# German translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "delete"
msgstr "löschen"
msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktionsnummer"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard Währung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Purchased"
msgstr "Bestellt"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Unterschiedlich"
msgid "Quote"
msgstr "Gebühr"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Eine PDF-Version dieser Seite anzeigen."
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "Katalog ansehen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Katalog verwalten"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Schedule"
msgstr "Geplante Vorgänge"
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "week"
msgstr "Woche"
msgid "Views"
msgstr "Views / Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Die Einstellungen wurden auf ihre Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Token"
msgid "Display"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "vorher"
msgid "After"
msgstr "nachher"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximale Anzahl an Elementen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "(creation)"
msgstr "(Erstellung)"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "submit"
msgstr "speichern"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguration gespeichert."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Teaser view"
msgstr "Anrisstextansicht"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Submit changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Source URL"
msgstr "Quellen-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsversion"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriffs-ID"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Click here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Add condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "item"
msgstr "Element"
msgid "Watchdog"
msgstr "Wächter"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Node Title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Enable module"
msgstr "Modul einschalten"
msgid "Enforce"
msgstr "Erzwingen"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox 2"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Schaltfläche"
msgid "Feed type"
msgstr "Typ des RSS-Feeds"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Beginnt am"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Add line"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "Income"
msgstr "Einnamen"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "accounts"
msgstr "Konten"
msgid "End Date"
msgstr "Endet am"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Account not found"
msgstr "Konto nicht vorhanden"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "One week"
msgstr "Eine Woche"
msgid "One month"
msgstr "Ein Monat"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb legen"
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakt nicht gefunden"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Postcode"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Customer: "
msgstr "Kunde: "
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
msgid "State: "
msgstr "Status: "
msgid "Phone: "
msgstr "Telefon: "
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
msgid "Email: "
msgstr "E-Mail: "
msgid "email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-Mail-Format"
msgid "Supplier"
msgstr "Lieferant"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Printed"
msgstr "Gedruckt"
msgid "Sell Price"
msgstr "Verkaufspreis"
msgid " x "
msgstr " × "
msgid "Manufacturer Vocabulary"
msgstr "Hersteller Vokabular"
msgid "Code"
msgstr "Kürzel"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "operations"
msgstr "Operationen"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Job"
msgstr "Beruf"
msgid "job"
msgstr "Auftrag"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid ""
"The message that should be sent.  You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body"
msgstr ""
"Hier kann der Inhalt der eMail angepasst werden. Mögliche Variablen "
"sind: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Date Received"
msgstr "Empfangsdatum"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "added"
msgstr "hinzugefügt"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller."
msgid "quote"
msgstr "Angebot"
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
msgid "referral"
msgstr "Referenz"
msgid "finish"
msgstr "Fertig"
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
msgid "next"
msgstr "nächste Seite"
msgid "back"
msgstr "zurück"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Send SMS"
msgstr "SMS senden"
msgid "stock"
msgstr "Bestand"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "store"
msgstr "Speichern"
msgid "Store Name"
msgstr "Shop Name"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Bank details"
msgstr "Bankverbindung"
msgid "Short name"
msgstr "Kurzname"
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassung"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar / Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algier"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Daressalam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadischu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/N’Djamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunción"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belém"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogotá"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaiman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Córdoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiabá"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox (Indiana)"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlán"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Mérida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko-Stadt"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port-of-Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/São Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St. Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St. Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St. Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St. Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St. Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/Dumont-d’Urville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Südpol"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Shōwa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asien/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asien/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asien/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asien/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asien/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asien/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asien/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asien/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asien/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asien/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asien/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asien/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asien/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asien/Bischkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asien/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asien/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asien/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asien/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asien/Damaskus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asien/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asien/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asien/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asien/Duschanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asien/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asien/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asien/Hongkong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asien/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asien/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asien/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asien/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asien/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asien/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asien/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asien/Kamtschatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asien/Karatschi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asien/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asien/Kathmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asien/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asien/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asien/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asien/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asien/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asien/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asien/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asien/Maskat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asien/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asien/Nowosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asien/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asien/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asien/Pjöngjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asien/Katar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asien/Rangun"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asien/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asien/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asien/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asien/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asien/Ho-Chi-Minh-Stadt"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asien/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asien/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asien/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asien/Singapur"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asien/Taipeh"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asien/Taschkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asien/Tiflis"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asien/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asien/Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asien/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asien/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asien/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asien/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asien/Ulan-Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asien/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asien/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asien/Wladiwostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asien/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asien/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asien/Eriwan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantik/Azoren"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantik/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantik/Kanaren"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantik/Kap Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantik/Färöer"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantik/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantik/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantik/Südgeorgien"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantik/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australien/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australien/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australien/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australien/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australien/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australien/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australien/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australien/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australien/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australien/Lord-Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australien/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australien/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australien/Norden"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australien/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australien/Süden"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australien/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australien/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australien/Viktoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australien/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australien/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athen"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brüssel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kischinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiew"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskau"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Prag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rom"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uschhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikan"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Saporischschja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indien/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indien/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indien/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indien/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indien/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indien/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indien/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indien/Malediven"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indien/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indien/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indien/Reunion"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifik/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifik/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifik/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifik/Osterinsel"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifik/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifik/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifik/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifik/Fidschi"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifik/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifik/Galápagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifik/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifik/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifik/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifik/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifik/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifik/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifik/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifik/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifik/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifik/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifik/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifik/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifik/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifik/Nouméa"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifik/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifik/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifik/Pohnpei"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifik/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifik/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifik/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pazifik/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifik/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifik/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifik/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifik/Chuuk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifik/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifik/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifik/Yap"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Start date"
msgstr "Start Datum"
msgid "End date"
msgstr "End Datum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Das Vokabular, dem die erste Kategorie der Seite zugeordnet ist."
msgid "The name of the category."
msgstr "Der Name der Kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Die ID der Kategorie."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Logo URL"
msgstr "Logo-URL"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "File type"
msgstr "Dateitypen"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "Link text"
msgstr "Linktext"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "CSS-Stylesheet-URL"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META-Tags für Robots von Suchmaschinen"
msgid "Add noindex"
msgstr "„noindex“ hinzufügen"
msgid "Add nofollow"
msgstr "„nofollow“ hinzufügen"
msgid "Add noarchive"
msgstr "„noarchive“ hinzufügen"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Druckoptimierte Seiten"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "<All>"
msgstr "Alle"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid "Select a view"
msgstr "Ansicht auswählen"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Warengruppen Name"
msgid "Message Subject"
msgstr "Nachrichtenbetreff"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Send to"
msgstr "Senden an"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt geprüft"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Nur anzeigen, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt "
"(PHP-Modus für Experten)."
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Expiration"
msgstr "Verfällt am"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts machen"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat / Provinz"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Schlüssel"
msgid "Labels"
msgstr "Bezeichnungen"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsregeln"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Paid"
msgstr "Bezahlt"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei speichern"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "druckoptimiert"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Druckoptimierte Version dieser Seite anzeigen."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Verweis ‚Druckoptimierte Seite‘ anzeigen"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Der URL zu einem speziellen CSS Druck-Stylesheet. Ist das Feld leer, "
"wird das Standard Monitor-Stylesheet verwendet."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Druckoptimierte URL-Liste"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Öffnet die druckoptimierte Version in einem neuen Fenster"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die druckoptimierte Version in einem "
"neuen Browserfenster/Reiter geöffnet."
msgid "Send to printer"
msgstr "An Drucker senden"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Ruft automatisch die Druckfunktion des Browsers auf wenn die "
"druckoptimierte Version angezeigt wird."
msgid "Display source URL"
msgstr "Quellen-URL anzeigen"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird die URL der Orginalseite am "
"Seitenende der druckoptimierten Version angezeigt."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Datum und Uhrzeit zur Quellen-URL hinzufügen"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zeige Datum und Uhrzeit in der Quellen-URL-Zeile an."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Erzwinge die Verwendung der Node ID in der Quellen-URL."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal wird versuchen, falls vorhanden, den URL-Alias dieser Seite zu "
"nutzen. Um eine fest URL zu erzwingen, muss diese Option aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Weist Suchmaschinen-Robots an, druckoptimierte Versionen nicht zu "
"indexieren. Die Aktivierung wird empfohlen."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Weist Suchmaschinen-Robots an, Verweisen auf druckoptimierte Seiten "
"nicht zu folgen."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Nicht standardisierter Tag, weist Suchmaschinen an keinen "
"„Cached“-Verweis für die druckoptimierte Seite anzuzeigen. Der "
"Tag wird von Googlebot berücksichtigt."
msgid "access print"
msgstr "Zugriff auf Druckversion"
msgid "administer print"
msgstr "Einstellungen verwalten"
msgid "Product title"
msgstr "Produkt Titel"
msgid "List price"
msgstr "UVP"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "in"
msgstr "In Moderation"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöhe"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbreite"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Zeige vollständige Dokumentation unter !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Calendar Legende."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Calendar Legende"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "iCal Cache leeren"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Feeds mit iCal Daten werden zwischengespeichert, um die "
"Geschwindigkeit zu verbessern. Setzen Sie einen Gültigkeitszeitraum "
"für den Cache des Feeds."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Feeds mit iCal-Dateien"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Einen iCal-Feeds einrichten, dessen Einträge in diesem Kalender "
"angezeigt werden. Sie werden zusammen mit den Kalendereinträgen "
"angezeigt, die den Kriterien entsprechen."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Der Name eines Feeds, der in einen Kalender aufgenommen wird."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Die externe Feed-URL oder interne Dateipfade und -namen. Ersetzen Sie "
"‚webcal://‘ mit ‚http://‘."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Zum Kalender hinzufügen"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Newsfeed-API"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menüname"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Ursprung der Menüstruktur"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "update"
msgstr "aktualisieren"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum / Zeit"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Administrationsmenü"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "User's name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name  des Benutzers - ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "User's ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "User's email address"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "User's registration date"
msgstr "Das Registrations Datum des Benutzers"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Tage die der User bereits registriert ist"
msgid "User's last login date"
msgstr "Das letze Login Datum des Nutzers"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Tage seit dem letzten login des Users"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Die URL der Benuter Profil Seite"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Die URL des Benutzerdaten Formulars."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erzeugen"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Konvertierung der Zeitzone"
msgid "day"
msgstr "Tag"
msgid "year"
msgstr "Jahr"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Daten ohne Stunden können keinen Zeitzonen zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich"
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Auswahl der Kategorien für importierte Beiträge."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Default map settings"
msgstr "Standard-Karteneinstellungen"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Standardbreite einer Google-Karte, als CSS-Länge oder "
"Prozentzahl. Beispiele: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Standardhöhe einer Google-Karte, als CSS-Länge oder Prozentzahl. "
"Beispiele: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Standardmitte"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Die Standard Koordinaten zur Zentrierung der Google Map, ausgedrückt "
"als dezimaler Breiten- und Längengrad, getrennt per Komma."
msgid "Default zoom"
msgstr "Standardzoom"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Die Standard Zoomtiefe der Google Map."
