# Norwegian Bokmål translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "title"
msgstr "tittel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaksjons-ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard valuta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Blank"
msgstr "Tom"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsøkning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "uke"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Størrelse"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Post"
msgstr "Innlegg"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Nettside"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Submit changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskelverdi pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %number meldinger pr. time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Stedsnavn"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsida"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Add condition"
msgstr "Legg til betingelse"
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Node Title"
msgstr "Node tittel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "administer autologout"
msgstr "administrer autologout"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Qty"
msgstr "Ant"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kjøp"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "email"
msgstr "e-post"
msgid "Email format"
msgstr "E-postformat"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "next"
msgstr "neste"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthåb"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis//Dumont_dUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Sydpolen"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aktobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Asjkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bisjkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dusjanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Khovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jaya Pura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtsjatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Ho_Chi_Minh_(Saigon)"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tasjkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimpu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlanterhavet/Azorene"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlanterhavet/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyene"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlanterhavet/Færøyene"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlanterhavet/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlanterhavet/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Nord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sør"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/Vest"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Beograd"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucuresti"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/København"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskva"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzjhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanet"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warsawa"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporizjzja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indiahavet/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indiahavet/Chagosøyene"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indiahavet/Juleøya"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indiahavet/Kokosøyene"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indiahavet/Komorene"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indiahavet/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indiahavet/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indiahavet/Maldivene"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indiahavet/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indiahavet/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indiahavet/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Stillehavet/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Stillehavet/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Stillehavet/Chathamøyene"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Stillehavet/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Stillehavet/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Stillehavet/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Stillehavet/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Stillehavet/Galapagosøyene"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Stillehavet/Gambierøyene"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Stillehavet/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Stillehavet/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Stillehavet/Johnstonatollen"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Stillehavet/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Stillehavet/Kwajaleinatollen"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Stillehavet/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Stillehavet/Marquesasøyene"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Stillehavet/Midwayøyene"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Stillehavet/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Stillehavet/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Stillehavet/Norfolkøya"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Stillehavet/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Stillehavet/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Stillehavet/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Stillehavet/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Stillehavet/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Stillehavet/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Stillehavet/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Stillehavet/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Stillehavet/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Stillehavet/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Stillehavet/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Uke"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
msgid "Now"
msgstr "Nå"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL til logoen"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META-merker for roboter"
msgid "Add noindex"
msgstr "Legg til «noindex»"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Legg til «nofollow»"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Legg til «noarchive»"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Utskriftsvennlige sider"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Gå til kassen"
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "As Time Ago"
msgstr "som tid siden"
msgid "access all views"
msgstr "se på alle visninger"
msgid "Select a view"
msgstr "Velg en visning"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike "
"lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan "
"lister over innholdet presenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Oppsummering, stigende sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Oppsummering, synkende sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "administer views"
msgstr "administrer visninger"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Message Subject"
msgstr "Meldingsemne"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Expiration"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Notifications"
msgstr "Beskjeder"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Fylke/delstat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Utskriftsvennlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig versjon av denne siden."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Utskriftsvennlig sidelenke"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Åpne utskriftvennlig versjon i et nytt vindu"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Slår du på denne innstillingen vil den utskriftsvennlige versjonen "
"åpnes i et nytt vindu eller fanekort."
msgid "Send to printer"
msgstr "Send til skriver"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kaller automatisk nettleserens utskriftsfunksjon når utskriftsvennlig "
"versjon vises."
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Velg denne for å vise URL-en til orginalsiden nederst på den "
"utskriftsvennlige versjonen."
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Viser dato og tid for når utskriften gjøres sammen med kilde-URL "
"nederst på sida."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal vil forsøke å bruke sidens definerte alias hvis det er en. "
"For å bruke fast URL, slå på dette valget."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instruer roboter til ikke å indeksere utskriftsvennlige sider. "
"Anbefales for god søkemotor-karma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instruer roboter til ikke å følge utgående lenker på "
"utskriftvennlige sider."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ikke-standard tag som instruerer søkemotorer til ikke å vise "
"«Cashed»-lenke for de utskriftsvennlige sidene dine. Gjenkjennes av "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "tilgang til print"
msgid "administer print"
msgstr "administrer print"
msgid "List price"
msgstr "Veiledende pris"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Vis hele dokumentasjonen !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalenderforklaring."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenderforklaring"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal-strømmer"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Hent til kalender"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uke for @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menyelementer"
msgid "access administration menu"
msgstr "tilgang til administrasjonsmeny"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsverdi"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktivert)"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "Limit"
msgstr "Begrensning"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Nettstedets tidssone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulens tidssone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidssoneoversettelse"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "timezone"
msgstr "tidssone"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År tilbake og fremover må følge formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Angi formatet for tidsnotasjon i innsendingsskjemaet. Formatet vil "
"tilpasses slik at verdier som ikke passer med detaljnivået for dette "
"feltet forkastes."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År tilbake og fremover"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr ""
"Øk feltene for minutt og sekund med denne mengda. Dette styrer "
"detaljnivået for disse felta."
msgid "Input Type"
msgstr "Skjermelement for inndata"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "To Date"
msgstr "Til dato"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Sett datoelementene som skal lagres. (I det minste må «år» "
"defineres.)"
