# Finnish translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näytä kaikilla paitsi näillä sivuilla."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näytä vain näillä sivuilla."
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "title"
msgstr "otsikko"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Takaliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tapahtuma ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuutti"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Item"
msgstr "Kohde"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Replies"
msgstr "Vastaukset"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Send email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Log"
msgstr "Loki"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Email settings"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
msgid "Default currency"
msgstr "Oletusvaluutta"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Cost"
msgstr "Maksu"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "Purchased"
msgstr "Ostettu"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Homepage"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Overview"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Links"
msgstr "Linkit"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
msgid "None"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Asetusten muutokset tallennettu."
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "One"
msgstr "Yksi"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Solmun ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Changes"
msgstr "Muutokset"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "True"
msgstr "Oikea"
msgid "False"
msgstr "Väärä"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Catalog"
msgstr "Tuoteluettelo"
msgid "administer catalog"
msgstr "järjestele luetteloa"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "week"
msgstr "viikko"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "remove"
msgstr "poista"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Asetukset on palautettu oletusarvoihinsa."
msgid "hidden"
msgstr "piilotettu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mittasuhteet"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "link"
msgstr "linkki"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Edistynyt haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erottaja"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Tulostettava sivu"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "View type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Muropolku"
msgid "Teaser view"
msgstr "Teaser näkymä"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Url"
msgstr "Osoite"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Submit changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Header"
msgstr "Otsikko"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Recipients"
msgstr "Vastaanottajat"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tuntikohtainen rajoitus"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Your name"
msgstr "Nimi"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sinun täytyy syöttää kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitä listojen alkuun"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Click here"
msgstr "Klikkaa tässä"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Node Title"
msgstr "Kirjoituksen otsikko"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Feed type"
msgstr "Syötteen tyyppi"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttityyppi"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Start Date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Add line"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Qty"
msgstr "Määrä"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgid "Customers"
msgstr "Asiakkaat"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimeisin vastaus"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisää ostoskoriin"
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "email"
msgstr "sähköpostiosoite"
msgid "Email format"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgid "Serial"
msgstr "Sarjanumero"
msgid "Invoice"
msgstr "Lasku"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Syötä olemassaoleva käyttäjänimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksuasetukset"
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
msgid "An error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Store"
msgstr "Kauppa"
msgid "Company"
msgstr "Yritys"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikka/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikka/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikka/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrikka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrikka/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrikka/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrikka/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrikka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrikka/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrikka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrikka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrikka/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikka/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrikka/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerikka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerikka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerikka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerikka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerikka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerikka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerikka/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerikka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerikka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerikka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerikka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerikka/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerikka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerikka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerikka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerikka/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerikka/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerikka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikka/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerikka/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerikka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerikka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerikka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerikka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerikka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerikka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerikka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerikka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerikka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerikka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerikka/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerikka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerikka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerikka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerikka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerikka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerikka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerikka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerikka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerikka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerikka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerikka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerikka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Etelänapa"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ašgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Aasia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Biškek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Aasia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Aasia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dušanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamtšatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Yangon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Aasia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Aasia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Aasia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Hồ_Chí_Minh"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Aasia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Aasia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Aasia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantti/Azorit"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantti/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantti/Kanarian_saaret"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantti/Kap_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantti/Färsaaret"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantti/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantti/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantti/Etelä-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantti/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Pohjoinen"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eurooppa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eurooppa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eurooppa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eurooppa/Berliini"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eurooppa/Brysseli"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eurooppa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eurooppa/Chişinău"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eurooppa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eurooppa/Kiova"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Eurooppa/Lontoo"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eurooppa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eurooppa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eurooppa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eurooppa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eurooppa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eurooppa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eurooppa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eurooppa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eurooppa/Riika"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eurooppa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eurooppa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eurooppa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eurooppa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eurooppa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Eurooppa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eurooppa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eurooppa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eurooppa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eurooppa/Varsova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eurooppa/Zaporižžja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eurooppa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Intian_valtameri/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Intian_valtameri/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Intian_valtameri/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Intian_valtameri/Kookossaaret"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Intian_valtameri/Komorit"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Intian_valtameri/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Intian_valtameri/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Intian_valtameri/Malediivit"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Intian_valtameri/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Intian_valtameri/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Intian_valtameri/Réunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tyynimeri/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tyynimeri/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tyynimeri/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tyynimeri/Pääsiäissaaret"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tyynimeri/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tyynimeri/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tyynimeri/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tyynimeri/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tyynimeri/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tyynimeri/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tyynimeri/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tyynimeri/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tyynimeri/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tyynimeri/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tyynimeri/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tyynimeri/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tyynimeri/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tyynimeri/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tyynimeri/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tyynimeri/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tyynimeri/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tyynimeri/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tyynimeri/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tyynimeri/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tyynimeri/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tyynimeri/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tyynimeri/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tyynimeri/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tyynimeri/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tyynimeri/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tyynimeri/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tyynimeri/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tyynimeri/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tyynimeri/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tyynimeri/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tyynimeri/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tyynimeri/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tyynimeri/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tyynimeri/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tyynimeri/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "End"
msgstr "Päättyy"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Solmun valikon nimi."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Sanasto johon sivun ensimmäinen kategoria kuuluu."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorian ID."
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "SKU"
msgstr "Koodi"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
msgid "reset"
msgstr "nollaa"
msgid "Class"
msgstr "Luokka"
msgid "Case"
msgstr "Pien/Iso kirjain"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassalle"
msgid "description"
msgstr "kuvaus"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Aikana (esim. \"5 minuuttia sitten\")"
msgid "access all views"
msgstr "salli pääsy kaikkiin näkymiin"
msgid "Select a view"
msgstr "Valitse näkymä"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Näkymät ovat muokattuja listoja järjestelmän sisällöstä; ne "
"ovat erittäin muokattavissa ja antavat täyden kontrollin siitä "
"miten sisältö näytetään."
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Yhteenveto päinvastaisessa järjestyksessä"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Yhteenveto käänteisessä järjestyksessä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän yläpuolella näytettävä teksti. Voi sisältää tekstiä, "
"linkkejä tai mitä vain haluat. Vaihtoehtoinen."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
msgid "Credit Card"
msgstr "Luottokortti"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Do not display"
msgstr "Älä näytä"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näytä vain, jos seuraava PHP-koodi palauttaa arvon <code>TRUE</code> "
"(PHP-tila, vain asiantuntijoille)."
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Process"
msgstr "Suorita"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Expiration"
msgstr "Voimassaoloaika"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Expiration date"
msgstr "Loppumispäivämäärä"
msgid "Defaults"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "City"
msgstr "Postitoimipaikka"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "State/Province"
msgstr "Osavaltio/Provinssi"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "Phone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Labels"
msgstr "Osoitelaput"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivityspäivä"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Muotoiluohjeet"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Key"
msgstr "Väri"
msgid "Upload file"
msgstr "Palvelimelle ladattava tiedosto"
msgid "List price"
msgstr "Listahinta"
msgid "English"
msgstr "englanti"
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
msgid "Token"
msgstr "Merkki"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Katso koko dokumentaatio !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalenterin selite."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenterin selite"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Tyhjennä iCal välimuisti"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"iCal syötteet ovat välimuistissa suorituskyvyn parantamiseksi.  "
"Aseta vanhenemisaika välimuistissa oleville syötteille."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal syötteet"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Käytä tätä aluetta asettaaksesi iCal syötteet, joiden pitäisi "
"näkyä tässä kalenterissa.  Ne näytetään yhdessä kaikkien "
"sisäisten osien kanssa jotka vastaavat kalenterin kriteereitä."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Tähän kalenteriin sisällytettävän syötteen nimi"
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Ulkoinen syöte-url tai sisäinen tiedostopolku ja nimi. Vaihda "
"'webcal://' muotoon 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Lisää kalenteriin"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalenteri iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutokset on tallennettu."
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Token actions"
msgstr "Merkkien toimet"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvaava arvo"
msgid "tokens"
msgstr "merkit"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "User's name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Käyttäjän nimi suodattamattomana. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto."
msgid "User's ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite"
msgid "User's registration date"
msgstr "Käyttäjän rekisteröitymispäivä"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Kuinka monta päivää sitten käyttä rekisteröity"
msgid "User's last login date"
msgstr "Käyttäjän viimeisin sisäänkirjautumispäivä"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Kuinka monta päivää sitten käyttäjä viimeksi kirjautui sisään"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhykkeen tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Käyttäjän profiilinmuokkaussivun osoite."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Käyttäjän käyttäjätietojen muokkaussivun osoite."
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Add file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "day"
msgstr "päivä"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "timezone"
msgstr "aikavyöhyke"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
msgid "is equal to"
msgstr "on samansuuruinen kuin"
msgid "is not equal to"
msgstr "on erisuuri kuin"
msgid "To date"
msgstr "Päättyen"
msgid "From date"
msgstr "Alkaen"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole päivämääräkenttiä, joihin dataa "
"vuosi tuoda.  Lisää päivämääräkenttä haluttuihin "
"sisältötyyppeihin ja varmista että se käyttää sekä \"Alkaa\" "
"että \"Päättyy\" päivämääriä."
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Source type"
msgstr "Lähdetyyppi"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Kenttä, joka sisältää lähteenä olevat päivämäärät "
"kohdesisältötyypissä."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Teksti- tai sisältökenttä, joka sisältää lähteenä olevan "
"kuvauksen kohdesisältötyypissä."
msgid "Url field"
msgstr "Url kenttä"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Teksti- tai linkkikenttä, joka sisältää lähteenä olevan url:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Location field"
msgstr "Paikkakenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan paikkatekstin "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid kenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan uid:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Valitse kategoriat, joita pitäisi käyttää tuotaville noodeille."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Kentät"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole tapahtumataulua.  Tapahtumien "
"tuontivalinnat eivät ole saatavilla."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Tässä tietokannassa ei ole tapahtumanoodeja."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Poista alkuperäinen tapahtuma?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Tulisiko alkuperäinen tietue tuhota kun se on tuotu uuteen "
"sisältötyyppiin? Jos kyllä, varmista että varmuuskopioit ensin "
"tietokannan."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksimäärä noodeja muunnettavaksi tällä suorituskerralla."
msgid "Starting nid"
msgstr "Aloitus nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Muunna noodeja, joiden nid on suurempi tai yhtä suuri kuin tämä "
"numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Tapahtumia ei muunnettu."
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
msgid "Alignment"
msgstr "Sisennys"
msgid "Workflow"
msgstr "Työnkulku"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Ei mitään."