msgid "Default map type"
msgstr "Standard Kartentyp"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Markierungs-Aktion"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Diese Aktion durchführen, wenn die Markierung angeklickt wird."
msgid "Open info window"
msgstr "Info-Fenster öffnen"
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"
msgid "Marker manager"
msgstr "Markierungs-Manager"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maximalzoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"Ab dem angegebenen Zoom und darüber deaktiviert sich der "
"Markierungs-Manager zwecks zusätzlicher Geschwindigkeit"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Mindestzoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Ab dem angegebenen Zoom und darüber (z.B. beim Hereinzoomen) wird die "
"Markierung angezeigt. 0 auswählen um Markierungen standardmäßig bei "
"allen Zoomeinstellungen anzuzeigen."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Ab dem angegebenen Zoom und darüber (z.B. beim Hereinzoomen) wird die "
"Markierung verborgen. 0 auswählen um standardmäßig zu deaktivieren."
msgid "at most"
msgstr "höchstens"
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Der angegebene Wert ist keine gültige CSS-Abmessung"
msgid "Create a macro"
msgstr "Ein Makro erstellen"
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
msgid "Circles"
msgstr "Kreise"
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
msgid "Fill color"
msgstr "Füllfarbe"
msgid "User locations"
msgstr "Benutzer Ort"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie <a href=\"@url\">Ihre Standort Adresse</a>,um den "
"Marker für Ihren Standort auf der Karte zu setzen oder zu ändern."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Map type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Längen- und Breitengrad der Kartenmitte"
msgid "Map width"
msgstr "Kartenbreite"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Kartenbreite, als CSS-Länge oder Prozentzahl. Beispiele: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Kartenhöhe"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Kartenhöhe, als CSS-Länge oder Prozentzahl. Beispiele: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Zunächst muss der Arbeitsablauf einen Namen erhalten. Der Name wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn der Arbeitsablauf-Status beim "
"Bearbeiten des Beitrags angezeigt wird."
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr "Ermöglicht es, beliebige Arbeitsabläufe zu erstellen und zuzuweisen."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Arbeitsablauf bearbeiten"
msgid "Add workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Delete State"
msgstr "Status löschen"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Arbeitsablauf löschen"
msgid "Old State"
msgstr "Alter Status"
msgid "New State"
msgstr "Neuer Status"
msgid "Workflow History"
msgstr "Arbeitsablauf-Protokoll"
msgid "Change %s state"
msgstr "Ändere Status von %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Zeitgesteuerten Statuswechsel festlegen auf"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Zeit im 24-Stunden-Format eingeben. Wenn keine Zeit enthalten ist, "
"wird standardmäßig Mitternacht des angegebenen Datums verwendet. Die "
"aktuelle Zeit ist: "
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr "Ein Kommentar für das Arbeitsablauf-Protokoll."
msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)"
msgstr "Versuch eines nicht bestehenden Übergangs (von %old nach %new)"
msgid "Unable to get current workflow state of node %nid."
msgstr ""
"Der aktuelle Status im Arbeitsablauf für Beitrag %nid kann nicht "
"ermittelt werden."
msgid "Workflow Name"
msgstr "Arbeitsablauf-Name"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Es muss ein nicht-leerer Name für den Arbeitsablauf angegeben werden."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Es gibt schon einen Arbeitsablauf mit dem Namen %name. Es muss ein "
"anderer Name für den neuen Arbeitsablauf eingegeben werden."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Arbeitsablauf %name wurde erstellt"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf %name wurde erstellt. Jetzt sollten dem "
"Arbeitsablauf Stati hinzugefügt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All nodes that have a workflow "
"state associated with this workflow will have those workflow states "
"removed."
msgstr ""
"Soll %title wirklich gelöscht werden? Bei allen Beiträgen, die für "
"diesen Arbeitsablauf einen Arbeitsablauf-Status zugewiesen haben, wird "
"der Arbeitsablauf-Status entfernt."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Der Arbeitsablauf %name wurde mit allen seinen Stati gelöscht"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "Der Arbeitsablauf %name wurde mit allen Stati gelöscht."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role kann folgende Übergänge vornehmen:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Berechtigungen für den Reiter ‚Arbeitsablauf‘"
msgid ""
"Select any roles that should have access to the workflow tab on nodes "
"that have a workflow."
msgstr ""
"Die Rollen müssen ausgewählt werden, die Zugriff auf den Reiter "
"‚Arbeitsablauf‘ haben, wenn ein Beitrag einen Arbeitsablauf hat."
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Arbeitsablauf %name bearbeiten"
msgid "From / To "
msgstr "Von / Nach "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Es gibt schon einen Arbeitsablauf %name. Für diesen Arbeitsablauf "
"muss ein anderer Name eingegeben werden."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr "Der Arbeitsablauf muss einen nicht-leeren Namen erhalten."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Der Autor muss mindestens die Berechtigung haben, von %creation zu "
"einem anderen Status zu gehen."
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Der Arbeitsablauf wurde aktualisiert."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Arbeitsablauf-Status %state bearbeiten"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Einen neuen Status zum Arbeitsablauf %workflow hinzufügen"
msgid "State name"
msgstr "Status-Name"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"In Listen sinken schwerere Stati nach unten und die leichteren Stati "
"werden weiter oben platziert."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr "Ein nicht-leerer Name muss für diesen Status eingegeben werden."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Ein nicht-leerer Name muss für den neuen Status eingegeben werden."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "Der Arbeitsablauf-Status wurde aktualisiert."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "Arbeitsablauf-Status %name wurde erstellt"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "Der Arbeitsablauf-Status %name wurde erstellt."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "Für diesen Arbeitsablauf sind keine Stati definiert."
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Es wurden keine neuen Arbeitsabläufe hinzugefügt. Soll <a "
"href=\"@link\">ein Arbeitsablauf hinzugefügt</a> werden?"
msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?"
msgstr "Soll %title (und alle zugehörigen Übergänge) gelöscht werden?"
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "Arbeitsablauf-Status %name wurde gelöscht"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "Der Arbeitsablauf-Status %name wurde gelöscht."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr "Die Arbeitsablauf-Zuordnung wurde gespeichert."
msgid "%type: scheduled transition of %title."
msgstr "%type: zeitgesteuerter Übergang von %title."
msgid "workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "administer workflow"
msgstr "Arbeitsablauf verwalten"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr "Zeitplanung für Arbeitsablauf-Übergänge"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Rollen, die Beiträge in diesem Status sehen können"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Rollen, die Beiträge in diesem Status bearbeiten können"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Rollen, die Beiträge in diesem Status löschen können"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr "Zugriffsberechtigungen auf den Arbeitsablauf wurden aktualisiert."
msgid "Workflow access"
msgstr "Arbeitsablauf-Zugriff"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Select one..."
msgstr "Auswählen..."
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformate"
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "Product count"
msgstr "Artikelmenge"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Delete package"
msgstr "Paket löschen"
msgid "Link style"
msgstr "Link-Stil"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Menu Style"
msgstr "Menüstil"
msgid "Last modified"
msgstr "Letzte Veränderungen"
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Artikel wurde(n) aktualisiert."
msgid "Qty."
msgstr "Anz."
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkartendaten"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Versand"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "Order history"
msgstr "Bestellhistorie"
msgid "Product"
msgstr "Artikel"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "administer store"
msgstr "Shop verwalten"
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsanschrift"
msgid "Shipping address"
msgstr "Versandadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Empfänger:"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Payment details"
msgstr "Zahlungsdaten"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
msgid "Products"
msgstr "Artikel"
msgid "administer products"
msgstr "Artikel verwalten"
msgid "Product settings"
msgstr "Artikel"
msgid "Street address"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Testing"
msgstr "Testmodus"
msgid "USPS"
msgstr "USPS (US Postal Service)"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions Nummer:"
msgid "Pounds"
msgstr "Pfund"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Ounces"
msgstr "Unzen"
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Default weight"
msgstr "Standard Gewicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "TRUE"
msgstr "Wahr"
msgid "FALSE"
msgstr "Falsch"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Processing"
msgstr "in Bearbeitung"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Remote server"
msgstr "Entfernter Server"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel des Kommentars"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prozentual (%)"
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "No style"
msgstr "Kein Design"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "CSV import"
msgstr "CVS-Import"
msgid "Configure the Countdown timer's display format"
msgstr "Das Anzeigeformat des Countdown-Timers konfigurieren"
msgid "Page list"
msgstr "Seitenliste"
msgid "Output Overrides"
msgstr "Ausgabe-Ersetzungen"
msgid ""
"Output formats change the display of the timer.  The global format is "
"used unless you choose a preset in the timer tags.  You can hard-code "
"the output format in the timer tags as well.  Available replacement "
"values are: %day%, %month%, %year%, %dow%, %moy%, %years%, %ydays%, "
"%days%, %hours%, %mins%, and %secs%."
msgstr ""
"Ausgabeformate ändern die Anzeige des Timers. Das globale Format wird "
"verwendet, solange keine Voreinstellung in den Timer-Tags verwendet "
"wird. Das Ausgabeformat kann genauso auch fest in den Timer-Tags "
"angegeben werden. Verfügbare Ersetzungswerte sind: %day%, %month%, "
"%year%, %dow%, %moy%, %years%, %ydays%, %days%, %hours%, %mins% und "
"%secs%."
msgid "Global output format"
msgstr "Globales Ausgabeformat"
msgid ""
"The global output format is the baseline unless you use the presets "
"below."
msgstr ""
"Das globale Ausgabeformat ist die Basis, solange die Voreinstellungen "
"unten nicht verwendet werden."
msgid "Output format preset 1"
msgstr "Ausgabeformat-Voreinstellung 1"
msgid "Output format preset 2"
msgstr "Ausgabeformat-Voreinstellung 2"
msgid "Output format preset 3"
msgstr "Ausgabeformat-Voreinstellung 3"
msgid "Highlight settings"
msgstr "Hervorhebungs-Einstellungen"
msgid ""
"When a timer is nearing completion, you can change its' color or use "
"css formatting."
msgstr ""
"Wenn sich ein Timer seiner Ablaufzeit nähert kann dessen Farbe "
"geändert oder CSS-Formatierung verwendet werden."
msgid "Highlight threshold (minutes)"
msgstr "Hervorhebungs-Grenzwert (Minuten)"
msgid "Number of minutes left before highlighting is applied."
msgstr "Anzahl verbleibender Minuten bevor die Hervorhebung verwendet wird."
msgid "Timer complete statement"
msgstr "Aussage bei Ablauf des Timers"
msgid "Statement that prints when a timer has completed."
msgstr "Aussage die anzeigt wird, wenn der Timer abgelaufen ist."
msgid "Provides a timer that counts down/up to a certain date-time."
msgstr ""
"Stellt einen Timer bereit, der zu einem bestimmten Datum/Uhrzeit "
"herunter oder heraufzählt."
msgid "A module which creates javascript countdown timers."
msgstr "Ein Modul das Javascript-Countdown-Timer erstellt."
msgid "Countdown Timer admin settings may not contain single quotes(')."
msgstr ""
"Countdown Timer Verwaltungseinstellungen dürfen keine einfachen "
"Anführungszeichen (') enthalten."