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Tidssonehåndtering"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lik"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågår"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det er ingen datafelter å importere data inn i i denne databasen. "
"Vennligst legg til et datofelt til innleggstypene du ønsker slike og "
"pass på å angi et det bruker både en fra og en til dato."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "innhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som vil inneholde kildedatoene i måltypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller brødtekstfeltet som vil inneholde kildebeskrivelsen i "
"måltypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Felter"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slett original hendelse?"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen hendelser er konvertert."
msgid "Date API"
msgstr "Dato-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Node settings"
msgstr "Innleggsinnstillinger"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønster for @name"
msgid "Immediately"
msgstr "Umiddelbart"
msgid "administer workflow"
msgstr "administrer workflow"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Select one..."
msgstr "Velg..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datoformater"
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Match"
msgstr "Parring"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din(e) vare(r) har blitt oppdatert."
msgid "Qty."
msgstr "Ant."
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaksjonsnøkkel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredittkortdetaljer"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(er)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uke(er)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "administer store"
msgstr "administrer butikken"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmåte"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Testing"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditt"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "TRUE"
msgstr "SANN"
msgid "FALSE"
msgstr "USANN"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "No style"
msgstr "Ingen formatering"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato kreves for %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Krav for Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et Dato-Api som kan brukes av andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strengen som skal gi standardverdi for Til dato er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"En standardverdi som skal brukes for dette feltet. Om du velger "
"«Relativ», legger du til detaljer under."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpass standardverdi"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Fra dato»"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardverdi for «Til dato»"
msgid "Same as From date"
msgstr "Lik «Fra dato»"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset verdi for «Til dato»"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antall år som skal inkluderes bakover og fremover i valglista for "
"år, standard er -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpass datodel"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Within"
msgstr "Innenfor"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posisjon for datomerkelapper"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Ved tom «Til dato»-verdi vil «Fra dato»-verdien brukes."
msgid "The raw date value."
msgstr "Rå datoverdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formattert dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rått datotidsstempel."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dato år (fire siffer)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dato år (to siffer)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dato måned (full tekst)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dato måned (forkortelse)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dato måned (to siffer, med null)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dato måned (ett eller to siffer)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dato uke (to siffer)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dato dag (full tekst)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dato dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dato dag (to siffer, med null)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dato dag (ett eller to siffer)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som en ISO-dato, anbefalt for historiske og "
"ufulstendige datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagre datoer i databasen som et datostempel, avskaffa format for å "
"støtte gamle data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lager datoer i databasen som en datotid verdi, anbefalt for "
"fullstendige datoer og tidspunkt som kan komme til å trenge tidssone "
"oversettelse."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nå"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dato PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Etterligne PHP 5.2-funksjoner for datobehandling i PHP 4.x, PHP 5.0 og "
"PHP 5.1. Kreves for å bruke Dato API sammen med PHP-versjoner lavere "
"enn 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Neste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Økning"
msgid "Decrement"
msgstr "Reduksjon"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Sprettoppdato krever"
msgid "Date Popup"
msgstr "Sprettoppdato"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jquery-baserte kalendere og et eget skjermelement for å "
"velge dato og tid."
msgid "Until"
msgstr "Inntil"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Uke"
msgid "Except"
msgstr "Untatt"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal utelates fra listen over gjentakelsesdatoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Hyppighet"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Datogjentakelse API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Datogjentakelse API er et rammeverk for å beregne gjentakende datoer "
"og tider basert på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Datotidssonemodulen krever at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "sett navnet på tidssona for nettstedet"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Velg nettstedets standard tidssone. Dersom du er i tvil om hvilken som "
"er den rette, velg den som er nærmest deg (eller et flertall av "
"nettstedets brukere) og har like regler for sommertid."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er kanskje feil."
msgid "site timezone name"
msgstr "navn på nettstedets tidssone"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Datotidssone forhåndskrav"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Datotidssone"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupper flere verdier"
msgid "collapsed"
msgstr "krympet"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "View user details."
msgstr "Vis brukerdetaljer."
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "@module help index"
msgstr "@module veiledningsindeks"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Manglende emne for veiledning."
msgid "Purchase date"
msgstr "Kjøpsdato"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Lagrede adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handlinga %action har blitt koblet fra."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Order #"
msgstr "Ordrenummer #"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger denne visningen"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktiver søke-moduel for å søke gjennom denne databasen."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul veiledninger (indeks)"
msgid "Search help"
msgstr "Hjelp med søk"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "se avanserte emner"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "se avansert veilednings-vindu"
msgid "view advanced help index"
msgstr "se avansert veilednings-indeks"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Aksepter avanserte veiledninger og dokumentasjon."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firma"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaksjonsmodus"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kredittkort trukket: !amount"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Velg denne for å vise fullstendig URL til alle lenkene i teksten "
"nederst på sida."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Ta med kommentarer på utskriftsvennlige sider"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Når denne er aktivert vil brukerkommentarer også bli inkludert på "
"en utskriftsvennlig side. Dette krever at Kommentar-modulen (Comment) "
"er aktivert."