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Korvauskuvio merkeille @name"
msgid "Immediately"
msgstr "Heti"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Select one..."
msgstr "Valitse yksi..."
msgid "Date formats"
msgstr "Päivämäärämuodot"
msgid "Production"
msgstr "Tuotanto"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Toimitustapa:"
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Delete package"
msgstr "Poista pakkaus"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "e-mail"
msgstr "sähköposti"
msgid "Search options"
msgstr "Hakuvalinnat"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Tuotteet on päivitetty."
msgid "Qty."
msgstr "Määrä"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Luottokorttitiedot"
msgid "Shipping"
msgstr "Toimitus"
msgid "Order history"
msgstr "Tilaushistoria"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Välisumma"
msgid "Ship to:"
msgstr "Toimitusosoite:"
msgid "Payment method"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "Payment details"
msgstr "Maksun tiedot"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "administer products"
msgstr "Hallitse tuotteita"
msgid "Product settings"
msgstr "Tuoteasetukset"
msgid "Street address"
msgstr "Lähiosoite"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Total:"
msgstr "Yhteensä:"
msgid "Pounds"
msgstr "Paunaa"
msgid "Grams"
msgstr "Grammaa"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammaa"
msgid "Ounces"
msgstr "Unssia"
msgid "Inches"
msgstr "Tuumat"
msgid "Feet"
msgstr "Jalat"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Print invoice"
msgstr "Tulosta lasku"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Live"
msgstr "Reaaliaikainen"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "hour(s)"
msgstr "tunti"
msgid "day(s)"
msgstr "päivä(t)"
msgid "week(s)"
msgstr "viikko"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Yhteydenottoasetukset"
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "disable"
msgstr "pois käytöstä"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentin otsikko"
msgid "Apply"
msgstr "Hae"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "No style"
msgstr "Ei tyyliä"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV tuonti"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. "
"Huom!  Virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Päivämäärien API vaatimukset"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "The raw date value."
msgstr "Päivämäärän arvo raakamuodossa."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatoitu päivämäärä."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Päivämäärän aikaleima raakamuodossa."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (koko sana)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Päivämäärä viikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Päivä (koko sana)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Päivä (lyhennelmä)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Päivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Päivä (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jos kentälle on määritetty \"to\" päivämäärä, tämä merkki on "
"käytettävissä muodossa [to-????] missä ???? on normaali merkki."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Päivämäärien PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuloi PHP 5.2 päivämääräfunktioita PHP:n versioissa PHP 4.x, PHP "
"5.0, ja PHP 5.1. Vaaditaan, kun käytetään Päivämäärien API:a "
"PHP 5.2:ää pienempien PHP-versioiden kanssa."
msgid "Previous field"
msgstr "Edellinen kenttä"
msgid "Next field"
msgstr "Seuraava kenttä"
msgid "Increment"
msgstr "Lisäys"
msgid "Decrement"
msgstr "Vähennys"
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Valitse toistumistiheys ja jakso päivämäärän toistolle.  Jos "
"mitään ei valita, päivämäärä ei toistu."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Toiston päättymispäivämäärä."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Joka"
msgid "Day of Month"
msgstr "Kuukaudenpäivä"
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
msgid "Except"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Päivämäärät, jotka poistetaan toistuvien päivämäärien "
"listasta."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Jakso"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Toistumistiheys"
msgid "Every @number"
msgstr "Joka @number."
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii menemään kohteeseen "
"!link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "aseta sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Valitse sivuston oletusaikavyöhyke.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link ei ehkä ole oikein."
msgid "site timezone name"
msgstr "sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduulin vaatimukset"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ryhmittele useat arvot"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Unpublish"
msgstr "Peru julkaisu"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - maksu"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilaustunnus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Haku tuotti seuraavan tuloksen:"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Two"
msgstr "Kaksi"
msgid "Three"
msgstr "Kolme"
msgid "arguments"
msgstr "argumentti"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "Rate"
msgstr "Arvio"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Maksun yhteydessä tapahtui virhe. Ole hyvä ja ota yhteyttä "
"ylläpitoon tilauksen tarkastamiseksi."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Maksu on hyväksytty."
msgid "<None>"
msgstr "<Ei valintaa>"
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - ydin (valinnainen)"
msgid "Purchase date"
msgstr "Ostopäivämäärä"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Solmun tyyppi (käyttäjäystävällinen versio)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamaton solmun otsikko. VAROITUS - käyttäjän syöttämää "
"raakatietoa."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Solmun luojan käyttäjä ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Solmun luojan käyttäjänimi. VAROITUS - käyttäjän syöttämä "
"raakatieto."
msgid "<Any>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "year(s)"
msgstr "vuosi/vuodet"
msgid "Addresses"
msgstr "Osoitteet"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Tallennetut osoitteet"
msgid "Loading"
msgstr "Lataa"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "Packages"
msgstr "Pakkaukset"
msgid "Package"
msgstr "Pakkaus"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ominaisuuksien asetukset"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Toimenpide %category on poistettu tilanteesta."
msgid "Add role"
msgstr "Lisää rooli"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Order #"
msgstr "Tilaus #"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muokkaa tätä näkymää"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "daily"
msgstr "päivittäin"
msgid "weekly"
msgstr "viikoittain"
msgid "Stock settings"
msgstr "Varaston asetukset"
msgid "deleted"
msgstr "poistettu"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisältää minkä tahansa sanoista"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisältää lauseen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisällä sanoja"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Vain luokassa/luokissa"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Vain tyyppiä/tyyppejä"
msgid "Billing information"
msgstr "Laskutustiedot"
msgid "Company name"
msgstr "Yritysnimi"
msgid "Sandbox"
msgstr "Harjoittelualue"
msgid "Authorization"
msgstr "Vahvistus"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Luottokorttia veloitettu: !amount"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Haku ei tuottanut tulosta."
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Common Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jos sinulla ei ole suoraa yhteyttä palvelimen "
"tiedostojärjestelmään, käytä tätä kenttää logon siirtämiseen "
"palvelimelle."
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Näytä käyttäjälle viesti"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Payment method title"
msgstr "Maksutavan otsikko"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tilauksen yhteenvedon lähetysnapin teksti"
msgid "Submit Order"
msgstr "Lähetä tilaus"
msgid "Order created through website."
msgstr "Tilaus luotiin sivuston kautta."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "Product information"
msgstr "Tuotetiedot"
msgid "Sell price"
msgstr "Myyntihinta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Asiakkaan ostohinta."
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "clone"
msgstr "kloonaa"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Not checked"
msgstr "Ei tarkistettu"
msgid "View cart"
msgstr "Tarkastele ostoskoria"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Väärä sähköpostiosoite."
msgid "Click to view."
msgstr "Klikkaa katso"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Toimitusosoite:"
msgid "Order #:"
msgstr "Tilaus #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Toimitustapa:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Toimita tilauksen !order_id paketit."
msgid "Ship"
msgstr "Toimita"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Tässä tilauksessa ei ole ilmoituksia."
msgid "Product reports"
msgstr "Tuoteraportit"
msgid "Products sold"
msgstr "Myydyt tuotteet"
msgid "No products found"
msgstr "Yhtään tuotetta ei löytynyt"
msgid "Number of orders"
msgstr "Tilausten lukumäärä"
msgid "Sales data"
msgstr "Myyntitiedot"
msgid "New packages"
msgstr "Uudet paketit"
msgid "Edit package"
msgstr "Muokkaa pakkausta"
msgid "Shipments"
msgstr "Lähetykset"
msgid "New shipment"
msgstr "Uusi toimitus"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Toimitus !id"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Poista toimitus"
msgid "Ship packages"
msgstr "Lähetä pakkaukset"
msgid "Package ID"
msgstr "Pakkauksen ID-tunnus"
msgid "Shipping type"
msgstr "Toimitustyyppi"
msgid "Package type"
msgstr "Pakkaustyyppi"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Lähetyksen ID-tunnus"
msgid "Tracking number"
msgstr "Seurantanumero"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Tämän tilauksen tuotteita ei ole järjestetty paketeiksi."
msgid "Create packages."
msgstr "Luo pakkauksia."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Tilausta @order_id ei ole olemassa."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän pakkauksen"
msgid "Ship date"
msgstr "Toimituspäivämäärä"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Arvioitu saapumispäivä"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Tästä tilauksesta ei ole tehty lähetyksiä."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Tee uusi toimitus"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Lähetä manuaalisesti"
msgid "Shipping method"
msgstr "Toimitustapa"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän lähetyksen?"
msgid "Payment received"
msgstr "Maksu vastaanotettu"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Kauppias ID-tunnus"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuuttakoodi"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Enter"
msgstr "Syötä"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " ei ole kelvollinen värin heksadesimaaliarvo"
msgid "No response"
msgstr "Ei vastausta."
msgid "Order complete"
msgstr "Tilaus valmis"
msgid "Payment methods"
msgstr "Maksutavat"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "File download"
msgstr "Tiedoston lataus"
msgid "Credit card"
msgstr "Luottokortti"
msgid "Order total:"
msgstr "Tilaus yhteensä:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Tämänhetkinen saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Asiakas käytti eri sähköpostiosoitetta suorittaessaan maksua: "
"!email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klikkaa päättääksesi tilausprosessi."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Palveluntarjoajan tilinumero"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Unknown status"
msgstr "Tuntematon tilanne"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kirjoita uusi kommentti"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Välisumma:"
msgid "COD"
msgstr "Postiennakko"
msgid "Address book"
msgstr "Osoitekirja"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Pohjahinta"
msgid "Tax"
msgstr "Vero"
msgid "Customer messages"
msgstr "Asiakasviestit"
msgid "Button alignment"
msgstr "Painikkeiden tasaus"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Ostoskorissasi ei ole tuotteita."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Asiakas suostuu vastaanottamaan markkinointisähköposteja."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Asiakas ei halua markkinointisähköposteja."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Palaa tilauksen katselunäkymään"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Käytä tätä päätettä luottokorttimaksujen suorittamiseen:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Sinun on syötettävä numero määräksi"
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Hyvityksen tekemiseen asiakkaalle vaaditaan syy."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Väärä tilauskoodi. Maksusuoritus ei onnistu."
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "yearly"
msgstr "vuosittain"
msgid "monthly"
msgstr "kuukausittain"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Voit lisätä vain yhden kerrallaan."
msgid "Cart Contents"
msgstr "Ostoskorin sisältö"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Näytä asiakkaan ostoskorin sisältö."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Tämä käyttäjätili on estetty, eikä sillä voi ladata enää "
"tiedostoja. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vesileiman teksti"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lisää vesileima"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Lähetetty tiedosto ei ole validi JPEG"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tyhjä rivi"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Pakkaa tilauksen !order_id tuotteet."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Testi-gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Prosessoi luottokorttimaksut testi-gatewayn kautta."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Šekki tai maksumääräys"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Maksu pankkisiirrolla."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Kirje"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express laatikko"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25Kg laatikko"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10Kg laatikko"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pienet paketit"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Luottokorttisalaus"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Tietokannan luottokorttitietoja salataan parhaillaan."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Tämä tekstilohko on viestejä varten, joita voit käyttää mm. "
"ohjepätkinä tai viestipohjina sähköposteja varten. hook_uc_message "
":lla viestien perusarvojen muokkaaminen on erittäin helppoa."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Luottokortti turvallisella palvelimella:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Luottokortti/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Valitse maksutapa:"
msgid "Online check"
msgstr "verkkolasku"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "2Checkout palveluntarjoajan tilinumero."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Salainen tunnussana tilauksen vahvistamiseksi"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Salasana, jonka olet määrittänyt 2Checkout-tilisi Look and Feel "
"-asetuksissa."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Ota käyttöön testitila, joka antaa mahdollisuuden testitilausten "
"käsittelyyn."
msgid "Language preference"
msgstr "Käytettävä kieli"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Salli asiakkaiden valita maksutavaksi luottokortti tai verkkolasku"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Näytä luottokorttien kuvakkeet maksutapojen vieressä"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Monisivuinen kassa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Yksisivuinen kassa"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Yritettiin varmentamatonta 2Checkout maksua tälle tilaukselle."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Maksanut !type, 2Checkout.com tilaus #!order."
msgid "credit card"
msgstr "luottokortti"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Tilauksesi käsitellään heti kun maksutiedot selviää "
"2Checkout.comissa."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type maksu odottaa 2Checkout.com:n vahvistusta."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Päivitä maksutiedot"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Päivitä toistuvan maksun maksutiedot."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Peru toistuva maksu?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Peru toistuva maksu."