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API kann von anderen Modulen verwendet werden."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als Datumsfeld, empfohlen für "
"vollständige Daten mit Uhrzeit, dies kann Konvertierung für "
"verschiedene Zeitzonen erfordern."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumspopup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Terminserien-API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ein Terminserien-API zur Berechnung von sich wiederholenden Terminen "
"und Zeiten aus iCal-Regeln."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid " for "
msgstr " für "
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist keine gültige Bilddatei"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt Telefonnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Canceled"
msgstr "Storniert"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
msgid "weeks"
msgstr "Woche"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - Zahlungen"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Purchase Order"
msgstr "Beschaffungsauftrag"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Die Suche gab folgende Ergebnisse zurück"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Adjust"
msgstr "Justieren"
msgid "Button settings"
msgstr "Einstellungen für die Schaltfläche"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "View user details."
msgstr "Benutzer Informationen ansehen"
msgid "Rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Während des Bezahlvorgangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, um sicherzugehen, dass Ihre Bestellung bei uns "
"eingegangen ist."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Eine Zahlung wurde bestätigt."
msgid "Barcode"
msgstr "Strichcode"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "<None>"
msgstr "<Keine>"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - Kern (optional)"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "@module help index"
msgstr "@module-Hilfe-Index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Keine Hilfe zu diesem Thema vorhanden."
msgid "Example help"
msgstr "Hilfe-Beispiel"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Art der Node (benutzerfreundliche Version)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ungefilterter Titel der Node. ACHTUNG - ungeprüfte Benutzereingaben"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des Autors der Node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Benutzername des Autors der Node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Benutzername des Autors der Node. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben."
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jede>"
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "!type hat noch keine Eigenschaften."
msgid "product"
msgstr "Artikel"
msgid "product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen"
msgid "More tabs"
msgstr "Weitere Reiter"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "Weitere Reiter hinzufügen."
msgid "Select a block"
msgstr "Wählen Sie einen Block"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Den Titel dieses Blocks verbergen"
msgid "Tab type"
msgstr "Tab-Typ"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "New QT block"
msgstr "Neuer Quick Tabs Block"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Quick Tabs Block löschen"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Quick Tabs Block bearbeiten"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Aktueller Status: !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*Status ist nicht mehr verfügbar."
msgid "Node deleted"
msgstr "Beitrag gelöscht"
msgid "User %user not allowed to go from state %old to %new"
msgstr "Der Benutzer %user darf den Status nicht von %old auf %new setzen."
msgid "Transition vetoed by module."
msgstr "Übergang vom Modul verhindert."
msgid "Change workflow state of post to next state"
msgstr "Ändere den Arbeitsablauf-Status eines Beitrages zum nächsten Status."
msgid "Change workflow state of post to new state"
msgstr "Ändere den Arbeitsablauf-Status eines Beitrages zum nächsten Status."
msgid "Target state"
msgstr "Ziel-Status"
msgid ""
"Please select that state that should be assigned when this action "
"runs."
msgstr ""
"Der Status, der beim Ausführen der Aktion zugewiesen werden soll, "
"muss ausgewählt werden."
msgid "Force transition"
msgstr "Übergang erzwingen"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"Wenn dieses Kontrollkästchen angekreuzt ist wird der neue Status auch "
"dann zugewiesen, wenn die Arbeitsablauf-Berechtigungen dies nicht "
"erlauben."
msgid ""
"This message will be written into the workflow history log when the "
"action runs. You may include the following variables: %state, %title"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird in das Arbeitsablauf-Protokoll geschrieben, wenn "
"die Aktion läuft. Folgende Variablen können verwendet werden: %stat, "
"%title"
msgid "Action set %title to %state."
msgstr "Aktion hat %title auf %state gesetzt."
msgid "Workflow information"
msgstr "Arbeitsablauf-Informationen"
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Berechtigungen"
msgid "State to be assigned to orphaned nodes"
msgstr "Status, der verwaisten Beiträgen zugewiesen wird"
msgid ""
"Each content type may have a separate workflow. The form for changing "
"workflow state can be displayed when editing a node, editing a comment "
"for a node, or both."
msgstr ""
"Jeder Inhaltstyp kann einen eigenen Arbeitsablauf haben. Das Formular "
"zum Ändern des Arbeitsablauf-Status kann beim Bearbeiten eines "
"Beitrags, eines Kommentars oder bei beidem angezeigt werden."
msgid "Display Workflow Form for:"
msgstr "Arbeitsablauf-Formular anzeigen für:"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Vorheriges Status gelöscht"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "When %type moves from %state to %target_state"
msgstr "Wenn %type von %state nach %target_state wechselt"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
msgid "Order #"
msgstr "Bestellung #"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Benutzerdefiniertes PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "„Mehr“-Link anzeigen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "CSS injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Your message"
msgstr "Ihre Nachricht"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Das Modul Search aktivieren, um die Hilfetexte zu durchsuchen."
msgid "Module help index"
msgstr "Modul-Hilfe-Index"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "Erweiterte Hilfe zum Thema"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "Popup-Fenster für Advanced help"
msgid "view advanced help index"
msgstr "Index der erweiterten Hilfe"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Ermöglicht eine erweiterte Hilfe und Dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Auf das Hilfe-Icon klicken, um ein Hilfe-Beispiel über die "
"PHP-Programmiersprache anzuzeigen (von wikipedia.org). Um die "
"Funktionen der Suche auszuprobieren muss Cron den Index aktualisiert "
"haben."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Beispiel für die erweiterte Hilfe"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Ein beispielhaftes Hilfe-Modul, um die Fähigkeiten des ‚Erweiterte "
"Hilfe‘-Moduls vorzustellen."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "daily"
msgstr "Täglich"
msgid "weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firmen Name"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktions-Modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisierung"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kreditkarte wurde belastet: !amount"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Common Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Makros: %b (Basispfad: \"%base\"), %t (Pfad zum Theme: \"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden die Ziel-URLs von Verweisen im Text am Ende der "
"Seite aufgeführt."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Kommentare in druckoptimierte Version einschließen"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Kommentare zur "
"druckoptimierten Version hinzugefügt. Erfordert, dass das Modul "
"‚Comment‘ aktiviert ist."
msgid "New window method"
msgstr "Methode für neues Fenster"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"HTML „target“ Attribut verwenden (Achtung: validiert nicht in "
"XHTML 1.0 Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Javascript verwenden (Javascript muß im Browser aktiviert sein)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Legt die Methode fest, die verwendet wird um Seiten in einem neuen "
"Fenster/Reiter zu öffnen."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-Optionen"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo-Typ"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Keiner (deaktiviert)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo des aktuellen Themes"
msgid "User-specified"
msgstr "benutzerdefiniert"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Auswahl des Logo-Typs zur Verwendung in der druckoptimierten Version. "
"Bei einer benutzerdefinierten Lokation muss der Pfad oder die URL "
"unten eingefügt werden."
msgid "Upload logo"
msgstr "Logo speichern"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Footer options"
msgstr "Fußzeilenoptionen"
msgid "Footer type"
msgstr "Fußzeilentyp"
msgid "Site's footer"
msgstr "Fußzeile der Website"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Wählen Sie den Fußzeilentyp für die Druckversion. Fügen Sie bei "
"Bedarf eine benutzerdefinierte Fußzeile ein."
msgid "Web page options"
msgstr "Webseiten-Optionen"
msgid "Links area"
msgstr "Verweis-Bereich"
msgid "Content corner"
msgstr "Inhaltsecke"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Auswahl der Stelle für die Verweise auf die druckoptimierte Seite. "
"Der Verweise-Bereich ist normalerweise unter dem Inhalt des Beitrags, "
"wogegen die Inhaltsecke in der Ecke rechts-oben vom Inhalt des "
"Beitrags platziert ist. Wenn alle Optionen deaktiviert werden, wird "
"der Verweis deaktiviert. Selbst wenn dieser Verweis deaktivert ist, "
"kann die Druckversion eines Beitrags über die Adresszeile mit den "
"Argumenten print/nid (nid = ID des Knotens) angezeigt werden."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Erweiterte Verweis-Optionen"
msgid "Icon only"
msgstr "Nur Icon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Symbol und Text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Auswahl der optischen Stils des Verweises"
msgid "Link visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Verweises"
msgid "Link class"
msgstr "Klasse für Links"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Dies kann beim Erstellen von Thems verwendet werden, um den Stil des "
"Links zu ändern, oder von jQuery-Modulen zum Öffnen in einem neuen "
"Fenster (z.B. greybox oder thickbox). Mehrere Klassen können durch "
"Leerzeichen getrennt eingegeben werden."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Zeigt einen Verweis auf allen System-Seiten (nicht Inhalt) an"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Diese Option fügt einen Verweis auf eine druckoptimierte Version auf "
"Seiten ein, die von Drupal oder aktivierten Modulen erzeugten wurden."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Veröffentlicht auf %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "abgerufen am %date"
msgid "By %author"
msgstr "Von %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Erstellt %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Fügt bei Inhalten und den Verwaltungsseiten einen Verweis "
"‚Druckoptimierte Version‘ ein."
msgid "Web page"
msgstr "Webseite"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Einstellungen für druckoptimierte Seiten sind verfügbar unter !link"
msgid "Report settings"
msgstr "Auswertungen"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Revenue"
msgstr "Gewinn"
msgid "Payment method title"
msgstr "Bezeichnung der Bezahlmethode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text für Bestellungs-Vorschau-Button"
msgid "Submit Order"
msgstr "Bestellung abschicken"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Kassen-Überprüfungs Hinweise"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassen-Überprüfungsbildschirm zur "
"Verfügung."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestellung wurde über die Website erzeugt."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Erhalte neue Meldung zur Bestellung !order_id."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkaufspreis"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Der Preis den Kunden bezahlen, um den Artikel zu kaufen."
