# Romanian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "User interface"
msgstr "Interfață utilizator"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conţinut"
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "user"
msgstr "utilizator"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Afişează pe toate paginile exceptând paginile selectate."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afişează numai pe paginile selectate."
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvează configuraţia"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "delete"
msgstr "şterge"
msgid "title"
msgstr "titlu"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Administer"
msgstr "Administrează"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Content"
msgstr "Conţinut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzacţia cu ID-ul"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Username"
msgstr "Numele de utilizator"
msgid "Gross"
msgstr "Brut"
msgid "Item"
msgstr "Produs"
msgid "content"
msgstr "conţinut"
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
msgid "Cost"
msgstr "Cost"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "error"
msgstr "eroare"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afişează"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "File"
msgstr "Fişier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opţiuni avansate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afişare"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Ţară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost salvate."
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
msgid "Quote"
msgstr "Citat"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Help text"
msgstr "Text de ajutor"
msgid "Types"
msgstr "Tipuri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Related terms"
msgstr "Termeni înrudiţi"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "none"
msgstr "nimic"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Font Size"
msgstr "Mărime font"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Afișează o versiune PDF a paginii."
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Blank"
msgstr "Gol"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalog"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Time increment"
msgstr "Incrementare timp"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "remove"
msgstr "șterge"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Length"
msgstr "Lungime"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opţiunile de configurare au fost stabilite la valorile lor implicite."
msgid "hidden"
msgstr "ascuns"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiuni"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Clasificări"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Display"
msgstr "Afişare"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "never"
msgstr "niciodată"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "read more"
msgstr "citiţi mai departe"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amprentă timp"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
msgid "Advanced search"
msgstr "Căutare avansată"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Ataşament"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Maximum items"
msgstr "Elemente maxime"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conţinut"
msgid "action"
msgstr "acţiune"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fişiere"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "A fost trimis un e-mail către %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nu se poate trimite e-mail către %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subiectul mesajului."
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Create"
msgstr "Crează"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandat"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versiune tipar"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Points"
msgstr "Puncte"
msgid "Post"
msgstr "Articol"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "View type"
msgstr "Tipul vizualizării"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuraţia a fost salvată."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "User settings"
msgstr "Configurare utilizator"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Submit changes"
msgstr "Salvează modificările"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Prag orar"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nu puteţi trimite mai mult de %number mesaje pe oră. Vă rugăm să "
"încercaţi mai târziu."
msgid "Your name"
msgstr "Numele dumneavoastră"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Trimite mesajul"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Trebuie sa introduci o adresa de e-mail validă."
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Source URL"
msgstr "URL sursă"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID Comentariu"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format de intrare"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locaţia"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lipicios în capul listelor"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID Fişier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nume clasificare"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termen"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima autentificare"
msgid "Message text"
msgstr "Mesaj text"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conţine"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Număr"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Add condition"
msgstr "Adaugă condiție"
msgid "Add action"
msgstr "Adaugă acţiune"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Items"
msgstr "Articole"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Authored by"
msgstr "Creat de"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Lăţime"
msgid "Height"
msgstr "Inălţime"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Feed type"
msgstr "Tip flux"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Card Number"
msgstr "Numărul cardului"
msgid "Month"
msgstr "Luna"
msgid "Add line"
msgstr "Adaugă rând"
msgid "Qty"
msgstr "Cantitate"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Customers"
msgstr "Clienţi"
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima replică"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nelimitat"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coş"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Stock"
msgstr "Stoc"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Trebuie introdus un nume de utilizator valid."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatar"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "Payments"
msgstr "Plăți"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
msgid "!time ago"
msgstr "în urmă cu !time"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigator"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL logo"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
msgid "Last name"
msgstr "Nume"
msgid "reset"
msgstr "reset"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Referrer"
msgstr "Referinţă"
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL stylesheet"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Casă"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Ca timp în urmă"
msgid "access all views"
msgstr "accesează toate vizualizările"
msgid "Select a view"
msgstr "Selectează o vizualizare"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Tools"
msgstr "Instrumente"
msgid "Override"
msgstr "Înlocuieşte"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumar, sortat crescător"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumar, sortat descrescător"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Expose"
msgstr "Expune"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Wildcard"
msgstr "Metacaracter"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Opţional"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "administer views"
msgstr "administrare vizualizări"
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Position"
msgstr "Poziţie"
msgid "Send to"
msgstr "Trimite la"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Do not display"
msgstr "Nu se afişează"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Indică dacă următorul cod PHP întoarce <code>TRUE</code> (mod-PHP, "
"numai pentru experţi)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Închidere"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Expiration"
msgstr "Data expirării"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Original"
msgstr "Originală"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Oraş/Sector"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poştal"
msgid "State/Province"
msgstr "Judeţ"
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsat"
msgid "Phone number"
msgstr "Număr de telefon"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Adresa dumneavoastră de e-mail"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Reguli de formatare"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsaţi liber pentru %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "În aşteptare"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Pentru tipar"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Afişează o versiune a paginii gata de tipărire."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Legătură către varianta de tipar"
msgid "List price"
msgstr "Preţ de listă"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Legendă Calendar."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legendă Calendar"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Adăugaţi la calendar"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "update"
msgstr "actualizare"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afişează toate elementele de meniu"
msgid "access administration menu"
msgstr "acces meniu de administrare"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Modificările au fost salvate."