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Suorita luottokorttimaksut käyttäen AIM tai Authorize.net palvelua"
msgid "API Login ID"
msgstr "API kirjautumis ID"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM asetukset"
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB-asetukset"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-tiivistesumma"
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-asetukset"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Uusi Authorize.Net -asiakasprofiili luotu onnistuneesti."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiilin luominen epäonnistui.<br />@error -@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-profiili luotu - @id"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Luottokorttimaksu hylätty: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tyyppi: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "HYVÄKSYTTY"
msgid "REJECTED"
msgstr "HYLÄTTY"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Tilaus @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Tilaus @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Tilausnumero: @subscription_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Toistuvan laskun laskutustiedot on päivitetty."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Tilauksen @subscription_id peruuttaminen "
"epäonnistui.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Tilaus @subscription_id peruttu."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän tilauksen?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Tilaus peruttu Authorize.Net kautta."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Tilauksen peruuttaminen epäonnistui. Katso tilauksen ylläpidon "
"ilmoituksia."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän maksun?"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Toistuva maksu on peruttu."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Tapahtui virhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Ota meihin yhteyttä, "
"jos ongelma ei katoa."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Katuosoite täsmää, mutta postinumero ei"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Kokeile uudestaan - Palvelu ei ole saatavilla tai pyyntö "
"aikakatkaistiin"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Osoitetietoja ei ole saatavilla"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ei käsitelty"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV tiedot"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Luottokorttimaksu ei onnistunut. Ole hyvä ja tarkista luottokortin "
"tiedot ja yritä uudelleen. Jos ongelma jatkuu, ota yhteyttä "
"tilauksen suorittamiseksi."
msgid "Credit card:"
msgstr "Luottokortti:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Maksa luottokortilla."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(4 viimeisintä) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Syötä kortin omistajan nimi kuten se on korttiin kirjoitettu."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Syöttämäsi luottokortin numero on virheellinen."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Syötetty aloituspäivämäärä on väärin."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Syöttämäsi luottokortti on vanhentunut."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Olet syöttänyt väärän CVV numeron."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Sinun on syötettävä kortin myöntäneen pankin nimi."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortin omistaja"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Myöntäjäpankki"
msgid "View card details."
msgstr "Katso luottokortin tietoja."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kortin tyyppi:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortin omistaja:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortin numero:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Aloituspäivämäärä:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Viimeinen voimassaolopäivä:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Myöntäjäpankki:"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Olet vastuussa sivustosi turvallisuudesta, myös "
"luottokorttinumeroiden suojaamisesta. Ota huomioon, että jotkin "
"asetukset tässä osiossa voivat heikentää luottokorttitietojen "
"suojausta ja lisätä vastuutasi petostapauksissa."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Varmenna luottokortin numerot kassalla."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Yritä käsitellä luottokorttimaksut kassalla."
msgid "Order status"
msgstr "Tilauksen tilanne"
msgid "Unit of time"
msgstr "Aikayksikkö"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Määrittele mitä tietoa asiakkailta kerätään kortin numeron "
"lisäksi."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktivoi CVV tekstikenttä kassalomakkeella."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV on luottokorttien lisäturva. VISA, Mastercard ja Discover "
"korteissa kyseessä on kolme numeroa, ja American Express kortissa "
"kyseessä on neljä numeroa. Jos luottokortin prosessori tai "
"maksuväylä vaatii tämän tiedon, sinun pitää aktivoida tämä "
"toiminto täällä."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktivoi omistajatekstikenttä kassalomakkeella."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktivoi myöntäjäpankki tekstikenttä kassalomakkeella"
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktivoi kortin tyyppivalikoima kassalomakkeella."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Korttityypin valintalaatikon asetukset"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Syötä yksi korttityyppi per rivi. Korttityyppien valintalaatikko "
"täytetään näillä tiedoilla, jos se on käytössä."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Täältä voit muokata viestejä, joita näytetään luottokorttia "
"käyttäville asiakkaille."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Luottokorttimaksu menettelytapa"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Laskutustietojen täytyy vastata luottokortin laskutusosoitetta, joka "
"on syötetty alle tai me emme pysty suorittamaan maksua."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kortin tunnusluvun käsittelyn epäonnistumisesta kertova viesti"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Virheilmoitus, joka näytetään asiakkaille maksuyrityksen "
"epäonnistuttua kassalla."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Määritettyä hakemistoa ei ole olemassa."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Kansioon kirjoittaminen ei onnistu, ole hyvä ja tarkista kansion "
"käyttöoikeudet."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Kansiosta lukeminen ei onnistu, ole hyvä ja tarkista kansion "
"käyttöoikeudet."
msgid "Card type"
msgstr "Kortin tyyppi"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortinhaltijan nimi"
msgid "Card number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Start Month"
msgstr "Alkamiskuukausi"
msgid "Start Year"
msgstr "Alkamisvuosi"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Erääntymiskuukausi"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Erääntymisvuosi"
msgid "(if present)"
msgstr "(jos on)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Eräpäivä"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Mikä on CVV?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Mikä on CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV tarkoittaa luottokortin tarkistusnumeroa. Tätä numeroa "
"käytetään turvallisuussyistä estämään luottokorttipetos. "
"Numeron löytäminen kortista on yksinkertaista. Seuraa alla olevia "
"ohjeita."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Näiden korttien CVV on kortin takana. Kyseessä on kolme viimeistä "
"numeroa äärimmäisenä oikealla allekirjoitusruudussa."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"American Express korttien CVV on kortin edessä. Kyseessä on neljä "
"numeroa jotka on painettu pienemmällä kirjasinkoolla oikealle puolen "
"luottokortin numeron päälle."
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Summa: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Veloitettava summa"
msgid "Charge amount"
msgstr "Veloitettava summa"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Syötä määräksi positiivinen numero."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Luottokortti käsiteltiin onnistuneesti. Katso ylläpidon kommentit "
"saadaksesi lisätietoja."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr "Luottokorttimaksu epäonnistui. Katso ylläpidon kommentit."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "hallinnoi luottokortteja"
msgid "view cc details"
msgstr "katso luottokortin tiedot"
msgid "view cc numbers"
msgstr "katso luottokortin numerot"
msgid "process credit cards"
msgstr "käsittele luottokortit"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Vastaanota luottokorttimaksut kassalla."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Suorita luottokorttimaksut käyttäen CyberSource Silent Order POST "
"palvelua."
msgid "Payment server"
msgstr "Maksupalvelin"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Varmista osoitteen tarkistus"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Suorita siirto vain jos osoite läpäisee tarkistuksen."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Suorita siirto riippumatta osoitteen tarkistuksen tuloksesta."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Luottokorttityyppi ei läpäissyt vahvistusta."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Luottokortti !type:</b> !amount<br /><b>Päätös: @decision</b><br "
"/><b>Peruste:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Peruste: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Päätös: @decision</b><br "
"/><b>Peruste:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Peruste: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>CyberSource -profiilin luonti epäonnistui.</b><br /><b>Syy:</b> "
"@code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city kaupunkivero"
msgid "County tax"
msgstr "Kunnallisvero"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Onnistunut maksusiirto."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Vanhentunut kortti.<br /><b>Mahdollinen toimenpide:</b> Pyydä toinen "
"kortti tai muu maksutapa."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "Lähiosoite ei sopinut, mutta viisinumeroinen postinumero sopii."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortin varmistusnumero oli oikein"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortin varmistusnumero ei ollut oikein"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Jatka kassalle maksun suorittamiseksi."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Valitse maksutapa seuraavista vaihtoehdoista."
msgid "Paying by"
msgstr "Maksutapa"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Maksutapa: @payment_method"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Tarkista tilauksen saldo"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Luottokorttimaksu onnistui."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Muuta maksuasetuksia."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Katso maksuasetuksia."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Muokkaa maksuasetuksia."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Muokkaa perusmaksuasetuksia."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Muokkaa maksutapa-asetuksia"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Maksuväylät"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Muokkaa maksuväyläasetuksia."
msgid "Delete payment?"
msgstr "Poista maksu?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Tilauksen maksutapa"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Valitse maksutapa aktivoiduista maksumoduleista."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Maksutapoja ei löydy."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Tämä väylä tukee seuraavia maksutapoja:"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Tilauksen kokonaisuuden esikatselu:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Syötetty maksu."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Virhe maksutiedon lataamisessa."
msgid "Payment information:"
msgstr "Maksutieto:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän maksun?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Maksu peruutettu."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "Käyttäjä @user syötti @method -maksun summalle @amount."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_maksu"
msgid "view payments"
msgstr "katso maksuja"
msgid "delete payments"
msgstr "poista maksut"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Postiennakko"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Maksu postiennakolla."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Postiennakkomaksu suoritetaan lähetystä noudettaessa tai "
"vastaanottajan ovella."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Toimituspäivä"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Toivottu toimituspäivä:"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Anna asiakkaiden syöttää toivottu toimituspäivämäärä."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Syötä toivottu toimituspäivämäärä:"
msgid "Mail to"
msgstr "Lähetä postia:"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Asiakasohje kassasivulla."
msgid "Order balance:"
msgstr "Tilauksen saldo:"
msgid "Review order"
msgstr "Tarkista tilaus"
msgid "Review payment"
msgstr "Katso maksu"
msgid "Submit order"
msgstr "Lähetä tilaus"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal maksu tehty"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal maksu peruutettu"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Kassa"
msgid "API server"
msgstr "API palvelin"
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pikakassa"
msgid "API username"
msgstr "API käyttäjänimi"
msgid "API password"
msgstr "API salasana"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Osoite:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPalin transaktio ID: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal sähköpostiosoite"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite jota käytät PayPal tilin yhteydessä johon haluat "
"vastaanottaa maksut."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Paypalin kirjautumissivun kieli"
msgid "PayPal server"
msgstr "Paypal palvelin"
msgid "Payment action"
msgstr "Maksutoiminto"
msgid "Complete sale"
msgstr "Kokonaiskauppa"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"PayPal maksussa on tapahtunut virhe. Tarkista ostoskorisi ja yritä "
"uudelleen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Tilauksesi on melkein valmis! Täytä seuraavat kohdat ja klikkaa "
"\"Kassa\" oston suorittamiseksi."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Laske toimituskulut"
msgid "Order comments"
msgstr "Tilaustiedot"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Tilauksen erityisohjeet tai huomiot"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Jatka kassalle"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Laske ja valitse toimitustapa."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Osoite sopii; postinumero ei sopinut"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Osoite ja postinumero sopivat"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postinumero sopii; osoite ei sovi"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Tuntematon virhe tapahtui."
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Kauppias ei ole ottanut käyttöön CVV2 koodin käsittelyä."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Kauppias on antanut tiedoksi, että CVV2 koodia ei ole kortissa."
msgid "Service not available"
msgstr "Palvelua ei ole saatavilla"
msgid "Unkown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "Asiakas ei antanut vahvistettua toimitusosoitetta osoiteasetuksiin"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi ei ole vielä rekisteröity tai vahvistettu."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tasahintainen postitus"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Ylikirjoita vakiopostitushinta jokaiselle tuotteen tasahintaiselle "
"postitustavalle. Kirjoita -1 palauttaaksesi sen takaisin "
"oletusarvoonsa."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Oletushinta: %price"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Toimituskulujen lähtöhinta"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Toimituskulujen asetukset"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Katso yleisiä lähetyskulujen asetuksia"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Postitusasetukset"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Oletusnouto-osoite"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Oletustoimitustapa"
msgid "Order: Product"
msgstr "Tilaus: Tuote"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Toimituskulut"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Laske toimituskulut"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Toimituskulujen laskenta"
msgid "Small package"
msgstr "Pikkupaketti"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Toimituskulut lasketaan automaattisesti kun syötät osoitteesi ja "
"voidaan päivittää manuaalisesti alla olevan nappulan avulla."
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Toimituskulujen laskennassa ilmeni ongelmia.  Tarkista toimitus- ja "
"tuotetiedot ja yritä uudestaan.  Jos tämä ei ratkaise ongelmaa, ota "
"meihin yhteyttä tilauksen loppuunsaattamiseksi."
