# Norwegian Nynorsk translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Nynorsk translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Heim"
msgid "User interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "brukar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider utanom på desse sidene."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis bare på desse sidene."
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre oppsett"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Sette tilbake til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Legg inn"
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
msgid "Content"
msgstr "Innhald"
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
msgid "content"
msgstr "innhald"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
msgid "disabled"
msgstr "gjer utilgjengeleg"
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskriving"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "more"
msgstr "meir"
msgid "Disabled"
msgstr "Ikkje aktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarar"
msgid "Quantity"
msgstr "Mengd"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkoverskrift"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Sett til standard"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikkje gjerast om."
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
msgid "Parent"
msgstr "Opp eit nivå"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "endre"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Back"
msgstr "Attende"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Sjå på"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabular"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "read more"
msgstr "les meir"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Create"
msgstr "Lag"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Sjå utskriftsvenleg utgåve"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsettet er lagra."
msgid "User settings"
msgstr "Brukarinnstillingar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakarar"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskel per time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikkje sende meir enn %number meldingar per time. Vennlegst "
"prøv igjen seinare."
msgid "Your name"
msgstr "Namnet ditt"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-post adresse."
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Frå"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpassa"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Tenarnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Flytta fram til forsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Satt til toppen av lista"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmelding"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneheld"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ikkje inneheld"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ulik"
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Items"
msgstr "Element"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sidan"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrive av"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Qty"
msgstr "Mengd"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termar"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Week"
msgstr "Veke"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "End"
msgstr "Sluttar"
msgid "Now"
msgstr "No"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på menyen noden tilhøyrer."
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sidan"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "reset"
msgstr "sett til standardverdi"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maks lengde"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikkje vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visast om fylgjande PHP-kode returnerar <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"bare for ekspertar)."
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Default language"
msgstr "Standard språk"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet vera tomt for å velge %anonymous."
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn eit sidenamn på kvar linje som Drualsti. Tegnet '*' tyder "
"ein joker (kan vera kva som helst). Eit døme er %blog for bloggsidene "
"og %blog-wildcard for kvar brukar sin blogg. %front er framsida."
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Klokkelsett"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Create new revision"
msgstr "Lag ny utgåve"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Websida's tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datoen's tidssone"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Input Type"
msgstr "Inndatatype"
msgid "Select list"
msgstr "Listevalg"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Frå dato"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Select one..."
msgstr "Vel ein..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformat"
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Match"
msgstr "Samsvar"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Varen(e) er oppdatert."
msgid "Qty."
msgstr "Mengd"
msgid "Credit card details"
msgstr "Opplysningar om kredittkortet"
msgid "Product"
msgstr "Vare"
msgid "Products"
msgstr "Varer"
msgid "Total:"
msgstr "Sum:"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditt"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "hour(s)"
msgstr "time/ar"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
msgid "week(s)"
msgstr "veke(r)"
msgid "Read only"
msgstr "Berre les"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillingar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Processing"
msgstr "Handsamar"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn søkeorda dine"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP-modus er valt, skriv PHP-kode mellom %php. Merk at eksekvering "
"av feil PHP-kode kan øydeleggja Drupal nettstaden."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ein gyldig dato er påkrevd for %title."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Same as From date"
msgstr "Same som frådato"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innan"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to siffer)"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "weeks"
msgstr "veker"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ein feil oppstod under handsaming av betalinga. Ta kontakt for å "
"forsikre deg om at bestillinga kom fram."
msgid "<Any>"
msgstr "<Alle>"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Lagra adresser"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyheitsinnsamlar"
msgid "Order #"
msgstr "Tinging nr."
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Godkjenning feila, ver vennleg å prøve igjen. Om feilen varer ved "
"må vi be deg ta kontakt med administrator for nettstaden."
msgid "deleted"
msgstr "sletta"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Som inneheld kva som helst av dei følgjande orda"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Som inneheld frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Som inneheld ingen av orda"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Berre i kategori(ane)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Berre av typen/typane"
msgid "Billing information"
msgstr "Rekningsadresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send bestilling"
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestilling gjort gjennom nettsida."
msgid "Sell price"
msgstr "Utsalspris"
msgid "View settings"
msgstr "Innstillingar for visning"
msgid "Remove this action"
msgstr "Slett handlinga"
msgid "View cart"
msgstr "Vis handlevogna"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(ar)"
msgid "starting from @count"
msgstr "start frå @count"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestillinga er ferdig"
msgid "User account"
msgstr "Brukarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Sum:"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Handlevogna er tom."