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Bruk «HTML target» (validerer ikke som <em>XHTML Strict</em>)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Benytt Javascript (krever at nettleseren støtter dette)"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Vis lenke på systemsider (sider som ikke er innhold)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Aktivering av dette valget vil legge til en lenke til utskriftsvennlig "
"side på sider generert av Drupal eller av aktiverte moduler."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publisert på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "hentet %date"
msgid "By %author"
msgstr "Av %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Opprettet %date"
msgid "Web page"
msgstr "Nettside"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Popup"
msgstr "Oppsprett"
msgid "Submit Order"
msgstr "Lagre ordre"
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre gjort gjennom nettsiden."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformasjon"
msgid "Sell price"
msgstr "Utsalgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens kjøpspris."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "clone"
msgstr "klone"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Vennligst !add_context for å komme i gang"
msgid "add a context"
msgstr "Legg til en kontekst"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Endre kontekst: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Kopier kontekst: %title"
msgid "The context %title was saved successfully."
msgstr "Konteksten %title ble lagret"
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Legg til en kontekst for din site."
msgid ""
"To add or remove block visibility rules based on context, use the "
"!context_admin."
msgstr ""
"For å legge til eller fjerne regler for synlighet basert på "
"kontekst, benytt !context_admin."
msgid "Add !type"
msgstr "Legg til !type"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Remove this action"
msgstr "Slett denne handlinga"
msgid "View cart"
msgstr "Se handlevogn"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordrenummer #:"
msgid "Ship"
msgstr "Sende"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denne ordren har ingen kommentarer."
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter funnet."
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går, !date"
msgid "Signup"
msgstr "Påmelding"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalenderinnstillinger"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Stien til egendefinerte CSS-fil for Nice Menu"
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Du må skrive inn et nummer mellom 0 og 99."
msgid "Order complete"
msgstr "Bestillingen er fullført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmåter"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total ordre:"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klikk for å fullføre handelen."
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamal"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det er ingen varer i handlevognen din."
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vannmerke Tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Legg til vannmerke"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom Linje"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS neste dag flypost"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kredittkortdata i databasen er for øyeblikket kryptert."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Velg betalingsmåte:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemmelig ord for ordreverifisering"
msgid "Language preference"
msgstr "Språkpreferanser"
msgid "credit card"
msgstr "kredittkort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil bli behandlet så snart din betaling er godkjent hos "
"2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Oppdater dine betalingsdetaljer"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Gjennomfør kredittkortbetalinger gjennom AIM tjenesten i "
"Authorize.net"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM-innstillinger"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logg rapporterte ARB betalinger i watchdog."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-innstillinger"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kredittkortbetaling avvist: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKSEPTERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AVVIST"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjeneste ikke støttet av utsteder"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen Treff"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-informasjon"
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredittkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kredittkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Siste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Legg inn kortholderens navn som det vises på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig kredittkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Startdatoen du la inn er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig CVV-nummer."
msgid "Card Owner"
msgstr "Korteier"
msgid "Issue Number"
msgstr "Utgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortdetaljer."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Korteier:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløpsdato:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utstedende Bank:"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheten til nettstedet ditt, inkludert "
"beskyttelse av kredittkortnumre. Vær oppmerksom på at noen "
"innstillinger i denne seksjonen kan redusere sikkerheten på "
"kredittkortdata på nettstedet ditt og øke ditt erstatningsansvar i "
"tilfelle svindel."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigurert, se nedenfor."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Valider kredittkortnumre i kassa."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøk å behandle betalinger med bankkort i kassa."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Aksepterte korttyper (for validering)"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utløpsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utløpsår"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utløpsdato:"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hva er CVV?"
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsett for å fullføre betalingen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Velg betalingsmåte."
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling ved"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalingsmåten for ordren."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmåter funnet."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Visning av total ordre:"
msgid "Review order"
msgstr "Se over ordre"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse:</b> @avscode"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er nesten ferdig! Vennligst fyll inn følgende informasjon "
"og klikk «Fortsett til kassen» for å fullføre kjøpet."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregne frakt"
msgid "Order comments"
msgstr "Ordrekommentarer"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsett betaling"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fraktgebyr"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Overstyr standardbeløpet for frakt for du ulike alternativene her. "
"Tast inn -1 for å gå tilbake til standardbeløpet."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standardgebyr: %price"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Fraktinnstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard adresse for henting"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard frakttype for produktet:"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktkostnader"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregne fraktkostnad"
msgid "Small package"
msgstr "Liten pakke"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktkostnad beregnes automatisk når du har skrevet inn adressen din. "
"Den kan oppdateres ved å klikke knappen under."