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Arvioidut toimituskulut"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikkaa laskeaksesi toimituskulut"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Valitse toimitustapa ennen siirtymistä eteenpäin."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr "Väärä valinta. Laske uudelleen toimituskulut jatkaaksesi."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Hae toimituskulut"
msgid "Apply to order"
msgstr "Käytä tilaukseen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Toimituskulut"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Seurantanumerot"
msgid "Make packages"
msgstr "Tee paketit"
msgid "Create one package"
msgstr "Luo yksi paketti"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakkauksissa on oltava ainakin yksi tuote."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pakkaus %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Sisältö:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paketin tyyppi:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mitat:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Vakuutusarvo:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Seurantanumero:"
msgid "Label:"
msgstr "Osoitelappu:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Nouto-osoite"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Toimitusosoite:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Aikataulu:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Toimituspäivämäärä:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Arvioitu toimituspäivämäärä"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Lähetyksen tiedot:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Kuljetusliike:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Seurantanumero"
msgid "Services:"
msgstr "Palvelut:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kulut:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paketti @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Esim. laatikko, kuormalava, putki, lipas, kotelo, jne."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Pakatun tuotteen mitat."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Mittayksiköt"
msgid "Centimeters"
msgstr "Sentit"
msgid "Declared value"
msgstr "Vakuutusarvo"
msgid "Shipment data"
msgstr "Toimitustiedot"
msgid "Carrier"
msgstr "Kuljetusliike"
msgid "Shipment options"
msgstr "Toimitusvaihtoehdot"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Huomioita toimituksesta, esim kotiinkuljetus, pikalähetys, jne."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Arvioitu toimitusaika"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Toimituskulut"
msgid "Save shipment"
msgstr "Tallenna toimitus"
msgid "Origin address"
msgstr "Lähetysosoite"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Tallennetut osoitteet"
msgid "Destination Address"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Täytä tilaukset"
msgid "Password field is required."
msgstr "Salasana on pakollinen."
msgid "Total Charges"
msgstr "Kokonaiskulut"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Valitse ominaisuudet jotka haluat lisätä ja syötä lomake."
msgid "Display total price"
msgstr "Näytä kokonaishinta"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Tämä nimi näkyy asiakkaille tuotteiden lisää ostoskoriin "
"lomakkeilla."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Tuoteominaisuus poistettu"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Tämän täytyy olla numeroina. Ei pilkkuja ja vain yksi "
"desimaalipiste."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Ominaisuuksia ei ole jäljellä lisättäväksi."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Tuotteen oletuskoodi: @sku"
msgid "Please select"
msgstr "Valitse"
msgid "Select box"
msgstr "Valitse ruutu"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Tilauksen tiedot lähetetään allaolevaan käyttäjätilin "
"sähköpostiosoitteeseen."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Sähköpostiosoite:</b> @email (<a href=\"!url\">muokkaa</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Syötä voimassaoleva sähköpostiosoite tätä tilausta varten tai <a "
"href=\"!url\">klikkaa tästä</a> ja kirjaudu olemassaolevalle tilille "
"ja palaa kassalle."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"
msgid "Confirm password"
msgstr "Vahvista salasana"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Salasanojen täytyy olla yhteensopivat mennäksesi eteenpäin."
msgid "New account details"
msgstr "Uuden tilin tiedot"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Valinta.</b> Uudet asiakkaat voivat syöttää "
"asiakastilitiedot.<br />Me luomme ne teille jos mitään tietoja ei "
"syötetä."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Sähköpostiosoite ei täsmää."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteellasi on jo tili. Syöttämiäsi uusia tietoja ei "
"huomioida."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Käyttäjänimi %name on varattu. Ole hyvä ja syötä eri nimi tai "
"jätä kenttä tyhjäksi (käyttäjänimeksi tulee sähköpostiosoite)"
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Syötetyt salasanat eivät olleet yhteensopivia. Yritä uudelleen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Anna tuntemattomien asiakkaiden määritellä uusi käyttäjätilinimi"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Anna tuntemattomien asiakkaiden määritellä uudelle "
"käyttäjätilille salasana."
msgid "New account details help message"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tietojen aputeksti"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Kirjoita toimitusosoite ja muut tilaukseen toimitukseen liittyvät "
"tiedot"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Toimitustiedot ovat samat kuin laskutustietoni."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Syötä laskutusosoite ja tiedot tähän."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Laskutustiedot ovat samat kuin toimitustiedot."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Käytä tätä kenttää erityisohjeita tai kysymyksiä varten "
"tilausta koskien.  Tämän kentän sisältö näkyy tilauksen jälkeen "
"automaattisesti muodostettavassa laskussa, joten siihen voi syöttää "
"esimerkiksi organisaationne Y-tunnuksen tai ostoja varten "
"tarvitsemanne oman viitteen."
msgid "Cart settings"
msgstr "Ostoskorin asetukset"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Muuta oskorin asetuksia."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Tarkastele ostoskorin asetuksia."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Muokkaa ostoskorin asetuksia."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Muokkaa ostoskorin perusasetuksia."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kassan asetukset"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Muokkaa kassan asetuksia."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Tarkastele kassan asetuksia."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Muokkaa kassan perusasetuksia."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Kassan viestit"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Muokkaa kassan loppusuoritussivun viestejä."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Katso/muuta korin sisältöä tai mene kassalle."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Osta ostoskorissasi olevat tuotteet."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Tarkista tilaus ennen lopullista syöttämistä."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Näytä tiedot tilauksen päätteeksi."
msgid "Cart name"
msgstr "Ostoskorin nimi"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klikkaa otsikkoa nähdäksesi ostoskorin sisältö."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Ostoskorissasi ei ole tuotteita."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Tilauksesi on valmis! Tilauksen numero on [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Takaisin etusivulle.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Ostoskorin sisältö"
msgid "Customer information"
msgstr "Asiakastiedot"
msgid "Delivery information"
msgstr "Toimitustiedot"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Hae tilauksen toimitustiedot."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Hae perustiedot jotka tarvitaan maksun perimiseen."
msgid "Continue shopping"
msgstr "Jatka ostosten tekoa"
msgid "General cart settings"
msgstr "Yleiset ostoskorin asetukset"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Tilauksen minimi välisumma"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Määrittele valinnaisesti sallittu minimi välisumma ostoskorille "
"checkoutia varten."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuutti"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Tilauksen minimi välisumman tulee olla suurempi tai yhtäsuuri kuin "
"nolla."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Yleiset kassan asetukset"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Uudet käyttäjätilit asetetaan toimiviksi."
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassan ohjeet"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Anna asiakkaille ohjeet kassasivun ylälaitaan."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Jatka ostosten tekoa viesti"
msgid "Update cart"
msgstr "Päivitä ostoskori"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ostoskorisi on päivitetty."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Tilauksen minimi välisumma kassaa varten on !min."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Asiakas peruutti tämän tilauksen kassalomakkeelta."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Pahoittelemme, tilauksen teon yhteydessä on tapahtunut virhe joka "
"estää tällä hetkellä tilauksen suorittamisen loppuun. Ota "
"yhteyttä kaupan ylläpitoon, selvitämme asian niin pian kuin "
"mahdollista."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Tyhjä tilaus päätyi kassalle! Ostoskorin ID: @cart_order"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lisätty <a "
"href=\"!url\">ostoskoriisi</a>."
msgid "Cart links settings"
msgstr "Ostoskorin linkkien asetukset"
msgid "Creating cart links"
msgstr "Ostoskorin linkkien luominen"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Opi luomaan ostoskorilinkkejä tuotteille."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Ostoskorilinkin tuotteen toiminta: @cart_link"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Näytä ostoskorilinkin tuotteen toiminta kun lisäät tuotteen "
"ostoskoriisi."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Ostoskorin linkkien osoitteet"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Ostoskorin linkkien rajoitukset"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tyhjentää asiakkaan ostoskorin."
msgid "administer cart links"
msgstr "järjestele ostoskori linkkejä"
msgid "view cart links report"
msgstr "tarkastele ostoskorilinkkien raporttia"
msgid "Cart Links"
msgstr "Ostoskorin linkit"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalogin asetukset"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Etsi luokittelemattomia tuotteita"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Luokittelemattomien tuotteiden löytäminen."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Poista kategorian kuva: !image"
msgid "Unlisted products"
msgstr "Listaamattomat tuotteet"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Tässä kategoriassa ei ole tuotteita."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Tuoteluettelon tuotelista"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Kaikki tuotteet ovat tällä hetkellä listattuina luettelossa."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "View file downloads"
msgstr "Tarkastele tiedostolatauksia"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Selaa ostamiasi tiedostoja."
msgid "File downloads"
msgstr "Tiedostolataukset"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klikkaa tästä nähdäksesi tiedostolatauksesi."
msgid "File Downloads"
msgstr "Tiedostolataukset"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Tiedostolataushakemisto on asetettu ja toimii."
msgid "Perform action"
msgstr "Suorita toiminto"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Tiedoston tuhoaminen poistaa kaikki siihen liitetyt ladattavat "
"tiedostot ja tuotteen ominaisuudet.  Hakemiston poistaminen poistaa "
"kaikki sen sisältämät tiedostot ja niihin liitetyt ladattavat "
"tiedostot ja tuotteiden ominaisuudet."
msgid "No downloads found"
msgstr "Latauksia ei löytynyt"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään jos saat tämän viestin "
"virheellisesti."
msgid "The user %username "
msgstr "Käyttäjä %username "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username:lta on väliaikaisesti kielletty tiedostojen lataaminen."
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username:lta on kielletty tiedoston lataus koska sen lataus on tehty "
"liian monesta IP osoitteesta."
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username:lta on kielletty tiedoston lataus koska lataus on tehty "
"liian monta kertaa."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username:lta on kielletty vanhentunut oikeus lataukseen."
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username on aloittanut tiedoston %filename latauksen."
msgid "view all downloads"
msgstr "näytä kaikki lataukset"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Lähetä sähköposti-ilmoituspäivityksen yhteydessä."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Tilausnumerosi [order-link] kaupassa [store-name] on päivitetty.\n"
"\n"
"Tilauksen tila: [order-status]\n"
"\n"
"Tilauksen kommentti:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Vieraile seuraavalla sivulla kirjautuaksesi tilillesi nähdäksesi "
"tilausksesi yksityiskohtaiset tiedot:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Kiitoksia,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Kaupan ohjesivu"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupal sivu kaupan ohjesivulle."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Tilauksesi [store-name] sivustolla"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Uusi tilaus kaupassa [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Ilmoituksen vastaanottajat"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Tilauksen #[order-id] päivitys"
msgid "Select from address book."
msgstr "Valitse osoitekirjasta."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Ensisijainen sähköpostiosoite:"
msgid "Customer number"
msgstr "Asiakasnumero"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Ensisijainen sähköpostiosoite"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Hae olemassaoleva asiakas"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Luo uusi asiakas."
msgid "Add product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lisää tyhjä rivi"
msgid "Add line item"
msgstr "Lisää tuoterivi"
msgid "Select a type"
msgstr "Valitse tyyppi"
msgid "Remove line item."
msgstr "Poista tuoterivi."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Poista tämä tuoterivi?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Lisää tuoterivi"
msgid "Line item removed."
msgstr "Tuoterivi poistettu."
msgid "Order created."
msgstr "Tilaus on tehty."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lisää ylläpitäjän kommentti"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "Ylläpitäjän kommentit voivat nähdä vain kaupan ylläpitäjät."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lisää tilauskommentti"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Tilauskommentteja käytetään ensisijaisesti viestimiseen asiakkaan "
"kanssa."
msgid "Order updated."
msgstr "Tilaus on päivitetty."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Tämä tilaus ei sisällä tuotteita."