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "clone"
msgstr "kopieren"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch (cm)"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Please !add_context to get started."
msgstr "Fügen Sie !add_context zum Start hinzu"
msgid "add a context"
msgstr "einen Kontext hinzufügen"
msgid "View %title"
msgstr "%title anzeigen"
msgid "Edit context: %title"
msgstr "Kontext bearbeiten: %title"
msgid "Clone context: %title"
msgstr "Kontext duplizieren: %title"
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid ""
"Control block visibility using context. Selected blocks will be shown "
"when this context is set provided that custom block visibility "
"settings and/or throttling do not hide them. Grayed out blocks are "
"those provided by Drupal's standard block settings. These settings "
"apply to the current theme and any enabled themes with regions in "
"common."
msgstr ""
"Blocksichtbarkeit mittels Kontext steuern. Ausgewählte Blöcke werden "
"angezeigt, wenn dieser Kontext gesetzt ist, vorausgesetzt "
"benutzerdefinierte Blocksichtbarkeitseinstellungen und die "
"Lastreduzierung diese nicht verbergen. Ausgegraute Blöcke werden von "
"den standardmäßigen Drupal-Blockeinstellungen bereitgestellt. Diese "
"Einstellungen beziehen sich sowohl auf das aktuelle Theme als auch auf "
"alle Themes mit Bereichen."
msgid "Import context"
msgstr "Kontext importieren"
msgid ""
"You can import a context definition by pasting the exported context "
"object code into the field below."
msgstr ""
"Es kann eine Kontextdefinition importiert werden, indem der "
"exportierte Kontext-Objektcode in das Feld unten eingefügt wird."
msgid "Context Object"
msgstr "Kontextobjekt"
msgid ""
"A user-defined context definition with this space/key/value identifier "
"already exists. Please remove the existing context before importing "
"this definition."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Kontextdefinition mit dieser "
"Raum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem Import "
"dieser Definition den existierenden Kontext entfernen."
msgid ""
"An error occurred while importing. Please check your context "
"definition."
msgstr ""
"Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten. Bitte die "
"Kontextdefinition prüfen."
msgid "Export %title"
msgstr "%title exportieren"
msgid ""
"The context !elem can only consist of lowercase letters, underscores, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Kontext !elem darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen und "
"Zahlen bestehen."
msgid ""
"A user-defined context with this space/key/value identifier already "
"exists. Please delete the existing definition before creating a new "
"one."
msgstr ""
"Ein benutzerdefinierter Kontext mit dieser "
"Namensraum-/Schlüssel-/Wert-ID existiert bereits. Bitte vor dem "
"Anlegen einer neuen Definition die bestehende entfernen."
msgid "The context %title was saved successfully."
msgstr "Der Kontext %title wurde gespeichert."
msgid "An error occurred while attempting to save your context information."
msgstr ""
"Beim Versuch, die Kontextinformationen zu speichern, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Context Devel"
msgstr "Context Devel"
msgid "No context information is set."
msgstr "Keine Kontextinformationen gesetzt."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed"
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Benutzer der ausgewählten Rolle(n) "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Menüs, Ansichten, Blöcke usw. mit verschiedenen Kontexten "
"verknüpfen, um diese Webseite zu strukturieren."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Einen Kontext zur Website hinzufügen."
msgid "Import a context definition into your site."
msgstr "Eine Kontextdefinition in diese Website importieren."
msgid ""
"Contexts provide you with a way to organize your site using terms "
"familiar to real human beings. You can create a set of sections like "
"<b>\"News\"</b>, <b>\"Projects\"</b>, <b>\"Staff\"</b>, and associate "
"different technical aspects of Drupal to each section. For example, "
"the <b>\"News\"</b> section may be a collection of <b>Nodes</b>, "
"<b>Views</b>, <b>Menus</b> and <b>Blocks</b>."
msgstr ""
"Kontexte ermöglichen es, die Website zu gliedern und dabei allgemein "
"verständliche Begriffe zu verwenden. So können Bereiche wie "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b>, <b>\"Projekte\"</b>, <b>\"Personal\"</b> "
"angelegt und mit verschiedenen technischen Aspekten in Drupal "
"verknüpft werden. Zum Beispiel könnte der Bereich "
"<b>\"Neuigkeiten\"</b> eine Sammlung von <b>Beiträgen</b>, "
"<b>Ansichten</b>, <b>Menüs</b> und <b>Blöcken</b> sein."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Sichtbarkeit ändern"
msgid "No visibility rules have been set for this block using context_ui."
msgstr ""
"Für diesen Block wurden keine Sichtbarkeitsregeln mittels context_ui "
"gesetzt."
msgid "Context UI visibility"
msgstr "Context-UI-Sichtbarkeit"
msgid ""
"To add or remove block visibility rules based on context, use the "
"!context_admin."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen oder Entfernen von Blocksichtbarkeitsregeln basierend "
"auf Kontext, dazu !context_admin verwenden."
msgid "context administration page"
msgstr "Kontextverwaltungsseite"
msgid "Add !type"
msgstr "Neue !type"
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Set this context when a node in the selected nodequeue(s) is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag in den ausgewählten "
"Nodequeues angezeigt wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Not checked"
msgstr "Nicht markiert"
msgid "Remove this action"
msgstr "Diese Aktion entfernen"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Eine Option erzwingen"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb zeigen"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ungültige E-Mail adresse"
msgid "Click to view."
msgstr "Klicken um zu sehen."
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Versandanschrift:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Versende die Pakete der Bestellung !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Versenden"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine Kommentare."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktberichte"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkäufe pro Jahr"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkaufte Produkte"
msgid "Total revenue"
msgstr "Gesamtumsatz"
msgid "Update report"
msgstr "Bericht aktualisieren"
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
msgid "No products found"
msgstr "Keine Artikel gefunden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Anzahl Bestellungen"
msgid "Average order"
msgstr "Durchschnittliche Bestellung"
msgid "Total @year"
msgstr "Gesamt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkaufs Jahr"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkaufsübersicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkaufsdaten"
msgid "Today, !date"
msgstr "Heute, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gestern, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Tagesdurchschnitt für @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Projizierte Summen für @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Summe der Verkäufe"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Die CSV daten konnten nicht abgerufen. Möglicher weise sind die daten "
"nich mehr aktuell. Aktualisieren Sie der report Seite und versuchen "
"Sie die CSV datei noch einmal zu laden."
msgid "New packages"
msgstr "Neue Pakete"
msgid "Edit package"
msgstr "Paket bearbeiten"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Paket versand stornieren"
msgid "Shipments"
msgstr "Sendungen"
msgid "New shipment"
msgstr "Neue Sendung"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Sendung !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Versand löschen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paket versenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Paket Nummer"
msgid "Shipping type"
msgstr "Versandart"
msgid "Package type"
msgstr "Paket Art"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Versand Nummer"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sendungsverfolgungs Nummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Die Artikel dieser Bestellung wurden noch nicht in Pakete aufgeteilt."
msgid "Create packages."
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestellung @order_id existiert nicht."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Sind Sie sicher das Paket Löschen wollen."
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Die Produkte die sich darin befinden werden wieder zur Verpackung zur "
"verfügung stehen."
msgid "Ship date"
msgstr "Versanddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Erwartetes Lieferdatum"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Für diese Bestellung gab es noch keine Sendungen."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Neue Sendung erzeugen"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Legen Sie Artikel in Packete um einen Versand zu machen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Manuel versenden."
msgid "Shipping method"
msgstr "Versandart"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Es macht keinen Sinn eine sendung ohne Pakte zu machen, oder ?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Sind sie sicher das Sie die Sendung löschen wollen"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Die Sendung wird gelöscht und die darin enthaltenen Pakete stehen "
"für den erneuten Versand wieder zur Verfügung"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Die Sendung %tracking konnte %carrier nicht storniert werden. Um Sie "
"trotzdem zu löschen, entfernen Sie die Sendungsverfolgungsnummer und "
"versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sicher das Sie den Versand dieses Paketes stornieren wollen"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Wird für erneuten versand zur Verfügung stehen."
msgid "Nevermind"
msgstr "Vergiss es einfach."
msgid "Payment received"
msgstr "Zahlung erhalten"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Händler ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "Shippable product"
msgstr "Versendbarer Artikel"
msgid "Signup"
msgstr "Anmelden"
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalender-Einstellungen"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Message Content"
msgstr "Nachrichten-Inhalt"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " ist keine gültige hexadezimale Farbbezeichnung"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Pfad zu benutzerdefinierter Nice Menus CSS-Datei"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file.  It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"Um das vorgegebene Nice Menus CSS Layout zu überschreiben, tragen Sie "
"den Pfad zur CSS Datei ein. Der Pfad wird relativ zum "
"Wurzelverzeichnis der Website angegeben werden (z. B. "
"site/all/themes/example/mymenu.css)."
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Konfigurieren Sie Nice Menus"
msgid "Enable IE support"
msgstr "IE Unterstützung aktivieren"
msgid ""
"This will add necessary JavaScript for Nice Menus to work properly in "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Dies fügt das erforderliche JavaScript für die ordnungsgemäße "
"Ausführung im Internet Explorer hinzu."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Menüstruktur, die als Nice Menu angezeigt werden soll."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"Rechts: Menüpunkte werden übereinander und nach Rechts erweitert "
"dargestellt"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"Links: Menüpunkte werden übereinander und nach Links erweitert "
"dargestellt"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr ""
"Unten: Menüpunkte werden nebeneinander aufgelistet und nach unten "
"erweitert"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"CSS/JQuery Dropdown: Dropdown (Rechts und Links) werden in Blöcken "
"platziert"
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr ""
"Erstellt Dropdown CSS/Flyout Menüs für die Seiten- und "
"Administrationsmenus."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einfaches Modul, um auf der Website CSS/Flyout-Menüs "
"für die Seiten- und Administrationsnavigation zu verwenden "
"</p><p>Unter !link  müssen die Menüs aktiviert und konfiguriert "
"werden</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Gesamtzahl der unabhängigen Nice-Menus (Blöcke). Eine Zahl zwischen "
"0 und 99 eingeben. Ist der Wert gleich 0, werden keine Blöcke "
"erstellt, dennoch lassen sich die Theme-Funktionen von Nice-Menus "
"direkt im Theme nutzen."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Es muss eine Zahl zwischen 0 und 99 eingegeben werden."
msgid "No response"
msgstr "Keine Antwort"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestellvorgang abgeschlossen"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsarten"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Es muss ein Verzeichnis für die Dateien in den <a "
"href=\"!url\">Artikel Merkmalen</a> konfiguriert werden bevor Sie eine "
"Datei auswählen können."
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Die Datei die heruntergeladen werden kann wenn der Artikel gekauft "
"wurde (geben sie einen Pfad relativ zum %dir Verzeichnis an)"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file ist keine gültige Datei oder gültiges Verzeichniss innerhalb "
"des Datei Downloadverzeichnisses."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Order total:"
msgstr "Gesamtbetrag:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Aktueller Kontostand:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Der Kunde hat während des Bezahlvorgangs eine andere Mail-Adresse "
"verwendet: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klicken, um Bestellvorgang abzuschließen."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Kontonummer des Verkäufers"
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "Sales"
msgstr "Verkaufsaufträge"
msgid "None available."
msgstr "Keine verfügbar."
