bol vytvorený a teraz sa  môže použiť. Viac "
"informácií je dostupných v <a "
"href=\"@locale-help\">pomocníkovi</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Doména a predpona by nemali byť vyplnené súčasne."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Doména (%domain) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Len predvolený jazyk môže mať súčasne prázdnu doménu a "
"predponu."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Predpona (%prefix) je už použitá pre jazyk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Anglický jazyk nemôže byť odstránený."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Prednastavený jazyk nemôže byť odstránený."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie jazyka spôsobí, že všetky preklady spojené s "
"rozhraním, ktoré sú s jazykom asociované a všetky príspevky v "
"tomto jazyku budú nastavené ako nezávislé od jazyka. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Len prefix cesty."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix cesty s náhradným jazykom."
msgid "Domain name only."
msgstr "Len meno domény."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Vyberte mechanizmus, ktorý sa použije na určenie jazyka pre web. "
"<strong>Úpravou tohto nastavenia môžete znefunkčniť všetky "
"odkazujúce adresy URL. Mali by ste túto možnosť použiť s "
"ohľadom na vytvorené prostredie.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurácia pravidla pre výber jazyka bola uložená."
msgid "English (built-in)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "String contains"
msgstr "Hľadať reťazec"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Ak necháte pole prázdne, zobrazia sa všetky reťazce. Hľadanie "
"rozlišuje veľké a malé písmená."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "angličtina (integrovaná v Drupale)"
msgid "Search in"
msgstr "Hľadať v"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Preložené aj nepreložené reťazce"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Iba preložené reťazce"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Iba nepreložené reťazce"
msgid "Limit search to"
msgstr "Obmedziť hľadanie na"
msgid "All text groups"
msgstr "Všetky textové skupiny"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Zatiaľ nepridané jazyky"
msgid "Import translation"
msgstr "Importovať preklad"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Súbor Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import do jazyka"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, do ktorého chcete pridať reťazce. Ak vyberiete "
"jazyk, ktorý ešte nie je nastavený, automaticky bude pridaný."
msgid "Text group"
msgstr "Skupiny textov"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Naimportované preklady budú pridané do vybranej skupiny textov."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Reťazce v súbore nahradia existujúce, nové sa pridajú"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existujúce reťazce sa zachovajú, len nové reťazce sa pridajú"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk: %language"
msgid "Export translation"
msgstr "Export prekladu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vyberte jazyk, ktorý sa bude exportovať do formátu Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)"
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generovať Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>), súbor so "
"všetkými reťazcami z lokálnej databázy Drupalu."
msgid "String not found."
msgstr "Reťazec nenájdený."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Odoslaný reťazec obsahuje nepovolený HTML kód:  %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Reťazec bol uložený."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Reťazec bol odstránený."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Jazyk zvolený pre import nie je podporovaný."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Súbor s prekladom %filename zrejme nemá alebo má chybnú hlavičku."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Preklad bol úspešne importovaný. Bolo vytvorených %number nových "
"reťazcov, %update reťazcov bolo aktualizovaných a %delete reťazcov "
"bolo vymazaných."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: vzorec množných čísel "
"nie je možné spracovať."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importovanie prekladu rozhrania"
msgid "Starting import"
msgstr "Spustiť import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Chyba pri importovaní prekladu rozhrania"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Nevydarené odoslanie reťazca s prekladom, ktorý obsahuje "
"nepovolený HTML kód: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bol vytvorený jazyk %language(%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Bol naimportovaný %file do %locale: pridaných %number nových "
"reťazcov, aktualizovaných %update a odstránených %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Export prekladového súboru: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Bol aktualizovaný JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Bol vytvorený JavaScript-ový prekladový súbor pre jazyk %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Bol vymazaný JavaScript súbor prekladu pre jazyk %language, pretože "
"v súčasnej dobe neexistujú žiadne preklady pre tento jazyk."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Počas vytvárania prekladového súboru JavaScript pre jazyk "
"%language nastala chyba."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Jeden preklad bol vynechaný, pretože obsahoval nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[1] ""
"@count preklady boli vynechané, pretože obsahovali nepovolený HTML "
"kód."
msgstr[2] ""
"@count prekladov bolo vynechaných, pretože obsahovali nepovolený "
"HTML kód."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Novo nainštalované moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Novo nainštalované moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Zapnuté moduly importovali @count súbor s prekladom."
msgstr[1] "Zapnuté moduly importovali @count súbory s prekladom."
msgstr[2] "Zapnuté moduly importovali @count súborov s prekladom."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházčina"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestčina"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
msgid "Akan"
msgstr "Akančina"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharčina"
msgid "Assamese"
msgstr "Ásámčina"
msgid "Avar"
msgstr "Avarčina"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarčina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžančina"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirčina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruština"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihárčina"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetčina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretónčina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniačtina"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenčina"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamorčina"
msgid "Corsican"
msgstr "Korzičtina"
msgid "Cree"
msgstr "Krí"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slovienčina"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvaština"
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivčina"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Persian"
msgstr "Perzština"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulbčina"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faerčina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frízština"
msgid "Irish"
msgstr "Írčina"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Škótska gaelčina"
msgid "Galician"
msgstr "Galícijčina"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Manx"
msgstr "Mančina"
msgid "Hausa"
msgstr "Hauština"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménčina"
msgid "Herero"
msgstr "Hererčina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jávčina"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínčina"
msgid "Kongo"
msgstr "Konžština"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kuaňama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaština"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grónčina"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžská khmérčina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurijčina"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírčina"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdčina"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornčina"
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgizština"
msgid "Latin"
msgstr "Latinčina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburčina"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandčina"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingalčina"
msgid "Laothian"
msgstr "Laoština"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalčina"
msgid "Maori"
msgstr "maorčina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolčina"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltčina"
msgid "Burmese"
msgstr "Barmčina"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Severá ndebelčina"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Nórsky bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nórsky nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Južná ndebelčina"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okcitánčina"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromčina"
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetčina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
msgid "Pali"
msgstr "Pálí"
msgid "Pashto"
msgstr "Paštčina"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugalčina (Portugalsko)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugalčina (Brazília)"
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánčina"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rétorománčina"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Rwandčina"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardínčina"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhčina"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severná saamčina"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Srbochorvátčina"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhálčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Samoan"
msgstr "Samojčina"
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albánčina"
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
msgid "Siswati"
msgstr "Swati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sundčina"
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tirgriňa"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkménčina"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalčina"
msgid "Setswana"
msgstr "Čwančina"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatárčina"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitčina"
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdčina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Jorubčina"
msgid "Zhuang"
msgstr "Čuangčina"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Čínština (tradičná)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať e-mail. Prosím kontaktujte administrátora "
"stránky, ak problém pretrváva."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba pri posielaní e-mailu (odosielateľ %from adresát %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funguje v offline režime."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Prestavba menu router bola neúspešná - niektoré cesty možno "
"nebudú fungovať správne."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module je súčasť kruhovej závislosti. To nie je podporované, a "
"preto nemôže byť zapnutý."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona zoradenia"
msgid "sort ascending"
msgstr "zoradiť vzostupne"
msgid "sort descending"
msgstr "zoradiť zostupne"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúce chyby musia byť opravené pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Nasledujúca chyba musí byť opravená pred pokračovaním v "
"inštalácii"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Prosím odstráňte chyby a <a href=\"!url\">skúste pokračovať</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenia je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ich ignorovať"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenie je nutné pozorne preskúmať, ale vo "
"väčšine prípadov môže byť bezpečné ho ignorovať"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE knižnica v PHP je zastaralá. To spôsobuje problémy pri práci "
"s Unicode textom. Pokiaľ používate PHP 4.3.3 alebo novší, uistite "
"sa, že používate PCRE knižnicu dodanú s PHP. Viac informácií "
"nájdete v <a href=\"@url\">dokumentácii PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Štandardné PHP: operácie s Unicode reťazcami sú emulované s "
"maximálnou snahou. Pre lepšiu podporu Unicode nainštalujte <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring rozšírenie</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Preťaženie funkcií pre prácu s viacbajtovými reťazcami je v PHP "
"aktívne a je potrebné ho vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Viac informácií nájdete v "
"<a href=\"@url\">dokumentácií PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Prevod viacbajtových reťazcov je v PHP aktívny a je potrebné ho "
"vypnúť. Skontrolujte nastavenie v php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em>. Viac informácií nájdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentácii PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Štandardné PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring rozšírenie"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode knižnica"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nie je možné  skonvertovať XML kódovanie '%s' na UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepodporované kódovanie '%s'. Nainštalujte prosím iconv, GNU "
"recode alebo mbstring pre PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Chyba spracovania, nesprávny tvar požiadavky."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Chyba servera. Neplatné XML-RPC. Požiadavka musí byť methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Požadovaná metóda @methodname nebola "
"špecifikovaná."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Chyba servera. Nesprávny počet parametrov metódy."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Chyba servera. Neplatné parametre metódy."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Chyba servera. Požadovaná funkcia @methodname neexistuje."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Chybná syntax pre system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekurzívne volania system.multicall sú zakázané."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Chyba servera. Popis požadovanej metódy @methodname nebol "
"špecifikovaný."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Nastala chyba. \r\n"
"@uri\r\n"
"(nie sú bližšie informácie)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Nastala HTTP chyba @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Meno kanála správ (alebo meno stránky, na ktorej je kanál správ)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizácia položiek noviniek"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Kanál správ %feed už existuje. Prosím zadajte jedinečný názov."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky položky z kanála správ %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Medzerami oddelený zoznam HTML značiek, ktoré sú povolené v "
"obsahu položky kanála správ. (Značky v tomto zozname Drupal "
"nevymaže)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Výber typu kategórie"
msgid "checkboxes"
msgstr "zaškrtávacie polia"
msgid "multiple selector"
msgstr "viacnásobný výber"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Typ výberu zobrazených na kategorizačných stránkach. Pre menší "
"počet kategórií je lepšie použiť zaškrtávacie polia, pre "
"väčší počet kategórií je lepšie použiť výberové polia."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tisícky webových stránok (hlavne spravodajské) publikujú svoje "
"najnovšie články pomocou  kanálov správ. Formáty podporované "
"Drupalom: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> a <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuálne zdroje sú vypísané nižšie. Ak potrebujete, môžete <a "
"href=\"@addfeed\">pridať nové zdroje</a>. Pre každý zdroj alebo "
"kategóriu zdrojov môže byť blok s <em>najnovšími položkami</em> "
"aktivovaný na stránke <a href=\"@block\">administrácia blokov</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridať kanál správ RSS, RDF alebo Atom. Kanál správ môže mať "
"iba jeden záznam."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategórie umožňujú zoskupovanie položiek z rôznych zdrojov. "
"Napríklad niekoľko zdrojov zaoberajúcich sa športom môže patriť "
"do kategórie pomenovanej <em>Športy</em>. Položky zdrojov sa môžu "
"zoskupovať automaticky (pokiaľ je vybraná kategória pri vytvorení "
"alebo úprave zdroja), alebo ručne (cez stránku "
"<em>Kategorizovať</em>, ktorá je dostupná vo výpise položiek "
"zdroja). Každá kategória poskytuje svoju vlastnú stránku zdrojov "
"a blok."
msgid "feed not parseable"
msgstr "neparsovateľný kanál správ"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nastavenie obsahu pridaného do čítačky z iných webov, ako často "
"bude obnovovaný a ako bude kategorizovaný."
msgid "Update items"
msgstr "Obnoviť položky"
msgid "Edit feed"
msgstr "Upraviť kanál správ"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Bez blokov v tejto oblasti"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Bloky sú boxy s obsahom zobrazené v časti alebo v oblasti stránky. "
"Napríklad predvolená téma vzhľadu Garland obsahuje oblasti "
"„ľavý stĺpec“, „pravý stĺpec“, „obsah“, "
"„hlavička“ a „päta“, a blok sa môže objaviť v niektorej z "
"týchto oblastí. Stránka <a href=\"@blocks\">administrácia "
"blokov</a> ponúka rozhranie ťahaj&pusť na presun bloku do oblasti a "
"kontrolu poradia blokov v oblastiach."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Hoci bloky sú obvykle generované automaticky modulmi  (napríklad "
"blok <em>Prihlásenie uživatela</em>), správcovia môžu taktiež "
"definovať vlastné bloky. Používateľské bloky majú nadpis, "
"popis, a telo. Telo môže byť dlhé tak ako je treba, a môže sa v "
"ňom nachádzať obsah podporovaný niektorým dostupným <a "
"href=\"@input-format\">vstupným formátom</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Pokiaľ pracujete s blokmi, nezabudnite že:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"vzhľadom k tomu, že jednotlivé témy môžu ponúkať rôzne "
"oblasti alebo nezobrazujú oblasti rovnako, je potrebné rozmiestniť "
"bloky pre každú tému zvlášť."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "vypnuté bloky alebo bloky, ktoré niesu v oblasti sa nikdy neukážu."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Keď je zapnutý modul throttle, urýchľované bloky (bloky s "
"označeným poľom <em>Urýchlenie</em>) sú skryté počas "
"najväčšej záťaže servera."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné iba na "
"určitých stránkach."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné, iba ak "
"sú splnené určité podmienky."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloky môžu byť nakonfigurované tak, aby boli viditeľné len pre "
"určité kategórie používateľov."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"keď je to povolené administrátorom, určité bloky si "
"používatelia pre seba môžu zapnúť alebo vypnúť na stránke  "
"<em>Moje konto</em>"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"niektoré dynamické bloky, ako bloky generované modulmi, budú "
"zobrazené iba na určitých stránkach."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Táto stránka slúži ako rozhranie ťahaj&pusť, kde môžete "
"pridať blok do regiónu a upravovať poradie blokov v oblastiach. Aby "
"ste zmenili región alebo poradie blokov, chyťte myšou ovládací "
"prvok pod stĺpcom <em>Blok</em> a preneste blok do požadovaného "
"umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok kliknutím a "
"držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez ovládaciu ikonu.) "
"Vzhľadom k tomu, že jednotlivé témy môžu ponúkať rôzne "
"regióny, alebo nezobrazujú regióny rovnako, je treba rozmiestniť "
"bloky pre každú tému vzhľadu zvlášť. Pamatujte na to, že zmeny "
"nebudú uložené pokiaľ nekliknete na tlačídlo <em>Uložit "
"bloky</em> na konci stránky."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Pokiaľ je potrebné znížiť zaťaženie procesora, komunikáciu s "
"databázou alebo prenosy servera, môžu byť automaticky schovávané "
"bloky pri vysokom zaťažení servera. Označte bloky, ktoré majú "
"byť v tomto prípade schované vybraním voľby <em>Výkon</em>. "
"Limity pre spúšťanie tejto funkcie nájdete na stránke <a "
"href=\"@throttleconfig\">nastavenie výkonu</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Viditeľnosť bloku a jeho  nadpis nastavíte kliknutím na odkaz "
"<em>nastavenie</em> v riadku každého bloku. Používateľský blok "
"vytvoríte na stránke <a href=\"@add-block\">Pridať blok</a>."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Použite túto stránku na vytvorenie nového bloku. Nové bloky sú "
"zakázané a musia byť presunuté do oblasti na <a "
"href=\"@blocks\">stránke administrácie blokov</a> aby boli "
"viditeľné"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info bol priradený do neplatnej oblasti (%region) a bol "
"vypnutý."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScriptový formulár"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Zmeny v rozmiestnení blokov sa neprejavia, pokým nestlačíte "
"tlačidlo <em>Uložiť bloky</em>"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nemáte oprávnenie odoslať nový príspevok do blogu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Ešte nemáte žiadny príspevok v blogu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ešte nemá žiadny príspevok v blogu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Vytvoriť nový príspevok v blogu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Neboli vytvorené žiadne príspevky v blogu."
msgid "Blog entry"
msgstr "Príspevok v blogu"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Príspevok v blogu</em> je jednoduchý samostatný článok v "
"online časopise alebo v <em>blogu</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Zobraziť najnovšie príspevky v blogu"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Čítať posledné príspevky v blogu používateľa !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul blog umožňuje udržiavať (vlastniť) registrovaným "
"používateľom online blog (deník). Blogy sa skladajú z "
"jednotlivých príspevkov, ktoré sa zvyčajne zobrazujú podľa "
"dátumu vytvorenia (najnovšie sú hore)."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"V Navigačnom menu môže byť pridaná položka <em>Blogy</em>, "
"ktorá zobrazí všetky sprístupnené blogy na tomto webe, a tiež "
"položka <em>Môj blog</em>, ktorá zobrazí všetky príspevky v "
"blogu aktuálneho používateľa. Položka menu <em>Príspevok "
"blogu</em> pod <em>Vytvoriť obsah</em> umožňuje vytvoriť nový "
"príspevok v blogu."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Na každom príspevku sa automaticky zobrazuje odkaz na iné "
"príspevky blogu vytvorené tým istým používateľom. Predvolené "
"nastavenie povoľuje všetkým príspevkom blogu pridávať komentáre "
"a automaticky sa zobrazujú na titulnej stránke. Modul Blog tiež "
"vytvorí blok <em>Nejnovšie príspevky blogu</em>, ktorý je možno "
"zapnúť na stránke <a href=\"@blocks\">administrácia blogov</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Pokiaľ sa používa agregačný modul, tak sa vedľa položiek v "
"bloku <em>posledné položky</em> zdroja automaticky zobrazí ikona "
"<em>blogovať</em>. Kliknutím na túto ikonu vytvorí <em>príspevok "
"v blogu</em> s  názvom (názov položky zdroja) a obsahom (odkaz na "
"zdroj na jeho pôvodnom webe a ilustračný obsah použiteľný ako "
"citát). Túto vlastnosť  môžu využívať autori blogov, aby mohli "
" ľahko komentovať príspevky, ktoré ich zajímajú, a ktoré sa "
"objavia v zdroji správ z iných webov. Pre použitie tejto vlastnosti "
"je potrebné <a href=\"@modules\">zapnúť</a> agregačný modul, <a "
"href=\"@feeds\">pridať a nakonfigurovať</a> zdroje z ostatných "
"webov, a <a href=\"@blocks\">umiestniť</a> blok <em>posledné "
"položky</em> zdroja."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog používateľa !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Čítať najnovšie príspevky v blogu"
msgid "create blog entries"
msgstr "vytvoriť príspevok v blogu"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "vymazať vlastný príspevok v blogu"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "vymazať príspevok v blogu"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "upraviť vlastný príspevok v blogu"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "upraviť príspevok v blogu"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom viesť si jednoducho a pravidelne "
"aktualizované používateľské stránky alebo blog."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Povolené typy obsahu knihy"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vyberte typy obsahu, ktoré budú môcť používatelia s právami "
"%add-perm pridať do hierarchie knihy. Používatelia s právami "
"%outline-perm môžu pridávať všetky typy obsahov."
msgid "Default child page type"
msgstr "Predvolený typ podriadenej strany"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Typ obsahu pre odkaz %add-child musí byť jedným z typov obsahov "
"povolených v osnove."
msgid "Save book pages"
msgstr "Uložiť strany knihy"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Táto kniha bola upravená iným používateľom, zmeny nemôžu byť "
"uložené."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Nadpis bol zmenený z %original na %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Kniha %title bola aktualizovaná."
msgid "book: updated %title."