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Orsak, du kan berre leggje til ein om gangen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard handlevognsskjema"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Innhaldet i handlevogna"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Vis innhaldet i handlevogna til ein kunde"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Kontoen er sperra og kan ikkje lasta ned filer. "
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Den opplasta fila er ikkje ein gyldig JPEG"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom linje"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Opplysningane i databasen om kredittkortet vert kryptert."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kredittkort på sikker tenar"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Vel betaling:"
msgid "Language preference"
msgstr "Føretrekt språk"
msgid "credit card"
msgstr "kredittkort"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Oppdater betalingsinformasjonen"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Oppdater betalingsinformasjonen for ein gjentakande betaling."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Avslutt gjentakande betaling?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Avbryt gjentakande betaling."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Oppdater abonnement på ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Avslutt abonnement på ARB"
msgid "ARB settings"
msgstr "Innstillingar for ARB"
msgid "Developer test"
msgstr "Test for utviklarar"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Du må setje opp kryptering av kredittkort før de kan "
"velje dette.<br />Skriv inn verdien du brukte i innstillingane på "
"kontoen din i Auth.Net"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Betaling med kredittkort avvist: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKSEPTERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AVVIST"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestilling @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestilling @order_id-@sku"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Betalingsopplysningane for den gjentakande betalinga er oppdatert."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte denne betalinga?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Handlinga kan ikkje gjerast om, og kan føre til avslutting av "
"abonnement."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Avslutta gjentakande betaling."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ein feil har oppstått. Prøv igjen, eller kontakt oss om problemet "
"varar."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Gateadressa stemmer, men postnummeret stemmer ikkje"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tenesta er ikkje støtta av utgjevar"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adresseinformasjon er ikkje tilgjengeleg"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Samsvar på gateadresse og femsifra postnummer"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Samsvar på gateadresse, men ikkje på femsifra postnummer"
msgid "No Match"
msgstr "Ikkje samsvar"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ikkje handsama"
msgid "Should have been present"
msgstr "Burde ha vore til stade"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Utgjevar kunne ikkje handsama ønsket."
msgid "Void"
msgstr "Ugyldig"
msgid "CVV information"
msgstr "Opplysningar om CVV"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Betalingsterminal for kredittkort: Bestilling @order_id"
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredittkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kredittkort."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Skriv inn namnet til eigaren slik det står på kortet."
msgid "Card Owner"
msgstr "Korteigar"
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Korteigar:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidseining"
msgid "Review order"
msgstr "Sjå over tinginga"
msgid "Submit order"
msgstr "Send tinginga"
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentarar til tinginga"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Rekn ut fraktkostnaden"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Trykk for å rekne ut fraktkostnadar"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passordfeltet er påkrevd."
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Vi sender bestillingsinformasjonen til e-post-adressa knytta til "
"kontoen din."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-postadresse:</b> @email (<a href=\"!url\">endre</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Skriv inn ei gyldig e-post-adresse for denne tinginga eller <a "
"href=\"!url\">trykk her</a> for å logge på utan konto og etterpå "
"kome attende til tinginga."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Skriv inn leveringsadressa her."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Skriv inn rekningsadressa her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Send rekninga til leveringsadressa."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Om du har særskilde instruksjonar eller spørsmål om tinginga kan du "
"skrive dei her."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressefelt"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kjøp varene i handlevogna."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klikk for å sjå innhaldet i handlevogna."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Handlevogna er tom."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Tinginga di er ferdig! Tinginga har nummer [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Attende til framsida.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Innhald i handlevogna"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeopplysningar"
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringsaddresse"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Handle meir"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlevogna"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Handlevogna di er oppdatert."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Innstillingar for katalog"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Sett opp katalog-innstillingar"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mønster for sidene i katalogen"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "catalog pages"
msgstr "katalog-sider"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Tinginga di [order-link] ved [store-name] har blitt oppdatert. \r\n"
"\r\n"
"Stode på tinginga: [order-status] \r\n"
"\r\n"
"Kommentarar til tinginga:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til denne sida for å logge inn og sjå detaljane på tingina:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Takk igjen,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Tinginga di på [store-name]"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Takk for tinginga di [order-first-name]!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Du kan sjå stoda på tinginga di ved å gå til nettsida vår på "
"[store-link] og trykke på «Kontoen min» i menyen eller logge inn "
"med denne lenka:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Opplysningar om kjøpet:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-post-adresse:"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Takk igjen for at du handlar hos oss."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurer produktinnstillingar"
msgid "The product's sell price."