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Invoice template"
msgstr "Rechnungs Vorlage"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Wenn der Saldo weniger oder gleich $0.00 ist."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Wenn der Bestellstatus noch nicht 'Bezahlung erhalten' ist."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
msgid "COD"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Grund Preis"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sicher, dass die Eigenschaft %name entfernt werden soll?"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Comment for Workflow Log"
msgstr "Kommentar für das Arbeitsablauf-Protokoll."
msgid "Show a comment field in the workflow section of the editing form."
msgstr ""
"Ein Kommenarfeld im Abschnitt ‚Arbeitsablauf‘ des "
"Bearbeitungsformular anzeigen."
msgid ""
"On the node editing form, a Comment form can be shown so that the "
"person making the state change can record reasons for doing so. The "
"comment is then included in the node's workflow history."
msgstr ""
"Im Beitragsbearbeitungsformular kann ein Kommentar-Formular angezeigt "
"werden, so dass jemand bei einem Statuswechsel Gründe dafür angeben "
"kann. Der Kommentar wird dann in die Arbeitsablauf-Historie des "
"Beitrags aufgenommen."
msgid "Show a comment field in the workflow section of the workflow tab form."
msgstr ""
"Ein Kommentarfeld im Abschnitt ‚Arbeitsablauf‘ des "
"Arbeitsablauf-Reiter-Formulars anzeigen."
msgid ""
"On the workflow tab, a Comment form can be shown so that the person "
"making the state change can record reasons for doing so. The comment "
"is then included in the node's workflow history."
msgstr ""
"Im Arbeitsablauf-Reiter kann ein Kommentar-Formular angezeigt werden, "
"so dass jemand bei einem Statuswechsel Gründe dafür angeben kann. "
"Der Kommentar wird dann in die Arbeitsablauf-Historie des Beitrags "
"aufgenommen."
msgid ""
"Enter the name for a state in your workflow. For example, if you were "
"doing a meal workflow it may include states like <em>shop</em>, "
"<em>prepare</em>, <em>eat</em>, and <em>clean up</em>."
msgstr ""
"Es muss ein Name für den Status im Arbeitsablauf eingegeben werden. "
"Ein Arbeitsablauf ‚Mahlzeit‘, würde zum Beispiel Stati wie "
"<em>einkaufen</em>, <em>Essen zubereiten</em>, <em>essen</em> und "
"<em>abwaschen</em> beinhalten."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for this state."
msgstr ""
"Es gibt in diesem Arbeitsablauf schon einen Status mit dem Namen "
"%state. Für diesen Status muss ein anderer Name eingegeben werden."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for your new state."
msgstr ""
"Es gibt in diesem Arbeitsablauf schon einen Status mit dem Namen "
"%state. Für den neuen Status muss ein anderer Name angegeben werden."
msgid "Save workflow mapping"
msgstr "Arbeitsablauf-Zuordnung speichern"
msgid ""
"Since you are deleting a workflow state, a node which is in that state "
"will be orphaned, and must be reassigned to a new state. Please choose "
"the new state."
msgid_plural ""
"Since you are deleting a workflow state, @count nodes which are in "
"that state will be orphaned, and must be reassigned to a new state. "
"Please choose the new state."
msgstr[0] ""
"Beim Löschen eines Arbeitsablauf-Status wäre ein Beitrag, der diesen "
"Status hat, verwaist und es muss ihm ein neuer Status zugewiesen "
"werden. Der neue Status muss ausgewählt werden."
msgstr[1] ""
"Beim Löschen eines Arbeitsablauf-Status wären @count Beiträge, die "
"diesen Status haben, verwaist und es muss ihnen ein neuer Status "
"zugewiesen werden. Der neue Status muss ausgewählt werden."
msgid ""
"You are currently viewing the possible transitions to and from "
"workflow states. The state is shown in the left column; the state to "
"be moved to is to the right. For each transition, check the box next "
"to the role(s) that may initiate the transition. For example, if only "
"the \"production editor\" role may move a node from Review state to "
"the Published state, check the box next to \"production editor\". The "
"author role is built in and refers to the user who authored the node."
msgstr ""
"Hier werden die möglichen Übergänge von und zu Arbeitsablauf-Stati "
"angezeigt. Der Status wird in der linken Spalte angezeigt; der Status, "
"zu dem gewechselt werden soll, steht rechts. Für jeden Übergang muss "
"das Ankreuzkästchen für jede Rolle ausgewählt werden, die den "
"Übergang vornehmen darf. Wenn zum Beispiel nur die Rolle "
"‚Chefredaktion‘ einen Beitrag vom Status ‚Durchsehen‘ zum "
"Status ‚Veröffentlicht‘ wechseln darf, muss das Kästchen bei "
"‚Chefredaktion‘ ausgewählt werden. Die Rolle ‚Autor‘ ist "
"eingebaut und bezieht sich auf den Benutzer, der den Beitrag erstellt "
"hat."
msgid ""
"Use this page to set actions to happen when transitions occur. To "
"configure actions, use the <a href=\"@link\">actions settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Aktionen festgelegt werden, die ausgelöst "
"werden, wenn Übergänge stattfinden. Auf der Seite <a "
"href=\"@link\">actions settings page</a>können Aktionen konfiguriert "
"werden ."
msgid ""
"@node_title is scheduled for state change to %state_name on "
"!scheduled_date"
msgstr ""
"Für @node_title ist ein zeitgesteuerter Statuswechsel zu %state_name "
"festgelegt auf !scheduled_date"
msgid ""
"Either no transitions have been set up or this workflow has not yet "
"been assigned to a content type. To enable the assignment of actions, "
"edit the workflow to assign permissions for roles to do transitions. "
"After that is completed, transitions will appear here and you will be "
"able to assign actions to them."
msgstr ""
"Es wurden entweder keine Übergänge eingerichtet oder dieser "
"Arbeitsablauf wurde noch keinem Inhaltstyp zugewiesen. Um Aktionen "
"zuweisen zu können muss der Arbeitsablauf bearbeitet werden und "
"Rollen die Berechtigung zugewiesen werden, Übergänge vorzunehmen. "
"Danach erscheinen hier Übergänge, denen Aktionen zugewiesen werden "
"können."
msgid ""
"@node_title scheduled for state change to %state_name on "
"!scheduled_date"
msgstr ""
"Für @node_title ist ein zeitgesteuerter Statuswechsel zu %state_name "
"festgelegt auf !scheduled_date"
msgid ""
"Unable to get actions associated with a transition because the trigger "
"module is not enabled."
msgstr ""
"Mit einem Übergang verbundene Aktionen können nicht ermittelt "
"werden, da das Trigger-Modul nicht aktiviert ist."
msgid "access workflow summary views"
msgstr "auf Arbeitsablauf-Zusammenfassungsansichten zugreifen"
msgid "Content access control based on workflows and roles."
msgstr "Zugriffsberechtigungen, basierend auf Arbeitsabläufen und Rollen."
msgid "State weight"
msgstr "Status-Gewichtung"
msgid "The weight of the current workflow state that the node is in."
msgstr ""
"Der Gewichtung des aktuellen Arbeitsablauf-Status in dem sich der "
"Beitrag befindet."
msgid "Current state name"
msgstr "Aktueller Statusname"
msgid ""
"The readable name of the workflow state that the node is in. (Less "
"efficient, use only when click-sorting by state name.)"
msgstr ""
"Der lesbare Name des Arbeitsablauf-Status, in dem sich der Beitrag "
"befindet. (Weniger effizient, nur zum Sortieren nach Statusnamen "
"verwenden.)"
msgid "Current state"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "The current workflow state that the node is in."
msgstr "Der aktuelle Arbeitsablauf-Status, in dem sich der Beitrag befindet."
msgid "Scheduled state"
msgstr "Zeitplan-Status"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Zeitplan-Zeit"
msgid "The time at which the node will change workflow states."
msgstr "Die Zeit, zu der der Beitrag Arbeitsablauf-Stati ändern wird."
msgid "Scheduled comment"
msgstr "Zeitplan-Kommentar"
msgid "A comment describing why the node was scheduled for state transition."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der beschreibt warum für den Beitrag ein "
"Statusübergang geplant wurde."
msgid "Previous state"
msgstr "Vorheriger Status"
msgid "A workflow state that the node was in previously."
msgstr "Ein Arbeitsablaug-Status, in dem sich der Beitrag vorher befunden hat."
msgid "Previous time"
msgstr "Vorherige Zeit"
msgid "The time at which the node moved from one state to another."
msgstr ""
"Die Zeit zu der ein Beitrag von einen Status in einen anderen "
"gewechselt wurde."
msgid "Previous comment"
msgstr "Vorheriger Kommentar"
msgid ""
"A comment describing why the node was moved from one state to another "
"in the past."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der beschreibt warum der Beitrag in der Vergangenheit "
"von einem Zustand in einen anderen gewechselt wurde."
msgid "No state"
msgstr "Kein Status"
msgid "Unknown state"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Workflow state"
msgstr "Arbeitsablauf-Status"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie ID"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"Im <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a> "
", geben Sie %url als die Callback-URL für diese Website ein. Dies "
"ermöglicht Ubercart mit Google Checkout zu kommunizieren."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Einstellungen für Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Die Händler-ID und den -Schlüssel für Google Checkout speichern."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Berechnung der Versandkosten für Bestellungen über Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Berechnen der Steuern für Bestellungen über Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout-Terminal: Bestellung @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Entspricht den Google Checkout-Inhaltsrichtlinien."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Die Artikel müssen den <a href=\"!url\">Google Checkout "
"Richtlinien</a> genügen, damit Sie als Google Checkout Händler "
"geführt werden."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout akzeptiert die folgenden Währungen: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing Präferenzen"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Anzeigen der Voreinstellungen des Kunden zum Massen-Marketing"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Coupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Geschenkgutschein"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Stornierung der Bestellung Anfrage an Google Checkout gesendet. Die "
"Bestellung wird momentan aktualisiert."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Bestellung ist nicht in Google Checkout abgebrochen."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Express Zahlung mit Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Händler-Schlüssel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Verwendet zur Signatur des Warenkorbs. Diesen Schlüssel geheim und "
"sicher aufbewahren."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Einstellungen für Testumgebung"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Test Händler-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Nur für Test-Modus benötigt, <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">weitere Informationen</a>."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test Händler-Schlüssel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kunden Nachrichten"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Grund für die Stornierung der Bestellung"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird mit der Stornierung über Google Checkout "
"geschickt. Jeder Kommentar zur Stornierung der Bestellung wird als "
"eine separate Nachricht gesendet. Diese Nachricht verwendet <a "
"href=\"!url\"> globale und Token für Bestellungen</a> ."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Bestellung abgebrochen. Weitere Informationen finden Sie unter "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Schaltflächengröße"
msgid "Button alignment"
msgstr "Ausrichtung der Schaltknöpfe"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Regelmäßige Abholung"
msgid "Special pickup"
msgstr "Spezielle Abholung"
msgid "Drop off"
msgstr "Zustellung"
msgid "Default price"
msgstr "Standard Preis"
msgid "Pickup type"
msgstr "Abhol art"
msgid "Handling charge"
msgstr "Bearbeitungsgebühr"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Prozentualer Aufschlag / Nachlass"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Ein Standardwert für Versandkosten ist erforderlich."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Die Versandkosten sollten eine positive Zahl sein."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Die fixe Gebühr muss eine Zahl sein."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Die prozentuale Anpassung sollte eine Zahl sein."