msgstr "kniha: aktualizované %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Aktualizovať osnovu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Odstrániť z osnovy"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nevykonali sa žiadne zmeny"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Príspevok bol zaradený do vybranej knihy. Teraz ho môžete zaradiť "
"relatívne vzhľadom k iným stránkam."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Osnova knihy bola aktualizovaná."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Pri odosielaní príspevku do knihy nastala chyba."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title má pridružené zviazané strany, ktoré budú automaticky "
"prenesené aby sa zachovalo spojenie s knihou. Pre opätovné "
"vytvorenie hierarchie (tak ako to bolo pred odstránením tejto "
"stránky) je potrebné znovu %title pridať pomocou záložky Osnova a "
"ručne preniesť zviazané strany."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title môže byť opäť pridaný do hierarchie pomocou záložky "
"Osnova."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť %title z hierarchie knihy?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Príspevok bol z knihy odstránený."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Zobraziť túto stranu a jej podstrany vo verzii pre tlač."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Zobraziť blok na všetkých stránkach"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Zobraziť blok iba na stránkach knihy"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Ak je vybraná voľba <em>Zobraziť blok na všetkých "
"stránkach</em>, blok bude obsahovať automaticky generované menu pre "
"všetky knihy webu. Ak je vybrané <em>Zobrazit bloky iba na "
"stránkach knihy</em>, blok bude obsahovať iba menu aktuálnej knihy. "
"V tomto prípade, ak práve zobrazovaná stránka nie je súčasťou "
"knihy, blok sa nezobrazí. Ďalšie možnosti kontroly zobrazenia "
"bloku sú na stránke <em>Špecifické nastavenie viditeľnosti pre "
"stránku</em>."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Toto je hlavná stránka knihy (stránka najvyššej úrovne)."
msgid "No book selected."
msgstr "Nebola zvolená žiadna kniha."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Rodičovská stránka v knihe. Maximálna hĺbka knihy a všetkých "
"zviazaných strán je !maxdepth. Niektoré stránky vybranej knihy "
"nemôžu byť vybrané ako rodičovské, v prípade, že by to "
"znamenalo prekročenie tejto hodnoty."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title je súčasťou osnovy knihy, a má pridružené zviazané "
"strany. V prípade zmazania %title budú zviazané strany automaticky "
"prenesené."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul book je vhodný pre vytváranie štruktúrovaných, "
"viacstránkových textov, ako napr. návodov, príručiek či "
"odpovedí na často kladené otázky (FAQ). Umožňuje rozdeliť "
"dokumenty do kapitol, sekcií, podsekcií atď. Autori s "
"príslušnými právami môžu pridávať stránky do spoločnej knihy "
"a zaradiť ich do obsahu knihy."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Stránky v hierarchii knihy majú navigačné elementy pre navigáciu "
"v knihe na konci stránky. Tieto odkazy vedú na predchádzajúcu a "
"nasledujúcu stránku v knihe a na nadradenú stránku v štruktúre "
"knihy. Vylepšená navigácia môže byť zobrazená zapnutím "
"<em>navigačného bloku knihy</em> na stránke <a "
"href=\"@admin-block\">administrácie blokov</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Používatelia môžu kliknutím na odkaz <em>verzia pre tlač</em> v "
"spodnej časti stránky a vygenerovať verziu optimalizovanú pre "
"tlač, ktorá obsahuje stránku a všetky jej podsekcie. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrovať osnovu knihy</em> "
"môžu do knihy pridať príspevok akéhokoľvek <em>typu obsahu</em>, "
"či už vybraním knihy pri úprave príspevku alebo pomocou záložky "
"<em>Osnova</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administrátori môžu prezerať zoznam všetkých kníh na stránke "
"<a href=\"@admin-node-book\">administrácie knihy</a>. V záložke "
"<em>Osnova</em> pri každej knihe je možné upravovať nadpisy "
"sekcií a meniť ich poradie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@book\">modul Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul book ponúka organizovanie súvisiacich príspevkov, ktoré "
"všeobecne označujeme termínom kniha. Pri zobrazení príspevkov sú "
"automaticky zobrazené odkazy na susedné stránky knihy, čo je "
"vlastne jednoduchý navigačný systém pre tvorbu a prezeranie "
"štruktúrovaného obsahu."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funkcia Osnova umožňuje pridať príspevky do <a "
"href=\"@book\">hierarchie knihy</a>, presúvať ich v hierarchii knihy "
"alebo <a href=\"@book-admin\">preskupiť celú knihu</a>."
msgid "create new books"
msgstr "vytvoriť nové knihy"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "prístup k verzii vhodnej pre tlač"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Preusporiadať stránky knihy a zmeniť nadpisy"
msgid "Book page"
msgstr "Strana knihy"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Stránka knihy</em> je stránka s obsahom organizovaným do "
"súboru súvisiacich príspevkov, ktoré všeobecne nazývame "
"<em>Kniha</em>. Pri zobrazení príspevkov sú automaticky zobrazené "
"odkazy na susedné stránky knihy, teda jednoduchý navigačný "
"systém pre tvorbu a prezeranie štruktúrovaného obsahu."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Umožňuje používateľom hierarchicky usporiadať stránky."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Modul Color umožňuje administrátorovi webu rýchlo a jednoducho "
"meniť farebnú schému niektorých tém vzhľadu. Tento modul "
"nepodporujú všetky témy vzhľadu, ale napríklad témy Garland "
"(predvolená téma) a Minnelli boli navrhnuté tak, aby mohli využiť "
"výhody jeho možností. Pomocou modulu farieb a kompatibilnej témy "
"vzhľadu môžete jednoducho zmeniť farbu odkazov, pozadia, textu a "
"iných elementov. Modul Color vyžaduje aby bola <a "
"href=\"@url\">metóda sťahovania súborov</a> nastavená na "
"„Verejné“."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Pamätajte, že modul farieb ukladá zmenené kópie .css súborov "
"tém vzhľadu v adresári files. To znamená, že ak urobíte nejakú "
"ručnú zmenu v súbore štýlov, musíte znovu uložiť vaše "
"nastavenie farieb, a to aj v prípade že sa farby nezmenili, aby sa "
"ručná zmena prejavila. Opakované uloženie farieb spôsobí, že "
"modulom generované súbory štýlov budú znovu vytvorené z novej "
"verzie pôvodného súboru."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pre zmenu nastavenia farieb pre kompatibilnú tému, vyberte odkaz "
"\"nastavenia\" pre tému na <a href=\"@themes\">administračnej "
"stránke pre témy</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Farby je možné vyberať iba ak je <a href=\"@url\">metóda "
"sťahovania</a> nastavená na „Verejné“."
msgid "Base color"
msgstr "Základná farba"
msgid "Header top"
msgstr "Vrch hlavičky"
msgid "Header bottom"
msgstr "Spodok hlavičky"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nemá dostatok pamäte, aby mohol zmeniť farebnú schému témy "
"vzhľadu. Je treba aspoň o %size viacej pamäte. Pre viac "
"informácií sa pozrite na stránku <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentácia</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP je povolená, ale nie je skompilovaná s podporou "
"PNG obrázkov. Prosím, pozrite sa do <a href=\"@url\">dokumentácie "
"PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora vášho webhostingu."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom meniť farebné schémy pre určité témy "
"vzhľadu."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment umožňuje návštevníkom diskutovať pod jednotlivými "
"príspevkami na webe. Akýkoľvek <a href=\"@content-type\">typ "
"obsahu</a> môže mať  <em>predvolené nastavenie komentárov</em> "
"nastavené na <em>Čítanie/Písanie</em>, alebo <em>Vypnuté</em>. "
"Nastavenie zobrazenia komentárov a ďalšie voľby je možné "
"upraviť zvlášť pre každý typ obsahu (niektoré nastavenia si "
"môžu jednotlivý používatelia prispôsobiť)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Odstrániť vybrané komentáre"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Umožňuje používateľom komentovať zverejnené príspevky."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Príklad: 'informácie o produkte' alebo 'kritika webu'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise kategórií sa tie ľahšie (nižšia váha) zobrazia pred "
"ťažšími (väčšia váha). Kategórie s rovnakou váhou sa zoradia "
"abecedne."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktný formulár: kategória %category odstránená."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktný formulár nebol vytvorený. <a href=\"@add\">Pridaj jednu "
"alebo viac kategórií</a> do formulára."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul Contact uľahčuje komunikáciu e-mailom. Dovoľuje "
"návštevníkom kontaktovať sa s používateľmi webu (osobné "
"kontaktné formuláre), a tiež priamu komunikáciu s administrátorom "
"definovanou skupinou príjemcov (<a href=\"@contact\">stránka "
"Kontakt</a>). Na každom formulári používateľ špecifikuje "
"predmet, napíše text správy, a môže si tiež poslať kópiu "
"odoslanej správy na vlastný e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Používatelia môžu byť kontaktovaní e-mailom pomocou osobného "
"kontaktného formulára, bez toho, aby bola zverejnená ich e-mailová "
"adresa. Môžu na stránke <em>Môj účet</em> povoliť alebo "
"vypnúť použitie svojich osobných kontaktných formulárov. Ak je "
"osobný kontaktný formulár povolený, zobrazí sa v "
"používateľskom profile záložka <em>Kontakt</em> vedúca na "
"osobný kontaktný formulár. Administrátori webu môžu použiť "
"všetky kontaktné formuláre vrátane vypnutých. Záložka "
"<em>Kontakt</em> je viditeľná len v používateľskom profile iného "
"používateľa - používateľ nevidí vlastnú záložku "
"<em>Kontakt</em>."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktná stránka</a> ponúka návštevníkom "
"webu možnosť zanechať komentáre, spätnú väzbu alebo iné "
"žiadosti, priania a sťažnosti. Správy sú odosielané rôznym "
"príjemcom podľa vybranej kategórie. Tieto kategórie vytvára "
"administrátor webu; každá kategória môže mať svoju množinu "
"príjemcov e-mailu. Je možné nastaviť napríklad bežné kategórie "
"ako „Spätná väzba“ (správy sú preposielané "
"administrátorom), a tiež „Informácie o produktoch“ (správy sú "
"posielané do obchodného oddelenia). E-mailové adresy priradené ku "
"kategóriám nie sú zobrazované. Len používatelia s oprávnením "
"<em>prístup ku kontaktnému formuláru webu</em> môžu pristupovať "
"k <a href=\"@contact\">stránke kontakt</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Odkaz na <a href=\"@contact\">stránku Kontakt</a> v <em>hlavnej "
"navigácii</em> je vytvorený, ale je v predvolenom nastavení "
"vypnutý. Vytvorte podobný odkaz ukazujúci na cestu „contact“."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Pridajte na <a href=\"@contact\">stránku Kontakt</a> ďalšie "
"informácie (napr. bydlisko, poštovú adresu alebo telefónne "
"číslo) pomocou formulára <a href=\"@contact-settings\">nastavenie "
"stránky Kontakt</a>. Na tejto stránke môžete tiež nastaviť "
"nastaviť maximálny počet odoslaní formulára používateľom za "
"hodinu a predvolený stav používateľských kontaktných "
"formulárov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete nastaviť <a href=\"@form\">kontaktný "
"formulár webu</a>. Zadajte jednu alebo viac kategórií. Ku každej "
"kategórii môžete priradiť iné adresy. Napr. pripomienky k webu "
"môžete poslať webmasterovi a žiadosti o informácie o produkte na "
"obchodné oddelenie. Na stránke <a href=\"@settings\">nastavení</a> "
"môžete upraviť informáciu, ktorá sa zobrazí nad kontaktným "
"formulárom. Môžete tak poskytnúť ďalší kontaktné informácie, "
"napr. poštovú adresu alebo telefónne číslo."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul contact tiež pridá <a href=\"@menu-settings\">položku "
"menu</a> (implicitne vypnutá) do navigačného bloku."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Osobný kontaktný formulár"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Umožňuje ostatným používateľom kontaktovať vás e-mailom "
"pomocou <a href=\"@url\">osobného kontaktného formulára</a>. "
"Poznámka: Vaša e-mailová adresa sa nezverejní a privilegovaní "
"používatelia (napr. administrátori) vás môžu kontaktovať, i "
"keď túto možnosť zakážete."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "pristupovať ku kontaktnej stránke webu"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrácia kontaktného formulára"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Vytvoriť systémový kontaktný formulára a nastaviť kategórie "
"formulára."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Upraviť kategórie kontaktov"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Poskytuje osobný a globálny kontaktný formulár."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Odstrániť zápisy zo záznamu prekračujúce nasledujúci limit "
"riadkov"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maximálny počet záznamov v databázovom žurnále. Staršie "
"záznamy budú automaticky zmazané. (Vyžaduje správne nastavený <a "
"href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje web, zapisuje systémové udalosti do logu, "
"ktorý si môže neskôr autorizovaný používateľ prezerať. To je "
"dobré pre administrátorov webu, ktorí chcú mať rýchly prehľad "
"aktivít na webe. Modul do logu zapisuje aj poradie udalostí, čo "
"môže pomôcť pri riešení problémov a chýb webu."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Záznam modulu dblog je jednoduchý zoznam zapísaných udalostí "
"obsahujúci údaje o výkonnosti, používaní, chyby, varovania a "
"operačné informácie. Administrátori by mali log pravidelne "
"kontrolovať aby zistili či web beží bez problémov."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@dblog\">modul Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog monitoruje vašu stránku, zaznamenáva udalosti aby mohli "
"byť neskôr prezreté oprávneným používateľom. Záznamy dblogu "
"sú jednoduchým zoznamom udalostí obsahujúcich užitočné dáta, "
"chyby, varovania a prevádzkové informácie. Pravidelné "
"kontrolovanie hlásení dblogu je často jediný možný spôsob ako "
"zistiť čo sa so systémom deje."
msgid "Database logging"
msgstr "Záznamy databázy"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Nastavenie zaznamenávania z databázy Drupalu. Toto je najčastejšia "
"metóda od malých po stredné zdielané hostované stránky. Záznamy "
"sú viditeľné z admin stránky."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Posledné udalosti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zobrazenie naposledy zaznamenaných udalostí."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Chyby \"stránka nenájdená\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"stránka nenájdená\" (chyba 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Chyby \"prístup odmietnutý\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Zobrazenie zoznamu chýb \"prístup odmietnutý\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do databázy."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Predvolený formát môžu použiť všetky kategórie používateľov"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Tento formát nemôžu používať žiadne kategórie používateľov"
msgid "Set default format"
msgstr "Nastavenie predvoleného formátu"
msgid "Default format updated."
msgstr "Predvolený formát bol aktualizovaný."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridať vstupný formát"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Predvolený formát musí byť povolený pre všetky kategórie "
"používateľov a nemôže byť zmenený."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Zadajte jedinečné meno formátu filtra."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré role môžu používať tento filter. Poznámka: "
"kategórie používateľov s oprávnením \"administrácia filtrov\" "
"môžu vždy využívať všetky filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Zvoľte filtre, ktoré sa použijú v tomto formáte."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne rady."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Toto sú rady, ktoré používatelia uvidia pri písaní v tomto "
"vstupnom formáte. Automaticky sa generujú z nastavení filtrov."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Názov filtra musí byť jedinečný. Formát %name už existuje."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridaný vstupný formát %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Nastavenie vstupného formátu bolo aktualizované."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát vstupu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah v tomto formáte, prepne sa na implicitný "
"formát vstupu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Predvolený formát sa nedá odstrániť."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Vstupný formát %format bol odrstránený."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurovať %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Žiadne nastavenia nie sú k dispozícii."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Znovu usporiadať %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Poradie filtrov bolo uložené."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter umožňuje správcom nastaviť vstupné formáty textu, "
"ktoré môžu byť použité na webe. Vstupný formát definuje HTML "
"značky, kódy a iné dovolené vstupy pre komentáre i obsah, a je "
"hlavnou ochrannou proti zlému či dokonca nebezpečnému vstupu od "
"používateľov. Bežná inštalácia Drupalu obsahuje dva formáty - "
"<em>Filtrované HTML</em> (ktoré dovoľuje použitie HTML značiek "
"iba do takej miery, akú určí správca) a <em>Plné HTML</em> "
"(ktoré dovoľuje použiť všetky HTML značky). Ďalšie vstupné "
"formáty môže pridať správca."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Každý vstupný formát používa filtre pre manipuláciu s textom, a "
"väčšina vstupných formátov používa niekoľko rôznych filtrov v "
"špecifickom poradí. Každý filter má špecifické určenie a "
"obecne buď pridáva, odoberá alebo mení elementy textu od "
"používateľa pred jeho zobrazením. Filter nemení aktuálny obsah "
"príspevku, ale dočasne ho mení pred jeho zobrazením. Prvý filter "
"môže napríklad odstrániť nepovolené HTML značky, a druhý "
"môže zameniť URL obsadené v texte na klikateľný odkaz."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Používatelia si pri tvorbe alebo úprave obsahu môžu vybrať medzi "
"povolenými formátmi. Tieto určujú administrátori a môžu byť "
"rôzne pre rôzne kategórie používateľov. Taktiež môžu "
"nastaviť predvolený formát."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Vstupné formáty</em> definujú, ako Drupal pretvára "
"používateľom vložený text. Každý vstupný formát používa "
"filtre pre manipuláciu s textom, a väčšina vstupných formátov "
"používa niekoľko rôznych filtrov v konkrétnom poradí. Každý "
"filter má špecifický účel a obecne buď pridáva, odoberá alebo "
"mení prvky textu od používateľa pred jeho zobrazením. "
"Používatelia si môžu pri tvorbe obsahu vybrať medzi dostupnými "
"formátmi."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Dostupnosť vstupných formátov pre jednotlivé kategórie "
"používateľov a nastavenie predvoleného formátu vstupu (dá sa "
"využiť  napr. pre importovaný obsah) nastavte v nižšie uvedenom "
"zozname. Predvolený formát je používateľom vždy dostupný. "
"Používatelia, ktorí majú právo administrovať filtre, môžu "
"použiť všetky vstupné formáty."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Každý <em>filter</em> vykonáva jednu určitú zmenu "
"používateľského vstupu, napr. odstránenie HTML značiek alebo "
"zmenu URL na klikacie odkazy. Vyberte filtry, ktoré chcete použiť "
"na text v tomto vstupnom formáte. Ak zistíte, že niektoré filtre "
"spôsobujú konflikty vo výstupe, môžete <a "
"href=\"@rearrange\">zmeniť ich poradie</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Pokiaľ nemôžete nájsť nastavenie určitého filtra, presvedčte "
"sa, či je zapnutý v záložke <a href=\"@url\">zoznam filtrov</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Vzhľadom na flexibilitu filtrovacieho systému môže nastať "
"situácia, kde jeden filter bráni v činnosti inému filtru. "
"Napríklad: slovo z URL sa prevedie na termín glosára skôr ako sa "
"URL zmení na odkaz. Keď to nastane, musíte upraviť poradie, v akom "
"sa filtre spúšťajú."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre sa spúšťajú zhora nadol. Ak chcete zmeniť poradie filtrov, "
"zmeňte hodnoty v stĺpci <em>Váha</em> alebo jednotlivé filtre "
"presuňte myšou v stĺpci <em>Názov</em>. (Kliknite na ovládací "
"prvok a počas presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Nezabudnite, "
"že zmeny se uložia až po stlačení tlačidla <em>Uložiť</em> na "
"spodu stránky."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Povolené sú HTML značky: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Tento web povoľuje HTML obsah. Možno vás desí učenie sa HTML, "
"ale naučiť sa používať niekoľko málo najzákladnejších HTML "
"\"značiek\" je veľmi ľahké. Táto tabuľka zobrazuje príklady pre "
"každú značku povolenú na tomto webe.</p>\r\n"
"<p>Viacej informácií nájdete vo <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">špecifikácii HTML</a> na W3C "
"alebo si nájdite iné stránky, kde je HTML vysvetlené.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Odkazy na iné stránky."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Implicitne sa zalomenie riadkov vkladá automaticky, takže touto "
"značkou pridáte ďalšie. Táto značka sa líši, pretože nemá "
"otváraciu a ukončovaciu značku ako ostatné. Pre kompatibilitu s "
"XHTML 1.0 vložte do značky naviac \" /\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text so <br />zalomením riadka"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Implicitne sa odstavce pridávajú automaticky, takže touto značkou "
"pridáte ďalší."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Odstavec jedna."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Odstavec dva."