msgid "Notified"
msgstr "Ilmoitettu"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Tilauksen status päivitetään"
msgid "Updated order"
msgstr "Päivitetty tilaus"
msgid "Check the order status"
msgstr "Tarkista tilauksen status"
msgid "Check the order total"
msgstr "Tarkista tilauksen kokonaissumma"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Tarkista tilauksen postinumero"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Tilaus: Toimitusosoite"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Tarkista tilauksen laskutuspostinumero"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Tilaus: Laskutusosoite"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Tarkista tilauksen tuotteet"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Tarkista tilauksen tuotteiden määrä"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Tarkista tilauksen kokonaispaino"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Tarkista voidaanko tilaus toimittaa"
msgid "Update the order status"
msgstr "Päivitä tilaustilanne"
msgid "Order total value"
msgstr "Tilauksen kokonaisarvo"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Mittayksikkö"
msgid "Order settings"
msgstr "Tilausasetukset"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Muokkaa tilausasetuksia."
msgid "View the order settings."
msgstr "Katso tilausasetuksia."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Muokkaa tilausasetuksia."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Muokkaa oletustilausasetuksia"
msgid "Create an order status"
msgstr "Luo tilaus status"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Luo uusi tilaus status kauppaasi varten."
msgid "View and process orders."
msgstr "Selaa ja käsittele tilauksia."
msgid "View orders"
msgstr "Selaa tilauksia"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Katso ja käsittele sivustosi kautta vastaanotettuja tilauksia."
msgid "Create order"
msgstr "Luo tilaus"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Luo uusi tyhjä tilaus."
msgid "Search orders"
msgstr "Hae tilauksia"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Hae olemassaolevia tilauksia"
msgid "Select address"
msgstr "Valitse osoite"
msgid "Select customer"
msgstr "Valitse asiakas"
msgid "View your order history."
msgstr "Selaa tilaushistoriaa."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Tarkastele tilausta @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Näytä lasku"
msgid "View order"
msgstr "Näytä tilaus"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Tulostettava lasku"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Lasku sähköpostiin"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Poista tilaus @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ei kommentteja.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kommenttejä ei löydy.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Uusi käyttäjänimi liitetään tilaukseen mikäli mahdollista."
msgid "The order ID."
msgstr "Tilauksen tunnus"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Linkki tilaukseen käyttäen tilauksen tunnusta."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Tilauksen tuotteiden välisumma."
msgid "The order total."
msgstr "Tilauksen kokonaissumma."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Tilauksen tilaajan ensisijainen sähköpostiosoite."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Tilauksen toimitusosoite"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Puhelinnumero toimitusosoitetta varten."
msgid "The order billing address."
msgstr "Tilauksen laskutusosoite."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Puhelinnumero laskutusosoitetta varten."
msgid "The current order status."
msgstr "Tilauksen nykytilanne."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Tilauksen tilauspäivä ja kellonaika."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Tilauksen viimeisimmän muokkauksen päivämäärä ja kellonaika"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikkaa tästä nähdäksesi tilaushistoriasi."
msgid "Ship to"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Käsittele tilaajan toimitusosoitetta ja yhteystietoja."
msgid "Bill to"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Käsittele tilaajan laskutusosoitetta ja yhteystietoja."
msgid "Customer info"
msgstr "Asiakastiedot"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Käsittele asiakkaan käyttäjätilin tietoja."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Käsittele tilauksen tuotteita."
msgid "Admin comments"
msgstr "Ylläpitäjän kommentit"
msgid "Update order"
msgstr "Päivitä tilaus"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Päivitä tilaus tai lisää kommentti tilaukseen."
msgid "In checkout"
msgstr "Kassalla"
msgid "Empty line"
msgstr "Tyhjä rivi"
msgid "Order statuses"
msgstr "Tilaustilanteet"
msgid "Create new status"
msgstr "Luo uusi tilanne"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Tilaustilanne %status poistettu."
msgid "Order status ID"
msgstr "Tilaustilanne tunnus-ID"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Tilaustilanne otsikko näytettäväksi käyttäjille"
msgid "Order state"
msgstr "Tilauksen tila"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Olet syöttänyt väärän tilanne tunnus-ID"
msgid "Custom order status created."
msgstr "Tyyppitilaustilanne luotu."
msgid "Active orders"
msgstr "Voimassaolevat tilaukset"
msgid "All orders"
msgstr "Kaikki tilaukset"
msgid "View by status"
msgstr "Näytä tilan mukaan"
msgid "New order customer"
msgstr "Uusi tilausasiakas"
msgid "Billing company"
msgstr "Laskutettava yritys"
msgid "Search using date range."
msgstr "Etsi aikavälillä"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Avaa tästä tulostettava lasku uudessa ikkunassa."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Tilauksen muutokset on tallennettu."
msgid "Remove this product."
msgstr "Poista tämä tuote."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Poista tuote tilauksesta?"
msgid "No products found."
msgstr "Tuotteita ei löytynyt."
msgid "Select a product"
msgstr "Valitse tuote"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Hae nimellä tai mallilla/koodilla (* on jokerimerkki)"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Vastaanottajien sähköpostiosoitteet"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Tilauksen lasku"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Lasku lähetetty osoitteeseen @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Tilausta @id ei ole mahdollista poistaa."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilauksen @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Tilaus @order_id on poistettu pysyvästi tietokannasta."
msgid "Select an address"
msgstr "Valitse osoite"
msgid "Select a customer"
msgstr "Valitse asiakas"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Syötä uuden asiakkaan sähköpostiosoite."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Tuoterivin otsikko"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Näytä tuoterivin otsikko."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Tuoterivin summa"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Tuoterivin summa ilman valuuttamerkkiä."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Tuoterivi lisätty tilaukseen."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key muuttui arvosta %old arvoon %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Kustomoitu malli"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Muokkaa tilausta @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "katso kaikki tilaukset"
msgid "create orders"
msgstr "luo tilauksia"
msgid "edit orders"
msgstr "muokkaa tilauksia"
msgid "delete orders"
msgstr "poista tilauksia"
msgid "Order number:"
msgstr "Tilausnumero:"
msgid "Customer:"
msgstr "Asiakas:"
msgid "Products:"
msgstr "Tuotteet:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Tilaus ilmoitukset:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Kiitos tilauksestasi, [order-first-name]!"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Haluatko hallita tilaustasi verkossa?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Jos haluat tarkistaa tilauksesi tilanteen, mene etusivulle "
"[store-link] ja klikkaa \"Oma käyttäjätili\" tai kirjaudu sisään "
"seuraavan linkin avulla:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Ostotiedot:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Laskutusosoite:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Laskutuspuhelin:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Toimituspuhelin:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Tilauksen loppusumma:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Maksutapa:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Tilauksen yhteenveto:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Toimitustiedot:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Tuotteiden välisumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Tämän tilauksen kokonaissumma:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Tilauksen tuotteet:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price kappaleelta)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Mistä voin saada apua tilaukseni tarkasteluun?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja tilausten hoidosta nettikaupassamme [store-link], "
"vieraile <a href=\"[store-help-url]\">ohjesivustollamme</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Huomaa: Tämä sähköpostiviesti on automaattinen ilmoitus. Älä "
"vastaa tähän viestiin."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Kiitokset asioinnista meillä ja tervetuloa uudelleen!"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Hallitse tuotteita, luokkia ynnä muuta."
msgid "View products"
msgstr "Näytä tuotteet"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Rakenna ja näytä lista tuotteista."
msgid "Manage classes"
msgstr "Hallitse luokkia"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Luo ja muokkaa tuotteiden tyyppejä"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Tuotteen koodi/malli."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Ohjevähittäishinta."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Tuotteen kustannukset liikkeelle."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Tuote ja sen johdannaiset voidaan lähettää."
msgid "Package quantity"
msgstr "Pakkauksen kappalemäärä"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Kuinka monta tuotetta tämä pakkaus sisältää?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Oletusmäärä lisättäessä ostoskoriin"
msgid "List position"
msgstr "Listan sijainti"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Tarkenna tuotteen sijainti tuotelistoilla. <br />Tuotteet joilla on "
"sama sijainti järjestetään aakkosjärjestyksessä."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Hinnan täytyy olla numeroina. Ei pilkkuja ja vain yksi desimaali "
"piste."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Tässä tuotteessa on vaihtoehtoja jotka pitää valita ennen ostoa. "
"Ole hyvä ja valitse ne alla olevalla lomakkeella."
msgid "The product's list price."
msgstr "Tuotteen listahinta."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Tuotteen myyntihinta."
msgid "Display price"
msgstr "Näytä hinta"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Näytä valinnainen määräkenttä <em>Lisää ostoskoriin</em> "
"lomakkeella."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Lisää ostoskoriin</em> nappulateksti"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Koodi: @sku"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Paino: !weight"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Tuotteen ominaisuudet on päivitetty."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Product Information"
msgstr "Tuotetieto"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikkaa lisää ostoskoriin."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Käytetyt tilausten tilat:</b> @statuses"
msgid "View the report settings."
msgstr "Näytä raporttiasetukset."
msgid "Customer reports"
msgstr "Asiakasraportit"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Näytä raportit kaupan asiakkaista"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Näytä raportit kaupan tuotteista"
msgid "Sales reports"
msgstr "Myyntiraportit"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Näytä raportit kaupan myynnistä"
msgid "No customers found"
msgstr "Asiakkaita ei löytynyt"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Vie CSV tiedostoon."
msgid "Show paged records"
msgstr "Näytä tietueet sivuttain"
msgid "Show all records"
msgstr "Näytä kaikki tietueet"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Sinun täytyy valita ainakin yksi tilaustilanne"
msgid "New customers today"
msgstr "Uusia asiakkaita tänään"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Näytä eritelty lista tilatuista tuotteista."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Asiakkaan käyttäjärooli %role uusittiin."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Asiakkaalle myönnettiin käyttäjärooli %role."
msgid "Stock reports"
msgstr "Varastoraportit"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Tarkastele raportteja tuotevarastosta."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Näytä varaston asetukset."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Varastoasetukset talletettu."
msgid "Store administration"
msgstr "Kaupan ylläpito"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Hallitse kaupan asetuksia, tuotteita, tilauksia, ja enemmän."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Näytä ja muokkaa asiakastietojasi ja -tilauksiasi."
msgid "View customers"
msgstr "Näytä asiakkaat"
msgid "Search customers"
msgstr "Hae asiakkaita"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Hae asiakasluettelosta."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Selaa erilaisia kaupan raportteja"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Säädä Ubercartin mukautusasetuksia."
msgid "Country settings"
msgstr "Maa asetukset"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Konfiguroi maakohtaisia asetuksia."
msgid "View the country settings."
msgstr "Katso maa-asetuksia"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Muokkaa maa-asetuksia."
msgid "Store settings"
msgstr "Kaupan asetukset"
msgid "View the store settings."
msgstr "Näytä kaupan asetukset."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Muokkaa yhteydenottoasetuksia."