msgid "Save taxes"
msgstr "Steuern sparen"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Steuern für Versandkosten?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout ist aktiviert, aber keine Händler-ID."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Schneller Checkout durch Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Was ist Google Checkout"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Es befinden sich keine Artikel im Warenkorb."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Der Kunde akzeptiert Marketing E-Mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Der Kunde wünscht keine Marketing E-Mails."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout-Terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Zu den Google Checkout Einstellungen gehen."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Zurück zur Bestellansicht."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr ""
"Für die Abwicklung der Kreditkarten-Zahlungen, dieses Terminal "
"benutzen:"
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout Summe:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout Saldo:"
msgid "Charge"
msgstr "Berechnen"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grund für die Gutschrift"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar zur Gutschrift"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Der Betrag muss als Zahl angeben werden."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google gestattet keine Abbuchung, die größer ist als das Guthaben."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google-Gutschriften dürfen nicht größer sein als der bereits "
"abgebuchte Betrag."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr ""
"Um einem Kunden Geld zurückzuerstatten, ist die Angabe eines Grundes "
"notwendig."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ungültige Bestell-ID. Zahlungsabwicklung unmöglich."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "HTTP-Autorisierung-Kennwort entspricht nicht den Einstellungen."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Unbekanntes Benachrichtigungs-Dokument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Steuern gesamt"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Bestellung über Google Checkout (#@gco_order) erstellt."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Benachrichtigung zur Risiko Information:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "-Vollständige AVS Übereinstimmung (Adresse und Postleitzahl)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Teilweise AVS Übereinstimmung (nur die Postleitzahl)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Teilweise AVS Übereinstimmung (nur die Adresse)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "-Keine AVS-Übereinstimmung"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Fehler:</b> Keine AVS-Antwort."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN Übereinstimmung"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Keine CVN Übereinstimmung"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN nicht verfügbar"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN Fehler"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Fehler:</b> Keine CVN-Antwort."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Teilweise CC-Nummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Bestellung %order storniert durch Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Bestellung storniert."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Zahlung von Google Checkout erhalten"
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Rückerstattung erhalten durch Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Rückerstattung von %amount durch Google Checkout erhalten"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Unbekannte Auftrags-ID oder fehlerhaftes XML."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Google-Checkout-Mitglied seit @count Monat."
msgstr[1] "Google-Checkout-Mitglied seit @count Monaten."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Kostenpflichtig"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integriert Google Checkout, Händler Versandkosten und API zur "
"Verarbeitung von Bestellungen."
msgid "yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, aber Sie können gleichzeitig nur eines davon "
"hinzufügen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard Warenkorbformular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Warenkorb Inhalt"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Den Warenkorbinhalt eines Kunden anzeigen."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Dieses Benutzerkonto wurde gesperrt. Es können keine Dateien mehr "
"heruntergeladen werden. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text des Wasserzeichens"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Wasserzeichen hinzufügen"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist kein gültiges JPEG-Bild"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Erforderlicher Text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Artikel der Bestellung  !order_id verpacken."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Zahlung festlegen und für eine Bestellung vereinnahmen."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kreditkartenzahlung über das Test-Gateway durchführen."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Scheck oder Überweisung"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Bezahlung durch Scheck oder Überweisung."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Vom Kunden gestellte Verpackung"
msgid "Tube"
msgstr "Röhre"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Small Packages"
msgstr "Kleine Pakete"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkartenverschlüsselung"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkartendaten in der Datenbank werden gerade verschlüsselt."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dieser Textblock stellt eine konfigurierbare Nachricht dar. Zum "
"Beispiel eine Anleitung oder eine E-Mail-Vorlage. hook_uc_message wird "
"benutzt, um die Standardwerte zu verändern."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkarte auf einem sicheren Server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkarte / E-Scheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Zu 2Checkout weiterleiten, um per Kreditkarte oder eCheck zu bezahlen."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Zahlungsart auswählen:"
msgid "Online check"
msgstr "Online-Prüfung"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ihre 2Checkout Verkäufer-Kontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheimes Wort für die Bestellbestätigung"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "Das Geheimwort Ihrer 2Checkout-Konto \"Look and Feel\" Einstellungen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Demo-Modus aktivieren, ermöglicht Testbestellungen."
msgid "Language preference"
msgstr "Sprach-Einstellungen"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Sprache für 2Checkout-Seiten anpassen."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Dem Kunden die Bezahlung per Kreditkarte oder Online-Check erlauben."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Kreditkarten-Icons neben der Bezahlmethode anzeigen."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Beschriftung für den \"Abschicken\"-Button (bei 2Checkout) in der "
"Bestellvorschau angeben."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com Zahlungsart"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Der Einzelseiten Abschluss funktioniert nur für Geschäfte, wo "
"immaterielle Produkte mit Kreditkarte bezahlt werden."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout über mehrere Seiten"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout auf einer Seite"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Versuchte Bestellung mit ungeprüftem 2Checkout abzuschließen."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Bezahlt per !type, 2Checkout.com Bestellung #!order."
msgid "credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "echeck"
msgstr "eCheck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Ihre Bestellung wird bearbeitet, sobald Ihre Zahlung von 2Checkout.com "
"bestätigt wird."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Bezahlung per \"!type\" muss auf 2Checkout.com noch genehmigt werden."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Ermöglicht eine Abwicklung über 2Checkout.com"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Zahlungsdaten"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aktualisiere die Zahlungsdaten für eine Ratenzahlung."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr entfernen?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Eine Ratenzahlung abbrechen."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement aktualisieren"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement kündigen"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Verarbeite Kreditkarten-Bezahlungen über den AIM-Dienst von "
"Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API-Anmelde-ID und Transaktions-Schlüssel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Anmelde-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen die Authorize.Net AIM, eine "
"Zahlungsmethode für Transaktionen ohne Karte."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Live-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Entwickler-Account"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Authorize.net anweisen dem Kunden eine Quittung per E-Mail zu senden, "
"basierend auf den Einstellungen des Kontos."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beziehen sich auf die Authorize.NET Automated "
"Recurring Billing-Service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Geben Sie den Entwicklermodus an, wenn Sie  sich über "
"https://test.authorize.net anmelden.<br>Wenn Sie bereit sind mit der "
"realen Verarbeitung von Dauergebühren zu beginnen."
msgid "Developer test"
msgstr "Entwickler-Test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-Prüfsumme"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen eine Kreditkarten-Verschlüsselung "
"konfigurieren, bevor Sie dies aktivieren.<br />Tragen Sie hier den "
"Wert ein, den Sie in Ihren <em>Auth.Net</em>-Einstellungen eingetragen "
"haben."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ARB Zahlungen in Watchdog speichern."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Stille POST-URL in Authorize.net auf "
"@url festgelegt haben."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gehören zum  Authorize.Net Customer Information "
"Management Dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Erstellen Sie immer eine CIM-Profil zur sicheren Verwahrung von CC "
"Infos für die spätere Verwendung."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Neues Kundenprofil erfolgreich bei Authorize.Net angelegt"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Die Erstellung eines CIM-Profiles bei Authorize.Net: ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-Profil erfolgreich erstellt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Die Bestellung @order wurde am @date aufgegeben."
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL Fehler: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkartenzahlung abgelehnt: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Summe: @amount<br "
"/>AVS Antwort: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKZEPTIERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "ABGELEHNT"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Prüfsummen-Abgleich: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST erhalten: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ungültige ARB Zahlungsbenachrichtigung erhalten."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB-Zahlung für Bestellung @order_id gemeldet:<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produkt @sku hat ungültige Intervall-Einstellungen für Authorize.Net "
"- @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestellung @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestellung @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.NET: Wiederkehrende Gebühr für @modell ist "
"fehlgeschlagen.<br>@ error: @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.NET: Einrichtung der Wiederkehrenden Gebühr für "
"@modell.<br>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Aktualisierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde aktualisiert."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdaten auf Authorize.NET aktualisiert."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnement-Aktualisierung fehlgeschlagen. Details finden Sie unter "
"Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren Bestell-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Die Zahlungsdetails für wiederkehrende Gebühr wurden aktualisiert."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Aktualisierung Ihrer Zahlungsinformationen "
"aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und kontaktieren Sie uns, "
"wenn Sie die Akutalisierung nicht durchführen können."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Stornierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde storniert."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Abonnement kündigen möchten?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Das Abonnoment wurde durch Authorize.Net abgebrochen"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Kündigung des Abonnements ist fehlgeschlagen. Details finden Sie "
"unter Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Soll die Berechnung dieser Gebühr wirklich gestoppt werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und kann zur "
"Beendigung von Abo-Leistungen führen."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Die wiederkehrende Gebühr wurde beendet."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und "
"kontaktieren Sie uns, wenn das Problem weiterhin besteht."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Die Postleitzahl passt nicht zu der angegebenen Adresse (Straße)."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Die Adressinformationen werden von der AVS-Überprüfung nicht "
"unterstützt."
msgid "AVS error"
msgstr "AVS Fehler"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Nicht-US-Karten ausstellende Bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Adresse (Straße) oder der PLZ"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS nicht für diese Transaktion anwendbar"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Bitte wiederholen. System nicht verfügbar oder braucht zu lange um zu "
"antworten."
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformationen nicht verfügbar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der neunstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und der neunstellige "
"Postleitzahlencode stimmen überein"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und die fünfstellige Postleitzahl "
"stimmen überein"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der fünfstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "No Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nicht verarbeitet"
msgid "Should have been present"
msgstr "Fehlende Information"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Der Ausgeber ist nicht in der Lage, die Anfrage zu bearbeiten"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisierung und Erfassung"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Eine vorherige Genehmigung erfassen"
msgid "Capture only"
msgstr "Nur erfassen"
msgid "Void"
msgstr "Leer"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Bezahlungen mit Authorize.NET. Unterstützt AIM und ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV Infos"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkartenterminal: Bestellung @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkarten Verschlüsselung muss konfiguriert sein um Kreditkarten "
"Zahlungen annehmen zu können."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Zum Schutz unserer Kunden vor Identitätsdiebstahl werden "
"Kreditkarten-Daten gelöscht, wenn ein Browser die "
"Checkout-Kontroll-Seite aktualisiert. Geben Sie die Kreditkarten-Daten "
"erneut in das Formular ein und senden Sie dieses."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorisieren und sofort erfassen"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard Kredit Transaktionstyp"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Nur verfügbare Transaktionstypen sind aufgelistet. Der Standardwert "
"wird verwendet bis der Administrator über das Terminal einen anderen "
"wählt."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kreditkartendaten werden für maximale Sicherheit beim Bestellvorgang "
"verschlüsselt."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre <a href=\"!url\">Sicherheitseinstellungen der "
"Kreditkarte </a> und aktivieren Sie die Verschlüsselung bevor Sie "
"Zahlungen per Kreditkarte empfangen können."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkarten Debug Modus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da Sie den Debug-Modus verwenden, können Kreditkartendetails als "
"Verletzung der PCI Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus "
"wird nur empfohlen zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als "
"Kreditkarten-Daten."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, Ihre Kreditkartenzahlung zu verarbeiten. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es noch einmal. Wenn "
"das Problem dann immer noch besteht, kontaktieren Sie uns, um Ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkarte:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Mit Kreditkarte bezahlen"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(letzte 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Name des Karteninhabers eintragen."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene Anfangsdatum ist ungültig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Die verwendete Kreditkarte ist abgelaufen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Die eingegebene Austellnummer ist ungültig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Die eingegebene Kartenprüfnummer ist nicht korrekt."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Die Bank, die diese Karte ausgestellt hat, muss angegeben werden."