msgid "Strong"
msgstr "Tučné"
msgid "Emphasized"
msgstr "Zdôraznené"
msgid "Cited"
msgstr "Citácia"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Zobrazenie zdrojového kódu"
msgid "Coded"
msgstr "Kód"
msgid "Bolded"
msgstr "Tučné"
msgid "Italicized"
msgstr "Kurzíva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Horný index"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Horný</sup> index"
msgid "Subscripted"
msgstr "Dolný index"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Dolný</sub> index"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Skratka\">Skr.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Dvojznaková skratka\">DZ</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Odsadenie bloku"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Vložená citácia"
msgid "Table header"
msgstr "Záhlavie tabuľky"
msgid "Table cell"
msgstr "Bunka tabuľky"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Číslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid "First item"
msgstr "Prvá položka"
msgid "Second item"
msgstr "Druhá položka"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nečíslovaný zoznam - použite &lt;li&gt; na začiatku každej "
"položky zoznamu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Zoznam definície je podobný ostatným HTML zoznamom. &lt;dl&gt; "
"začína zoznam definícii, &lt;dt&gt; začína termín a &lt;dd&gt; "
"začína popis definície."
msgid "First term"
msgstr "Prvý termín"
msgid "First definition"
msgstr "Prvá definícia"
msgid "Second term"
msgstr "Druhý termín"
msgid "Second definition"
msgstr "Druhá definícia"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Podnadpis tretej úrovne"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Podnadpis štvrtej úrovne"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Podnadpis piatej úrovne"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Podnadpis šiestej úrovne"
msgid "Tag Description"
msgstr "Popis značky"
msgid "You Type"
msgstr "Napíšete"
msgid "You Get"
msgstr "Získate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Chýba pomocník pre značku %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Väčšinu neobvyklých znakov môžete zadávať bez "
"problémov.</p>\r\n"
"<p>Pokiaľ narazíte na problémy, skúste použiť HTML entity. Napr. "
"zapíšte &amp;amp; pre znak ampersandu &amp;. Kompletný zoznam HTML "
"entít nájdete na stránke <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entity</a>. "
"Medzi najpoužívanejšie patrí:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Úvodzovky"
msgid "Character Description"
msgstr "Popis znaku"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Nie sú povolené HTML značky"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Riadky a odstavce sa zalomia automaticky."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Automaticky sa rozpoznávajú riadky a odstavce. Automaticky sa "
"vložia značky pre zalomenie riadku &lt;br /&gt;, začiatok &lt;p&gt; "
"a koniec &lt;/p&gt; odstavca. Pokiaľ nie sú odstavce rozpoznané, "
"jednoducho pridajte niekoľko prázdnych riadkov."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webové a e-mailové adresy sú automaticky zmenené na odkazy."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Umožňuje obmedziť HTML v príspevkoch od používateľov a "
"nastaviť, aké HTML značky sa odfiltrujú. Nebezpečný obsah, ako "
"napr. udalosti JavaScriptu, bude odstránený. JavaScriptové odkazy a "
"CSS odstránené nebudú."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Preloží konce riadkov do HTML (t.j. značky &lt;br&gt; a &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Prevedie webové a e-mailové adresy na klikacie odkazy."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Opravuje poškodené HTML formátovanie v príspevkoch."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Ako pracovať s HTML značkami v používateľskom texte. Ak je "
"nastavené \"Odstraňovať nepovolené značky\", nebezpečné značky "
"sú odstránené (pozri nižšie). Ak je nastavené \"Použiť "
"únikové klazuly\", všetky HTML značky sú zobrazené tak, ako boli "
"napísané."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ak je zvolené \"Odstraňovať nepovolené značky\", môžete "
"voliteľne určiť značky, ktoré nebudú odstránené. Vlastnosti "
"Javascriptových udalostí budú vymazané vždy."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Zobraziť HTML pomocníka"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Pokiaľ je povolené, Drupal zobrazí v dlhších tipoch pre filtre "
"pomocníka k HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Nastaviť spôsob filtrovania vstupov zadaných používateľom, "
"vrátane povolených HTML značiek. Umožňuje tiež zapnutie filtrov "
"poskytnutých modulmi."
msgid "Delete input format"
msgstr "Odstrániť vstupný formát"
msgid "Compose tips"
msgstr "Rady pre písanie"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Zabezpečuje filtrovanie obsahu v príprave, ktorý sa má zobraziť."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie diskusií."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Popis a pravidlá tohto fóra."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fóra sú zoradené vzostupne podľa váhy. Ak majú rovnakú váhu, "
"sú zoradené podľa abecedy."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Krátky, ale výstižný názov tejto kolekcie súvisiacich fór."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Popis a inštrukcie pre fóra v tomto kontajneri."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Kontajnery sú zobrazené vzostupne podľa váhy (kontajnery s "
"rovnakou váhou sú zoradené v abecednom poradí)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Odstránenie diskusie odstráni aj všetky ďalšie diskusie, ktoré "
"pod ňu spadajú. Ak chcete odstrániť príspevky v tejto diskusii, "
"navštívte najprv <a href=\"@content\">správu obsahu</a>. Tento krok "
"už nemožno vrátiť späť."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Počet reakcíí v diskusii, aby bol príspevok považovaný ako "
"\"horúca téma\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Prednastavený počet tém fóra zobrazených na jednej stránke."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Predvolené nastavenie zobrazenia tém."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nie sú založené žiadne kontejnery alebo fóra. Môžete <a "
"href=\"@container\">pridať kontejner</a> alebo <a "
"href=\"@forum\">pridať fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sú väčšinou umiestnené ako hlavné kategórie, ale "
"môžu byť umiestnené aj vo vnútri iného kontajnera alebo fóra."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Fóra môžu byť umiestnené ako hlavná kategória alebo vnútri "
"iného kontejneru či fóra."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modul Forum umožňuje tvoriť štruktúrované diskusné fórum s "
"funkcionalitou veľmi podobnou tradičným systémom fóra. Fóra "
"dovoľujú používateľom diskutovať nad určitými témami a "
"zároveň zaisťujú ukladanie týchto diskusií pre neskoršiu "
"referenciu. Položka menu <a href=\"@create-topic\">príspevok do "
"diskusie</a> (pod <em>Vytvoriť obsah</em>) umožňuje vytvoriť novú "
"štruktúrovanú diskusiu alebo vlákno."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Diskusia vzniká tým, že používatelia vkladajú komentáre k "
"príspevkom vo fóru (či k ďalším komentárom v rámci témy "
"diskusie). Téma diskusie je obsiahnutá vo vnútri fóra, ktoré "
"môže obsahovať viacero podobných alebo príbuzných tém. Fóra "
"sú (voliteľné) umiestnené vo vnútri kontajnera, ktorý môže "
"obsahovať viacero podobných alebo príbuzných fór. Kontejnery i "
"fóra môžu byť umiestnené vo vnútri kontajnerov a fór,  čím sa "
"vytvára štruktúra príspevkov. Dôsledným naplánovaním tejto "
"štruktúry uľahčujete používateľom vyhľadávanie príspevkov v "
"konkrétnej téme fóra."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Pri administrovaní fóra si všímajte:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"téma fóra (a všetky jej príspevky) môžu byť presunuté z "
"jedného fóra do druhého, ak pri úprave témy fóra vyberiete iné "
"fórum."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"keď presúvate tému fóra z jedného fóra do druhého, použite "
"možnosť <em>Zanechať kópiu</em>, ktorá v pôvodnom fóre vytvorí "
"odkaz na nové umiestnenie."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"voľba <em>Iba na čítanie</em> pod položkou <em>Nastavenie "
"komentárov</em> počas úpravy príspevku znemožní vkladať do "
"vlákna nové komentáre."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"voľba <em>Zakázané</em> pod položkou <em>Nastavenie "
"komentárov</em> v úprave príspevku skryje všetky doterajšie "
"komentáre u vlákna a zakáže pridávať nové."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Táto stránka ukazuje existujúce fóra a kontajnery. V kontejneroch "
"sú (voliteľné) umiestnené fóra a vo fórach témy (téma fóra je "
"prvý príspevok do určitej diskusie). Kontajnery aj fóra môžu "
"byť umiestnené do iných kontajnerov a fór. Štruktúru fór a "
"kontajnerov môžete zmeniť presunom šípky metódou ťahaj&pusť v "
"stĺpci <em>Názov</em> na nové umiestnenie. (Kliknite na ovládací "
"prvok a počas presunu držte ľavé tlačidlo myši.) Zmeny sa "
"uložia až po stlačení tlačidla <em>Uložiť</em> na spodku "
"stránky."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Kontajnery uľahčujú organizáciu fór zoskupovaním podobných "
"alebo príbuzných fór. Napr. kontajner „Jedlo“ môže obsahovať "
"fóra „Ovocie“ a „Zelenina“."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Fórum obsahuje diskusie, ktoré spolu súvisia alebo sú príbuzné "
"(téma diskusie je určená prvým príspevkom do vlákna diskusie). "
"Napr. fórum pomenované „Ovocie“ môže obsahovať diskusie "
"nazvané „Jablká“ a „Banány“."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožňujú podrobnejšie upravit zobrazenie tém "
"fóra. Typy obsahu dostupné pre použitie vo fóre môžete vybrať "
"na záložke <em>Typy obsahu</em> na stránke <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">slovník fóra</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Príspevok do diskusie"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Téma fóra</em> je prvý príspevok do novej diskusie vo fóre."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Nemáte oprávnenie pridávať nový obsah do fóra."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prihláste sa</a> pre pridávanie nového obsahu do "
"fóra."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "vymazať vlastné témy diskusie"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "vymazať príspevky"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "upraviť príspevok"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Umožňuje diskusie vo vláknach o bežných témach."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Zabezpečuje zobrazenie online pomocníka."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modul locale vám umožňuje zobrazovať web v inom jazyku ako v "
"predvolenej angličtine, definovaním funkcií viacjazyčného webu. "
"Modul locale funguje tak, že zisťuje dostupnosť textu, ktorý sa "
"má zobraziť: Ak je k dispozícii preklad textu v danom jazyku, tak "
"ho zobrazí. Ak preklad nie je k dispozícii, zobrazí sa pôvodný "
"text a uloží sa, aby mohol byť neskôr spracovaný prekladateľom."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Okrem prekladu rozhrania Drupalu poskytuje modul Locale prostriedky na "
"prevádzku viacjazyčného webu. Automatické rozpoznávanie "
"umožňuje vybrať jazyk stránky na základe domény nebo časti "
"cesty odoslanej požiadavky. Používatelia si môžu (voliteľne) "
"vybrať jazyk, ktorý preferujú, na stránke <em>Môj účet</em>. "
"Web môže byť nastavený aj tak, aby reagoval na jazykové "
"nastavenie prehliadača používateľa. Obsah tohoto webu môže byť "
"vytvorený (preložený) v akomkoľvek povolenom jazyku a každý "
"príspevok môže mať pre každý každý jazyk iný alias. Modul "
"Locale funguje v harmónii s modulom<a href=\"@content-help\">Content "
"translation</a> na správu preloženého obsahu."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Preložil:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"prekladanie pôvodného textu pomocou modulu Locale zabudovaného do "
"webu alebo"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"import súborov z množiny existujúcich prekladov, tzv. prekladových "
"balíčkov. Prekladový balíček umožňuje zobraziť Drupal v "
"určitom jazyku a obsahuje súbory vo formáte Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Nie sú síce dostupné všetky preklady pre každú "
"verziu Drupalu, no prekladové balíčky pre mnoho jazykov sa dá "
"stiahnuť zo stránky <a href=\"@translations\">Drupal translation "
"page</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Ak existujúci prekladový balíček nezodpovedá potrebám webu, "
"pomocou editora Gettext Portable Object (<em>.po</em>) si môžete "
"upraviť alebo vytvoriť nové súbory obsiahnuté v balíčku. "
"Funkcia modulu Locale s názvom <a href=\"@import\">import</a> "
"umožňuje načítať preložené reťazce z nových alebo zmenených "
"<em>.po</em> súborov do vašej stránky. Naopak funkcia  <a "
"href=\"@export\">export</a> generuje súbory z preložených "
"reťazcov, ktoré stránka obsahuje, ktoré potom môže použiť "
"alebo upraviť niekto iný."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad zapnutých jazykov. Ak je "
"dostupných a zapnutých viacero jazykov, rozhranie stránky bude "
"preložené a zaregistrovaní používatelia si budú môcť vybrať "
"jazyk aký preferujú na stránke <em>Môj účet</em> a autori "
"stránok môžu využiť určený jazyk pri publikovaní. Pre "
"anonymných návštevníkov a pre používateľov ktorý neoznačia "
"preferovaný jazyk sa použije predvolený jazyk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Pre každý dostupný jazyk na stránke môžete pomocou odkazu "
"<em>upraviť</em> nastaviť podrobnosti o jazyku vrátane mena, "
"voliteľnej od jazyka závislej cesty alebo domény a či sa písmo "
"jazyka číta zľava doprava alebo sprava doľava. Tieto jazyky sa "
"tiež objavia vo výbere <em>Jazyk</em>, keď pri odosielaní obsahu s "
"viacjazyčnou podporou."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Ďalší jazyk pridáte na stránke <a href=\"@add-language\">pridať "
"jazyk</a> (a automaticky importujte súbor s prekladom, ak je "
"dostupný),na stránke <a href=\"@search\">jazykových prekladov</a> "
"môžete nájsť reťazce a ručne ich preložiť, alebo na stránke "
"<a href=\"@import\">import</a> pridať preklad zo samostatného "
"súboru s koncovkou <em>.po</em>. Mnoho podporovaných súborov s "
"prekladovými balíčkami obsahujúcimi <em>.po</em> súbory je "
"dostupných na stránke <a href=\"@translations\">Drupalu</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Na tejto stránke môžete pridať všetky jazyky, ktoré má web "
"podporovať. Ak sa želaný jazyk nanachádza vo <em>výbere "
"jazykov</em>, kliknite na <em>používateľské jazyky</em> a vyplňte "
"názov jazyka a ďalšie podrobnosti. Pri zadávaní kódu jazyka je "
"nutné zadať štandardizovaný kód, pretože tento kód môže byť "
"používaný prehliadačom k rozpoznaniu správneho jazyka pri "
"zobrazení stránky."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Nastavenia pravidla pre výber jazyka určujú jazyk, v ktorom sa "
"stránka bude zobrazovať. Dostupné možnosti sú:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Žiadne.</strong> Predvolený jazyk je použitý pri "
"prezentovaní webu, aj keď používatelia si môžu (voliteľne) "
"vybrať iný jazyk, ktorý preferujú na stránke <em>Môj "
"účet</em>. (Jazyk vybraný používateľom sa použije pre stránku "
"a emaily.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Len prefix cesty.</strong> Použitý jazyk sa určí "
"zostavením cesty pomocou kódu jazyka alebo iného reťazca, ktorý "
"zodpovedá prefixu cesty (ak je zadaný), zadaného pre každý jazyk. "
"Ak nie je zistený žiadny zodpovedajúci prefix, použije sa "
"predvolený jazyk. <em>Príklad: \"priklad.sk/de/contact\" nastavuje "
"jazyk na nemecký pomocou použitia \"de\" v ceste.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefix cesty s náhradným jazykom.</strong> Použitý jazyk "
"sa určí zostavením cesty pomocou kódu jazyka alebo iného "
"reťazca, ktorý zodpovedá prefixu cesty (ak je zadaný), zadaného "
"pre každý jazyk. Ak nie je zistený žiadny zodpovedajúci prefix, "
"jazyk sa určí podľa používateľovej voľby na stránke <em>Môj "
"účet</em>, alebo podľa nastavení jazyka v prehliadači. Ak sa ani "
"potom nepodarí určiť jazyk, použije sa predvolený jazyk."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Len meno domény.</strong> Použitý jazyk sa určí pomocou "
"domény použitej na prístup k stránke a jej porovnaním s doménou "
"jazyka (ak je zadaná) zadanou pre každý jazyk. Ak nie je zistená "
"žiadna zodpovedajúca doména, použije sa predvolený jazyk. "
"<em>Priklad: \"http://de.priklad.org/contact\" nastavuje jazyk na "
"nemecký pomocou použitia \"http://de.priklad.org\" v doméne.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Prefix cesty alebo doménu pre jednotlivé jazyky je možné nastaviť "
"na stránke <a href=\"@languages\">dostupných jazykov</a>. Pokiaľ "
"nebude nájdená zhoda, web bude zobrazený v <a "
"href=\"@languages\">predvolenom jazyku</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Táto stránka poskytuje prehľad o dostupných preložiteľných "
"reťazcoch. Drupal zobrazuje reťazce v textových skupinách; moduly "
"môžu definovať ďalšie textové skupiny obsahujúce "
"preložiteľné reťazce. Pretože textové skupiny poskytujú "
"skupinovo závislé reťazce, preto sa preklad často  zameriava najme "
"na špecifické oblasti rozhrania Drupalu."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Ak chcete viac informácií o pridávaní podpory pre prídavné "
"jazyky prezrite si <a href=\"@languages\">stránku jazykov</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na importovanie preložených reťazcov "
"obsiahnutých v súboroch Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Za "
"normálnych okolností distribuovaných ako časť prekladového "
"balíčka (každý prekladový balíček môže obsahovať niekoľko "
"<em>.po</em> súborov), tieto <em>.po</em> súbory môžu byť tiež "
"importované po off-line úprave v Gettext editore. Importovanie "
"jednotlivých <em>.po</em> súborov môže trvať dlho."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Pri zapnutí nových modulov, tém vzhľadu alebo pri pridaní nových "
"jazykov sa automaticky naimportujú súbory <em>.po</em> z balíčka "
"prekladu (ak sú k dispozícii). Vzhľadom k tomu, že táto stránka "
"umožňuje import iba po jednom súbore <em>.po</em>, bude "
"jednoduchšie stiahnuť a rozbaliť balíček prekladov do "
"inštalačného adresára vášho Drupalu a  <a "
"href=\"@language-add\">pridať jazyk</a> (čo automaticky naimportuje "
"všetky súbory <em>.po</em> z balíčka). Balíčky prekladov sú "
"dostupné na stiahnutie na <a href=\"@translations\">stránke "
"prekladov na Drupal.org</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Táto stránka slúži na export preložených reťazcov zo stránky. "
"Export môže byť vo forme Gettext Portable Object (<em>.po</em>), "
"ktorá obsahuje originálne aj preložené reťazce (používa sa na "
"zdieľanie prekladu s ostatnými), alebo vo forme Gettext Portable "
"Object Template (<em>.pot</em>), ktorá obsahuje iba originálne "
"reťazce (používa sa na vytvorenie nových prekladov pomocou Gettext "
"editora)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Táto stránka umožňuje prekladateľovi hľadať jednotlivé "
"preložené alebo nepreložené reťazce a používa sa pri "
"vytváraní alebo úprave prekladov. (Poznámka: Často je "
"pohodlnejšie získať reťazce na stránke <a "
"href=\"@export\">export</a> a upraviť preklady pomocou desktopového "
"nástroja pre úpravu Gettext súborov). Vyhľadávanie môžete "
"obmedziť na reťazce obsiahnuté v určitej textovej skupine alebo v "
"určitom jazyku."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Tento blok sa zobrazí iba v prípade, ak sú <a "
"href=\"@languages\">povolené aspoň dva jazyky</a> a <a "
"href=\"@configuration\">pravidlo pre výber jazyka</a> je nastavené "
"na niečo iné ako  <em>Žiadne</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Zabudované v rozhraní"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily a prezentáciu stránok."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Predvolený jazyk tohto konta pre emaily."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Alias cesty nastavený pre špecifický jazyk bude vždy použitý pri "
"zobrazení tejto stránky v danom jazyku a má prednosť pred aliasmi "
"cesty nastavenými pre <em>všetky jazyky</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Povoliť viacjazyčnú podporu pre tento typ obsahu. Viacjazyčná "
"podpora pridáva pole pre výber jazyka do formulára pre úpravu. "
"Umožňuje to vybrať jeden z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Ak je vypnutá, nové príspevky sa uložia v predvolenom "
"jazyku. Na existujúci obsah nebude mať táto zmena vplyv."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Rozbor JavaScript súboru %file."