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Mottar beregninger"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikk for å beregne frakt"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktkostnader"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensjoner på produktet pakket."
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Leveringskostnad"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Lagrede adresser"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Please select"
msgstr "Vennligst oppgi"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordreinformasjon vil bli sendt til e-postadressen oppgitt under."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-postadresse:</b> @email (<a href=\"!url\">endre</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Oppgi din e-postadresse for denne ordren eller <a href=\"!url\">klikk "
"her</a> for å logge inn med en eksisterende brukerkonto og returnere "
"til kassen."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Bukernavnet %name er allerede tatt. Vennligst oppgi et annet navn "
"eller la feltet stå tomt for å la din e-postadresse bli brukernavnet "
"ditt."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Skriv inn din leveringsadresse her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som fakturaadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Vennligst oppgi fakturaadresse og kontaktinformasjon her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min fakturaadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til eventuelle instruksjoner eller spørsmål "
"tilknyttet din ordre."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kjøp varene i handlevognen."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det er ingen varer i handlevognen din."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er fullført! Ditt ordrenummer er [order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "I handlevognen"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeopplysninger"
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringinformasjon"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsett å handle"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlevogn"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Handlevognen har blitt oppdatert."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager; en feil har skjedd under behandlinga av din ordre, og vi "
"er forhindret fra å fullføre ordren akkurat nå. Vær vennlig og "
"kontakt oss, så skal vi løse problemet så fort som mulig."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lagt i <a "
"href=\"!url\">handlevognen</a>."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold inne Ctrl mens du klikker for å velge flere kategorier."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"Din ordre nummer [order-link] hos [store-name] har blitt "
"oppdatert.\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende siden for å logge inn til din brukerkonto og se "
"ordreinformasjonen:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Takk igjen,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikkens hjelp-side"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordrenummer #[order-id]  Oppdatering"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Endre «Send til» informasjon"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Endre «fakturer til»"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-postadresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Endre «Kundeinformasjon»"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-postadresse"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Legg til en adminkommentar"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Det er ikke angitt noen adminkommentar for denne ordren."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Legg til en ordrekommentar"
msgid "Order updated."
msgstr "Ordren er oppdatert."
msgid "Notified"
msgstr "Fått beskjed"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Den ordren har ingen adminkommentarer tilknyttet."
msgid "Check the order total"
msgstr "Sjekk total ordre"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhet:"
msgid "View orders"
msgstr "Se ordrer"
msgid "View order"
msgstr "Se ordre"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura som e-post"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ingen kommentarer tilbake.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-postadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnummer for leveringsadressen."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnummer for betalingsadressen."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikk her for å se din kjøpshistorikk."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Bill to"
msgstr "Fakturer til"
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeinformasjon"
msgid "Admin comments"
msgstr "Adminkommentarer"
msgid "- N/A -"
msgstr "- &mdash; -"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis kun med status:"
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produktet."
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter funnet."
msgid "view all orders"
msgstr "Se alle ordrer"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Ordrekommentarer:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Takk for din ordre, [order-first-name]!"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Ønsker du å oppdatere din ordre på nett?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Dersom du ønsker å se din ordrestatus, vennligst besøk vår "
"nettside [store-link] og klikk på \"Min konto\" i menyen, eller logg "
"inn ved å benytte lenka under:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kjøpsinformasjon:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totalt å betale:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalingsmåte:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordresammendrag:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Produkter subtotal:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt for denne ordren:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Bestilte produkter:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price per stykk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjelp med å se over min ordre?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Besøk vår <a href=\"[store-help-url]\">hjelpeside</a> for å lære "
"mer om hvordan du kan oppdatere og følge med på dine ordre hos "
"[store-link]."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vennligst merk: Denne e-posten er en automatisk melding og kan ikke "
"besvares."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Takk for at du handler hos oss."
msgid "View products"
msgstr "Se produkter"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Skriv inn en produktbeskrivelse for bruk i produktvisninger."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikkelnummer/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Veiledende pris fra produsenten."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Butikkens kostpris."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produktet kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antall i pakken"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Hvor mange enheter av produktet finnes i denne pakken?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard antall som legges i handlekurven"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"La feltet stå tomt eller oppgi null for å deaktivere Antall-feltet i "
"handlevognen."
msgid "List position"
msgstr "Listeposisjon"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sett en verdi for å bestemme produktets plassering i "
"produktlister.<br />Produkter innefor samme posisjonering vil bli "
"sortert alfabetisk."
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensjoner: !length × !width × !height"
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformasjon"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikk for å legge i handlevognen."