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Vă rugăm să introduceţi câteva cuvinte cheie."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valoarea de înlocuire"
msgid "tokens"
msgstr "token-uri"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creează o nouă revizie"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fusul orar al sit-ului"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orar al datei"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Fără conversia fusului orar"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select List"
msgstr "Listă de selecţie"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Stabileşte ordinea şi formatul pentru părţile datei în formularul "
"de intrare. Formatul va fi adaptat pentru a elimina valorile care nu "
"sunt în granularitate pentru acest cîmp."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Ani, înapoi și înainte"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrementează câmpurile minutelor și secundelor cu această sumă."
msgid "Input Type"
msgstr "Tip Intrare"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecţie"
msgid "Text field"
msgstr "Câmp text"
msgid "To Date"
msgstr "Până La Data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Se afişează un al doilea câmp de tip dată pentru 'Până La Data'. "
"Dacă este marcat ca fiind opţional câmpul va fi afişat dar nu fa "
"fi obligatoriu. Dacă este marcat ca obligatoriu, câmpul 'Până La "
"Data' va fi obligatoriu dacă în câmpul 'De La Data' este "
"obligatoriu sau a fost completat."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Setați elementele datei care vor fi stocate(cel puțin anul este "
"necesar)"
msgid "Default Display"
msgstr "Afișare Implicită"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulare fus orar"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Selectați metoda de manipulare a fusului orar folosit de acest cîmp "
"de dată."
msgid "Long"
msgstr "Lung"
msgid "Short"
msgstr "Scurt"
msgid "is equal to"
msgstr "este egal cu"
msgid "is not equal to"
msgstr "nu este egal cu"
msgid "To date"
msgstr "Până la data"
msgid "From date"
msgstr "Din data"
msgid "Date field"
msgstr "Câmp de dată"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nu există nici un tabel de evenimente în această bază de date. Nu "
"sunt disponibile opţiuni de import a evenimentelor."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de lucru"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Niciunul."
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execută cod PHP propiu"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Date formats"
msgstr "Formate de dată"
msgid "Production"
msgstr "Producţie"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Parent term"
msgstr "Termen părinte"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Font Family"
msgstr "Familie font"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Coş de cumpărături"
msgid "Qty."
msgstr "Cantitate"
msgid "Cart"
msgstr "Coş"
msgid "Transaction key"
msgstr "Cheie tranzacţie"
msgid "Shipping"
msgstr "Transport"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrare magazin"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
msgid "Received"
msgstr "Recepționat"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgid "Product settings"
msgstr "Opţiuni produse"
msgid "Street address"
msgstr "Adresă"
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatorul de sute"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Comenzi"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaţii"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaţie"
msgid "relationships"
msgstr "relaţii"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Read only"
msgstr "Numai citire"
msgid "TRUE"
msgstr "ADEVĂRAT"
msgid "FALSE"
msgstr "FALS"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Setări de contact"
msgid "cancel"
msgstr "revocare"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieşire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "Default value"
msgstr "Valoare implicită"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
msgid "Comment title"
msgstr "Titlu Comentariu"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicare"
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceţi termenii doriţi pentru căutare."