msgid "administer languages"
msgstr "administrácia jazykov"
msgid "translate interface"
msgstr "prekladať rozhranie"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Nastaviť jazyk pre obsah a používateľské rozhranie."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Preložiť texty zabudované v rozhraní a prípadne aj ďalšie "
"texty."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name január"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name február"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name marec"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name apríl"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name máj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name jún"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name júl"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name august"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name október"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Pridáva obsluhu funkcií v národnom jazyku a zapína preklad "
"používateľského rozhrania v danom jazyku."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modul Menu umožňuje vo formulári na vytváranie obsahu priebežne "
"vytvárať odkazy v menu. Nasledujúca voľba nastavuje predvolené "
"menu, do ktorého sa pridá nový odkaz."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Vyberte, aké položky sa zobrazia ako sekundárne odkazy. Môžete "
"vyberať z rovnakého menu ako primárne odkazy (%primary). V tomto "
"prípade se potomkovia aktínych primárnych odkazov zobrazia ako "
"sekundárne linky."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modul Menu slúži k ovládaniu a úpravám systému menu Drupalu. "
"Menu sú hierarchickou štruktúrou odkazov alebo položiek menu, "
"používaných k navigácii na webe, a sú zobrazované a "
"umiestňované pomocou flexibilného systému blokov. Pri inštalácii "
"sú vytvorené tri základné menu: <em>Navigácia</em>, <em>Primárne "
"odkazy</em> a <em>Sekundárne odkazy</em>. Menu <em>Navigácia</em> "
"obsahuje väčšinu odkazov potrebných pre prácu a navigáciu na "
"webe a často býva zobrazené ako ľavý alebo pravý bočný panel. "
"Väčšina tém vzhľadu Drupalu tiež podporuje <em>Primárne "
"odkazy</em> a <em>Sekundárne odkazy</em>, zobrazujú sa obyčajne v "
"hlavičke alebo päte každej stránky. V predvolenom nastavení sú "
"<em>Primárne odkazy</em> a <em>Sekundárne odkazy</em> prázdne, ale "
"môžu byť nastavené aby obsahovali položky špecifické pre váš "
"web."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@menu\">Menu</a> zobrazuje všetky dostupné menu. "
"Po vybraní menu z tohoto zoznamu môžete pridať alebo zmeniť "
"položky menu, alebo zmeniť ich poradie. Na stránke <a "
"href=\"@add-menu\">Pridať menu</a> je možné vytvoriť nové menu, "
"ale aby bolo zobrazené, musí byť na stránke <a "
"href=\"@blocks\">administrácie blokov</a> povolený blok obsahujúci "
"toto menu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu sú zoskupenia odkazov, ktoré sa používajú ako navigácia po "
"stránke. Menu, ktoré sú dostupné k tejto stránke, sú zobrazené "
"nižšie. Vyberte menu zo zoznamu a môžete spravovať jeho položky."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigačné menu poskytuje samotný Drupal a je hlavným "
"interaktívnym menu pre každý web. Je to väčšinou jediné menu, "
"ktoré obsahuje individuálne odkazy pre prihlásených "
"používateľov a väčšinou sa vôbec nezobrazuje anonymným "
"používateľom."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primárne odkazy sa používajú ako navigácia pre hlavné sekcie "
"webu a sú obvykle umiestnené v hornej časti webu v podobe "
"záložiek."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundárne odkazy sú často používané pre stránky ako sú "
"kontaktné informácie, kopírovacie práva a iné sekundárne "
"navigačné položky, ktoré nemajú tak veľkú úlohu ako primárne "
"odkazy"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Názov typu obsahu čitateľný pre človeka. Tento text sa zobrazí "
"ako súčasť stránky <em>vytvoriť obsah</em>. Tento názov by mal "
"začínať začínať veľkým písmenom a mal by obsahovať iba "
"písmená, čísla a <strong>medzery</strong>. Tento názov musí byť "
"jedinečný."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu. Tento text bude použitý "
"pre zostavenie adresy URL na stránke <em>vytvoriť obsah</em>. Tento "
"názov môže obsahovať iba malé písmená, čísla a "
"podčiarkovníky. Pri vytváraní URL budú podčiarkovníky "
"nahradené pomlčkami. Tento názov musí byť jedinečný."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Strojové meno tohto typu obsahu. Toto meno nemôže byť zmenené pre "
"typy, ktoré sú vytvorené priamo Drupalom."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Stručný popis tohto typu obsahu. Tento text sa zobrazí ako "
"súčasť zoznamu na stránke <em>vytvoriť obsah</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Nastavenie formulára"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Tento typ obsahu nemá pole Nadpis."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Ak nechcete pole Obsah pre tento typ obsahu, odstráňte text a "
"nechajte toto pole prázdne."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí nad formulárom pre odoslanie %type. Môžete "
"tu zadať rady či pokyny pre používateľov."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Nastavenie možností vydania"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <em>administrácie uzlov</em> môžu "
"tieto nastavenia zmeniť."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Strojové meno %name už použité."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Neplatný strojovo čitateľný názov. Musíte zadať iný názov ako "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Meno %name je už použité."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Pre typ obsahu %name boli obnovené predvolené nastavenia."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť typ obsahu %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridaný typ obsahu %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Typ obsahu príspevku bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[1] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgstr[2] "Typ obsahu @count príspevkov bol zmenený z %old-type na %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Počet príspevkov typu %type na tomto "
"webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa "
"nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť."
msgstr[1] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Počet príspevkov typu %type na tomto "
"webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa "
"nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť."
msgstr[2] ""
"<strong>Upozornenie:</strong> Počet príspevkov typu %type na tomto "
"webe: @count. Pokiaľ typ %type zmažete, je možné, že sa "
"nezobrazí alebo nebude možné ho upraviť."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Pokiaľ na vašom webe máte problém s oprávneniami k obsahu, je "
"možné, že je potrebné obnoviť cache oprávnení. Jednou z "
"možných príčin problémov môže byť vypnutie niektorého z "
"modulov alebo zmeny v konfigurácii oprávnení. Obnovenie cache "
"oprávnení spôsobí odstránenie všetkých oprávnení k "
"príspevkom a ich nahradenie oprávneniami na základe práve "
"povolených modulov a nastavení."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Obnovenie oprávnení môže nejakú dobu trvať. Po obnovení všetky "
"príspevky automaticky začnú používať nové oprávnenia."
msgid "Node access status"
msgstr "Stav prístupu k uzlu"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Počet príspevkov na hlavnej stránke"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Maximálny počet príspevkov, ktoré sa zobrazujú na prehľadových "
"stránkach, napr. na hlavnej stránke."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Naozaj chcete obnoviť práva v obsahu webu?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Táto akcia obnoví všetky oprávnenia na obsah stránok a môže "
"dlho trvať. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Stiahnuť z titulnej stránky"
msgid "Make sticky"
msgstr "Prilepiť navrch zoznamu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Odstrániť prilepenie"
msgid "language"
msgstr "jazyk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Nastala chyba a spracovanie sa nedokončilo."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Zobraziť zhrnutie v celkovom zobrazení"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Náhľad príspevku ukazuje, ako sa príspevok zobrazí na titulnej "
"stránke alebo pri exporte do čítačky správ. <span "
"class=\"no-js\">Oddeľovač „&lt;!--break--&gt;“ (bez úvodzoviek) "
"použite na mieste, kde má byť váš príspevok rozdelený.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kópia revízie z %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title bol nahradený predchádzajúcou revíziou z "
"%revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revízia @type %title z %revision-date bola odstránená."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: vrátené %title  revízia %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Práva prístupu k obsahu musia byť obnovené."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Práva pre prístup k obsahu musia byť obnovené. Prosím navštívte "
"<a href=\"@node_access_rebuild\">túto stránku</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Modul Node spravuje obsah na tomto webe a ukladá všetky príspevky "
"(nezávisle od typu) ako „uzly“. Modul okrem základných "
"informácií o tom, či bol príspevok vydaný alebo či má byť "
"zobrazený na titulnej strane alebo prilepený hore v zozname, "
"zaznamenáva aj základné informácie o autorovi príspevku. "
"Umožňuje tiež voliteľnú správu revízií uzla. Ďalšie "
"prídavné funkcie môžete získať rozšírením modulu Node pomocou "
"ďalších modulov."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Aj keď je každý príspevok na webu uzlom, každý príspevok tiež "
"patrí do určitého <a href=\"@content-type\">typu obsahu</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Typy obsahu</a> sa používajú pre určenie "
"vlastností príspevku, vrátane nadpisu a popisu polí zobrazených "
"na stránkach s formulárom pre pridanie alebo úpravu príspevku. "
"Každý typ obsahu môže mať rôzne predvolené nastavenie pre "
"<em>Možnosti vydania</em> a ďalšie voľby postupu práce. "
"Predvolené typy obsahu v štandardnej inštalácii Drupalu sú: "
"<em>Stránka</em> a <em>Článok</em>. Nové moduly môžete pridať "
"na <a href=\"@content-type\">stránke typov obsahov</a>. Ďalšie typy "
"obsahu sa môžu objaviť po povolení niektorých modulov."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Stránka <a href=\"@content\">Obsah</a> umožňuje zobraziť a "
"spravovať obsah tohoto webu. Stránka <a "
"href=\"@post-settings\">Nastavenie odosielania príspevkov</a> "
"nastavuje niektoré nastavenia pre zobrazovanie príspevkov. Modul "
"Node vytvára niekoľko oprávnení pre každý typ obsahu, ktoré sa "
"dajú nastaviť podľa rolí na stránke <a "
"href=\"@permissions\">Oprávnenia</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nižšie je zobrazený zoznam všetkých typov obsahu na vašom webe. "
"Všetky príspevky, ktoré na webe sú, sú inštancie jedného z "
"týchto typov."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Nový typu obsahu vytvoríte po zadaní jeho mena, strojovo "
"čitateľného mena a všetkých ďalších potrebných položiek, "
"ktoré sú na tejto stránke. Akonáhle je vytvorený, používatelia "
"vášho webu budú mať možnosť vytvárať uzly ako inštancie tohto "
"typu obsahu."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocou revízií môžete sledovať rozdiely medzi jednotlivými "
"revíziami príspevkov."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Web je nastavený tak, že náhľad sa nezobrazuje pri zobrazení "
"kompletného príspevku. Toto nastavenie bude ignorované, ak je "
"náhľad prázdny."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Web je nastavený tak, že náhľad sa nezobrazuje pri zobrazení "
"kompletného príspevku. Toto nastavení je ignorované, pretože "
"tento príspevok nemá definovaný žiadny perex. (Perex - skrátený "
"náhľad článku - vytvoríte vložením oddeľovača "
"„&lt;!--break--&gt;“ (bez úvodzoviek) na miesto, kde má náhľad "
"končiť a začínať hlavný text.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Čítať zvyšok !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Vitajte na vašom novom Drupal "
"webe!</h1><p>Prosím postupujte podľa nasledujúcich krokov, ktoré "
"sú nutné pre základné nastavenie vašej stránky:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Nastavte svoj web</strong> Akonáhle sa prihlásite, "
"navštívte stránku <a href=\"@admin\">administrácia</a>, kde "
"môžete <a href=\"@config\">nastaviť a upraviť</a> všetky "
"nastavenia webu."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Povoľte ďalšie funkcie</strong> Ďalej, na stránku so "
"zoznamom <a href=\"@modules\">modulov</a> môžete povoliť funkcie, "
"ktoré pre váš web potrebujete. Ďalšie moduly môžete stiahnuť v "
"sekcii <a href=\"@download_modules\">moduly na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Upravte vzhľad vášho webu</strong> Pre zmenu témy vzhľadu "
"sa pozrite na stránku <a href=\"@themes\">tém vzhľadu</a>. Môžete "
"si vybrať niektorú z tém, ktoré obsahuje základná inštalácia "
"Drupalu, alebo stiahnuť nové témy zo sekcie <a "
"href=\"@download_themes\">témy vzhľadu na domovskej stránke "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Začnite tvoriť obsah</strong> Nakoniec ostáva len <a "
"href=\"@content\">vytvoriť obsah</a>. Táto stránka zmizne, "
"akonáhle vytvoríte prvý príspevok zobrazený na titulnej stránke."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Obnovujem práva pre obsah"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Práva pre obsah boli obnovené."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Práva pre prístup k obsahu neboli správne obnovené."
msgid "administer content types"
msgstr "administrácia typov obsahu"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Prezeranie, úprava a mazanie príspevkov webu."
msgid "Post settings"
msgstr "Nastavenia posielania príspevkov"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Nastavenie detailov príspevku, ako sú dĺžka upútavky príspevku, "
"či formulár vyžaduje náhľad pred odoslaním a počet príspevkov "
"na hlavnej stránke."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Správa príspevkov podľa typu, vrátane predvoleného stavu, "
"zobrazenie na titulnej stránke atď."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridať typ obsahu"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Vrátiť sa k predchádzajúcej revízii"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Odstrániť predchádzajúcu revíziu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Umožňuje pridávanie obsahu a jeho zobrazenie."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Tento web podporuje <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, bezpečný "
"spôsob pre prihlasovanie sa na rôzne webstránky použitím jedného "
"používateľského mena a hesla. OpenID môže znížiť potrebu "
"pamätať si množstvo  používateľských mien a hesiel pre rôzne "
"stránky."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Pre použitie OpenID musíte najprv vytvoriť identitu na verejnom "
"alebo privátnom OpenID serveri. Ak nemáte OpenID a chcete mať, "
"vyberte si poskytovateľa zo zoznamu <a "
"href=\"@openid-providers\">bezplatných verejných "
"poskytovateľov</a>. Viac informácií o OpenID môžete nájsť na <a "
"href=\"@openid-net\">tejto webstránke</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Ak už máte OpenID identitu, zadajte nižšie URL svojho OpenID "
"servera. (napr. pouzivatel.openid.net). Pri ďalšom prihlásení "
"budete môcť použiť túto URL namiesto bežného mena a hesla. "
"Môžete mať aj viac OpenID."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID je bezpečná metóda pre prihlasovanie k viacerým  webom "
"pomocou jediného používateľského mena a hesla. Nevyžaduje "
"špeciálny software a nezdieľa heslo so žiadnym webem, kde sa "
"používa, vrátane tohoto."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Používatelia majú možnosť prihlásiť sa pomocou svojho OpenID "
"prípadne priradiť jednu alebo viac OpenID identít k existujúcemu "
"účtu. Celý proces registrácie sa zjednodušuje a poskytuje to "
"používateľom bezpečie a pohodlie. OpenID nie je systém na "
"kontrolu záruky pôvodu používateľa, kontrola e-mailovej adresy je "
"preto stále nutná. Hlavnou výhodou OpenID je, že používatelia "
"majú jedno jediné heslo, ktoré môžu použiť na viacerých "
"webových stránkach. To mimo iného znamená, že si môžu zmeniť "
"heslo na jednom mieste, bez potreby navštíviť niekoľko stránok a "
"meniť ho individuálne."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Základný koncept OpenID: Používateľ má účet na OpenID serveri. "
"Tento účet mu poskytuje jedinčný URL (ako napr. "
"pouzivatel.openid.net). Ak príde na tento web, má možnosť zadať "
"túto URL. Web potom komunikuje s OpenID serverom so žiadosťou o "
"overenie identity používateľa. Ak je používateľ prihlásený k "
"OpenID serveru, server vráti informácie späť webu a tohoto "
"používateľa potvrdí. Ak prihlásený nie je, OpenID server sa "
"spýta na používateľské heslo. V žiadnom bode web nezaznamenáva "
"ani nemá prístup k heslu používateľa."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Podrobnejšie informácie o OpenID nájdete na <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@handbook\">modul OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identity"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Umožňuje používateľom prihlásiť sa na stránku pomocou OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nenájdený URL alias."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne URL aliasy."
msgid "Update alias"
msgstr "Aktualizovať alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Vytvoriť nový alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias sa už používa pre tento jazyk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias bol uložený."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť alias %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrovať aliasy"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul path vám umožňuje určiť aliasy pre URL Drupalu. Tieto "
"aliasy zlepšujú čitateľnosť URL pre vašich používateľov a "
"môžu pomôcť vyhľadávacím robotom v efektívnejšej indexácii "
"vášho webu. Pre každú stránku je možné vytvoriť i viac "
"aliasov."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Príklady URL aliasov:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modul Path umožňuje používateľom s príslušnými právami "
"určiť voliteľný alias vo všetkých formulároch pre vstup a "
"úpravu uzlov a poskytuje rozhranie pre prezeranie a úpravu "
"všetkých URL aliasov. S URL aliasmi sú spojené tieto dve "
"oprávnenia: <em>administrácia url aliasov</em> a <em>tvorba url "
"aliasov</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Tento modul poskytuje tiež používateľom definované možnosti "
"hromadného vytvárania URL aliasov, čo je výhodné ak je treba "
"jednotne používať URL adresy odlišné od predvolených adries, "
"napríklad v prípade URL adries uvádzaných v inom jazyku. Pre "
"nastavenie hromadného vytvárania URL aliasov je potrebný prístup k "
"zdrojovému kódu Drupalu na webe. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@path\">modul Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal poskytuje úplnú kontrolu nad podobou URL adresy cez tzv. "
"aliasy, pomocou ktorých je možné vytvárať ľahšie čitateľné a "
"zapamätateľné URL adresy. Napr. uloženému obsahu so systémovou "
"cestou 'node/1' môžete priradiť  alias 'clanky', čím sa vytvorí "
"zmysluplnejšia URL adresa. Každá systémová cesta môže mať viac "
"aliasov."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Zadajte cestu, pre ktorú chcete vytvoriť alias, a potom názov "
"nového aliasu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias bol odstránený."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Cesta je už používaná."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aliasy"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Zmeniť URL cesty na vašom webe použitím aliasov."
msgid "Edit alias"
msgstr "Upraviť alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Odstrániť alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridať alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Umožňuje používateľom premenovať URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter dovoľuje pridať do príspevku kód PHP. PHP je "
"všeobecný skriptovací jazyk široko využívaný pri vývoji webu, "
"napríklad Drupal je napísaný v PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Pomocou filtrov PHP môžu používatelia s odpovedajúcim "
"oprávnením pridávať na stránky webu PHP kód. Akokoľvek je toto "
"silný a flexibilný nástroj v rukách skúseného používateľa so "
"skúsenosťami s PHP, tiež je to značné bezpečnostné riziko v "
"rukách zlomyseľného používateľa Dokonca i dôveryhodný "
"používateľ môže nechtiac kompromitovať web zlým alebo "
"nebezpečným kódom. Len najdôveryhodnejším používateľom by "
"malo byť udelené oprávnenie k filtru PHP, a akýkoľvek kód by mal "
"byť prehliadnutý a preverený pred jeho použitím."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ponúka <a "
"href=\"@php-snippets\">ukážkové snippety PHP</a>, alebo je možné "
"si vytvoriť vlastné snippety. (pri dobrej znalosti PHP a Drupalu)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@php\">modul PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Môžete vkladať PHP kód. Mali by ste ho vložiť medzi značky  "
"&lt;?php a ?&gt;"
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Použitie používateľského kódu PHP"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Používateľský PHP kód môže byť obsiahnutý v niektorých "
"typoch obsahu webu, vrátane príspevkov a blokov. Pridávanie kódu "
"PHP do príspevkov alebo blokov je silný a flexibilný nástroj v "
"rukách skúseného používateľa so skúsenosťami s PHP, ale tiež "
"je to značné bezpečnostné riziko v rukách zlomyseľného "
"používateľa. Dokonca i malá chyba pri písaní kódu PHP môže "
"nešťastnou náhodou zničiť váš web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Ak nepoznáte PHP, SQL alebo Drupal, nepoužívajte používateľský "
"kód PHP. Experimentovanie s PHP môže zničit databázu, celý web, "
"alebo môže byť veľkým bezpečnostným rizikom."