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrer butikkinnstillinger, produkter, ordrer og annet."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Se og endre kundeinformasjon og ordre"
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søk etter kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søk i kundelisten din."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Vis forskjellige butikkrapporter."
msgid "Country settings"
msgstr "Innstillinger for land"
msgid "Store settings"
msgstr "Butikkinnstillinger"
msgid "User initials"
msgstr "Brukerinitialer"
msgid "JS utilities"
msgstr "JS verktøy"
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiver et land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiver muligheten til å velge et land."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiver et land."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiver et deaktivert land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installert land."
msgid "Update a country"
msgstr "Oppdater et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Oppdater et installert land."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusbeskjeder:"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du må aktivere ordremodulen for å spore kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercarts brukerveiledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support forumene"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal håndbok"
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgjengelig-"
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruksjoner for adressevariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens etternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresse"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresse 2"
msgid "City name"
msgstr "By"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Full navn på fylke"
msgid "Name of the country"
msgstr "Navn på landet"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Innstillinger for land ble lagret."
msgid "Store name"
msgstr "Butikkens navn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikkeier"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Inkluder butikknavnet i e-postenes avsender-felt."
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid "Current format"
msgstr "Aktivt format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valuta tegn"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valuta tegn etter beløpet."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Markeringstegn for «tusen»"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Markeringstegn for desimaler"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antall desimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vektformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gateadresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gateadresse 2"
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Felt tittelen %field blir aksessert på feil måte."
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen land funnet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Desember"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Kildestrengen inneholder et ugyldig tegn (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering feilet. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butikkrapporter"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktiver utviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktiver utviklermoduler"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Innloggede anonyme / registrerte brukere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverte disse modulene: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen utviklermoduler er aktivert"
msgid "display drupal links"
msgstr "vis drupal-lenker"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "En feil oppstod ved @path."
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Add a new context"
msgstr "Legg til en ny kontekst"
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil !action konteksten %title?"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst for alle sidevisninger"
msgid "Disabled regions"
msgstr "Deaktiverte regioner"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Undated"
msgstr "Ikke datert"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grunnleggende kontroll>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulen som eier dette emnet."
msgid "The topic id."
msgstr "Emnets kontrollnummer"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Språket denne søkeindeksen relaterer til."
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID for menylenke"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "First letter of name"
msgstr "Ukedagens første bokstav"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Første to bokstaver i ukedagens navn"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Forkortet navn"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Vis ukenummer"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervall for år"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Dato-område for år må bruke følgende format  -9:+9 eller "
"2005:2010."
msgid "Change date"
msgstr "Endre dato"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Oppsprettskalender"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Erstatter lenkene til kalenderelementer med en oppsprettskalender "
"basert på javascript. Denne vet å håndtere nettlesere uten "
"javascript."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "År må være et tall mellom %min og %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Måneden må være ett tall mellom 1 og 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Time må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minutt må være et tall mellom !min og !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekund må være et tall mellom !min og !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "En gyldig verdi kreves."
msgid "date ical"
msgstr "dato ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Detaljnivået må inkludere år."
msgid "Repeat display"
msgstr "Gjentakelsesvisning"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Verdier må legges inn i «til dato»."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoene er ugyldige."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "«Til datoen» må være etter «fra datoen»."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Dato dato (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Tid H:i"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Tekstfelt med tilpassa format"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Bare innholdstyper med datofelt(er) vises i denne lista som mulige "
"måltyper."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Om innholdstypen du ønsker som måltype ikke allerede har et "
"datofelt, følg denne linken og gå videre til den aktuelle "
"innholdstypen for å legge til et datofelt."
msgid "Add new date field"
msgstr "Legg til nytt datofelt"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Dato PHP4 oppsett."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrer dato_php4 innstillinger"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count ganger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval inntil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval unntatt !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor uka begynner med !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Gjentas !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uke"
msgstr[1] "hver @count. uke"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count. måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count. år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count. dag"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detektert tidssone: %timezone; klientdato: %date; forkortelse: "
"%abbreviation; tidsavvik: %offset; sommertid: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Stillehavet/Fransk_Polynesia-Marquesasøyene"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Kreves for å bruke Dato-API. Overkjører tidssonehåndteringen for "
"nettstedet og brukerene til å bruke navn på tidssonene i stedet for "
"tidsavvik."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Legg til et utsagn"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Det utsagnet eksisterer ikke."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Skriv inn en tittel som skal brukes på oversikttabellene."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Skriv inn en beskrivelse som summerer bruken og meningen med utsagnet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser lar deg kategorisere utsagnene dine basert på "
"funksjonaliteten de gir."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Utsagn vil bli sortert etter vekt og prosessert i rekkefølge."
msgid "Save predicate"
msgstr "Lagre utsagn"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Utsagns-metadata lagret."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil !op dette utsagnet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Utsagn %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "Action removed."
msgstr "Handling fjernet."
msgid "Action added."
msgstr "Handling lagt til."
msgid "Actions saved."
msgstr "Handlinger lagret."
msgid "Condition groups"
msgstr "Betingelsesgrupper"
msgid "Add condition group"
msgstr "Legg til betingelsesgruppe"
msgid "Conditions group"
msgstr "Betingelsesgruppe"
msgid "Available conditions"
msgstr "Tilgjengelige betingelser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Betingelse: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Neger denne betingelsen."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Fjern denne betingelsen"
msgid "Condition group added."
msgstr "Betingelsesgruppe lagt til."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"En feil oppstod når vi prøvde å legge til betingelsen. Vennligst "
"prøv igjen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Betingelsesgruppe fjernet."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title-betingelse lagt til."
msgid "Condition removed."
msgstr "Betingelse fjernet."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Betingelser lagret."