msgid "No style"
msgstr "Fără stil"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dacă a fost ales modul PHP, introdu cod PHP intre %php. Reţine că "
"executarea de cod PHP incorect poate duce la năruirea întregului sit "
"Drupal."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "API Dată care poate fi utilizat de alte module."
msgid "Relative"
msgstr "Relativă"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valoare implicită pentru acest cîmp. Dacă selectați "
"\"Relativă\", adăugați detalii mai jos."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalizare valori implicite"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"De la data\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valoarea implicită \"La data\""
msgid "Same as From date"
msgstr "La fel ca \"De la data\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valoare personalizată pentru \"La data\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numărul de ani pentru a merge înainte şi înapoi în lista de "
"selectare ani, implicit este -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizare componente dată"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "Within"
msgstr "În interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Poziția etichetelor în părțile datei"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Locația etichetelor în părțile datei ca 'An', 'Lună' sau 'Zi'. "
"'Deasupra' va fi afișa ca titluri deasupra fiecărei părți a datei. "
"'În interior' va insera eticheta ca prima opțiune în lista de "
"selecție și în câmpurile text goale. 'Nimic' nu va introduce nici "
"o etichetă la părțile datei. Textul exact al etichetelor sunt "
"controlate de teme ca 'date_part_label_year' și "
"'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Fusul orar al utilizatorului"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Lăsând gol valorile \"La data\", va utiliza valorile \"Din data\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min şi @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca o dată ISO, recomandat pentru "
"datele istorice sau parțiale."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocaţi o dată în baza de date ca un marcaj orar, format învechit "
"privind legarea datelor."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocați o dată în baza de date ca un câmp dată-timp, recomandat "
"pentru date complete și timp care pot fi convertite la fusuri orare."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dată PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulează funcțiile de dată PHP 5.2 în PHP 4.x, PHP 5.0 și PHP "
"5.1. Necesar atunci când se utilizează un API de Dată cu versiuni "
"PHP mai mici decât PHP 5.2."
msgid "Default time zone"
msgstr "Fusul orar predefinit"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selectați fusul orar implicit. Dacă aveți nedumeriri, alegeți "
"fusul orar care este cel mai apropiat de locația dvs. și care are "
"aceleași reguli pentru ora de vară."
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulate"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "Order ID"
msgstr "ID comandă"
msgid "Hide"
msgstr "Ascundere"
msgid "Read/Write"
msgstr "Citire/scriere"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Trebuie să includeţi cel puţin un cuvânt cheie pozitiv cu cel "
"puţin @count caractere."
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"La efectuarea plăţii s-a produs o eroare. Vă rugăm să ne "
"contactaţi pentru a vă asigura că comanda a fost trimisă."
msgid "Purchase date"
msgstr "Dată achiziţie"
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Adrese salvate"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Opţiuni atribute"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Acţiunea %action a fost retrasă."
msgid "Add role"
msgstr "Adaugă un rol"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "begins with"
msgstr "începe cu"
msgid "contains"
msgstr "conţine"
msgid "Print"
msgstr "Printare"
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "Your message"
msgstr "Mesajul dumneavoastră"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Eroare de validare, vă rugăm să reîncercaţi. Dacă eroarea "
"persistă, vă rugăm să contactaţi administratorul sitului."
msgid "Stock settings"
msgstr "Opţiuni gestiune"
msgid "deleted"
msgstr "șters"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Care conţine oricare din cuvintele"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Conţinând fraza"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Care nu conţine nici unul din cuvintele"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "numai în categoria/categoriile"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Numai de tip(uri)"
msgid "Billing information"
msgstr "Informaţii facturare"
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Mod tranzacţie"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Suma debitată de pe card: !amount"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
msgid "Common Settings"
msgstr "Configurări comune"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Macrouri: %b (calea bază: \"%base\"), %t (calea spre temă: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Dacă nu aveţi acces fişier direct la server, folosiţi acest câmp "
"pentru a încărca sigla."