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Määrittele nimikirjaimet käyttäjätileille"
msgid "Customer orders"
msgstr "Asiakkaan tilaukset"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Katso tämän asiakkaan lista tilauksista"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Poista maa käytöstä."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktivoi maa"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktivoi käytöstä poistettu maa."
msgid "Remove a country"
msgstr "Poista maa"
msgid "Update a country"
msgstr "Päivitä maa"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Päivitä asennettu maa"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart kaupan nimi."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubertcart kaupan URL."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Kaupan nimeä käyttävä linkki Ubercart kauppaan."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart kaupan omistaja."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart kaupan sähköpostiosoite."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart kaupan puhelinnumero."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart kaupan postiosoite."
msgid "Status messages:"
msgstr "Tilaviestit:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Näytä linkit -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Piilota linkit -"
msgid "View customer's order."
msgstr "Näytä asiakkaan tilaus."
msgid "Billing name"
msgstr "Laskutusnimi"
msgid "Shipping name"
msgstr "Toimitusnimi"
msgid "No orders found."
msgstr "Tilauksia ei löytynyt."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Katso tilausta !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Muokkaa tilausta !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Luo tilaus tälle asiakkaalle."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Tästä löytyvät erilaiset Ubercartin tuottamat raportit.  Klikkaa "
"alla linkkejä nähdäksesi raportit."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart käyttöohjeet"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Yritetty poistaa väärä maa."
msgid "!country removed."
msgstr "!country poistettu."
msgid "Country update complete."
msgstr "Maa päivitys suoritettu."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Asiakkaan etunimi"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Asiakkaan sukunimi"
msgid "First street address field"
msgstr "Ensimmäinen lähiosoitekenttä"
msgid "Second street address field"
msgstr "Toinen lähiosoitekenttä"
msgid "City name"
msgstr "Postitoimipaikan nimi"
msgid "Name of the country"
msgstr "Maan nimi"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Maa-asetukset tallennettu."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Ensisijainen asiakkaan osoite"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Valitse sattumanvaraisesti viesti alla olevasta listasta."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "Databit webshop"
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr "Databit webshop"
msgid "Street address 1"
msgstr "Katuosoite 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Katuosoite 2"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username:n nimikirjaimet poistettu."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "No countries found."
msgstr "Maita ei löydetty."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Tammikuu"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Helmikuu"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Maaliskuu"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Huhtikuu"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Toukokuu"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Kesäkuu"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Heinäkuu"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Elokuu"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Syyskuu"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Lokakuu"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Marraskuu"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Joulukuu"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Salaus epäonnistu. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "salaus"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Välisumma ilman ALV:a"
msgid "Removed %title."
msgstr "Poistettu %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Verotetut tuotetyypit"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Verotetut elementit"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Veroprosentti prosenttilukuna. Esimerkiksi 6% tai .06"
msgid "Default sort order"
msgstr "Peruslajittelu"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Path: !path"
msgstr "Polku: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Tallenna ja jatka"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipilkku"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kustomoitu päivämäärämuoto"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille kätettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toimitno joka toteutetaan jos argumentti ei validoidu"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näet kentän johon voit syöttää "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille näytettävän tekstin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Näytä ainoastaan \"listatut\" tiedostoliitteet"
msgid "My order history"
msgstr "Tilaushistoriani"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkitä tämä kenttä sen noodiin"
msgid "Delete link"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Kaikkia solmujen luontipäiviä voidaan käyttää myös \"mod-\" "
"etuliitteen kanssa; etuliitettä käytettäessä järjestelmä "
"käyttää solmun muokkauspäivää luontipäivän sijaan."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "SKU: "
msgstr "Koodi: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa @name?"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Päivämäärän vuosivaihtelualue täytyy olla muodossa -9:+9 tai "
"2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Raitojen väri"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Heksadesimaaliarvo värille (kuten #ffffff) käytettäväksi tämän "
"syötteen kalenterin raidoille."
msgid "Change date"
msgstr "Muuta päivämäärä"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Kalenterin vaatimukset"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Kalenterimoduuli tarvitsee uudemman version Päivämäärien API:sta. "
"Tarkista uudet versiot."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Kalenterimoduuli tarvitsee uusimman version Päivämäärien API:sta, "
"varmista että asennat molemmista moduuleista uusimmat versiot."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Views plugin päivämääriä sisältävien näkymien näyttämiseksi "
"kalentereina."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Lisää ical toiminnallisuuden kalenterinäkymiin."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Luo popup-ikkunan kalenterin päivämäärille."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup-kalenteri"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Korvaa linkit kalenteripäivämääriin javascript popup-ikkunalla, "
"jota ei näytetä jos javascript ei ole käytössä"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Vuosi täytyy olla numero väliltä %min ja %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Kuukausi täytyy olla numero väliltä 1 ja 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Päivä täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Tunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuutti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Kelvollinen arvo vaaditaan."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Mahdollisina kohdetyyppeinä tässä listassa näkyy vain "
"sisältötyyppejä, joissa on päivämääräkenttiä."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jos haluamassasi kohdetyypissä ei vielä ole "
"päivämääräkenttää, seuraa tätä linkkiä ja valitse "
"sisältötyyppi lisätäksesi päivämääräkentän siihen."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lisää uusi päivämääräkenttä"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien tuominen CCK:een pilkuin erotellusta tiedostosta "
"voidaan tehdä käyttäen <a href=\"@link\">Node Import -moduulia</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Päivämäärien PHP4 käyttöönotto."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Päivämäärien PHP4 Asetukset"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Käytä PHP:n oletusaikavyöhykettä"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "ylläpidä date_php4 asetuksia"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jos edistyneitä valintoja ei tehdä, päivämäärä toistuu "
"aloituspäivämäärän viikonpäivänä viikottaisille toistoille, "
"muille toistoille aloituspäivämäärän kuukautena ja päivänä.  "
"Käytä alla valintoja ohittaaksesi tämä toistumismalli valitsemalla "
"tietyt kuukaudet ja päivät toistolle.  Käytä 'Poikkeukset' "
"laatikkoa syöttääksesi päivämäärät, joille ei tehdä toistoa."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Toistuu !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Havaittu aikavyöhyke: %timezone; asiakkaan päivämäärä: %date; "
"lyhennys: %abbreviation; lisäys: %offset; kesäaika: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tyynimeri/Ranskalainen_Polyneesia-Marquesas-saaret"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Tarvitaan käytettäessä Päivämäärien API:a. Ohittaa sivuston ja "
"käyttäjän aikavyöhykkeen käsittelyn asettamalla aikavyöhykeiden "
"nimet plus/miinus offsettien sijaan."
msgid "Trigger"
msgstr "Tilanne"
msgid "Remove group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Yes/No"
msgstr "Kyllä/Ei"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Liikkeen oletus -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Kun toimitat tuotteita asiakkaille, tuotteen alkuperäinen sijainti "
"pitää tietää voidaksesi laskea postitushinnan sekä järjestää "
"postituksen. Jos nouto-osoite on tyhjä, tämä tuote palautuu "
"vakioarvoonsa eli <a href=\"!url\">liikkeen nouto-osoitteeseen</a>."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Haetaan hintoja..."
msgid "Customer user account"
msgstr "Asiakkaan käyttäjätunnus"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Näytä/piilota ostoskorin sisältö."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Näytä ostoskorisi."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Siirry</a> ostoskoriisi."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Tilauksesi on lähes valmis. Tarkista allaolevat tiedot ja klikkaa "
"'Lähetä tilaus', jos kaikki on kunnossa. Voit myös käyttää "
"'Takaisin' -nappia tehdäksesi muutoksia tilaukseesi, jos se on "
"tarpeellista."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Kiitos käynnistä kaupassamme [store-name]. Olette kirjautuneet "
"sisään, joten voitte jatkaa ostosten tekemistä tai <a "
"href=\"[order-url]\">katsoa nykyisen tilauksenne tilan</a> ja "
"tilaushistorianne."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> tuote"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> tuotetta"
msgid "Product SKU"
msgstr "Tuotekoodi"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Sanasto !name on tunnistettu Ubercart-tuoteluetteloksi."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Tiedostolataukset tilaukselle #[order-id]"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Koodi:</strong> !sku<br />"
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Jos tilauksen tila ei ole enää \"kassalla\"."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Asiakasnumero: !user_link"
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Asiakkaan sähköpostiosoite."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Asiakkaan näkemät tilauksen kommentit."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Jätä tyhjäksi tai kirjoita nolla poistaaksesi kentän \"Lisää "
"ostoskoriin\"-napin vierestä, mikäli se <a href=\"!settings_url\">on "
"kytketty</a>. Mikäli se ei ole kytketty, tämä kenttä ohitetaan."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Ilmoita asiakkaalle kun rooli myönnetään"
msgid "No SKU found."
msgstr "Koodia ei löytynyt."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Välimuistitaulu Ubercartin listahinnoille."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' uudelleennimetty 'uc_store_help_page' "
"muuttujataulussa"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "List Price: "
msgstr "Listahinta: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kustannukset: "
msgid "Price: "
msgstr "Hinta: "
msgid "Taxed products"
msgstr "Verotetut tuotteet"
msgid "Shippable products"
msgstr "Postituskelpoiset tuotteet"
msgid "Any product"
msgstr "Mikä tahansa tuote"
msgid "No rates available."
msgstr "Ei tuotteita tarjolla."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lisää veroprosentti"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Käytä veroprosenttia kaikkiin tuotteisiin niiden "
"lähetyskelpoisuudesta riippumatta."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Käytä veroprosenttia ainoastaan lähtyskelpoisiin tuotteisiin."
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Käyttää veroja määriteltyihin tuotetyyppeihin/luokkiin."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Suhteen on oltava positiivinen luku. Ei pilkkuja ja ainoastaan yksi "
"prosenttipiste."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Veroprosentti %name tallennettu."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopio nimestä !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Veroprosentti %name kloonattu."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Veroprosenttia ei löydy."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Toimintoa ei voi perua. Kaikki tällä veroprosentilla verotetut "
"tilaukset menetetään jos poistat veroprosentin.<br/>Jo haluat vain "
"estää veron käytön tilauksista, voit ottaa sen pois käytöstä "
"poistamisen sijaan."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Veroprosentti %name on poistettu."
msgid "Tax rule"
msgstr "Verosääntö"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Laske verot"
msgid "Apply !name"
msgstr "Ota käyttöön !name"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamaton ylätason luokittelutermi. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin ID"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorian isäntäsanaston ID."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ensimmäisen sivun kategorian sanaston nimi suodattamattomana. "
"VAROITUS - käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kategorian nimi suodattamattomana. VAROITUS - käyttäjän syöttämä "
"raakatieto."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt teksti"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Merkkien korvauskuviot"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Kommenttisolmun ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentin otsikko. VAROITUS - käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentin runko"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentin runko. VAROITUS - käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentin jättäjän käyttäjä ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentin jättäjän käyttäjänimi"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Kommentin jättäjän käyttäjänimi. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentin jättäjän kotisivu."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentin jättäjän sähköpostiosoite."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän sähköpostiosoite. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Kommentin luontivuosi (neljän numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (koko sana)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (kahdella numerolla, etunollalla)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Kommentin luontiviikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä (kuukaudenpäivä)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (koko sana)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (lyhennettynä)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (kahdella numerolla, etunollalla)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node language"
msgstr "Solmun kieli"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Solmun luojan sähköpostiosoite."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Solmun luojan sähköpostiosoite. VAROITUS - käyttäjän syöttämä "
"raakatieto."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamaton ylätason luokittelutermin nimi. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Termin sanaston ID"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Solmun luontivuosi (neljän numeron esitystapa)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Solmun luontivuosi (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (koko sana)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Solmun luontiviikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "solmun luontipäivämäärä (kuukaudenpäivä)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Solmun luontipäivä (koko sana)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Solmun luontipäivä (lyhennelmä)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Solmun luontipäivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Solmun luontipäivä (kahden numeron esitystapa)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Solmun valikon nimi. VAROITUS - käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä. VAROITUS - "
"käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tämän elementin valikon linkkinä käytettävä teksti."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamatonta tekstiä linkkitekstinä tälle elementille. VAROITUS "
"- käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun otsikko."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Kirjasivun isäntäsivun otsikko suodattamattomana. VAROITUS - "
"käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot "
"suodattamattomina. VAROITUS - käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän "
"sähköpostiosoite."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston osoite."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston nimi."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston slogan."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston missiolauseke."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston yhteyssähköpostiosoite."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Sivuston palvelimen tämänhetkinen päivämäärä."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Tämänhetkinen vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (koko sana)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen viikko (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä (kuukaudenpäivä)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Tämänhetkinen päivä (koko sana)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Tämänhetkinen viikonpäivä (lyhennelmä)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tämänhetkinen päivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen päivä (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Tämänhetkinen sivunumero sivutettuja listoja varten"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Satunnaisesti luotu SHA1 koodi."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Tämänhetkinen aikaleima sekunteina tammikuun 01.01.1970 lähtien."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu yksinumeroinen luku."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolminumeroinen luku."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmennumeroinen luku."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Satunnaisesti luotuja yksimerkkinen kirjain."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolmimerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmenmerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Näytä merkitetty viesti käyttäjälle"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Lähetä merkitetty sähköposti"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Uudelleenohjaa merkitettyyn osoitteeseen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Sähköpostiosoitteet joihin viestit lähetetään."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Lähetettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voidaan käyttää luotaessa osoitetta. Jotkut "
"merkeistä eivät ehkä ole käytössä riippuen siitä missä "
"kontekstissa niiden toiminta laukaistaan."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää yksilöidyssä viestissä. "
"Jotkut merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen "
"siitä missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää osoitteessa. Jotkut "
"merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen siitä "
"missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tarjoaa jaetun APIn jonka avulla voidaan korvata tekstuaaliset "
"kirjanmerkit itse tiedolla."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Tarjoaa pohjan joiden päälle voit rakentaa omat merkkisi."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa muokattuja versioita Drupalin ytimen toimista käyttäen "
"Merkit moduulia."