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-bruker"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nei"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrer betingelseshandlinger"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette produktet?"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Mottar beregninger..."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/gjem innholdet i handlekurven"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundenummer: !user_link"
msgid "View order."
msgstr "Se ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Se ordrefaktura."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Bestilte produkter."
msgid "The user id."
msgstr "Bruker-IDen"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versjon !version er aktivert."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versjon !version er deaktivert."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikkens adresse:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Ikke definert enda."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Butikkens e-postadresse er %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Butikkens e-postadresse er ikke definert."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktivert."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktivert."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke definert."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Versjoner for utskrift, e-post og PDF"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Takkemelding"
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Denne meldinga vil vises etter at brukeren har lagret skjemaet og "
"sendt siden videre."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du må legge inn en melding."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Side !n av !total"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mønster for erstatning av plassholdere"
msgid "Date form type"
msgstr "Datovelger"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Velg et detaljnivå for datofilteret. Eksempelvis, et detaljnivå sett "
"til dag vil opprette et filter der brukere kan velge år, måned og "
"dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datofelt(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Velg datofeltet(feltene) som skal filtreres med dette argumentet."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode for håndtering av multiple datofelt i samme databasespørring. "
"Returnerer poster som har samsvarende datofelt (date = field_1 OR "
"field_2), eller kun de som samsvarer i alle datofelt (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt til dette filteret."
msgid "Date default"
msgstr "Standardverdi for dato"
msgid "To date default"
msgstr "Standardverdi for Til-dato"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Vennligst sett en standardverdi både for feltet for fra og til dato "
"når det brukes standardverdier med operatorene «Mellom» og «Ikke "
"mellom»"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Synlig</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Brukers tidssone"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å "
"oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er "
"ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del "
"tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere "
"visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter visning"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil "
"overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. "
"Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Kontrollvalg"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tilby standard argumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"(for OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskluder argumentet"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en "
"tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data "
"fra eksisterende felt brukes i dette."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende erstatningsmønster er tilgjengelige for dette "
"skjermbildet. Ved å bruke mønsteret som vises til venstre vil "
"verdien som vises til høyre være den som vises til brukeren. Merk at "
"tegnerekkefølgen vil diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere "
"valg kan du sortere feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne "
"måles i antall tegn)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "True/False"
msgstr "Sann/usann"
msgid "On/Off"
msgstr "På/av"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du "
"<strong>eksponerer</strong> det kan brukere endre filteret."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er eksponert. Dersom du <strong>skjuler</strong> det "
"kan brukere ikke endre ikke endre filteret."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås opp operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!"
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: "
"!getting-started."
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere "
"visninga internt, og for å overkjøre en visning som stammer fra en "
"tilleggsmodul kan navnet ikke endres da dette vil være en ny visning."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i "
"databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer "
"vil bli tapt uten angrefunksjon."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediger visning %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av "
"visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den "
"skal fungere skikkelig med versjon 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke "
"brukes."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporter denne visningen"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Lag en kopi av denne visningen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende innpluggingsprogram for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet"
msgid "Add display"
msgstr "Legg til skjermbilde"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern skjermbilde"
msgid "Restore display"
msgstr "Gjenopprett skjermbilde"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurer @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern feil: feil i innpluggingsprogram"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktiver javascript med Visninger"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Teksta i kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Innlegget kommentaren er respons til."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Node statistics"
msgstr "Innleggstatistikk"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent innleggstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle "