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activarea acestei opţiuni va adăuga un link către versiunea gata de "
"tipărire pe paginile create de Drupal sau modulele active."
msgid "Report settings"
msgstr "Opţiuni rapoarte"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortate după @s"
msgid "and"
msgstr "şi"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afişează un mesaj utilizatorului"
msgid "Payment method title"
msgstr "Numele modului de plată"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Textul butonului pentru trimiterea comenzii"
msgid "Product information"
msgstr "Informaţii produs"
msgid "Sell price"
msgstr "Preţ de vânzare"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "Remove this action"
msgstr "Înlăturaţi această acţiune"
msgid "View cart"
msgstr "Vezi coş"
msgid "Product reports"
msgstr "Rapoarte pentru produs"
msgid "Landscape"
msgstr "Landscape"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
msgid "Order complete"
msgstr "Comanda completă"
msgid "User account"
msgstr "Cont utilizator"
msgid "File download"
msgstr "Descărcare fişier"
msgid "Credit card"
msgstr "Card de credit"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Clientul a folosit altă adresă de e-mail la efectuarea plăţii: "
"!email"
msgid "Vendor account number"
msgstr "Contul comerciantului"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publică un comentariu nou"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Nu există produse în coşul de cumpărături."
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membru Google Checkout de o lună."
msgstr[1] "Membru Google Checkout de @count luni."
msgstr[2] "Membru Google Checkout de @count de luni."
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conţinutul coşului"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Afişează conţinutul coşului de cumpărături al clientului."
msgid "Must fill in text"
msgstr "Textul trebuie completat"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linie goală"
msgid "Tube"
msgstr "Tub"
msgid "Pallet"
msgstr "Palet"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pachete mici"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptare card credit"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Card de credit pe server securizat:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Alegeţi modul de plată:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Cuvânt secret pentru verificarea comenzii"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Activează versiunea demo care permite efectuarea unor comenzi cu scop "
"de testare."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferinţe de limbă"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Afişarea siglei cărţii de credit lângă modul de plată."
msgid "credit card"
msgstr "card de credit"
msgid "echeck"
msgstr "cec online"
msgid "eCheck"
msgstr "Cec online"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "Informaţii CVV"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Plata cu card de credit nu a fost efectuată. Vă rugăm să "
"verificaţi detaliile cardului de credit şi încercaţi din nou. "
"Dacă problema persistă, vă rugăm să ne contactaţi pentru a "
"definitivarea comenzii."
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Plata cu card de credit."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Introduceţi numele titularului exact cum apare pe card."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Aţi introdus un număr de card de credit invalid."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Numărul CVV introdus este invalid."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Trebuie introdusă banca emiţătoare al cardului."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titularul cardului"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banca emiţătoare"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tip card:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titularul cardului:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Numărul cardului:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banca emitentă:"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV pentru aceste carduri de credit se găseşte pe spatele cardului. "
"Este format din ultimele 3 cifre din dreapta suprafeţei pentru "
"semnătură."
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Paying by"
msgstr "Plătit prin"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modifică informaţii plată"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "Receive Check"
msgstr "Primire cec"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Plata la livrare"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Plata integrală trebuie efectuată înaintea livrări."
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Data estimată a lichidării:"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Trimite cecurile către o persoană sau un departament."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Orice notă în legătură cu CEC-ul, cum ar fi tipul sau numărul "
"CEC-ului."
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Folosiţi formularul pentru introducerea CEC-ului în sistemul de "
"plăţi şi setaţi data lichidării."
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Sume trebuie să fie un număr."
msgid "Submit order"
msgstr "Plasează comanda"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unităţi de măsură"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetrii"
msgid "Password field is required."
msgstr "Câmpul parolă este obligatoriu."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adaugă un atribut"
msgid "Add an option"
msgstr "Adaugă o opţiune"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustări"
msgid "Add attributes"
msgstr "Adaugă atribute"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Există un produs cu acest atribut."
msgstr[1] "Există @count produse cu acest atribut."
msgstr[2] "Există @count de produse cu acest atribut."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atribut a fost şters."
msgstr[1] "@count atribute au fost şterse."
msgstr[2] "@count de atribute au fost şterse."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atribut a fost adăugat."
msgstr[1] "@count atribute au fost adăugate."
msgstr[2] "@count de atribute au fost adăugate."