msgstr "Utsalsprisen til vara."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vekt: !weight"
msgid "Country settings"
msgstr "Land innstillingar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Avgifter og innstillingar"
msgid "configure taxes"
msgstr "Set opp toll og avgifter"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sortering"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og hald fram"
msgid "Starts with"
msgstr "Startar med"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Ends with"
msgstr "Sluttar med"
msgid "Send to friend"
msgstr "Send til ein ven"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må vera mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Månad må vera mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må vera mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må vera mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må vera mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må vera mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gyldig verdi er påkrevd."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Tildato må vera fylt ut."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Dato er ugyldig."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Tildato må vera større enn frådato."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløysar"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Legg til eit predikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Predikatet finst ikkje."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Predikata vert lagra etter vekt og handsama etter kvarandre"
msgid "Save predicate"
msgstr "Lagre predikat"
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelege handlingar"
msgid "Action removed."
msgstr "Fjerna handling."
msgid "Action added."
msgstr "La til handling."
msgid "Actions saved."
msgstr "Lagra handlingar."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupper av vilkår"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OG. Dersom alle gruppene av vilkår er SANNE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Dersom ein eller fleire av gruppene av vilkår er SANNE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Legg til gruppe av vilkår"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/skjul innhaldet i handlevogna."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Vis handlevogna di."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Vis</a> handlevogna di."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Tinginga di er nesten ferdig. Sjå over detaljane og trykk «Send "
"tinginga» dersom alle opplysningane er riktige. Du kan bruke knappen "
"«Attende» for å gjere endringar."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Takk for at du handlar på [store-name]. Mens du er logga inn, kan du "
"handle meir, eller <a href=\"[order-url]\">sjå stoda på denne "
"tinginga</a> eller andre tingingar."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Knapp for direktekjøp"
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneheld eit av orda"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneheld alle orda"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Datamaskinlesbart namn kan bare innehalde små bokstavar, tal og "
"understrek."
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Add+"
msgstr "Legg til"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Feltet %field innheld feil."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name sundag|måndag|tysdag|onsdag|torsdag|fredag|laurdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation sun|mån|tys|ons|tor|fre|laur"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SU|MÅ|TY|ON|TO|FR|LA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime År|Månad|Dag|Veke|Time|Minutt|Sekund|Heile dagen|Heile "
"dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Månader|Dagar|Veker|Timar|Minuttar|Sekundar"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kvar|Fyrste|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Siste|Nest siste|Tredje frå slutten|Fjerde frå "
"slutten|Femte frå slutten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|Idag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Des"
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutt på @count"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name frå dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Frådato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Tildato er ugyldig."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Takk for at du handlar hos [store-name]. Tinginga di har blitt knytta "
"til kontoen vi fant som passa med e-post-adressa di.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logg på</a> for å sjå stoda på denne "
"tinginga og tidlegare tingingar. Husk å logge på neste gong du "
"handlar for å få raskare utsjekking!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Takk for at du handlar hos [store-name]. Vi har oppretta ein ny konto "
"her for deg som du kan bruke til å sjå stoda på tinginga di.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logg på</a> den nye kontoen med følgjande "
"informasjon:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Brukarnamn:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Passord:</strong> !new_password"