"nodetyper, ellers vil alle noder passere."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer til innlegg"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type brukerargument som skal tillates"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Endre hvor mange elementer som skal vises."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet til dette skjermbildet"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkeskjermbilde» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst som skal brukes til «mer»-lenke."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruker standardverdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Oppdater standard skjermbilde"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: bruker overstyrte verdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede "
"skjermbildet det er festet til?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og "
"eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt "
"en tittel på menyelementet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den "
"overordnede menyen er ikke satt."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Felter på linje vil vise ved siden av hverandre i stedet for ett og "
"ett."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det er ingen visninger å eksportere."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis bare disse stikkordene"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.module i mappa modules/@module (eller "
"tilsvarende)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.views_default.inc i mappa modules/@module, "
"eller modules/@module/includes (eller tilsvarende)"
msgid "use views exporter"
msgstr "bruk visningseksport"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulkeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Juster toppmarg"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menyen øverst på sida"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Hvis aktivert vil administrasjonsmenyen alltid vises øverst i "
"nettleservinduet (selv om du blar nedover på sida). <strong>NB! I "
"noen nettlesere vil dette føre til at sida vises feil, muspekeren "
"blir usynlig, noen elementer i skjemaer som ikke kan velges, eller "
"andre problemer. Deaktiver denne innstillinga hvis noen av disse "
"problemene oppstår.</strong>"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytt lokale oppgaver inn i menyen"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Innstillinger for adminstrasjonsmenyen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID for overordna lenke"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis mer informasjon for hvert menypunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementene ved siden av hver menyelement-lenke."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Hvis aktivert, så vises alle menyelement uavhengig av dine "
"tillatelser på nettstedet. <em>Merk: Ikke aktiver dette på et "
"nettsted i produksjon.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverte disse modulene: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen gir en rullegardinmeny arrangert for en- "
"eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgave og andre "
"vanlige mål (for brukere med passende rettigheter). Bruk "
"innstillingene nedenfor for å tilpasse menyens utseende."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"På <a href=\"@settings\">innstillingssiden</a> til "
"administrasjonsmenyen kan du styre hvordan menyen ser ut og oppfører "
"seg. Større forandringer i utseendet krever at du forandrer på "
"utseendemalen og CSS-filene til nettstedet ditt. Se README.txt-fila "
"til modulen for mer informasjon om utseendemal og CSS-tilpasninger."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpass innstillinger for administrasjonsmeny"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Gir en nedtrekksmeny til de fleste administrasjonsoppgavene og andre "
"vanlige valg  (til brukere med de rette tillatelsene)"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal sendes. Du kan bruke følgende variable: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. Ikke alle "
"variable er tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Slett og bygg opp på nytt"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "trigger the activation of this context"
msgstr "aktiver denne konteksten"
msgid "View the calendar."
msgstr "vis kalenderen."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal-strøm"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Visninga blir en iCal-strøm."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal-innstillinger"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "iCal-ikonet vises bare på valgte skjermbilder."
msgid "Date changer"
msgstr "Datovelger"
msgid "Add new date link"
msgstr "Legg til ny dato lenke"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Vis en sprettoppkalender som datovelger?"
msgid "No items"
msgstr "Ingen elementer"
msgid "Half hour"
msgstr "Halvtime"
msgid "Add+"
msgstr "Legg til"
msgid "All times"
msgstr "Alle tider"
msgid "Before @time"
msgstr "Før @time"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Det er ikke angitt noe tilpasset format. Vennligst <a "
"href=\"@link\">legg til</a> et."
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a> "
"for alternativer. Dette formatet er satt til å vises som "
"<span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Dette formatet eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"formatstreng."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Fjernet datoformatet %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formattypen %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Fjernet datoformattypen %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datoformat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Det er en feil med feltet %field."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-forespørsel feil ved import av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Søndag|Mandag|Tirsdag|Onsdag|Torsdag|Fredag|Lørdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Søn|Man|Tirs|Ons|Tors|Fre|Lør"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbrevation S|M|T|O|T|F|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SØ|MA|TI|ON|TO|FR|LØ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime År|Måned|Dag|Uke|Time|Minutt|Sekund|Hele dagen|Hele dagen"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural År|Måneder|Dager|Uker|Timer|Minutter|Sekunder"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Hver|Første|Andre|Tredje|Fjerde|Femte"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr "!date_order |Siste|Nest siste|Tredje siste|Fjerde siste|Femte siste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Forrige|Neste|I dag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|Mars|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Desember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mar|apr|mai|jun|jul|aug|sep|okt|nov|des"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "La brukere få konfigurere datoformater."
msgid "Custom formats"
msgstr "Tilpassede formater"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "La brukere få konfigurere tilpassede datoformater."