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>Pred</strong> uložením pre istotu radšej dvakrát "
"skontrolujte každý riadok, či neobsahuje syntaktické a logické "
"chyby."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Výrazy musia byť správne zakončené bodkočiarkou (;)."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Hodnoty globálnych premenných použitých v PHP kóde zostanú po "
"jeho vykonaní na aktuálnych hodnotách."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> je <strong>vypnuté</strong>. Ak "
"potrebujete použiť formuláre, pochopte a použite funkcie z <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Použite <code>print</code> alebo <code>return</code> príkaz vo "
"vašom kóde pre výstup obsahu."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Vytvárajte a testujte váš PHP kód použitím jednoduchých "
"oddelených testovacích skriptov a testovacej databázy pred "
"nasadením do ostrej prevádzky na web."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Zvážte použitie používateľského PHP kódu v rámci "
"špeciálneho modulu pre váš web alebo v súbore "
"<code>template.php</code>, skôr ako vkladanie tohoto kódu priamo do "
"príspevku alebo bloku."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Pozor: možnosť pridávať PHP kód závisí na module PHP filter. Ak "
"je tento modul vypnutý alebo zmazaný, môže sa stať, že bloky a "
"príspevky s vloženým PHP namiesto vykonania kódu ho iba zobrazia."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Jednoduchý príklad: <em>Vytvorenie \"uvítacieho\" bloku, ktorý "
"víta návštevníkov jednoduchou správou.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Pridajte na web používateľský blok pomenovaný \"Vitajte\". "
"Nastavte formát textu na \"PHP kód\" (alebo iný formát "
"podporujúci vkladanie PHP) a pridajte nasledujúci text do tela "
"bloku:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Vitajte, návštevníci! Ďakujeme za návštevu.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Ak chcete registrovaného používateľa privítať menom, použite "
"radšej:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Vitaj @name! Vďaka za návštevu.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Vitajte! Ďakujeme za návštevu.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP prekladač"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykoná PHP kód. Použitie tohoto filtra by malo byť vyhradené iba "
"administrátorom!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Vstupný formát !php-code bol vytvorený."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP bol zakázaný. Prosím, pamätajte, že akýkoľvek "
"existujúci obsah, který bol vytvorený pomocou PHP filtru, bude "
"teraz viditeľný ako čistý text. To môže predstavovať "
"bezpečnostné riziko kôli zverejneniu citlivých informácií (ak "
"také sú) v zdrojovom kóde PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Umožňuje spracovanie vložených PHP kódov."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul ping je užitočný pre upozorňovanie ostatných webov na to, "
"že sa na tomto webe niečo zmenilo. Automaticky posiela upozornenia o "
"novom alebo aktualizovanom obsahu (tzv. „pingy“) službe <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> potom upozorní "
"ďalšie známe služby, napr. weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com a Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modul ping vyžaduje korektne nakonfigurovanú <a href=\"@cron\">cron "
"úlohu pre údržbu webu</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@ping\">modul Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Zlyhalo upozornenie pingomatic.com (web)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Upozorní iné weby na aktualizáciu vášho webu."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Celkový počet hlasov: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul poll umožňuje vytvárať jednoduché ankety pre "
"používateľov webu. Anketa je otázka s výberom odpovedí, za "
"ktoré môžu návštevníci hlasovať. Pomocou ankiet môžete "
"získať okamžitú spätnú väzbu od členov komunity."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Pri tvorbe ankety zadajte otázku a možné odpovede na výber. Je "
"možné nastaviť aj počiatočný počet hlasov pre každú odpoveď. "
"Môžete tiež nastaviť dĺžku trvania ankety (teda dobu, po ktorú "
"bude možné hlasovať). Aktuálne ankety si múžete pozrieť v "
"položke menu <a href=\"@poll\">ankety</a>. Ak chcete v niektorej "
"hlasovať, kliknite na ňu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Aktuálna anketa"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Anketa</em> je otázka s niekoľkými možnými odpoveďami. Po "
"vytvorení <em>ankety</em> sa automaticky priebežne počíta počet "
"hlasov pre jednotlivé odpovede."
msgid "Poll status"
msgstr "Stav ankety"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Keď je anketa uzavretá, používatelia už nemôžu hlasovať."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po tejto dobe sa anketa automaticky uzavrie."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hlasov pre odpoveď @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Záporné hodnoty nie sú povolené."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Váš hlas nemohol byť zaznamenaný, pretože ste nevybrali ani "
"jednú odpoveď."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pridať ďalšiu možnosť"
msgid "Vote count"
msgstr "Počet hlasov"
msgid "create poll content"
msgstr "vytvoriť obsah ankety"
msgid "delete own poll content"
msgstr "odstrániť vlastný obsah ankety"
msgid "delete any poll content"
msgstr "odstrániť ľubovoľný obsah ankety"
msgid "edit any poll content"
msgstr "upraviť ľubovoľný obsah ankety"
msgid "edit own poll content"
msgstr "upraviť vlastný obsah ankety"
msgid "Polls"
msgstr "Ankety"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Polia profilu boli aktualizované."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"V tejto kategórii nie je žiadne pole. Ak bude táto kategória pri "
"uložení prázdna, tak bude odstránená."
msgid "edit %title"
msgstr "upraviť %title"
msgid "add new %type"
msgstr "pridať nový %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Názov poľa. To sa neukáže používateľom, ale používa sa "
"interne v HTML kóde a URL.\r\n"
"Pokiaľ neviete, čo robíte, odporúčame, aby ste pred názov "
"formulára pridali predponu <code>profile_</code>, zabránite tak "
"kolízii s inými poľami. Nie sú povolené medzery ani iné "
"zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržítka (_). Napríklad "
"\"profile_oblubena_farba\" alebo len \"profile_farba\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Zoznam všetkých možností. Každú možnosť vložte na samostatný "
"riadok. Napríklad \"červená\", \"modrá\", \"hnedá\" atď."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skryté pole profilu, prístupné len administrátorom, modulom a "
"témam vzhľadu."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Súkromné pole, obsah vidia iba privilegovaní používatelia."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Verejné pole, obsah sa zobrazí na stránke profilu, ale nie na "
"stránke zoznamu členov."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Verejné pole, obsah sa zobrazí v profile a v zozname členov."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Váha určuje poradie, v akom sa polia formulára zobrazia. Ľahšie "
"polia \"vyplávajú\" v kategórii nahor."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formulár sa bude automaticky dokončovať v priebehu písania."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Kôli bezpečnosti je automatické dopĺňanie zakázané pre "
"používateľa, ktorý nemá prístup k používateľským profilom."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Zadané meno obsahuje zakázané znaky. Nie sú povolené medzery ani "
"iné zvláštne znaky, okrem pomlčky (-) a podtržníka (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadané meno je rezervované pre použitie Drupalom."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Zadaný názov kategórie je rezervovaný pre použitie Drupalom."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Zadaný titulok sa už používa."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Zadané meno sa už používa."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Skrytá položka nemôže byť povinná."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Skrytá položka nemôže byť nastavená ako viditeľná v "
"registračnom formulári."
msgid "The field has been created."
msgstr "Pole bolo vytvorené."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Túto akciu nie je možné vrátiť späť. Ak používatelia vyplnili "
"toto pole v svojom profile, budú odstránené i zadané hodnoty. Ak "
"chcete zachovať dáta používateľov, namiesto odstránenia môžete "
"pole <a href=\"@edit-field\">upraviť</a> a zmeniť ho na skryté "
"pole, aby k nemu mali prístup len administrátori."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Pole %field bolo odstránené."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Pole profilu %field bolo pridané do kategórie %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Pole %field odstránené."
msgid "User list"
msgstr "Zoznam používateľov"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul profile umožňuje určiť vlastné pole v profile "
"používateľa (napr. štát, meno a priezvisko, vek...) a tieto polia "
"budú viditeľné na stránke <em>Môj účet</em>. Používatelia tak "
"môžu o sedbe zdieľať viac informácií a pomáhať lepšie "
"organizovať používateľov komunitných webov."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Do profilu používateľa môžu byť pridané nasledovné typy poľa:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "textové pole, jeden riadok"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "textové pole, viac riadkov"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávacie pole"
msgid "list selection"
msgstr "výber možností"
msgid "freeform list"
msgstr "voľný výber"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@profile\">modul Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje zoznam existujúcich používateľských polí "
"profilu, ktoré sú zobrazované na stránke <em>Môj účet</em> "
"jednotlivých používateľov. Polia môžu byť umiestnené v "
"rôznych kategóriách. Novú kategóriu je možné pridať (alebo "
"zmeniť existujúcou kategóriou) upravením poľa profilu a uvedením "
"nového názvu. Kategóriu polí alebo poradie polí v kategórii je "
"možné upraviť pretiahnutím ovládacieho prvku v stĺpci \"Nadpis\" "
"do nového  umiestnenia v zozname. (Chyťte ovládací prvok "
"kliknutím a držaním tlačidla myši počas jeho presunu cez "
"ovládaciu ikonu.) Nezabudnite, že zmeny sa neuložia, pokiaľ "
"neuložíte nastavenia tlačidlom <em>Uložiť nastavenia</em> na "
"konci stránky."
msgid "Author information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Odkaz na celý profil používateľa"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Zobrazené polia profilu"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vyberte, ktoré polia z profilu chcete zobraziť v bloku. K "
"dispozícii sú len polia označené v <a "
"href=\"@profile-admin\">nastavení</a> ako verejné."
msgid "View full user profile"
msgstr "Zobraziť celý profil používateľa"
msgid "About %name"
msgstr "Informácie o %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Každú položku vložte na samostatný riadok, alebo ich oddeľte "
"čiarkami. HTML nie je povolené."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pre pole %field nie je platná URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Vytvorte vlastné polia v profile pre vašich používateľov."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie kategórie profilu"
msgid "Edit field"
msgstr "Upraviť pole"
msgid "Delete field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie poľa profilu"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Podporuje nastaviteľné používateľské profily."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Vyhľadávací index nebude vymazaný, ale systematicky sa "
"aktualizuje, aby odpovedal novým nastaveniam. Vyhľadávanie bude "
"fungovať, ale nový obsah nebude indexovaný, dokiaľ sa "
"neaktualizuje index existujúceho obsahu. Tento krok už nemožno "
"vrátiť späť."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Index bude pregenerovaný."
msgid "Indexing status"
msgstr "Stav indexácie"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Rýchlosť indexácie"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom spustení "
"cronu."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maximálny počet položek, ktoré sa indexujú pri jednom spustení "
"<a href=\"@cron\">cronu</a>.  Ak je to nutné k zabráneniu expirácie "
"a problémov s pamäťou, znížte počet položiek."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Nastavenia indexácie"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Zmena nastavení spôsobí, že sa bude znova zostavovať "
"index. Vyhľadávací index sa nevymazáva, ale systematicky "
"aktualizuje tak, aby zohľadnil nové nastavenia. Vyhľadávanie bude "
"stále funkčné, ale nový obsah nebude indexovaný pokiaľ nedôjde "
"k novej reindexácii existujúceho obsahu.</em></p><p><em>Predvolené "
"nastavenie by malo byť vhodné pre drvivú väčšinu "
"stránok.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimálna dĺžka slova pre indexáciu"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Počet znakov, ktoré musí mať slovo, aby bolo indexované. Nižšie "
"číslo znamená lepšie výsledky vyhľadávania, ale väčšiu "
"databázu. Každá vyhľadávacia požiadavka musí obsahovať aspoň "
"jedno slovo tejto dĺžky (alebo dlhšie)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Spracovanie Simple CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť zjednodušený tokenizer "
"čínštiny/japončiny/kórejčiny založený na prekrývajúcich sa "
"sekvenciách. Vypnite, pokiaľ chcete použiť externý preprocesor. "
"Neovplyvňuje iné jazyky."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modul search pridáva možnosť vyhľadávať obsah podľa "
"kľúčových slov. Vyhľadávanie je často jediný použiteľný "
"spôsob, ako nájsť obsah na veľkom webe a je užitočné pre "
"vyhľadávanie používateľov a aj príspevkov."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kvôli vyhľadávaniu kľúčových slov, udržuje vyhľadávací "
"systém index slov, ktoré sa nachádzajú na stránkach. Aby sa tento "
"index dal zostaviť, je potrebné správne nastaviť <a "
"href=\"@cron\">úlohu pre cron</a>. Indexovanie môže byť nastavené "
"na stránke <a href=\"@searchsettings\">nastavenia vyhľadávania</a>. "
"Napríklad <em>počet položiek, ktoré sa budú indexovať pri jednom "
"spustení cronu</em> nastavuje maximálny počet položiek "
"indexovaných v priebehu každej <a href=\"@cron\">úlohy cronu</a>. V "
"prípade nutnosti znížte túto hodnotu aby ste predišli prerušeniu "
"a chybám, zapríčinených kvôli nedostatku pamäti v priebehu "
"indexovania."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@search\">modul Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Vyhľadávací modul udržuje index slov, ktoré sa vyskytujú na "
"stránkach tohto webu. Aby sa index zostavil a udržiaval aktuálny, "
"je nutné mať správne nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>. "
"Správanie indexu sa dá upraviť pomocou nastavení zobrazených "
"nižšie."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "search content"
msgstr "hľadať obsah"
msgid "use advanced search"
msgstr "použiť rozšírené vyhľadávanie"
msgid "administer search"
msgstr "administrácia vyhľadávania"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Nastavenie vyhľadávania a ďalších parametrov indexácie webu"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Najhľadanejšia fráza"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Zobrazenie najhľadanejších fráz na tomto webe."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Umožňuje vyhľadávanie kľúčových slov na celom webe."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Celková doba generovania stránky"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Najlepšie stránky za posledný %interval"
msgid "unban"
msgstr "povoliť prístup"
msgid "ban"
msgstr "zakázať prístup"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Najčastejší návštevníci za posledný %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky za %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Zaznamenávať prístupy na všetky stránky. Je potrebné pre "
"štatistiky odkazujúcich stránok."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Staršie záznamy prístupov (vrátane štatistík odkazujúcich "
"stránok) budú automaticky odstránené. (Vyžaduje správne "
"nakonfigurovaný <a href=\"@cron\">cron</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Nastavenie počítadla zobrazení obsahu"
msgid "Count content views"
msgstr "Počítadlo zobrazenia obsahu"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Pri každom zobrazení obsahu zvýšiť počítadlo."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modul statistics sleduje rôzne štatistiky použitia webu. Počíta "
"koľkokrát a odkiaľ boli zobrazené jednotlivé príspevky. Tento "
"modul môžete použiť na zisťovanie správania sa používateľov "
"na webe."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modul statistics umožňuje:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"počítadlo každého príspevku na webe, ktoré sa zvýši "
"zakaždým, keď je príspevok zobrazený. (<em>Počítadlo zobrazenia "
"obsahu</em> sa zapína na stránke<a href=\"@accesslog\">Nastavenie "
"logu prístupov</a> a na stránke <a "
"href=\"@permissions\">oprávnenia</a> sa určuje, ktorým kategóriám "
"používateľov bude počítadlo zobrazené.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@recent-hits\">posledných zobrazení</a> zobrazuje "
"informácie o poslednej aktivite na vašom webe, vrátane URL a "
"nadpisu zobrazovaných stránok, používateľské meno (ak je "
"dostupné) a IP adresu prístupu."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@top-referrers\">najlepšie odkazujúcich "
"stránok</a> zobrazuje stránky, z ktorých prišli návštevníci na "
"váš web."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@top-pages\">najlepších stránok</a> zobrazuje "
"obsah webu v zostupnom poradí podľa počtu zobrazení."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Zoznam <a href=\"@top-visitors\">najlepších návštevníkov</a> "
"zobrazuje najviac aktívnych používateľov tohto webu."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"blok <em>Obľúbený obsah</em>, ktorý zobrazuje obsah s "
"najväčším počtom zobrazení za deň, za celú dobu a naposledy "
"zobrazený. (Zapína sa na stránke <a href=\"@blocks\">nastavenie "
"blokov</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Nastavenie modulu štatistiky"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Pokiaľ je zapnuté nastavenie <em>Povoliť záznam prístupov</em> na "
"stránke nastavení <a href=\"@accesslog\">logov prístupov</a>, "
"ukladajú sa údaje o každej zobrazenej stránke (čo zahrňuje IP "
"adresu používateľa, odkazujúcu stránku, navštívený uzol a "
"používateľské meno). Log prístupov musí byť povolený, aby boli "
"funkčné stránky <a href=\"@recent-hits\">nedávnych zobrazení</a>, "
"<a href=\"@top-refferers\">najviac odkazujúcich stránok</a> a <a "
"href=\"@top-pages\">najlepších stránok</a>. Povolenie logu "
"prístupov vyžaduje jeden prístup do databázy naviac pre každú "
"zobrazenú stránku."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Voľba <em>Zahodiť záznamy staršie ako</em> na stránke <a "
"href=\"@accesslog\">nastavenie logu prístupov</a> určuje dobu, "
"počas ktorej zostanú zápisy v logu prístupov, kým nebudú "
"vymazané. Automatické vymazávanie záznamov v logu prístupov "
"vyžaduje správne nastavený <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Nastavenie <em>Počítadla zobrazenia obsahu</em> na stránke <a "
"href=\"@accesslog\">Nastavenie logu prístupov</a> zapína počítadlo "
"každého zobrazenia jednotlivých príspevkov na tomto webe. Táto "
"voľba musí byť zapnutá ak chcete počítať prístupy k "
"jednotlivým príspevkom."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@statistics\">modul Statistics</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Nastavenia štatistických informácií, ktoré bude Drupal "
"sledovať. Aktuálne informácie nájdete v časti <a "
"href=\"@statistics\">štatistika</a>.</p>"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Táto stránka zobrazuje posledné prístupy na web."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Táto stránka ukazuje všetky externé stránky odkazujúce na váš "
"web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Keď zakazujete návštevníka, zabraňujete návštevníkovej IP "
"adrese prístup na web. Na rozdiel od zablokovania používateľa, "
"zakázanie návštevníka funguje aj na anonymných používateľov. "
"Toto sa najčastejšie používa na zablokovanie na zdroje "
"náročných robotov alebo webových crawlerov."
msgid "Popular content"
msgstr "Obľúbený obsah"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"všetky príspevky\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Koľko položiek sa má zobrazovať v zozname \"posledne zobrazené\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Dnes:"
msgid "All time:"
msgstr "Za celý čas:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Posledne zobrazené:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Prehľad nedávno navštívených stránok."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Prehľad najnavštevovanejších stránok."
msgid "Top visitors"
msgstr "Najčastejší návštevníci"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Zobraziť návštevníkov, ktorí v poslednej dobe navštívili "
"najviac stránok."
msgid "Top referrers"
msgstr "Najčastejšie odkazujúce stránky"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Prehľad stránok, z ktorých návštevníci najviac chodia na váš "
"web."
msgid "View access log."