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informaţiile legate de comandă vor fi trimise la adresa de e-mail "
"mai jos menţionată."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Adresă e-mail:</b> @email (<a href=\"!url\">editează</a>)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmare parolă"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Introduceţi adresa şi datele de livrare aici."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Introduceţi adresa şi datele de facturare aici."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Datele de facturare sunt aceleaşi cu cele de livrare."
msgid "Cart settings"
msgstr "Opţiuni coş"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opţiuni casă"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Verificaţi sau modificaţi conţinutul coşului de cumpărături şi "
"continuaţi cu efectuarea plăţii."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Cumpăraţi produsele din coşul dumneavoastră de cumpărături"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Nu sunt produse în coş."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Înapoi la prima pagină.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conţinut coş"
msgid "Customer information"
msgstr "Informaţii client"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informaţii livrare"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuă cumpărăturile"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizează coş"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Coşul dumneavoastră a fost actualizat."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Opţiuni catalog"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Clasificare catalog"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, un alias a fost "
"generat."
msgstr[1] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, @count aliasuri au "
"fost generate."
msgstr[2] ""
"Generarea în masă a termenilor s-a finalizat, @count de aliasuri au "
"fost generate."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Există un produs neafişat în catalog."
msgstr[1] "Există @count produse neafişate în catalog."
msgstr[2] "Există @count de produse neafişate în catalog."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "Customer number"
msgstr "Număr client"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Caută un client existent."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crează un nou client."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adaugă alt comentariu"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unitate de măsură"
msgid "Order settings"
msgstr "Opţiuni pentru comenzi"
msgid "View and process orders."
msgstr "Vizualizează şi procesează comenzi."
msgid "View orders"
msgstr "Vizualizează comenzile"
msgid "Create order"
msgstr "Crează comandă"
msgid "Search orders"
msgstr "Caută comenzi"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Caută comenzi existente."
msgid "Select address"
msgstr "Alege adresa"
msgid "Select customer"
msgstr "Alege clientul"
msgid "View invoice"
msgstr "Vizualizează factura"
msgid "View order"
msgstr "Vizualizează comanda"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nu au mai rămas comentarii.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Nu sau găsit comentarii.</i>"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Click aici pentru a vedea istoricul comenzilor."
msgid "Empty line"
msgstr "Linie goală"
msgid "Active orders"
msgstr "Comenzi active"
msgid "All orders"
msgstr "Toate comenzile"
msgid "View by status"
msgstr "Filtrează după stare"
msgid "New order customer"
msgstr "Comanda nouă pentru client"
msgid "View products"
msgstr "Vizualizează produse"
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestionează clasele de produs"
msgid "Package quantity"
msgstr "Cantitate în pachet"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Cantitatea predefinită pentru coş"
msgid "List position"
msgstr "Poziţie în listă"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Greutate: !weight"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Există un nod din acest tip."
msgstr[1] "Există @count noduri din acest tip."
msgstr[2] "Există @count de noduri din acest tip."
msgid "Customer reports"
msgstr "Rapoarte clienţi"
msgid "Sales reports"
msgstr "Rapoarte vânzări"
msgid "Stock reports"
msgstr "Rapoarte gestiune"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Vizualizează opţiunile gestiunii."
msgid "Store administration"
msgstr "Administrare magazin"
msgid "View customers"
msgstr "Vizualizază client"
msgid "Search customers"
msgstr "Caută clienţi"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Căutare în lista de clienţi"
msgid "Country settings"
msgstr "Opţiuni de ţară"
msgid "Store settings"
msgstr "Opţiuni magazin"
msgid "Status messages:"
msgstr "Mesaje de stare:"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Arată link-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Ascude link-"
msgid "view store reports"
msgstr "afişare rapoarte magazin"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal fără taxe"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Opţiuni taxe"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activează modulele de dezvoltare"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Dezactivează modulele de dezvoltare"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvează şi continuă"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validare de bază>"
msgid "Send to friend"
msgstr "Trimite unui prieten"
msgid "The comment body."
msgstr "Corpul comentariului."