msgid "Date form type"
msgstr "Päivämäärän lomaketyyppi"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Valitse rakeisuustaso päivämääräsuodattimelle. Esimerkiksi "
"'päivä' luo suodattimen missä käyttäjät voivat valita vuoden, "
"kuukauden ja päivän."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Valitse päivämääräkentä(t) suodattaaksesi tällä argumentilla."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Date default"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "To date default"
msgstr "Päättyy -oletus"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Aseta päivämäärien oletusarvo 'Alkaa' samoin kuin 'Päättyy' kun "
"käytetään oletusarvoja 'Väliltä' tai 'Ei väliltä'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax komento näkymien lataamiseksi."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Kääntäjä tekee parhaansa kääntääkseen Views 1:n Views 2:sksi. "
"Käännös ei ole luotettava; joudut todennäköisesti tekemään "
"tarkennuksia näkymään jotta se vastaa Views 1:llä tehtyä "
"näkymää. Voit ladata Views 1-nökymiä järjestelmään normaalin "
"latausnapin kautta."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Muunna tallennetut Views 1 näkymät."
msgid "Convert view"
msgstr "Käännä näkymä"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Example table"
msgstr "Esimerkkitaulu"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Esimerkkitaulu sisältää mallisisältöä ja se voidaan linkittää "
"solmuun."
msgid "Example content"
msgstr "Esimerkkisisältöä"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Esimerkkisisältöä joka viittaa solmuun."
msgid "Example node"
msgstr "Esimerkkisolmu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Puhdas tekstikenttä"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Toinen tekstikenttä."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Toinen numerokenttä."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolean-kenttä"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Toinen Boolean-kenttä."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Kellonaikakenttä"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Toinen kellonaikakenttä."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuloi Drupalin alkuperäistä etusivua; voit määritellä tähän "
"näkymään etusivusi osoitteen jolloin sitä käytetään etusivuna."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään argumentin ollessa käytössä. Se yliajaa "
"näkymän perusasetuksen otsikon osalta. Voit käyttää "
"prosenttimerkkiä korvataksesi argumentin otsikolla. Käytä \"%1\" "
"ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle, jne."
msgid "Validator options"
msgstr "Validointioptiot"
msgid "Display all values"
msgstr "Näytä kaikki arvot"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Piilto näkymä / Sivua ei löydy (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Näytä tyhjä teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tarjoa perusargumenttia"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tarjoa perusargumenttioptiot"
msgid "Default argument type"
msgstr "Perusargumentin tyyppi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poisteettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Salli useita argumentteja elementtiä kohden."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjä voi syöttää useita argumentteja muodossa "
"1+2+3 (OR varten) tai 1,2,3 (AND varten)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Salli useiden argumenttien toimia yhdessä."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat eri instanssit tästä argumentsista voivat "
"työskennellä yhdessä avain kuin argumentille olisi syötetty useita "
"eri arvoja. Asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"päällekkäisyyksiä\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3 tai 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Älä käytä argumenttia"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, argumenttiin syötetyt luvut hylätään "
"rajoittamatta näkymää."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanalistamuoto rajoittaa argumentissa käytettävien sanojen "
"määrää mikä tarkoittaa että näkymä voi toimia sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Kuinka monta kirjainta vastaan argumentti suodatetaan. Mikäli luvuksi "
"on asetettu 1, kaikki argumentissä määritetyllä kirjaimella "
"alkavat sanat täyttäisivät ehdon."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Muutetaanko isot kirjaimet pieniksi tai toisin päin tulostettaessa "
"argumentin tuloksia."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, voit syöttää stringin korvaavalla sisällöllä "
"jota voidaan käyttää tulostuksessa."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat vaihdettavat muuttujat on käytettävissä tässä "
"näkymässä. Käytä vasemmalla esitettyä muuttujaa näyttääksesi "
"oikealla esitetyn arvon. Huomaa, että renderöintijärjestyksen takia "
"et voi käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen. "
"Jos tarvitset kentän, joka ei ole listattu tässä, järjestele "
"kentät uudelleen.</p>"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "True/False"
msgstr "Oikea/Väärä"
msgid "On/Off"
msgstr "Päällä/Pois"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Aikaväli (tulevat ajat alkavat merkillä - )"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Luo kopio tästä näkymästä"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Tyyli: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revisionens ID för nodens revision."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Solmun ID URL:sta"
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "@field-name"
msgstr "@field-nimi"
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "All terms"
msgstr "Kaikki termit"
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Liitä tiedostot solmuun upload.modulella"
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Salli argumentin jäädä huomiotta. Huomiotta jätetty argumentti ei "
"vaikuta kyselyyn."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Type of link"
msgstr "Linkin tyyppi"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi solmutyypit joille validointi suoritetaan: Mikäli "
"mitään ei ole valittuna, kaikki solmutyypit validoidaan."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Tarkista käyttäjän pääsyoikeudet solmuun"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "Display node comments"
msgstr "Näytä solmun kommentit"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Voit valita vaihtoehtoisen taulukkoiden lajittelukentän mikäli hakua "
"ei suoritettu eikä tämä kenttä näy."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse muropolku termin isännille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolku sisältää isäntätermit joista "
"jokainen linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Salli useampi termi per argumentti"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN määritteiden suuresta määrästä "
"johtuen AND lauseketta kohdellaan OR lausekkeena."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termin nimi tai synonyymi"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi/synonyymi muutettuna termin ID:ksi"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Valitse argumentin muoto; jos käytät termin nimeä on usein "
"käytännöllisempää muuttaa se termin ID:ksi ja käyttää "
"\"Luokittelu: Termin ID\" määrittelyä kuin käyttää argumenttina "
"\"Luokittelu: Termin nimi\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Muunnta heittopilkut URL välilynneiksi termien nimien argumenteissa"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät solmut"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Sallitun argumentin tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat argumentin "
"oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty saamaan sitä "
"takaisin."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumenttikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Syötä argumentin arvon palauttava PHP koodi. Älä käytä &lt;?php "
"?&gt;. Voit palauttaa ainoastaan yksittäisen arvon."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat "
"validaattorin oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty "
"saamaan sitä takaisin."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa ainoastaan TRUE tai FALSE. \"Ei "
"tulosta\" on sama kuin \"FALSE\" joten varmista että koodi palauttaa "
"jotakin. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava argumentti on "
"\"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa argumenttia "
"asettamalla \"$handler->argument\" arvon."
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Vaihda näkymän nimi."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Vaihda tyyliä."
msgid "Row style"
msgstr "Rivityyppi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Muuta rivityyppiä."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Itemeitä sivua kohti"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Muuta näytettävien elementtien lukumäärää."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Valitse mihin sivuun näkymä linkittyy."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Puuttuva tai tuntematon formaatti"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Muuta näkymän nimeä !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The name of this display"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Full pager"
msgstr "Täysikokoinen sivunvalitsin"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-sivunvalitsin"
msgid "Pager element"
msgstr "Sivunvalitsinelementti"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tämää lisää näkymän pohjalle \"lisää\" linkin joka ohjaa "
"sivunäkymään. Jos sinulla on enemmän kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki osoittaa näkymään joka on määritetty yllä näkyävssä "
"\"Linkin näkymä\" kentässä."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä käytettävä teksti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän alla näytettävä teksti. Voi sisältää esimerkiksi "
"kuvauksen, linkkejä tai mitä tahansa muuta haluatkin. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos näåkymä ei palauta tuloksia. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Skannaa uudelleen asetustiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, kaikki widgetit eivät näy tässä näkymässä. "
"Sensijaan näytetään lohko Drupalin lohkojen hallintajärjestelmän "
"kautta ja nökymään asetettu kaavake näkyy siellä. Huomaathan "
"että tämä lohko pitää aktivoida manuaalisesti. Näkymät-moduuli "
"ei aktivoi sitä automaattisesti puolestasi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Tila: käytetään oletusarvoja."