msgstr "Zobraziť záznam prístupov."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Nastavenie detailov o tom, ako má váš web zaznamenávať prístupy."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sledovať návštevy stránok"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Zaznamenáva štatistiku prístupov."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modul syslog umožňuje Drupalu posielať správy priamo do "
"logovacieho programu operačného systému."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog je nástroj na vedenie záznamov operačného systému. "
"Poskytuje užitočné informácie pre správu systému a pri "
"bezpečnostnej kontrole. Je vhodný pre stredné a veľké stránky. "
"Syslog tiež umožňuje filtrovanie a smerovanie správ podľa typu a "
"závažnosti. Na systémoch používajúcich UNIX/Linux sa nastavuje v "
"súbore /etc/syslog.conf. Na systémoch s Microsoft Windows sú "
"všetky správy posielané do Záznamu udalostí. Viac informácií o "
"syslogu, stupňoch závažnosti a popis nastavení v súbore "
"syslog.conf je možné nájsť v príručke <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> a <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> a <a href=\"@php_syslog\">syslog</a> "
"funkcie pre PHP."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@syslog\">modul Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Posielať udalosti do systémového záznamu."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vybrať kód syslog systému, v ktorom bude Drupal posielať správy. "
"Na systémoch UNIX/Linux môže Drupal označiť správy kódom od "
"LOG_LOCAL0 do LOG_LOCAL7. V systémoch Microsoft Windows sú všetky "
"správy označené kódom LOG_USER. V závislosti na konfigurácii "
"systému používa tento kód syslog a ostatné logovacie systémy pre "
"identifikáciu alebo filtrovanie správ Drupalu od správ zbytku "
"systému. Viac informácií o syslogu je možné nájsť  na stránke "
"<a href=\"@syslog_help\">nápoveda pre Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Stupeň používateľských správ. Tento stupeň použite "
"pre systémy Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Nastavenia záznamu syslog. Syslog je nástroj operačného systému, "
"ktorý sa používa pri správe systému a bezpečnostných "
"kontrolách. Je vhodný pre stredné a veľké Webové stránky. "
"Syslog tiež umožňuje filtrovanie a smerovanie správ podľa typu a "
"závažnosti."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Zaznamenáva systémové udalosti do syslogu."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vyberte, v ktorej téme vzhľadu sa zobrazia administračné stránky. "
"Pokiaľ vyberiete \"Predvolená\", administračné stránky budú "
"používať rovnakú tému ako zvyšok webu."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Berte prosím na vedomie, že <a "
"href=\"!admin_theme_page\">administračná téma vzhľadu</a> je "
"stále nastavená na %admin_theme. Všetky verejné časti webu sa "
"budú zobrazovať pomocou témy %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Požívateľské obrázky v príspevkoch"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Požívateľské obrázky v komentároch"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikona webu"
msgid "Display post information on"
msgstr "Zobrazovať informácie o príspevku"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Povoľuje alebo zakazuje zobrazenie textu <em>poslal používateľ "
"dňa</em> u určitých druhoch príspevkov."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Nastavenia obrázka loga"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Pokiaľ je zapnuté, zobrazuje sa logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Použiť štandardné logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Zaškrtnite, ak chcete, aby téma vzhľadu používala logo s ňou "
"dodané."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Cesta k súboru, ktorý chcete použiť ako logo namiesto základného "
"loga."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Nahrať obrázok loga"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Nastavenia ikony webu"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Zmenšená ikona tzv. 'favicon' sa zobrazuje v poli adresa a v "
"záložkách väčšiny prehliadačov."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Použiť predvolenú ikonu."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Zaškrtnite, pokiaľ chcete použiť predvolenú ikonu témy vzhľadu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Cesta k súboru obrázka, ktorý chcete použiť ako ikonu namiesto "
"základnej ikony."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Nahrať obrázok ikony"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Pokiaľ nemáte priamy prístup na server, použite toto pole pre "
"nahratie ikony webu na server."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<SPAN class=\"admin-missing\">chýbajúci</SPAN>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Nasledujúce moduly budú kompletne odinštalované z vášho webu a "
"<em>všetky dáta týchto modulov budú stratené</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Potvrdiť odinštaláciu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Chcete pokračovať s odinštaláciou vyššie uvedeného?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nie sú vybrané žiadne moduly."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Vybrané moduly boli odinštalované."
msgid "The name of this website."
msgstr "Názov tejto webovej stránky."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Slogan alebo motto tohto webu (často zobrazovaný pod názvom "
"stránky)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Poslanie alebo zameranie vašich stránok (často nápadne zobrazené "
"na začiatku stránky)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Cesta '@path' nie je správna, alebo k nej nemáte prístupové "
"práva."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Štandardná stránka 403 (prístup odmietnutý)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Táto stránka sa zobrazí, pokiaľ aktuálny používateľ nemá "
"prístup k vyžiadanému dokumentu. Pokiaľ si nie ste istý(á), "
"nezadávajte nič."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Štandardná stránka 404 (stránka nenájdená)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Zapísať chyby do záznamu"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Zapísať chyby do záznamu a na obrazovku"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Určite kam sa majú zapisovať chyby Drupalu, SQL a PHP. V "
"produkčnom prostredí sa odporúča zápis len do záznamov, vo "
"vývojovom prostredí býva výhodné ich zobraziť aj na stránke."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normálny režim cache je vhodný pre väčšinu webov a nespôsobuje "
"žiadne problémy. Agresívny cache spôsobí, že Drupal preskočí "
"nahrávanie kódu povolených modulov pri zobrazovaní stránok z "
"cache. Tým sa ešte viac zvyšuje výkon. Môže to však viesť k "
"nečakaným problémom."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Nasledujúce povolené moduly nie sú "
"kompatibilné s agresívnym režimom cache a nebudú správne "
"fungovať: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Všetky teraz povolené moduly sú kompatibilné "
"s agresívnym cache.</strong> Berte prosím na vedomie, že pokiaľ "
"povolíte ďalšie moduly, mali by ste skontrolovať túto stránku a "
"uistiť sa, že nové moduly sú s agresívnym cache kompatibilné."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache stránok"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Zapnutie cache (medzipamäte) stránok viditeľne zlepšuje výkon. "
"Drupal môže uložiť a posielať komprimované cacheované stránky "
"vyžiadané <em>anonymnými</em> používateľmi. Vďaka cacheovaniu "
"Drupal nemusí pri každom zobrazení stránku znovu vytvárať."
msgid "Caching mode"
msgstr "Režim cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normálne (odporúča sa pre weby v ostrej prevádzke, bez možných "
"problémov)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresívny (iba pre pokročilých používateľov, možné problémy)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Na weboch s veľkou prevádzkou je treba vynútiť minimálnu "
"životnosť cache. Tá predstavuje minimálny čas, ktorý uplynie "
"pred vyprázdnením cache, pričom sa použije na cache stránok a "
"blokov. Väčšia minimálna životnosť poskytuje lepší výkon, ale "
"používatelia uvidia nový obsah neskôr."
msgid "Page compression"
msgstr "Kompresia stránky"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"V predvolenom nastavení Drupal komprimuje stránky aby ušetril čas "
"a množstvo prenesených údajov. Toto nastavenie môžete zakázať, "
"ak má váš server nastavené komprimovanie."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Zapnutie cache blokov môže zvýšiť výkon pre všetkých "
"používateľov zakázáním generovania bloku pri každom načítaní "
"stránky. Ak je zapnuté cacheovanie stránok, nárast výkonu najviac "
"pocítia prihlásení používatelia."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Povoliť (odporúča sa)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Pozor, cache blokov nie je aktívne, ak sú zapnuté moduly "
"definujúce obmedzenie prístupu k stránkam."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalizácia prenosu dát"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal môže automaticky optimalizovať externé zdroje, napr. CSS "
"a JavaScript, čo zmenší počet a veľkosť požiadaviek na web. "
"Súbory CSS môžu byť spojené do jedného súboru a skomprimované, "
"JavaScripty sú spojené (nie sú však komprimované). Tieto "
"optimalizácie môžu znížiť záťaž servera, prenos dát a "
"priemerný čas načítavania stránky.</p><p>Tieto voľby sú "
"zakázané, pokiaľ nebol nastavený adresár files, alebo pokiaľ je "
"metóda sťahovania nastavená ako neverejná.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimalizovať CSS súbory"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Táto voľba môže obmedzovať vývojárov tém vzhľadu, a mala by "
"byť povolená iba v produkčnom prostredí."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Táto voľba môže obmedzovať vývojárov modulov, a mala by byť "
"povolená iba v produkčnom prostredí."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Vymazať cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Použitie cache zlepšuje výkon, ale môže spôsobit problémy pri "
"testovaní nových modulov, tém vzhľadu alebo prekladov, ak sú v "
"cache zastarané informácie. Kliknutím na tlačidlo nižšie "
"obnovíte všetky údaje v cache na tomto webe. <EM>Upozornenie: "
"stránky s vysokou návštevnosťou môžu zaznamenať zníženie "
"výkonu v priebehu aktualizácie cache.</EM>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Vyrovnávacia pamäť bola vyprázdnená."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Cesta v systéme súborov, kam budú ukladané súbory. Tento adresár "
"musí existovať a Drupal do neho musí mať právo zápisu. Ak je "
"metóda sťahovania nastavená na verejnú, musí byť cesta k nemu "
"zapísaná relatívne k inštalačnému adresáru Drupalu a musí byť "
"prístupný z webu. Ak je metóda sťahovania neverejná, nemal by "
"byť adresár prístupný z webu. Zmena cesty po chvíli používania "
"môže na existujúcom webe spôsobiť nečakané problémy."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Cesta súborového systému, kde budú nahraté súbory uložené "
"počas náhľadov."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Verejné - súbory sú k dispozícii priamo pomocou HTTP protokolu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Súkromné - súbory prenášané Drupalom."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ak chcete kontrolovať prístup k sťahovaným súborom, musíte "
"nastaviť túto voľbu na <em>neverejné</em>. Nastavenie môžete "
"kedykoľvek zmeniť, ale nastane zmena všetkých URL pre sťahovanie, "
"čo môže spôsobit nečakané problémy."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vyberte nástroj pre spracovávanie obrázkov"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Počet položiek v každom zdroji"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Predvolený počet položiek pre vloženie do každého zdroja."
msgid "Feed content"
msgstr "Obsah kanála správ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titulok a upútavka"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globálne nastavenie pre predvolené zobrazenie obsahu v každom "
"zdroji."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Používateľom konfigurovateľné časové pásma"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Ak je povolené, používatelia môžu nastaviť vlastné časové "
"pásmo, podľa ktorého budú zobrazené dátumy."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Prvý deň v týždni pre zobrazovanie kalendára."
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
msgid "Short date format"
msgstr "Krátky formát dátumu"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Krátky formát zobrazovania dátumu."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Vlastný krátky formát dátumu"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Používateľom definovaný krátky formát dátumu. Pozrite si "
"dostupné možnosti nastavenia <a href=\"@url\">Príručke PHP</a>. "
"Tento formát je aktuálne nastavený v tvare <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Stredný formát dátumu"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Stredne dlhý formát zobrazovania dátumu."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Vlastný stredne dlhý formát dátumu"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Používateľom definovaný stredne dlhý formát dátumu. Pozrite si "
"dostupné možnosti nastavenia <a href=\"@url\">Príručke PHP</a>. "
"Tento formát je aktuálne nastavený v tvare <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Dlhý formát dátumu"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Dlhší formát dátumu používaný pre detailné zobrazenie."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Vlastný dlhý formát dátumu"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Používateľom definovaný dlhý formát dátumu. Pozrite si "
"dostupné možnosti nastavenia <a href=\"@url\">Príručke PHP</a>.  "
"Tento formát je aktuálne nastavený v tvare <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Pred povolením čistých URL je potrebné spustiť test a zistiť, "
"či je váš server správne nastavený. Pokiaľ po kliknutí na "
"tlačidlo „Otestovať čisté URL“ opäť uvidíte tuto stránku, "
"je všetko v poriadku a môžete použiť čisté URL. Pokiaľ vás, "
"ale test presmeruje na stránku s chybou „Stránka nenájdená“ "
"alebo „Internal Server Error“, je potrebné zmeniť nastavenie "
"servera. Ďalšie informácie je možné nájsť v <a "
"href=\"@handbook\">príručke na stránke o čistých URL</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Spustiť test čistých url</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Spustenie Cronu prebehlo úspešne."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Beh cronu zlyhal."
msgid "Command counters"
msgstr "Počítadlá príkazov"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>SELECT</code> príkazov."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Počet <code>INSERT</code> príkazov."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>UPDATE</code> príkazov."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Počet <code>DELETE</code> príkazov."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Počet zamknutí tabuliek."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Počet odomknutí tabuliek."
msgid "Query performance"
msgstr "Výkon dotazov"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov s JOIN, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť rovný "
"nula."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Počet spojení tabuliek bez kľúčov, ktoré kontrolujú použitie "
"kľúča pre každý riadok. Malo by to byť nula."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Počet dotazov riadenia, ktoré nepoužívajú index. Mal by byť "
"rovný nula."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Počet prípadov, kedy by zámok mal byť okamžite pridelený."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Počet prípadov, kedy server musel čakať na zámok."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informácia o medzipamäti dotazov"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL query cache (medzipamät dotazov) urýchľuje váš web "
"ukladaním výsledkov jednotlivých dotazov. Pokiaľ je identický "
"dotaz spúšťaný neskôr, MySQL server načíta výsledok z "
"medzipamäti a nemusí tak dotaz spúšťať znova."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Počet dotazov v medzipamäti dotazov."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Koľkokrát našla MySQL predchádzajúci výsledok vo vyrovnávacej "
"pamäti."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Koľko krát MySQL pridalo dotaz do vyrovnávacej pamäti."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Koľkokrát bola z MySQL odobraná požiadavka z vyrovnávacej pamäte "
"z dôvodu jej nedostatočnej kapacity. V ideálnom prípade by to malo "
"byť 0."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Žiadne moduly pre odinštaláciu nie sú k dispozícii."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Táto téma vzhľadu požaduje PHP verziu @php_required a je "
"nekompatibilná s PHP verziou !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť modul: "
"@dependencies."
msgstr[1] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgstr[2] ""
"Na inštaláciu modulu @module je potrebné najskôr povoliť moduly: "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul System je jadrom webu, a ponúka základné, ale i "
"rozšíriteľné funkcie, ktoré môžu byť používané inými "
"modulmi a  témami vzhľadu. V module System sú obsiahnuté niektoré "
"neodlučiteľné súčasti Drupalu, vrátane funkcií vylepšenia "
"výkonu, povolenia či zakázania modulov a tém vzhľadu, "
"zobrazovania stránok pre administráciu a hlavné nastavenia webu. "
"súčasťou modulu Systém sú tiež dôležité kľúčové funkcie."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul systém poskytuje:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"možnosť vypínania a zapínania <a href=\"@modules\">modulov</a>. "
"Drupal obsahuje v základnej výbave sadu modulov. Každý modul "
"ponúka určitý okruh funkcií a môže byť v prípade potreby "
"zapnutý alebo vypnutý. Ďalšie moduly vytvorené komunitou Drupalu "
"sa dajú stiahnuť na stránke <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org "
"module page</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"podporu zapínania a vypínania <a href=\"@themes\">tém vzhľadu</a>, "
"ktoré sú rozhodujúce pre vzhľad a zobrazenie webu. Drupal po "
"inštalácii obsahuje niekoľko tém vzhľadu. Ďalšie  témy si "
"môžete stiahnuť na stránke <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org "
"theme page</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"robustný <a href=\"@cache-settings\">systém vyrovnávacej "
"pamäte</a> umožňuje účinné použitie už zostavených webových "
"stránok a ich súčastí. Drupal ukladá stránky požadované "
"anonymnými používateľmi v komprimovanom formáte; systém "
"vyrovnávacej pamäte Drupalu môže v závislosti od konfigurácie "
"webu a zaťaženia webu neprihlásenými používateľmi výrazne "
"zrýchliť tento web."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"množina bežných administratívnych činností, ktorých "
"automatické vykonanie je závislé na správne nakonfigurovanej <a "
"href=\"@cron\">obsluhe úlohy cron</a>. Veľa ďalších modulov, ako "
"sú napr. feed agregator, ping modul či vyhľadávanie, sú tiež "
"závislé na vykonaní <a href=\"@cron\">obsluhy úlohy cron</a>. Viac "
"informácií nájdete online na webovej stránke príručky <a "
"href=\"@handbook\">nastavenie úlohy cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"základné nastavenie webu vrátane nastavení <a "
"href=\"@date-settings\">dátumu a času</a>, <a "
"href=\"@file-system\">systému súborov, <a "
"href=\"@clean-url\">podpory čistých URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">názvu webu a ďalších informácií</a>, funkcie "
"<a href=\"@site-maintenance\">údržba webu</a>, ktorá umožňuje web "
"dočasne nastaviť do režimu offline."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Vitajte v administračnej časti. Tu môžete nastaviť všetky "
"možnosti vášho webu."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Tato stránka ukazuje dostupné administračné možnosti pre každý "
"modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Vyberte si ktoré témy majú byť dostupné pre používateľov a "
"nastavte predvolenú tému. Môžete zmeniť spôsob zobrazenia tém "
"kliknutím na záložku \"Konfigurácia\" alebo môžete tieto "
"globálne nastavenia nahradiť nastaveniami pre konkrétnu tému "
"kliknutím na odkaz \"konfigurácia\" pri danej téme. Všimnite si, "
"že niektoré témy majú odlišné dostupné oblasti, v ktorých sa "
"zobrazuje obsah; kvôli konzistentnosti by ste mali povoliť iba jeden "
"typ témy."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Zmenu vzhľadu stránky umožňuje množstvo dostupných <a "
"href=\"@themes\">podporovaných tém</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie témy <code>%template</code>. "
"Tieto voľby sa použijú, pokiaľ sa web zobrazuje v tejto téme. "
"Kliknutím na \"Späť na štandardné nastavenia\" môžete pre túto "
"tému zvoliť <a href=\"@global\">globálne nastavenia</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Toto nastavenie ovplyvňuje zobrazenie celého webu, všetkých tém. "
"Použijú sa tie nastavenia, ktoré nie sú zmenené v určitej téme."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduly sú rozšírenia, ktoré pridávajú do základného systému "
"Drupalu nové funkcie. Moduly zapnete zaškrtnutím políčok "
"<em>Povolené</em> nižšie a kliknutím na tlačidlo <em>Uložiť "
"nastavenia</em>. Akonáhle je modul zapnutý, objavia sa ku nemu nové "
"<a href=\"@permissions\">oprávnenia</a>. Pre zníženie zaťaženia "
"vášho servera, sú políčka <em>Urýchlenie</em> dočasne vypnuté, "
"keď je vaša stránka extrémne vyťažená. (Všimnite si, že "
"políčko <em>Urýchlenie</em> je dostupné iba ak je zapnutý modul "
"Throttle.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Po zapnutí modulu throttle môžete nastaviť automatické "
"urýchľovanie na stránke<a href=\"@throttle\">konfigurácie "
"urýchlenia</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Je dôležité, aby sa <a href=\"@update-php\">update.php</a> spustil "
"vždy po tom, ako je modul nahradený novšou verziou."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Všetky nastavenia prislúchajúce jednotlivým modulom môžete "
"nájsť na stránke <a href=\"@by-module\">administrácie podľa "
"modulov</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Rozšírenie stránky o nové funkcie je možné pomocou veľkého "
"počtu dostupných <a href=\"@modules\">podporovaných modulov</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Odinštalácia modulov odstráni všetky dáta spojené s modulom. Pre "
"odinštalovanie modulu, musíte modul najprv vypnúť. Nie všetky "
"moduly podporujú túto funkciu."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Beží na Drupale</em> je dobrovoľný odkaz na domovskú "
"stránku projektu Drupal. Aj keď nie je nutné ho mať, jeho "
"použitie je vyjadrením podpory Drupalu."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Tu nájdete krátky prehľad všetkých parametrov vášho Drupal webu "
"a prípadné problémy, ktoré sa vyskytli vo vašej inštalácii. V "
"prípade, že si s problémami neviete poradiť je dobré tieto "
"informácie skopírovať a vložiť ich do fóra na stránkach "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Môžete si vybrať inú tému vzhľadu stránky."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vyberte váš aktuálny miestny čas. Dátumy a časy na stránke sa "
"zobrazia s použitím tohto časového pásma."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Beží na Drupale"
msgid "Badge color"
msgstr "Farba symbolu"
msgid "Badge size"
msgstr "Veľkosť symbolu"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Správa určená na poslanie. V texte môžete použiť nasledovné "
"premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Nie všetky však môžu byť použité všade."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Správa, ktorá sa zobrazí používateľovi. Môžete v nej použiť "
"nasledujúce premenné: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Všetky kombinácie ale nemusia byť vždy "
"dostupné."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Táto stránka beží na Drupale, otvorenom systéme pre správu "
"obsahu"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Počas garbage collection sa nepodarilo zmazat dočasný súbor "
"„%path“."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "V tomto prípade nemôťete použiť premennú %author."