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "La brukere få legge til datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "La brukere få slette et konfigurert datoformat."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Slett datoformattype"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "La brukere få slette en konfigurert datoformattype."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Tidssonenavn per bruker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"datomodulen kan ikke oppdateres før Visningsmodulen er oppdatert. "
"Vennligst gå tilbake til <a href=\"@update-php\">update.php</a> og "
"kjør de gjenstående oppdateringene."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr "date.module har oppdateringer, men views.module må oppdateres først."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modulen Date API krever <a href=\"@link\">modulen Date PHP4</a> for "
"PHP lavere enn versjon 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"En relativ standardverdi er en verdi som beskriver et tidspunkt i "
"forhold til nå, så som «+90 days» (90 dager etter at feltet fylles "
"ut) eller «+1 Saturday» (neste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inndataformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Det tilpassede formatet, om et slikt er gitt, vil overkjøre "
"inndataformatet som er valgt over. Det tilpassede formatet vil "
"overkjøre vil overkjøre valgte visnings- og inndatavalg. Definer en "
"php-datastreng så som «m-d-Y H:i» (se <a "
"href=\"@link\"http://php.net/date</a> for flere detaljer)."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Vis fra og til datoer"
msgid "Display From date only"
msgstr "Vis bare fra dato"
msgid "Display To date only"
msgstr "Vis bare til dato"
msgid "ending on @count"
msgstr "slutter på @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gjentakelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gjentakelsesregel"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "«Fra dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "«Til dato» er påkrevd for feltet %field %delta."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name «fra dato» verdi #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name Til dato verdi #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Fra dato"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Til dato"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Fra dato er ugyldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Til dato er ugyldig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det er feil i @field_name verdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det er feil i @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om denne ikke er valgt vil hvert felt opprette en ny rad, hvilket kan "
"medføre duplikater. Dette er ikke kompatibelt med rask sortering av "
"tabellvisninger."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Utvalgsliste med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med Gjentakelsesvalg"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med Sprettoppdatokalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Tekstfelt med dato-popup og gjentagelsesvalg."
msgid "Add format type"
msgstr "Legg til formattype"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Navn for visning på skjerm for denne formattypen."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"Denne formattypen eksisterer allerede. Vennligst skriv inn en unik "
"type."
msgid "view date repeats"
msgstr "vis gjentakende datoer"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår. Vennligst gå tilbake til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kjør de gjenstående "
"oppdateringene."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår.<br />Vennligst kjør "
"oppdateringsskriptet om igjen."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Tid med tidssone"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Sett opp datoformat for hvert lokale"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Feltet %field må fylles ut."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Feltet %field er ugyldig."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Bruk standard jQuery-tidsvelger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuell skriving av tid, ingen jQuery-tidsvelger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvelger"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Lar brukeren"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Gjeldende unntak"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Datotidssonemodulen krever at du setter navnet på <a "
"href=\"@link\">nettstedets tidssone</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Dersom du er i tvil om hvilken som er den rette, "
"velg den som er nærmest deg (eller et flertall av nettstedets "
"brukere) og har like regler for sommertid. Datoer og tidspunkt på "
"dette nettstedet vil vises med denne tidssona."
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne visninga %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Fjerna kalenderen %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Content type label"
msgstr "Merkelapp for innholdstype"
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivelse av innholdstype"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse av innholdstypen. Brukes bare ved opprettelse av en ny "
"innholdstype."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Opprinnelig node-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Ny node-ID"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title ble oppretta."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title ble oppdatert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "En hendelse har blitt konvertert."
msgstr[1] "@count hendelser har blitt konvertert."
msgid "Date Tools"
msgstr "Datoverktøy"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktøy for å importere og auto-generere datoer og kalendere."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Enkel opprettelse av dato-innholdstyper og kalendere."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal import"
msgid "Event import"
msgstr "Hendelse import"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datoutforsker"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Tilbake-/neste-navigering for dato for å legge til andre visninger. "
"Krever et Datoargument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil for datoutforsker"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oppretter tilbake/frem navigasjon."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Velg hvilken type datoverdi som skal skal brukes i standardoppsett, "
"sammendrag, og navigasjon. F.eks.: et detaljnivå for «måneder» vil "
"angi nåverende måned som satandardoppsett - sammenslått etter "
"måned i sammendragsvisninger - og med lenke til neste og forige "
"måned når datonavigering brukes."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Angir minimum og maksimum tillatte intervall for år for dette "
"argumentet. Enten som en -X:+X endring fra nåværende år - som "
"\"-3:+3\" - eller som absolutte høyeste og laveste verdi for år - "
"som \"2005:2010\". Hvis argumentet gis en dato utenfor dette området, "
"så vises \"Side ikke funnet (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Velg ett eller flere datofelt for filtrering med dette argumentet. "
"Ikke velg både «Dato fra» og «Dato til» for CCK-datofelt. Kun en "
"av de er nødvendig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du må velge minst ett datofelt for dette argumentet."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Velg skjemaelementet som skal brukes for å angi dato."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluttverdi"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativ verdi"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relative verdier brukes dersom det ikke er sett en dato over. Bruk "
"«now» for å sette standardverdien til tidspunktet feltet fylles ut, "
"eller legg til ekstra verdier så som «now +1day» for å få dagen "
"etter at feltet fylles ut. Standardverdien for til-feltet brukes når "
"operatoren er satt til «Mellom» eller «Ikke mellom»."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Om filtret er synlig, brukes disse verdiene til å angi den første "
"verdien på det viste filtret. La både dato og standardverdi være "
"tomme om du vil vise filteret uten noen startverdier."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Stilen %style kan ikke bruke mer enn ett Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Stilen %style krever at Dato: Dato argumentet er satt til nåværende "
"dag som standard."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style krever dato: Dato-argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå til neste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå til neste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå til forrige uke"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå til neste uke"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå til neste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned i hel side"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er "
"satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for "
"Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger."