msgid "Trigger"
msgstr "Declanşator"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Adaugă predicat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Acest predicat nu există"
msgid "Action: @title"
msgstr "Acţiune: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Acţiuni disponibile"
msgid "Action removed."
msgstr "Acţiune înlăturată."
msgid "Action added."
msgstr "Acţiune adăugată."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acţiuni salvate."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condiţii disponibile"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condiţie: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Remove this condition"
msgstr "Înlătură această condiţie"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "A apărut o eroare la adăugarea condiţiei. Încercaţi din nou."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condiţia %title a fost adăugată."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "A apărut o eroare la înlăturarea condiţiei. Încercaţi din nou."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condiţie înlăturată."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condiţii salvate."
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Încep conversia..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertit"
msgid "Drupal user"
msgstr "Utilizator Drupal"
msgid "Check the current date"
msgstr "Verificaţi data curentă"
msgid "Only"
msgstr "Doar"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nodul este publicat?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nodul este promovat?"
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare ca"
msgid "is less than"
msgstr "este mai mic ca"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "este mai mare şi egal cu"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "este mai mic sau egal cu"
msgid "Text matching"
msgstr "Text identic"
msgid "Yes/No"
msgstr "Da/Nu"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Acţiuni condiţionate"
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Arată/ascunde conţinutul coşului."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Vizualizează coşul."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> articol"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> articole"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> de articole"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestionar standard de preţ"
msgid "Price: "
msgstr "Preţ: "
msgid "Any product"
msgstr "Orice produs"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adaugă taxă"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calculează taxe"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplică !name"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user v-a trimis un mesaj de pe !site"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Mulțumim pentru mediatizarea sitului !site."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Dacă introduceți mai multe adrese, despărțiți cu virgulă sau "
"scrieți în linie nouă."
msgid "Clear form"
msgstr "Resetează form"
msgid "Someone"
msgstr "Cineva"
msgid "an interesting site"
msgstr "un site interesant"
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Trebuie introdus un subiect."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Mesajul este obligatoriu."
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] a trimis %page la [%to]"
msgid "us"
msgstr "noi"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Trimite pagina prin e-mail"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Trimite prin e-mail"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Trimite această pagină prin e-mail."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Adaugă capabilitatea de a trimite pagina web prin e-mail"
msgid "PDF options"
msgstr "Opțiuni PDF"
msgid "Open PDF in"
msgstr "Vizualizează PDF cu"
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiunea paginii"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Alege dimensiunile paginii pentru PDF generat."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientarea paginii"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Alege orientarea paginii pentru PDF generat."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(În cazul TCPDF) Setează familia fontului folosit. Exemple: "
"%examples."
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Mărimea fontului trebuie să fie cel puțin 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Versiune PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Pagina !n din !total"
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Display all values"
msgstr "Afișează toate valorile"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afișează text gol"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Furnizează argument implicit"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip argument implicit"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permite mai mulți termeni per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 (operator SAU) sau 1,2,3 (operator ȘI)."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Daca opțiunea este selectată, utilizatorii pot introduce mai mulți "
"argumenți in forma 1+2+3 sau 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclude argumentul"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "- Any -"
msgstr "-Oricare-"
msgid "filter"
msgstr "filtru"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid "Comment count"
msgstr "Număr comentarii"
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "upload"
msgstr "încărcare"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Se caută după oricare din termeni folosind <strong>SAU</strong>. De "
"exemplu, <strong>câini SAU pisici</strong>."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteză marginea superioară"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Păstrează meniu în partea superioară a paginii"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniu de administrare"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conţine doar litere mici, numere şi "
"liniuţe de subliniere (underscores)."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Data şi timp"
msgid "Format string"
msgstr "Format şir"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Eşti sigur că doreşti să înlături formatul %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "A fost înlăturat formatul de dată %format."
msgid "Add format"
msgstr "Adăugare format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Se permite utilizatorilor să adauge formate adiţionale de dată."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ştergere format dată"
msgid "Content type name"
msgstr "Numele tipului de conţinut"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />O metodă este compatibilă cu orice tip de transport."
msgstr[1] "<br />%list metode sunt compatibile cu orice tip de transport."
msgstr[2] "<br />%list de metode sunt compatibile cu orice tip de transport."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