msgid "access site reports"
msgstr "prístup k hláseniam"
msgid "select different theme"
msgstr "vybrať inú tému vzhľadu"
msgid "administer files"
msgstr "administrácia súborov"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktný režim"
msgid "By task"
msgstr "Podľa úlohy"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nastavenia vzhľadu administračných stránok."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Zmena témy vzhľadu webu a oprávnenia používateľov pre zmenu "
"témy vzhľadu."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vyberte predvolenú tému vzhľadu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie rozširujúcich modulov webu."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Zmena základných informácií o webe, ako je meno webu, slogan, "
"e-mail, titulná stránka a iné."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Nastavenie stránky \"prístup zamietnutý\" (403), \"stránka "
"nenájdená\" (404) a hlásenie PHP chýb."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Záznamy a varovania"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Nastavenia záznamov a varovaní z modulov. Rôzne moduly môžu byť "
"sledované systémom udalostí Drupalu, ako napríklad pomocou "
"systémových záznamov, databáz, emailov, ..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Nastaviť umiestnenia nahratých súborov a nastavení pre prístup k "
"ním."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Nástroje pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Zvoliť, ktorá sada nástrojov pre prácu s obrázkami sa má "
"použiť v prípade, ak je dispozícii viac sád."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS exporty"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Nastavenie počtu položiek v jednom zdroji a konfigurácia, či majú "
"exporty obsahovať titulok, upútavku alebo celý text."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum a čas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Nastavenie zobrazovania dátumu, času a predvolenej časovej zóny."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhľadávanie dátumu a času"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie offline režimu pre nutnú údržbu webu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čisté URL na vašom webe."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Overenie čistých URL"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Zobrazenie hlásenia stavu vášho webu a prípadných problémov."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (neobmedzene)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Ukladá informácie o dávkach (proces spúšťajúci veľa HTTP "
"požiadavkov)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Vaše PHP je staré. Drupal vyžeduje minimálne PHP verziu %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> je zapnuté. Drupal vyžaduje, aby bolo toto "
"nastavenie vypnuté. Váš web nemusí byť bezpečný, ak je  "
"<em>register_globals</em>zapnuté. v príručke PHP nájdete "
"inštrukcie <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">ako "
"zmeniť konfiguráciu</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Povolené ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Pamäťové obmedzenie PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Ak chete predísť problémom, zvýšte limit pamäti pre PHP aspoň "
"na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Aby ste predišli chybám, zvážte zvýšenie limitu pamäte pre PHP "
"aspoň na %memory_minimum_limit."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"V závislosti na konfigurácii potrebuje Drupal limit pamäti pre PHP "
"%memory_limit. Ale odporúča sa aspoň %memory_minimum_limit , najmä "
"ak tento web používa ďalšie moduly."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Zvýšte limit pamäte pre PHP zmenou parametra memory_limit v "
"konfiguračnom súbore %configuration-file a potom reštartujte "
"webový server (alebo kontaktujte vášho poskytovateľa webhostingu)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontaktujte správcu vášho hostingu aby vám zvýšil limit pamäte "
"pre PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Podrobnejšie  informácie nájdete na stránke<a "
"href=\"@url\">Požiadavky Drupalu</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Nie je  chránený"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Súbor %file nie je chránený proti zmenám a preto je "
"bezpečnostným rizikom. Musíte zmeniť práva tohto súboru, aby "
"nebol zapisovateľný pre všetkých."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@cron-handbook\">konfiguráciu cronu</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron nebol spustený. Ak chcete viac informácií navštívte stránku "
"<a href=\"@status\">Hlásenie stavu</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebol spustený."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron nebol dávno spustený."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Údržba webu pomocou cronu"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron môžete spustiť aj <a href=\"@cron\">manuálne</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Do priečinka %directory sa nedá zapisovať."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Treba nastaviť správny priečinok na stránke <a "
"href=\"@admin-file-system\">nastavenia súborového systému</a> alebo "
"zmeniť práva súčasného priečinka tak, aby bol zapisovateľný."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automatický pokus o vytvorenie priečinka zlyhal, pravdepodobne "
"kvôli problému s oprávneniami. Aby bolo možné pokračovať v "
"inštalácii, najskôr vytvorte priečinok a ručne nastavte jeho "
"oprávnenia, alebo sa uistite či má inštalátor oprávnenie "
"vytvárať ich automaticky.  Ďalšie informácie nájdete v súbore "
"INSTALL.txt alebo v <a href=\"@handbook_url\">online príručke</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>verejný</em> prístup)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Zapisovateľný (<em>neverejný</em> prístup)"
msgid "Database updates"
msgstr "Aktualizácie databázy"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Niektoré moduly obsahujú zmeny v databáze. Je potrebné ihneď "
"spustiť <a href=\"@update\">update.php skript</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skript update.php je prístupný pre všetkých bez kontroly "
"identifikácie, čo je bezpečnostné riziko. Zmeňte hodnotu "
"$update_free_access v súbore settings.php na FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Prístup k súboru update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Upozorňovanie na nové aktualizácie nie je povolené. <strong>Silne "
"sa odporúča</strong> povoliť modul automatického zisťovania "
"aktualizácií na stránke <a href=\"@module\">administrácie "
"modulov</a>, aby bol web dobre chránený a mal najnovšie "
"aktualizácie. Viac informácií nájdete v príručke pre <a "
"href=\"@update\">Upozorňovanie na nové aktualizácie</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Všeobecná konfigurácia webu pre administrátorov."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Meno tohto slovníka, napr. <em>\"Zaujímavosti\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Pokyny, ktoré sa budú zobrazovať používateľovi pri výbere "
"termínov, tj. <em>\"Zadajte čiarkou oddelený zoznam slov\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vyberte typy obsahov určených pre kategorizáciu v tomto slovníku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termíny vytvoria používatelia pri odoslaní príspevku. Napíšu "
"ich do zoznamu a jednotlivé termíny oddelia čiarkou."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Umožňuje, aby príspevky patrili aj do viacerých termínov z tohto "
"slovníka (vždy, ak ide o značky)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minimálne jeden termín zo slovníka musíte vybrať ak chcete "
"príspevok uverejniť."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Slovníky sú zoradené vzostupne podľa váhy."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Znovu nastaviť na abecedný"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridať termín do %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Popis termínu. Zobrazuje sa na stránkach taxonómie a v RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymá pre tento termín. Jedno synonymum v jednom riadku."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termíny budú zobrazené vzostupne podľa váhy."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Váha musí byť číslo."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nastaviť viacero nadradených položiek pre termín?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Pridanie viacero nadradených položiek termínu spôsobí, že  "
"slovník %vocabulary bude hľadať viacnásobné nadradené položky "
"pre každý termín. Viacnásobné nadradené položky nepodpoujú "
"presuny myšou, preto ich bude možné zmeniť iba cez formulár."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Presúvanie myšou možno v budúcnosti opäť povoliť tým, že "
"vypnete možnosť viacnásobných nadradených položiek."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nastaviť viacnásobné nadradené položky"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Naozaj chcete zoradiť slovník %title podľa abecedy?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Znovu nastavenie slovníka odstráni vaše vlastné zoradenia a "
"zoradí položky abecedne."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Znovu nastaviť slovník %name na abecedné poradie."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre anonymných používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet anonymných používateľov prekročí určitú hranicu. Napr. "
"pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 250 "
"anonymných používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '250'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa anonymných "
"používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte \"0\". Aktuálny "
"počet anonymných používateľov zistite v bloku \"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatické urýchlenie pre prihlásených používateľov"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatické urýchľovanie je možné automaticky zapnúť, pokiaľ "
"počet prihlásených používateľov prekročí určitú hranicu. "
"Napr. pokiaľ chcete zapnúť urýchlenie, ak je online súčasne 50 "
"prihlásených používateľov, zadajte do tohto poľa hodnotu '50'. "
"Pokiaľ nechcete zapínať automatické urýchlenie podľa "
"prihlásených používateľov, nechajte pole prázdne alebo zadajte "
"\"0\". Aktuálny počet prihlásených používateľov zistite v bloku "
"\"Kto je online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Obmedzovač pravdepodobnosti urýchľovania"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Týmto obmedzením môžete znížiť záťaž pre výpočty spojené "
"s automatickým urýchlením. Obmedzenie sa vyjadruje v percentách "
"zobrazení stránok. Pokiaľ napr. nastavíte 10%, budú sa "
"požiadavky do databázy, ktoré aktualizujú stav pre výpočet "
"urýchlení, vykonávať len pri každej desiatej zobrazenej stránke. "
"Čím navštevovanejší je váš web, tým nižšiu by ste mali "
"zadať hodnotu."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nie je platné nastavenie automatického urýchlenia. Zadajte "
"kladné číslo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý automaticky prispôsobuje výkon pri veľkom nápore "
"požiadaviek. Ak je na váš web odkaz z populárneho webu, alebo "
"prežíva útok „Denial of Service“ (DoS), tak môže byť váš "
"server zahltený. Mechanizmus urýchlenia používa moduly pre "
"dočasné vypnutie funkcií náročných na výkon procesora, čím sa "
"zvýši výkon. Napríklad prostredníctvom modulu Throttle môžu "
"jednotlivé moduly vypnúť  bloky, ktoré sú náročné na zdroje "
"alebo téma vzhľadu môže dočasne vypnúť používanie obrázkov v "
"príspevkoch."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"anonymných používateľov na stránke prekročí určitú hranicu. "
"Obrana proti zahlteniu sa môže automaticky zapnúť, pokiaľ počet "
"prihlásených používateľov na stránke prekročí určitú "
"hranicu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Throttle</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Throttle poskytuje mechanizmus na ochranu proti zahlteniu, "
"ktorý sa automaticky prispôsobuje nárastu požiadaviek. Ak je na "
"váš web odkaz z populárneho webu, alebo prežíva útok „Denial "
"of Service“ (DoS), môže byť váš webový server zahltený. "
"Moduly používajú mechanizmus urýchlenia pre dočasné vypnutie "
"funkcií náročných na výkon procesora, čo vedie k zvýšeniu "
"výkonu."
msgid "throttle"
msgstr "urýchlenie"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Urýchlenie: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 používateľ; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count používatelia; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count používateľov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie zapnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie zapnuté."
msgstr[2] "Pristupujú @count návštevníkov; urýchlenie zapnuté."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "Pristupuje 1 návštevník; urýchlenie vypnuté."
msgstr[1] "Pristupujú @count návštevníci; urýchlenie vypnuté."
msgstr[2] "Pristupuje @count návštevníkov; urýchlenie vypnuté."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Nastavenia toho, ako sa váš web chová v prípadoch, ak naňho "
"smeruje veľký počet požiadaviek."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Riadi mechanizmus automatického urýchlenia, aby sa predišlo "
"zahlteniu webu."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modul tracker zobrazí obsah vašej stránky, ktorý bol v poslednej "
"dobe pridaný alebo aktualizovaný a umožňuje sledovanie príspevkov "
"od určitých autorov."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Stránka <em>Nedávne príspevky</em> je dostupná cez odkaz v "
"navigačnom menu a zobrazuje nový a naposledy zmenený obsah "
"(vrátane typu, nadpisu, autora, počtu komentárov a času poslednej "
"zmeny) v obrátenom chronologickom poradí. Príspevky sú označené "
"ako zmenené, ak sa v texte objavia zmeny, alebo keď sú pridané "
"nové komentáre. Modul Tracker sa dá použiť na sledovanie "
"príspevkov určitého používateľa cez záložku <em>Sledovať</em> "
"na stránke profilu používateľa."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Prekladový modul umožňuje preklad obsahu do rôznych jazykov. V "
"spolupráci s modulom <a href=\"@locale\">locale</a> (ktorý riadi "
"povolené jazyky a umožňuje preklad rozhrania webu) je kľúčom k "
"vytváraniu a údržbe viacjazyčných obsahov webu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Nastavenie prekladu obsahu a typov obsahu, ktoré je možné "
"prekladať:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Prideľte právo <em>translate content</em> príslušným kategóriám "
"používateľov na stránke pre <a href=\"@permissions\">nastavenie "
"oprávnení</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Pridať a povoliť želané jazyky na <a href=\"@languages\">stránku "
"konfigurácie jazykov</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Určite, ktoré <a href=\"@content-types\">typy obsahu</a> by mali "
"podporovať preklad. Po zapnutí podpory prekladu pre typ obsahu je "
"trerba upraviť typ a vo výbere <em>Viacjazyčná podpora</em> zvolit "
"<em>Zapnuté, s prekladom</em>. (<em>Viacjazyčná podpora</em> sa "
"nachádza v  <em>Nastavení postupu práce</em>) Nezabudnite každý "
"typ obsahu po zapnutí viacjazyčnej podpory uložiť."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Práca s typmi obsahu, ktoré je možné prekladať:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Pri vytváraní alebo úprave obsahu zvoľte príslušný jazyk v menu "
"<em>Jazyk</em>."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Na záložke <em>Preklad</em> je možné urobiť nový alebo upraviť "
"aktuálny preklad pre existujúci obsah. Je viditeľná len v "
"prípade, že si príspevok pozerá používateľ s právami "
"<em>prekladať obsah</em> a dovoľuje, aby bolo možné preklady "
"pridať alebo upraviť za pomoci špecializovaného formulára na "
"úpravy zobrazujúceho aj obsah, ktorý sa začal prekladať."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Upravujte preklady podľa potreby, aby presne odrážali zmeny v "
"obsahu originálneho príspevku. Značka stavu prekladu umožňuje "
"jednoduchú metódu pre sledovanie zastaralých prekladov. Pri úprave "
"príspevku napr. zaškrtnite zaškrtávacie políčko<em>Označiť "
"preklad ako zastaralý</em> na označenie všetkých jeho prekladov "
"ako zastaralých a potrebujúcich opravu. Jednotlivé preklady môžu "
"byť označené pre opravu zaškrtnutím políčka <em>Tento preklad "
"potrebuje úpravu</em> vo formulári na úpravy prekladu."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Stránka administrácie obsahu</a> zobrazuje "
"jazyk každého príspevku a tiež umožňuje filtrovať príspevky "
"podľa jazyka alebo statusu prekladu."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Používateľ môže zmeniť jazyk v bloku <a "
"href=\"@blocks\">Prepínač jazyka</a>, ktorý je vytvorený modulom "
"Locale. Ak je k dispozici, tak je týmto prepínačom zmenený obsah "
"webu aj jeho rozhranie."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@translation\">modul Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Preklady časti obsahu sú spravované prekladateľskou množinou. "
"Každá prekladateľská množina má svoj zdrojový príspevok a "
"niekľko prekladov v niektorom z <a href=\"!languages\">povolených "
"jazykov</a>. Všetky preklady sú sledované, čí sú aktuálne alebo "
"zastaralé podľa toho, ako výrazne sa zdrojový príspevok zmenil."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Povolenie viacjazyčnej podpory pre tento typ obsahu. Ak je povolené, "
"bude do formulára pridané pole na výber jazyka, ktoré umožní "
"výber jedného z <a href=\"!languages\">povolených jazykov</a>. "
"Tiež môžete zapnúť preklad pre tento typ obsahu, ktorý umožní "
"preloženie do niektorého z povolených jazykov. Ak je vypnuté, "
"budú nové príspevky automaticky uložené v predvolenom jazyku. Na "
"existujúci už uložený obsah nemá táto zmena vplyv."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Označiť preklady za neaktuálne"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Ak vykonáte významnú zmenu, ktorá znamená, že by mal byť "
"preklad aktualizovaný, môžete označiť všetky preklady tohto "
"príspevku za neaktuálne. Toto nezmení žiadne ďalšie vlastnosti "
"tohto príspevku, ako napríklad či bude zverejnený alebo nie."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Tento preklad je potrebné aktualizovať"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté toto políčko, je potrebné preklad upraviť, lebo "
"sa zmenil zdrojový príspevok. Keď bude preklad opäť aktuálny, "
"toto políčko odškrtnite."
msgid "translate content"
msgstr "preložiť obsah"
msgid "Content translation"
msgstr "Preklad obsahu"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Umožňuje obsah preložiť do iného jazyka."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nižšie sa dá nastaviť spúšťanie akcií pri každom behu <a "
"href=\"@cron\">cronu</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje o dostupných aktualizáciách"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Neznámy dátum uverejnenia"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Pokus o získanie informácií o všetkých dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Nemožno načítať žiadne informácie o dostupných nových "
"vydaniach a aktualizáciách."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Naposledy skontrolované pred: @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Naposledy kontrolované: nikdy"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Obsahuje: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Vypnuté moduly"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Vypnuté témy"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vyberte si ako často má systém automaticky kontrolovať dostupnosť "
"nových verzií nainštalovaných modulov a tém."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Úroveň e-mail notifikácie"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Môžete zvoliť zasielanie e-mailov len v prípade, ak je k "
"dispozícii bezpečnostná aktualizácia alebo byť informovaný o "
"všetkých nových verziách. Ak je k dispozícii aktualizácia jadra "
"Drupalu alebo niektorého z nainštalovaných modulov a tém vzhľadu, "
"na stránke <a href=\"@status_report\">hlásenie stavu</a> bude "
"automaticky zobrazená správa, a tiež sa zobrazí chybové hlásenie "
"na administračných stránkach, v prípade, ak je k dispozícii "
"bezpečnostná aktualizácia."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Tu môžete nájsť informácie o dostupných aktualizáciách pre "
"vaše nainštalované moduly a témy. Všimnite si že, každý modul "
"a téma sú súčasťou \"projektu\", pričom môžu ale nemusia mať "
"rovnaké meno, a môžu v sebe obsahovať viacero ďalších modulov a "
"tém."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Na rozšírenie funkčnosti alebo zmenu vzhľadu je dostupných mnoho "
"podporovaných <a href=\"@modules\">modulov</a> a <a "
"href=\"@themes\">tém</a>"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Navštívte stránku <a href=\"@available_updates\">dostupné "
"aktualizácie</a>, aby ste sa dozvedeli o novších verziách "
"nainštalovaných modulov a tém."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update status pravidelne kontroluje nové verzie vášho "
"softvéru na stránke (vrátane modulov a tém), a upozorňuje vás na "
"dostupné aktualizácie."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">správa o dostupných aktualizáciach</a> "
"vás upozorní keď sú dostupne nové verzie na stiahnutie. Môžete "
"nastaviť frekvenciu kontrolovania aktualizácií a oznamovania na <a "
"href=\"@update-settings\">stránke nastavení pre modul Update "
"status</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pamätajte, že pre získanie informácií o aktualizáciách je "
"potrebné na drupal.org zaslať anonymné štatistiky o tom, ktoré "
"moduly používate. Ak si to neprajete, môžete vypnúť modul Update "
"status na <a href=\"@modules\">administračnej stránke modulov</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul Update status</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stav aktualizácie modulov a tém"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nie sú dostupné žiadne informácie o možných nových vydaniach "
"nainštalovaných modulov a tém. Ak chcete skontrolovať "
"aktualizácie, môžete <a href=\"@run_cron\">spustiť cron</a> alebo "
"ich <a href=\"@check_manually\">skontrolovať ručne</a>. "
"Kontrolovanie dostupných aktualizácií môže trvať dlho, prosím "
"buďte trpezlivý."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Boli vydané bezpečnostné aktualizácie pre niektoré moduly vašej "
"verzie Drupalu. Pre zaistenie bezpečnosti vášho servera "
"odporúčame aktualizovať čo najskôr."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Boli vydané aktualizácie niektorých modulov vašej verzie Drupalu. "
"Na zaistenie správnej funkcie vašej stránky ich odporúčame "
"aktualizovať."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Zobrazenie stavových hlásení o dostupných aktualizáciách pre "
"nainštalované moduly a témy."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontroluje dostupnosť aktualizácií pre Drupal, nainštalované "
"moduly a témy."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Zobraziť pripojené súbory pri prezeraní príspevku."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul upload umožňuje používateľom nahrávať a pripájať "
"súbory k obsahu. Možnosť nahrávať súbory je dôležitá pre "
"členov komunity, ktorí chcú zdieľať svoju prácu. Tiež je "
"užitočná pre administrátorov, ktorí chcú pripájať súbory k "
"uzlom či stránkam."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Niektorí používatelia majú právo nahrávať a pripájať súbory "
"k obsahu. Na stránke nastavenia typu obsahov môžete povoliť "
"nahrávať len určité typy súborov. Každá kategória "
"používateľov môže mať nastavené rôzne parametre (napr. "
"veľkosť súboru, rozmery obrázka...)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@upload\">modul Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Používatelia s oprávnením <a href=\"@permissions\">nahrávať "
"súbory</a> môžu nahrávať prílohy. Používatelia s oprávnením "
"<a href=\"@permissions\">zobrazovať nahraté súbory</a> si môžu "
"prehliadať prílohy. Ktoré typy obsahu je možné doplniť o "
"prílohy, môžete určiť na stránke <a href=\"@types\">nastavenia "
"typu obsahu</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Nahrávanie súborov"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Umožňuje používateľom nahrávať a pripájať súbory k obsahu."