msgid "Card Owner"
msgstr "Karteninhaber"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ausgabe Nummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kartenprüfnummer"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Ausstellende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Zeige Kartendaten."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kreditkarten-Typ:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kreditkarten-Besitzer:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kreditkarten-Nummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ausgabe Nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kartenprüfnummer:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Ausstellende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Die Berechtigung <b>Kreditkarten verwalten</b> ist nötig um diese "
"Einstellungen anzupassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkarten daten Sicherheit"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sie sind veranwortlich für die Sicherheit ihrer Website, inlusive dem "
"Schutz von Kreditkarten nummern. Bitte seien Sie sich bewusst das "
"manche der Einstellungen in diesem Bereich die Sicherheit der "
"Kreditkarten daten ihrer Kunden senken und ihre Haftbarkeit für "
"Schäden im Fällen von Missbrauch erhöhen können."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kreditkarten Nummern Verschlüsselungs Schlüssel Dateipfad"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Aktivieren Sie die Verschlüsselung</b>, indem Sie die <a "
"href=\"!url\">Verschlüsselungs-Anweisungen</a> für "
"Kreditkartenzahlungen akzeptieren.<br>Sie müssen einen Pfad "
"außerhalb des Document Root angeben, wo der "
"Verschlüsselungsschlüssel gespeichert wird.<br>Relative Pfade werden "
"relativ zum Installationsverzeichnis von Drupal "
"interpretiert.<br>Sobald dies einmal festgelegt ist, sollten Sie es "
"nicht mehr ändern."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nicht konfiguriert, siehe unten."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Im Kreditkarten Debug-Modus arbeiten."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Im Debug-Modus können Kreditkartendetails als Verletzung der PCI "
"Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus wird nur empfohlen "
"zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als Kreditkarten-Daten."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Bestellungs workflow"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen die Art wie Kreditkarten Daten "
"erfragt und verarbeitet werden während des Bestellvorgangs."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Kreditkarten-Nummer bei der Bezahlung überprüfen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ungültige Kartennummern bringen eine Fehlermeldung hervor, so dass "
"der Benutzer sie korregieren kann.<br />Diese Option wird empfohlen, "
"sofern Sie sich nicht im Debug Modus"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Versuche Kreditkarten-Zahlungen während des Punktes \"Kasse\" "
"abzuwickeln."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Versuche werden den Checkout Abschluß verhindern und "
"die oben gezeigte Fehlermeldung ausgeben.<br>Dieses Feld muss "
"angekreuzt werden, um Kunden Kreditkarten zu verarbeiten, wenn Sie "
"nicht im Debug-Modus sind."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Debug-Modus Daten löschen"
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Zeiteinheit"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkartenfelder"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Legen Sie weitere Informationen fest die zusätzlich zu den "
"Kreditkartendaten von Ihren Kunden erfragen wollen."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "CVV Text feld auf der Bestellabschlus Seite anzeigen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Der CVV-Code ist eine Sicherheits-Massnahme für Kreditkarten. Auf "
"Visa-, Master-, und Discover-Karten ist dieser Code eine dreistellige, "
"auf American Express Karten eine vierstellige Nummer. Wenn Ihr "
"Kreditkarten-System oder Bezahl-Gateway diese Information erfordert, "
"sollten Sie diese Erweiterung aktivieren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Eigentümer auf den Bestellabschlussseiten abfragen."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivieren Sie Karten Herausgabe-Nummer auf dem Checkout-Formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Abfrage der austellenden Bank im Bestellformular mit einbinden."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Typ auswahl auf den Bestellseiten anzeigen."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, geben Sie in dem textfeld unten an welche Karten Typen "
"im auswahl Dropdown angezeigt werden sollen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kreditkartenart Auswahl Kasten Optionen."
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Tragen Sie eine Kartenart pro Zeile ein. Diese Felder stehen Ihnen in "
"der Auswahlbox für Kreditkarten zur Verfügung, wenn diese aktiviert "
"ist."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Akzeptierte Kartentypen (für die Überprüfung)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontrollkästchen, um die Kartentypen anzugeben, die "
"Sie für Zahlungen akzeptieren. Ausgewählte Kartentypen zeigen Ihre "
"Symbole in der Zahlungsart  Auswahlliste an, und werden für die "
"Überprüfung der Kartennummer verwendet."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier können Sie Nachrichten anpassen die für Kunden die mit "
"Kreditkarte bezahlen angezeigt werden."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Zahlungsbedingungen für Kreditkarten"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Anweisungen für Kunden oberhalb der Kreditkartenformularfelder"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ihre Rechnungs-Informationen müssen mit der Rechnungs-Adresse für "
"die unten angegebene Kreditkarte übereinstimmen. Sonst ist es uns "
"nicht möglich, die Belastung zu vollziehen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fehlermeldung bei Kreditkarten-Abwicklung"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fehlermeldung die Kunden angezeigt wir wenn Ein Zahlungs Versuch "
"fehlschlägt"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Sie haben ein nicht existierendes Verzeichniss angegeben."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht beschreibbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht lesbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Die erzeugung der Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei ist "
"fehlgeschalgen. Bitte Prüfen die die Einstellungen des Datipfades und "
"die Verzeichniss berechtigungen."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei wurde erstellt "
"Kreditkarten daten werden ab jetzt verschlüsselt."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, keine Kreditkartenzahlungen während der "
"Bezahlung zu verarbeiten, und gleichzeitig die Kreditkarten-Daten von  "
"Kunden nicht zu speichern, sobald die Kaufabwicklung abgeschlossen "
"ist. Diese Konfiguration wird nicht für eine live-Website empfohlen, "
"da Sie keine Zahlung für Ihre Bestellungen erhalten."
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card owner"
msgstr "Kreditkarten-Inhaber"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Anfangs Monat"
msgid "Start Year"
msgstr "Anfangs Jahr"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Ablauf-Monat"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ablauf-Jahr"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Ausstellendes Kreditinstitut"
msgid "(if present)"
msgstr "(wenn verfügbar)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid "Process card"
msgstr "Kreditkarte verarbeiten"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV heisst \"Card Verification Value\", zu Deutsch: "
"\"Kartenprüfnummer\". Diese Nummer wird gebraucht, um Sie vor "
"Missbrauch Ihrer Kreditkarte zu schützen. Sie ist ganz einfach zu "
"finden, folgen Sie nur den untenstehenden Anweisungen."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer befindet sich auf der Rückseite der Karte. Es "
"sind die letzten drei Ziffern im rechten Bereich des "
"Unterschriftenfeldes."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf American Express-Kreditkarten findet sich "
"auf der Vorderseite der Karte. Eine vierstellige Nummer, etwas kleiner "
"gedruckt, auf der rechten Seite über der Kreditkarten-Nummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schliessen."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Summe der Bestellungen: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Guthaben: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Zahlungsbetrag"
msgid "Select authorization"
msgstr "Wählen Sie die Autorisierung"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundenreferenzen"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Als Anzahl muss eine positive Zahl eingegeben werden."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Verarbeitung der Kreditkarte. Siehe Admin "
"Kommentare für weitere Details."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Kreditkarten verwalten"
msgid "view cc details"
msgstr "Kreditkarten-Details ansehen"
msgid "view cc numbers"
msgstr "Kreditkarten-Nummern ansehen"
msgid "process credit cards"
msgstr "Kreditkarten verarbeiten"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Kreditkarten-Zahlungen während Punkt \"Kasse\" erhalten."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Kreditkarten-Zahlungen über den Silent Order POST Dienst von "
"CyberSource abwickeln."
msgid "Payment server"
msgstr "Bezahl-Server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource Server für die Abwicklung von Zahlungen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr CyberSource Konto und Webserver den "
"ausgewählten Service nutzen können. <br /> Silent Order POST "
"erfordert cURL-Unterstützung und eine modifizierte <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />Das SOAP Toolkit API erfordert die "
"SOAP und Dom Erweiterungen für PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Adress-Überprüfung absichern"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Transaktion nur ausführen, wenn die Adresse die Überprüfung "
"besteht."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Transaktion ausführen, unabhängig des Ergebnisses der "
"Adress-Überprüfung."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Geben Sie die 2 Buchstaben-Abkürzung Ihres Staates oder Provinz ein."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PLZ/Postleitzahl"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Geben Sie den 2 Buchstaben ISO 3166-1-Code ein (ggf. in Wikipedia "
"nachschlagen)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Der Kreditkarten-Typ hat die Überprüfung nicht bestanden."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "cc Typ konnte nicht ermittelt werden: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST erfordert HOP.php bereitgestellt von CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkarten !type:</b> !amount<br /><b>Entscheidung: "
"@decision</b><br /><b>Grund:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id <br />!decision, Begründung: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV-Code:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Verbindung zu CyberSource konnte über SOAP nicht hergestellt werden."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Wir bitten um Entschuldigung, Ihre Kreditkartendaten können zur Zeit "
"nicht verarbeitet werden. Bitte, setzen Sie sich mit <a "
"href=\"!url\">dem Verkauf</a> in Verbindung, um ihre Bestellung "
"durchzuführen."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Entscheidung: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource Profil erstellt.</b><br><b>Abonnement-ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Der Versuch ein CyberSource Profil zu erstellen ist "
"gescheitert.</b> <br /> <b>Grund:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Keine Steuern für diesen Auftrag zurückgegeben."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city städtische Steuer"
msgid "County tax"
msgstr "Kommunale Steuer"
msgid "District tax"
msgstr "Bezirkssteuer"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatliche Steuer"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen - Grund: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen, keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaktion erfolgreich."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Mindestens ein Feld der Anfrage fehlt oder ist fehlerhaft.<br "
"/><b>Möglichkeit:</b> Anfage mit den korrekten Informationen nochmal "
"schicken."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Allgemeiner Systemfehler.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage noch "
"einmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber der Server sendet ein "
"Time-Out. Dieser Fehler beinhaltet keine Time-Outs zwischen dem Client "
"und dem Server.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer Verdoppelung "
"dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage nicht "
"nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung im "
"Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Dienst konnte "
"nicht rechtzeitig fertig werden.<br /><b>Mögliche Lösung</b> Um "
"einer Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die "
"Anfrage nicht noch einmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser "
"Bestellung im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Adresse nicht erfolgreich war.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie "
"können die Autorisierung übernehmen, aber erwägen Sie auch, die "
"Bestellung als Betrug einzustufen."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte abgelaufen.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Wählen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allgemeine Zurückweisung der Kreditkarte. Keine weiteren "
"Informationen von der ausstellenden Bank erhalten.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Geldbetrag im Konto nicht ausreichend.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestohlene oder verlorene Kreditkarte .<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Prüfung der Kundendaten und je nach Entscheidung andere Kreditkarte "
"des Kunden verlangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Ausstellende Bank nicht erreichbar.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage erneut."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte inaktiv oder nicht autorisiert.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Andere Kreditkarte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Das Kreditlimit der Karte ist erreicht.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer ist ungültig.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund einer allgemeinen "
"Angelegenheit mit dem Konto des Kunden zurück.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Der Kunde ist auf der Negativliste des Verarbeiters aufgelistet.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Prüfen Sie die Bestellung und "
"kontaktieren Sie den Zahlungs-Verarbeiter."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Das Bankkonto des Kunden ist gesperrt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wahl einer anderen Zahlungsart für die Bestellung."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Verifizierungs-Nummer der Kreditkarte nicht erfolgreich war.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie können die Autorisierung "
"übernehmen, aber erwägen Sie auch, die Bestellung als Betrug "
"einzustufen."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ungültige Konto-Nummer.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Der Kreditkarten-Typ wird vom Zahlungs-Verarbeiter nicht "
"unterstützt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere "
"Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode. Überprüfen Sie auch "
"über den CyberSource Kundenservice, dass Ihr Konto korrekt "
"konfiguriert ist."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund eines Problems mit der "
"Anfrage selber zurück.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrer CyberSource Konfiguration.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Senden Sie die Anfrage <b>nicht</b> "
"nocheinmal. Kontaktieren Sie den Kundenservice um das "
"Konfigurationsproblem zu beheben."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verarbeitungsfehler.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Anfrage in ein "
"paar Minuten erneut senden."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Der gesendete Kreditkarten-Typ ist ungültig oder passt nicht mit der "
"Kreditkarten-Nummer überein.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Fordern "
"Sie Ihren Kunden auf sicherzustellen, dass die Kreditkarte wirklich "
"dem im Webshop angezeigten Typ entspricht. Senden Sie die Anfrage dann "
"nocheinmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Time-Out trat beim "
"Zahlungs-Verarbeiter auf.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer "
"Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage "
"nicht nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung "
"im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Der Kunde ist als Bezahler anerkannt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Anerkennen Sie den Kreditkarten Besitzer bevor Sie mit der Transaktion "
"weiterfahren."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Der Kunde kann nicht authentifiziert werden.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Die Bestellung des Kunden prüfen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch aufgrund Ihrer SmartAuthorization "
"Einstellungen abgelehnt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Übernehmen "
"Sie die Autorisierung nicht ohne weitere Prüfung. Prüfen Sie die "
"Felder avsCode, cvResult und factorCode um herauszufinden wieso "
"CyberSource die Anfrage zurückwies."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Die Strasse stimmt, aber die 5- bis 9-stellige Postleitzahl nicht."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse stimmt, aber die Postleitzahl ist nicht bestätigt. Kommt "
"nur bei nicht-US Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen nicht. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Ihre AVS-Daten sind ungültig, oder AVS ist für diesen "
"Kreditkarten-Typ nicht erlaubt. (AVS ist das Adress-Prüfungs System)"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die "
"Postleitzahl stimmt. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Nicht-US Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die Strasse und "
"die Postleitzahl stimmen. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft. Wird nur bei nicht-US Visa-Karten "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt, aber die Strasse und "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmen nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Postleitzahl der "
"Rechnungsadresse stimmen, aber die Strasse der Rechnungsadresse stimmt "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Strasse und Postleitzahl stimmen nicht. - oder - Der Name des "
"Kreditkarten-Besitzers, die Strasse und die Postleitzahl stimmen "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Strasse stimmen, aber die "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmt nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postleitzahl stimmt, aber die Strasse ist nicht bestätigt. Wird nur "
"bei nicht-US Visa-Karten zurückgegeben."