msgid "Update default display"
msgstr "Päivitä perussivu"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Tila: käytetään ohitettuja arvoja."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Peri argumentit"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Tuleeko sivun periä pääsivulle määritettyjen argumenttien arvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon ylläpitäjän kuvaus"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään kun vierailet määrittämässäsi "
"polussa sivustollasi. On suositeltavaa että polku olisi muotoa kuten "
"\"path/%/%/feed\" tai \"path/%/%/rss.xml\". Merkki % hakupolussa "
"tarkoittaa näkymän asetuksissa argumentilla määrättyä arvoa."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään kun käyt sille määrätyssä polussa "
"sivustollasi. Voit käyttää merkkiä \"%\" URLissasi kuvaamaan "
"argumenteissa määritettyä arvoa. Esimerkiksi: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Perus valikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkoelementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tieddettävä ylemmän tason elementin nimi. Joskus ylemmän tason "
"elementti on olemassa mutta joissakin tapauksissa joudut luomaan "
"sellaisen. Ylätason valikkoelementin polku on aina sama kuin "
"näkymän polun vasemmanpuolimmainen osa, esimerkiksi jos tämän "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, niin koko ylätason polku "
"olisi <em>foo/bar>/em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään valikkoa mutta "
"valikon otsikkoa ei ole määritetty."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään ylätason valikkoa "
"mutta ylätason valikkoa ei ole määritetty."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Rinnakkaiset kentät näytetään rinnakkain ennemmin kuin "
"päällekkäin."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Grouping field"
msgstr "Ryhmityskenttä"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Pystysuora sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Vaakasuora sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Käytä sivuston missiolausetta kuvauksena"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät ole aktiivisia esikatselussa, ainoastaan "
"julkaistussa ulosannissa.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Jos peruslajittelu on valittuna, mitä laijttelua tulee käyttää "
"perusasetuksena."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin; voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhdeksi sarakkeeksi. Jos teet näin, sarakkeen erottajaa käytetään "
"erottelemaan kenttiä. Valitse \"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi "
"sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi valitse peruslajittulu "
"radio-napeista määritelläksesi mikä sarake (jos mikään) "
"lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita sarakkeiden järjestystä "
"ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei utilisoi kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base näkymä: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole ensimmöistäkään siirrettävää "
"näkymää."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Näytä ainoastaan nämä tagit"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.info modules/@module kansioon."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.module kansioon modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Laita tämä @module.views_default.inc kansioon modules/@module tai "
"kansioon modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "käytä näkymien lataajaa"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulk-lataaja"
msgid "Views exporter"
msgstr "Näkymien lataaja"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Salli useiden näkymien yhtäaikainen lataaminen."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Säädä ylämarginaalia"
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muokkaa ylläpitovalikon asetuksia."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Valintaruudut"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Lähetettävä viesti. Voit käyttää viestissä seuraavia muuttujia: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser ja "
"%body. Jotkin muuttujat eivät ole saatavilla kaikissa tilanteissa."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Päivämääräargumentti tässä näkymässä täytyy asettaa "
"tarjoamaan oletusarvoksi nykyinen päivämäärä. Muokkaa "
"argumenttia, etsi 'Action to take if argument is not present.', "
"valitse 'Provide default argument', sitten valitse 'Current date'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Näytä kalenteri."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Kalenteri-moduulia ei voida päivittää ennenkuin Views-moduuli on "
"päivitetty. Palaa <a href=\"@update-php\">update.php</a> ja aja "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Moduuliin calendar.module on päivityksiä, mutta niitä ei voida "
"tehdä ennenkuin views.module on päivitetty ensin."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal syöte"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Näyttää näkymän iCal syötteenä."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Muodostaa iCal syötteen näkymästä."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal asetukset"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "iCal kuvake näytetään vain valituissa näytöissä."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään vierailemalla tässä polussa "
"sivustollasi. On suositeltavaa, että polku on esimerkiksi "
"\"polku/%/%/ical\", käyttäen yhtä % polussa jokaiselle näkymässä "
"määritellylle argumentille."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Kalenterin jaksonäkymä ei toimi ilman päivämääräargumenttia tai "
"päivämääräsuodatinta."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Määrittele näkymäkentille arvot, jotka niiden pitäisi esittää "
"iCal syötteessä.  Vain kentät, jotka on lisätty näkymään, ovat "
"saatavilla käytettäväksi näin.  Vois lisätä enemmän kenttiä "
"näkymään ja asettaa merkinnän 'Exclude from display' jos tahdot "
"käyttää niitä iCal syötteessä."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr ""
"Tyyli @style vaatii päivämääräargumentin tai "
"päivämääräsuodattimen."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Tyyli @style vaatii otsikkokentän iCal tuonnille."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Päivämääräkentälle '@field' jota käyttää näyttö "
"'@display_title' ei voida asettaa 'Group multiple values'."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Kalenterisivu; vuosi-, kuukausi-, viikko- tai päivä-näkymä"
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Näyttää näkymän tulokset kalenterissa."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Hae kalenterinoodi"
msgid "Add+"
msgstr "Lisää+"
msgid "All times"
msgstr "Koko ajan"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Omia muotoja ei ole määritelty. Voit <a href=\"@link\">lisätä</a> "
"niitä."
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Katso <a "
"href=\"@url\">PHP:n manuaalista</a> mahdollisista vaihtoehdoista. Nyt "
"päivämäärä esitetään muodossa <span>%date</span>."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muodon %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Poista päivämäärämuoto %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muototyypin %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Poistettu päivämäärän muototyyppi %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type päivämäärämuoto"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Kentässä %field on virheitä."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sunnuntai|Maanantai|Tiistai|Keskiviikko|Torstai|Perjantai|Lauantai"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sun|Maa|Tii|Kes|Tor|Per|Lau"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|K|T|P|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Su|Ma|Ti|Ke|To|Pe|La"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Vuosi|Kuukausi|Päivä|Viikko|Tunti|Minuutti|Sekunti|Koko "
"Päivä|Koko päivä"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Vuodet|Kuukaudet|Päivät|Viikot|Tunnit|Minuutit|Sekunnit"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jokainen|Ensimmäinen|Toinen|Kolmas|Neljäs|Viides"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Viimeinen|Toiseksi viimeisin|Kolmanneksi "
"viimeisin|Neljänneksi viimeisin|Viidenneksi viimeisin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Edellinen|Seuraava|Tänään"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Tammikuu|Helmikuu|Maaliskuu|Huhtikuu|Toukokuu|Kesäkuu|Heinäkuu|Elokuu|Syyskuu|Lokakuu|Marraskuu|Joulukuu"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Tam|Hel|Maa|Huh|Tou|Kes|Hei|Elo|Syy|Lok|Mar|Jou"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä päivämäärämuotoja"
msgid "Custom formats"
msgstr "Omat muodot"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä omia päivämäärämuotoja."
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä päivämäärämuotoja."
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien poistaa asetettu päivämäärämuoto."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Poista päivämäärän muototyyppi"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien poistaa määritellyn päivämäärän "
"muototyypin."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Käyttäjäkohtaisen aikavyöhykkeen nimi."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-moduulia ei voida päivittää ennenkuin Views-moduuli on "
"päivitetty. Palaa sivulle <a href=\"@update-php\">update.php</a> ja "
"aja jäljelle jääneet päivitykset."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Moduulille date.module on päivityksiä, mutta views.module on "
"päivitettävä ensin."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Päivämäärien API -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">Päivämäärien PHP4 -moduulin</a> toimiakseen PHP "
"versioissa alle 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "Jos valitsematta, jokainen arvo kent"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta. Palaa <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>:hen ja suorita puuttuvat "
"päivitykset."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta.<br/>Aja uudelleen "
"päivitysscripti."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Päivämäärämuodon asetukset lokaalille %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokaalit päivämääräasetukset"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Määrittele päivämäärämuodot jokaiselle kieliversiolle"
msgid "Date Locale"
msgstr "Lokaalit päivämäärät"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Kenttä %field vaaditaan."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Kenttä %field on virheellinen."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">asettamaan aikavyöhykkeen nimen</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Valitse nykyinen paikallinen aika.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle.  Päivämäärät ja ajat kaikkialla tällä "
"sivulla näytetään tätä aikavyöhykettä käyttäen."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Työkalut päivämäärien ja kalenterien luontiin ja tuontiin"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Seuraavat moduulit vaaditaan ohjatun konfigiroinnin toimintaan:"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Jotta asetus tehtäisiin helpoksi, vain rajoitettu joukko valintoja "
"näytetään tässä.  Kun päivämäärä on luotu ja tahdot pystyä "
"tekemään muita muutoksia päivämääräasetuksiin ja lisätä muita "
"kenttiä uuteen sisältötyyppiisi 'Ylläpidä kenttiä' -ruudulla, ja "
"tee muutokset kalenteriin Views -moduulin muokkaa -sivulla."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Päivämäärät ja kalenterit voivat olla monimutkaisia asettaa.  "
"!date_wizard tekee helpoksi luoda yksinkertaisia "
"päivämäärä-sisältötyyppejä ja niihin liittyviä kalentereita."
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näitä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lisää kalenterilohkoja nykyiseen teemaan"
msgid "Location field name"
msgstr "Sijaintikentän nimi"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Kytke ilmoittautuminen (Signup-moduuli)"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Muuta kalenteria jos tarpeellista ja tallenna näkymä."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Käytä <a href=\"@link\">Feed API -moduulia</a> tuodaksesi ical "
"päivämääriä noodeihin."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Katso kaikki howto-ohjeet <a href=\"@link\">Advanced help "
"-moduulilla</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Lisäohjeita varten, ota käyttöön <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"-moduuli</a>."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Luo uusi CCK sisältötyyppi johon tuodaan tapahtumia, tai jos et "
"tahdo luoda uusia noodeja tapahtumille, lisää päivämääräkenttä "
"olemassaolevaan tapahtumatyyppiin.  Varmista että "
"kohdesisältötyypillä on päivämäärkenttä, jossa on valinnainen "
"tai vaadittu \"Päättyy\" -kenttä, jotta se voi vastaanottaa "
"tapahtuman 'Alkaa' ja 'Päättyy' -kentät.  Jos lähteenä olevalla "
"tapahtumalla on oma aikavyöhykekenttä, varmista että asetat 'date' "
"kohdepäivämäärän aikavyöhykkeen käsittelylle.  Testaa "
"kohdetyyppiä koettamalla luoda noodi manuaalisesti ja varmista että "
"kaikki oikeat valinnat ovat saatavana lomakkeessa, ennen kuin yrität "
"tuontia."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Tämä tuontitoiminto luo uusia noodeja ja käynnistää kaikki niiden "
"koukut (hooks), joten saatat tahtoa ottaa pois päältä automaattisen "
"sähköpostiviestinnän tälle sisältötyypille tuonnin ajaksi."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Alkuperäinen noodin ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Uusi solmun ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title on luotu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title on päivitetty."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 tapahtuma on muunnettu."
msgstr[1] "@count tapahtumaa on muunnettu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalentereiden luonti."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal tuonti"
msgid "Event import"
msgstr "Event tuonti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Poista kalenteri"
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Aseta sallittu minimi- ja maksimivuosialue tällä määritteellä, "
"vaikka -X:+X muutos nykyisestä vuodesta, kuten '-3:+3' tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi, kuten '2005:2010'. Kun "
"määrittelyä yritetään tehdä sallitun vaihtelualueen "
"ulkopuolelle, sivu palauttaa 'Sivua ei löydy (404)' virheen."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla. Älä valitse molempia 'Alkaa' ja 'Päättyy' "
"CCK päivämääräkentiksi, vain yksi tarvitaan."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Valitse lomake-elementti päivämäärän valintaan."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluuttinen arvo"
msgid "Relative value"
msgstr "Suhteellinen arvo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Suhteellisia arvoja käytetään, jos päivämäärää ei "
"määritellä yllä. Käytä 'now' oletuksena ajoajankohdan nykyiselle "
"päivämäärälle tai lisää muuntelijoita kuten 'now +1 day'. "
"'Päättyy' -oletusta käytetään, kun valittuna on 'väliltä' tai "
"'ei väliltä'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jos suodatinta käytetään, nämä arvot asetetaan perusarvoiksi "
"käyttäjälle näytettävälle suodattimelle. Jätä molemmat "
"päivämäärä- ja oletusarvot tyhjiksi aloittaaksesi ilman arvoja "
"käyttäjälle näytettävässä suodattimessa."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%style ei voi käyttää kuin yhteen päivämäärään: "
"päivämääräargumentti."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumenttiin asetetaan "
"oletus nykyiseen päivämäärään."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumentti."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Tämä taulukko luetteloi kaikki sivuston käyttäjät, joilla on "
"tilauksia."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Kiitos käynnistä kaupassamme [store-name]. Tilauksenne on liitetty "
"käyttäjätiliin, joka vastasi sähköpostiosoitettanne. <a "
"href=\"!user_url\">Kirjautukaa sisään</a> nähdäksenne nykyisen "
"tilauksenne tilan ja tilaushistorian. Muistakaa kirjautua sisään "
"seuraavalla kerralla, niin asiointi sujuu nopeammin!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Kiitos käynnistä kaupassamme [store-name].  Teille on luotu uusi "
"käyttäjätili, jota voitte käyttää tilauksenne seurantaan. <a "
"href=\"!user_url\">Sisäänkirjautuminen</a> käyttäjätilille "
"tapahtuu tiedoilla: <strong>Käyttäjätunnus:</strong> !new_username "
"<strong>Salasana:</strong> !new_password"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, näytä tämä teksti sen sijaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Jos kenttä sisältää numeron nolla, näytä tyhjä teksti sen "
"sijaan"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Tiedoston tiedosto ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston nimi."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston MIME tyyppi."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston polku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Linkitetyn tiedoston koko."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valituille pääsysäännöille."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valitulle välimuistitusmekanismille."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Piilota \"mene\" nappi"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Always display more link"
msgstr "Näytä aina \"lisää\" linkki"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Valitse periikö näkymä sivunvalitsinasetuksensa "
"isäntänäkymältä. Huomaathan että tämä valinta voi tuottaa "
"ei-toivottuja tuloksia mikäli näytettävien tulosten määrä ei "
"täsmää."
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