msgid "User registration settings"
msgstr "Nastavenia registrácie používateľov"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Návštevníci môžu vytvárať účty, ale je potrebné schválenie "
"administrátorom."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Vyžadovať overenie e-mailom pri vytváraní používateľského "
"účtu"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ak zaškrtnete toto políčko, systém pošle na zadanú e-mailovú "
"adresu heslo pre nového používateľa  (toto si môže neskôr "
"zmeniť). Je to vlastne kontrola správnosti e-mailovej adresy "
"používateľa. Ak ho necháte prázdne, používateľ sa môže "
"prihlásiť okamžite a heslo si zadá v priebehu registrácie."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Návod pre registráciu používateľov"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí navrchu registračného formulára. Mal by "
"obsahovať stručný návod alebo rady pre nového používateľa."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal pošle e-mail vždy keď sa zaregistruje nový používateľ. "
"Ak to nastavíte, tak môže používateľov informovať pri zmenách "
"účtu. S použitím jednoduchých šablón môžete informačné "
"e-maily ľubovoľne upravovať."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Privítanie nového používateľa vytvoreného administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi vytvorenému administrátorom."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Vitajte, schválenie nie je potrebné"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý bude poslaný novému "
"používateľovi po registrácii, ktorá nemusí byť schválená "
"administrátorom."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Vitajte, očakáva sa schválenie administrátorom"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ľubovoľný text uvítacieho e-mailu, ktorý sa pošle novému "
"používateľovi po registrácii, ktorú musí schváliť "
"administrátor."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mail na obnovu hesla"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Prispôsobenie e-mailu, ktorý sa bude posielať používateľom po "
"žiadosti o nové heslo."
msgid "Account activation email"
msgstr "Aktivačný e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Zapnúť a upraviť e-mailové správy, ktoré sa používajú na "
"aktiváciu účtu (keď správca aktivuje účet používateľa, "
"ktorý už je zaregistrovaný na stránke, na ktorej je vyžadované "
"povolenie od správcu)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Upozorniť používateľa po aktivácii účtu"
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mail zablokovaného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný zablokovaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Upozorni používateľa na zablokovanie účtu"
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mail zrušeného účtu"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Povoliť a upraviť text e-mailu, ktorý bude poslaný vymazaným "
"používateľom."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Upozorni používateľa na odstránenie účtu."
msgid "Signature support"
msgstr "Podpora signatúry"
msgid "Picture support"
msgstr "Podpora obrázkov používateľov"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Podpriečinok v priečinku %dir, kam sa budú ukladať obrázky "
"používateľov"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maximálne rozmery obrázka"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maximálne rozmery pre obrázky, v pixeloch."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maximálna veľkosť súboru obrázka"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximálna veľkosť súboru pre obrázky, v kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Rady pre obrázky"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tento text sa zobrazí pri formulári pre nahrávanie obrázkov. "
"Môžete sem napísať rady a odporúčania."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Názov pre túto kategóriu používateľov. Napr.: \"moderátor\", "
"\"editor\", \"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Kategória používateľov %name už existuje. Zvoľte iný názov "
"kategórie."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Kategória používateľov bola premenovaná."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Kategória používateľov bola odstránená."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Odpovedá akémukoľvek počtu znakov, aj žiadnemu znaku."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Odpovedá presne jednému znaku."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo uložené."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Prístupové pravidlo bolo pridané."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nebola zadaná žiadna hodnota. Zadajte overovací reťazec a skúste "
"to znova."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte používateľské meno, ktoré chcete preveriť."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Zadajte e-mailovú adresu, ktorú chcete preveriť."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr "Zadajte meno počítača alebo IP adresu, ktorú chcete overiť."
msgid "Check hostname"
msgstr "Preveriť meno počítača"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Používateľské meno %name nie je povolené."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Používateľské meno %name je povolené."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail nie je povolená."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-mailová adresa %mail je povolená."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Počítač s menom %host nie je povolený."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Počítač s menom %host je povolený."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Nie sú nastavené žiadne pravidlá."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Poslať nové heslo"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name nemá povolenie požiadať o nové heslo."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Ľutujem, %name nie je ani platné meno používateľa, ani e-mailová "
"adresa."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Na váš e-mail boli odoslané ďalšie inštrukcie."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Všetky príspevky tohto používateľa budú priradené anonymnému "
"účtu. Tento krok už nemožno vrátiť späť."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Používateľ %name bol odstránený."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Musíte zadať používateľské meno."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie začínať medzerou."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Používateľské meno nesmie končiť medzerou."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Používateľské meno nesmie obsahovať viac medzier po sebe."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Používateľské meno obsahuje nepovolené znaky."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Používateľské meno nie je platným autentizačným ID"
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Používateľské meno %name je príliš dlhé: musí byť kratšie "
"ako 56 znakov."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
msgid "Who's online"
msgstr "Kto je online"
msgid "User list length"
msgstr "Dĺžka zoznamu používateľov"
msgid "Online users"
msgstr "Online používatelia"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Zadajte svoje heslo."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Meno %name je registrované pomocou rezervovanej e-mail adresy a preto "
"nemôže byť prihlásené."
msgid "Signature settings"
msgstr "Nastavenia podpisu"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"K aktuálne nastavenému formátu signatúry nemáte oprávnenie. Po "
"odoslaní tejto stránky sa formát zmení na niektorý z povolených."
msgid "Delete picture"
msgstr "Odstrániť obrázok"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Zaškrtnite toto pole, pokiaľ chcete odstrániť svoj súčasný "
"obrázok."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrátor vám vytvoril účet na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Administrátor stránky !site vám vytvoril účet. Môžete sa "
"prihlásiť na adrese !login_uri . \r\n"
"\r\n"
"Vaše prihlasovacie údaje sú: \r\n"
"\r\n"
"meno: !username \r\n"
"heslo: !password \r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento link môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (čaká na schválenie)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ďakujeme za registráciu na !site. Vaša žiadosť o vytvorenie "
"účtu čaká na schválenie.  Po jej schválení vám pošleme e-mail "
"s inštrukciami ako sa prihlásiť, vytvoriť heslo a ďalšími "
"informáciami.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nové prihlasovacie informácie pre !username na !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Na stránke !site sme dostali požiadavku na znovuvytvorenie hesla pre "
"váš účet.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. Jeho platnosť "
"je jeden deň a v prípade, že ho nepoužijete, heslo zostane "
"pôvodné.\r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri kde si môžete "
"zmeniť heslo.\r\n"
"\r\n"
"Admin -- !site"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (schválený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol aktivovaný.\r\n"
"\r\n"
"Prihlásiť sa môžete kliknutím na tento odkaz, alebo jeho "
"skopírovaním a vložením do prehliadača: \r\n"
"\r\n"
"!login_url \r\n"
"\r\n"
"Prihlásenie cez tento odkaz môžete použiť iba raz. \r\n"
"\r\n"
"Po prihlásení budete presmerovaný na !edit_uri, kde si môžete "
"zmeniť heslo. \r\n"
"\r\n"
"Keď si zmeníte heslo, môžete sa v budúcnosti prihlásiť na "
"!login_uri.\r\n"
"\r\n"
"meno: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zablokovaný)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zablokovaný."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Podrobnosti o účte !username na !site (zrušený)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Váš účet na !site bol zrušený."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Povoliť vybraných používateľov"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Zablokovať vybraných používateľov"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Odstrániť vybraných používateľov"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul User umožňuje používateľom zaregistrovať, prihlásiť a "
"odhlásiť sa. Možnosť prihlásenia spojí používateľov s "
"obsahom, ktorý vytvoria pod svojím účtom a umožňuje to, aby pre "
"boli priradený do rôznych kategórií používateľov s rôznymi "
"oprávneniami. Modul User podporuje kategórie používateľov, ktoré "
"umožňujú detailné nastavenie oprávnení, ktoré umožnia každej "
"kategórií používateľov robiť iba to, čo im určí správca. "
"Každý používateľ môže byť priradený do jednej, alebo "
"viacerých kategórií používateľov. V počiatočnom nastavení "
"existujú dve kategórie používateľov: <em>anonym</em> - "
"používateľ, ktorý sa neprihlásil, a <em>prihlásený</em> - "
"používateľ, ktorý sa prihlásil a bol autorizovaný."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Používatelia môžu používať svoje vlastné mená alebo prezývky "
"a môžu upresniť svoje osobné nastavenia na zvláštnej stránke "
"<em>Môj účet</em>. Používatelia sa musia identifikovať zadaním "
"používateľského mena a hesla, alebo cez OpenID - voliteľná a "
"bezpečná metóda prihlasovania sa na množstvo webov s jedným menom "
"a heslom.  V niektorých prípadoch sa používatelia môžu "
"identifikovať menom a heslom z iného Drupal webu, alebo iným "
"spôsobom."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Návštevník, ktorý vstupuje na vašu stránku má pridelené "
"jedinečné ID alebo ID relácie, ktoré je uložené do cookies. "
"Cookies neobsahujú osobné informácie ale správajú sa ako kľúč "
"na získavanie informácií z vašej stránky. Používatelia by mali "
"mať v prehliadači zapnuté cookies pri prezeraní vašej stránky."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Ďalšie informácie sa dozviete v online príručke v kapitole <a "
"href=\"@filter\">modul User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal umožňuje používateľom registrovať sa, prihlasovať, "
"odhlasovať, udržovať svoje profily a pod. Pre vytváranie obsahu "
"pod vlastným menom sa používatelia musia zaregistrovať."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Tieto stránky umožňujú administrátorom vytvárať nových "
"používateľov. Ich mená a mailové adresy musia byť jedinečné."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nastavte pravidlá pre používateľské mená a e-mailové adresy pre "
"nové i existujúce účty (prihlásení používatelia nebudú "
"odhlásení). Pokiaľ sa zadané používateľské meno alebo e-mail "
"pre nového používateľa zhoduje so zákazovým pravidlom, bude "
"zakázané vytvorenie nového účtu. Pravidlo pre hostiteľa sa "
"používa pri každom zobrazení stránky, nie len pre registrácie."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Oprávnenia vám dovoľujú určiť, čo môžu používatelia na "
"vašom webe robiť. Každej kategórií používateľov (nastavíte ju "
"na <a href=\"@role\">stránke kategórií používateľov</a>) "
"priradíte sadu rôznych oprávnení. Napr. môžete používateľom, "
"ktorí sú \"administrátori\" povoliť \"administráciu uzlov\", ale "
"nechcete ju povoliť obyčajným používateľom. Pomocou oprávnení "
"môžete privilegovaným používateľom sprístupniť nové "
"vlastnosti. Oprávnenia tiež umožňujú rozdeliť správu webu medzi "
"niekoľko dôveryhodných používateľov."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Kategórie používateľov vám umožňujú vyladiť bezpečnostné "
"a administratívne oprávnenia webu. Kategória používateľov "
"definuje skupinu používateľov, ktorí majú určité oprávnenia "
"popísané v <a href=\"@permissions\">používateľských "
"oprávneniach</a>. Príklady: anonymný používateľ, prihlásený "
"používateľ, moderátor, administrátor atď. V tejto časti "
"môžete určiť <em>mená kategórií používateľov</em>. Ak ju "
"chcete odstrániť, zvoľte \"upraviť\".</p><p>Implicitne Drupal "
"obsahuje dve kategórie používateľov:</p> <ul> <li>Anonymný "
"používateľ: používa sa pre používateľov, ktorí nemajú účet "
"alebo sa neprihlásili.</li> <li>Prihlásený používateľ: "
"automaticky sa priradí prihláseným používateľom. Väčšina "
"registrovaných používateľov patrí do tejto kategórie, pokiaľ "
"neurčíte inak.</li> </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Zadajte jednoduchý vzor (\"*\" bude použitá ako náhrada znaku) pre "
"vyhľadanie prihlasovacieho mena alebo e-mailovej adresy. Napríklad, "
"keby  hľadáte výraz \"br\" Drupal by mohol vrátiť \"brian\", "
"\"brad\", a \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Vitajte v Drupale. Boli ste prihlásený ako používateľ #1, ktorý "
"má úplnú kontrolu nad celou stránkou."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Vaše heslo je <strong>%pass</strong>. Zmeniť ho môžete "
"nižšie.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nový externý používateľ %name používa modul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Odstránený používateľ: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrácia oprávnení"
msgid "administer users"
msgstr "administrácia používateľov"
msgid "access user profiles"
msgstr "prístup k používateľským profilom"
msgid "change own username"
msgstr "zmena vlastného používateľského mena"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nastavenie predvoleného správania sa používateľských účtov, "
"vrátane požiadaviek na registráciu, e-maily a avatar obrázky "
"používateľov."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Oprávnenia pre prístup k jednotlivým prvkom webu pre kategórie "
"používateľov."
msgid "Edit role"
msgstr "Upraviť kategóriu používateľov"
msgid "Access rules"
msgstr "Prístupové pravidlá"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Tvorba prístupových pravidiel pre zakázanie prístupu "
"používateľským menám, e-mailom či IP adresám."
msgid "Check rules"
msgstr "Overiť pravidlá"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Správa registrácie používateľov a systému prihlasovania."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Od !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleón"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistický tabuľkový vzhľad vo svetlých farbách."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Hranatý tabuľkový vzhľad v odtieňoch sivej."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Preskočiť navigáciu"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tabuľkový, viac stĺpcový vzhľad v modrom a v oranžovom "
"prevedení."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Pokiaľ administračné menu zobrazuje duplicitné položky menu, tak "
"potom je možno potrebné znovu vytvoriť vaše položky menu "
"použitím tlačidla <em>Odstrániť a znovu vytvoriť</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Odstrániť a znovu vytvoriť"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Calendar page"
msgstr "Strana kalendáru"
msgid "Calendar block"
msgstr "Blok kalendára"
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Strana kalendára zobrazí rok, mesiac, týždeň alebo deň"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navigácia kalendára"
msgid "Format string"
msgstr "Formátovací reťazec"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát %format bol odstránený."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Nedeľa|Pondelok|Utorok|Streda|Štvrtok|Piatok|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ned|Pon|Uto|Str|Štv|Pia|Sob"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|U|S|Š|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|UT|ST|ŠT|PI|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Mesiac|Deň|Týždeň|Hodina|Minúta|Sekunda|Celý "
"Deň|Celý deň"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Rokov|Mesiacov|Dní|Týždňov|Hodín|Minút|Sekúnd"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|Prvý|Druhý|Tretí|Štvrtý|Piaty"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav minulý|budúci|dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Január|Február|Marec|Apríl|Máj|Jún|Júl|August|September|Október|November|December"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|jan|feb|mar|apr|máj|jún|júl|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastné formáty"
msgid "Add format"
msgstr "Pridať formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožniť používateľom pridať ďalšie formáty dátumu."
msgid "Delete date format"
msgstr "Odstrániť formát dátumu"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povoliť používateľom odstrániť konfigurovaný formát dátumu."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastný vstupný formát"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobraziť dátumy od - do"
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum od"
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobraziť iba dátum do"
msgid "ending on @count"
msgstr "končiac @count"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurovať formáty dátumu pre každú lokalitu"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožní používateľom upraviť nastavenia modulu Date Popup."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje na vytváranie a importovanie dátumov a kalendárov."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Môže byť komplikované nastaviť dátumy a kalendáre. !date_wizard "
"zjednodušuje vytvorenie jednoduchého dátumového prvku a "
"pridruženého kalendára."
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendár %view je predvoleným kalendárom vytvoreným pre typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstrániť !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Názov typu obsahu."
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Použite <a href=\"@link\">Feed API</a> pre import ical dátumov do "
"nodov."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Podrobné inštrukcie, ako to urobiť, nájdete v <a "
"href=\"@link\">rozšírenom pomocníkovi</a>."
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Nástroje pre dátum"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje na importovanie a automatické vytváranie dátumov a "
"kalendárov."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváranie dátumových typov obsahu a kalendárov."
msgid "Event import"
msgstr "Import udalosti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstrániť kalendár"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Prejsť na nasledujúci rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci mesiac"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Prejsť na nasledujúci mesiac"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci týždeň"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Prejsť na nasledujúci týždeň"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Prejsť na predchádzajúci deň"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Prejsť na nasledujúci deň"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobraziť mesiac na celej stránke"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Určuje, aké metódy doručenia sú navrhnuté používateľovi v "
"objednávke, keď kupuje produkty s rozdielnymi nárokmi na "
"doručenie. Dlhšie hodnoty majú prednosť."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"<br />Metóda %list je kompatibilná s ľubovoľným spôsobom "
"doručenia."
msgstr[1] ""
"<br />Metódy %list sú kompatibilné s ľubovoľným spôsobom "
"doručenia."
msgstr[2] ""
"<br />Metódy %list sú kompatibilné s ľubovoľným spôsobom "
"doručenia."
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "Zobrazené meno slúži na rozlíšenie od iných váhových metód."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr ""
"Počiatočná cena doručenia, ktorej konečná cena bude určená "
"podľa váhy."
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Spôsob doručenia na základe váhy bol aktualizovaný."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Nový spôsob doručenia na základe váhy bol vytvorený a povolený."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Spôsob doručenia na základe váhy bol odstránený."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Prideliť alebo predĺžiť zakúpené kategórie"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Prideliť alebo predĺžiť zakúpené kategórie, ak dôjde k zhode "
"stavu objednávky."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Ak pôvodný stav objednávky nebol \"Dokončená\""
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Typ zobrazenia na hlavnej stránke administrácie obchodu"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogy"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Pre vyčistenie všetkých dočasných pamätí, klikni na tlačidlo "
"na <a href=\"@performance\">Stránke nastavenia výkonu</a>."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Pridať nový spôsob doručenia na základe váhy."
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Viac vlastností môžete pridať <a href=\"!url\">tu</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Zobraziť správu o aktualizácii, keď sa do košíka pridá položka "
"pomocou formulárového tlačidla \"Vložiť do košíka\"."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Ďakujeme vám za nákup na [store-name]. Vaša objednávka bola "
"pripojená k existujúcemu účtu podľa vašej e-mailovej adresy.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Prihláste sa</a>, ak si chcete pozrieť stav "
"objednávky alebo ich históriu. Pre jednoduchšie a rýchlejšie "
"nakupovanie sa pri ďalšom nákupe prihláste."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Ďakujeme vám za nákup na [store-name]. Bol vám vytvorený nový "
"účet, ktorý môžete použiť na zobrazenie stavu objednávky.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Prihláste sa</a> na váš účet použitím "
"nasledujúcich údajov:\n"
"\n"
"<strong>Používateľské meno:</strong> !new_username\n"
"<strong>Heslo:</strong> !new_password"
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"V čase, keď nastavujete moduly, ktoré majú vplyv na cenu alebo jej "
"zobrazenie, môže byť užitočné vypnúť cachovanie cien."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Ak ponecháte túto možnosť vypnutú aj pri ostrej prevádzke, "
"môže dôjsť pri stránkach s vysokou návštevnosťou alebo "
"stránkach s viacerými pravidlami pre výpočet ceny k nežiadúcemu "
"spomaleniu webu."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nezačína s"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nekončí s"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Vaše OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Toto OpenID bude po registrácii pričlenené k vášmu účtu."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Prosím dokončite registráciu vyplnením nižšie umiestneného "
"formulára. Ak už máte účet, môžete sa teraz <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> a môžete pridať vašu OpenID "
"identitu v položke \"Môj účet\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrácia účtu s použitím informácie poskytnutej vašim "
"poskytovateľom OpenID zlyhalo z dôvodov zobrazených nižšie. "
"Prosím dokončite registráciu vyplnením nižšie umiestneného "
"formulára. Ak už máte účet, môžete sa teraz <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a> a pridať vašu OpenID identitu v "
"položke \"Môj účet\"."