msgid "System unavailable."
msgstr "System nicht verfügbar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Austellende U.S. Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Karten Inhaber stimmt nicht, aber die Anschrift passt. "
"Wird nur für karten vom Typ American Express zurückgegeben."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adress informationen nicht verfügbar. Wird zurückgegeben wenn: Kein "
"US bürger, AVS nicht verfügbar ist oder AVS in der US Bank nicht "
"richtig funktioniert."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Anschrift past nicht, aber die 9-stellige Postleitzahl trifft zu."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Vollständige übereinstimmung. Adresse und Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Exakter Treffer. Anschrift und 5 Stellige Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Anschrift stimmt nicht, aber die 5 stellige Postleitzahl stimmt "
"überein"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wird für diesen Kartentyp oder Verarbeiter nicht unterstützt."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Der Verarbeiter gab einen unbekannten wert als AVS Antwort zurück."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Zahlung als verdächtig markiert von der austellenden Bank"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Die Karten überprüfungs nummer fiel beim daten check durch."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Karten Überprüfungs nummer stimmt überein."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kartenüberprüfungsnummer  stimmt nicht überein."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Karten überprüfungsnummer wurde vom Verarbeiter nich verarbeiten "
"ohne Angabe von Gründen."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf der Karte wurde in der Anfrage nicht mit "
"angegeben."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kartenüberprüfung wird von der Austellenden Bank nicht unterstützt."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird vom Kreditkartenunternehmen nicht "
"unterstützt."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird von diesem verarbeiter oder dieser Kartenart "
"nicht unterstützt."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Es wurde ein unbekannter Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Es wurde kein Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Aktivieren um Zahlungen mit CyberSource Silent Order POST zu "
"verarbeiten."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Bestellvorgang fortsetzen um die Zahlung abzuschließen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript muss aktiviert sein, um die Bestellvorschau anzuzeigen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den folgenden Möglichkeiten."
msgid "Paying by"
msgstr "Zahlung per"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Die Vorschau auf die Gesamtbestellsumme innerhalb des "
"Kassenabschnittes \"Zahlungsmethode\" anzeigen."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Der Bestellvorgang kann nicht abgeschlossen werden, so lange keine "
"Zahlungsmethode aktiviert ist. Wenden Sie sich ggf. an einen "
"Administrator."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Zahlungsmethode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Zahlungsinformationen' ändern"
msgid "None available"
msgstr "Keine verfügbar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Bestellstatus nach vollständiger Zahlung aktualisieren"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisiert nach vollständiger Bezahlung"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Eine Zahlung wird für eine Bestellung angegeben."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Auftragsbestand prüfen"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner als !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner oder gleich !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist gleich !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Kontostand ist größer als !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Art des Kontenvergleichs"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Belastung der Kreditkarte schlug fehl."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karte belastet, resolution code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkarten Zahlung erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis-Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Die Einstellungen der Zahlungsarten bearbeiten."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Zahlungs-Gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Einstellungen der Bezahlschnittstellen bearbeiten."
msgid "Return order totals"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung zurückgeben"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Kassenabschnitt abfragen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Bestellabschnitt abfragen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Zahlungs-Gateway auswählen"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Zahlung löschen?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Die Zahlungsart für die Bestellung."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Der Zahlungssaldo der Bestellung"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den aktivierten Zahlungsmodulen aus."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Zahlungsüberwachung aktivieren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Das Löschen von Zahlungen für Benutzer mit entsprechenden Rechten "
"erlauben."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Eingegebene oder gelöschte Zahlungen im Bestellprotokoll aufzeichnen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardnachricht für Details zur Zahlung"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt wird wenn eine Zahlungsart keine weiteren "
"Details ausgibt."
msgid "!method settings"
msgstr "!method Einstellungen"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Es wurden keine Zahlungsarten gefunden."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Zahlungsschnittstellen sind Webservices die es Ihnen ermöglichen "
"verschiedene Arten von Zahlungen zu verarbeiten. Die "
"Einstellungsformulare unten sind für die Schnittstellen die Sie "
"instaliert habe. Klicken Sie auf einen Namen um die Optionen "
"einzusehen und die Einstellungen anzupassen."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name Einstellungen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Dieses Gateway unterstützt die folgenden Zahlungsarten:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Dieses Zahlungs-Gateway zur Benutzung aktivieren."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Vorschau der Gesamtsumme:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Zahlung eingegeben."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Beim Laden der Zahlungsinformationen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Payment information:"
msgstr "Zahlungsinformationen:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method Zahlung in Höhe von @amount am @date erhalten."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zahlung löschen wollen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Zahlung gelöscht."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zahlungs-Gateway für diese Zahlung."
msgid "Use gateway"
msgstr "Gateway benutzen"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Sie können nicht mit %type bezahlen."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Die %type Zahlung wurde gesendet, aber die Gateway-Funktion ist nicht "
"vorhanden."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit dem Zahlungs-Gateway. Die charge Funktion wurde "
"nicht gefunden."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method Zahlung für @amount von @user eingetragen."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "Zahlungen ansehen"
msgid "manual payments"
msgstr "Manuelle Zahlung"
msgid "delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Fügt ein Kreditkarten Gateway hinzu das eine erfolgreiche Zahlung zu "
"Testzwecken simuliert."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Es wird eine API zur Verfügung gestellt mit der Zahlungsmodule mit "
"dem Warenkorb interagieren können."
msgid "Receive Check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Check or money order"
msgstr "Scheck oder Geldanweisung"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Sendung per Nachnahme"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Bezahlung per Nachnahme oder bei Abholung"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Eine allgemeine Zahlungsmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Vollständige Zahlung wird bei Lieferung oder vor Abholung erwartet."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellungen mit einer Gesamtsumme von größer !number sind "
"<b>nicht</b>per Nachnahme möglich."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Lieferdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewünschtes Lieferdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Die Gesamtsumme Ihrer Bestellung überschreitet das Maximum für "
"Zahlung per Nachnahme. Bitte gehen Sie zurück, und wählen Sie eine "
"andere Zahlungsmethode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximale Bestellsumme, die per Nachnahme möglich ist."
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Auf 0 setzen um keinen Maximalbetrag festzulegen."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Kunden dürfen ein gewünschtes Lieferdatum angeben."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Geben Sie das gewünschte Lieferdatum an:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Schecks ausstellen an:"
msgid "Mail to"
msgstr "Versenden an"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Verrechnungsdatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Wählen Sie die Versandanschrift, die Kunden angezeigt werden soll, "
"wenn sie diese Zahlungsart während des Checkouts wählen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Schecks an eine Person oder Abteilung senden."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Zahlungsregeln prüfen"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Anweisungen für Kunden auf dem Formular \"Bezahlung\""
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Bei der Zahlung mit privaten und gewerblichen Schecks warten wir bis "
"zu 10 Tage mit dem Versand der Ware. Wir wollen sichergehen, dass die "
"Zahlung von der Bank bestätigt wird."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Angaben zum Scheck wie Art, Seriennummer usw."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Formular, um den Scheck ins Bezahlsystem zu "
"übernehmen und das erwartete Verrechnungsdatum zu wählen."
msgid "Order balance:"
msgstr "Restbetrag der Bestellung:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Scheck erhalten, Bestätigung der Bank am @date erwartet."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Zahlungsartenpaket"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Stellt Scheck, Nachnahme und \"Sonstige\" Zahlungsweisen zur "
"Verfügung."
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Review payment"
msgstr "Zahlung überprüfen"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestellung absenden"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal-Zahlung abgeschlossen"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal-Zahlung abgebrochen"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Kreditkartenzahlungen über Website Payments Pro abwickeln."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - Sicher einkaufen im Internet"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Benutzer weiterleiten, um Bezahlungen mit PayPal abzuwickeln."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Bestellungen mittels Paypal Express Checkout abwickeln"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transaktionen können nur in einer der folgenden Währungen "
"durchgeführt werden."
msgid "API server"
msgstr "API Server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Melden Sie sich an und benutzen Sie eine Sandbox zu Testzwecken."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nutzer von Express Checkout müssen eine von Paypal verifizierte "
"Adresse benutzen."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Das Feld 'Versandauswahl' auf der Seite 'Bestellung prüfen' "
"einblenden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Das Feld Firmenname auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Die Auswahlbox für die Kontakttelefonnummer auf der Seite Bestellung "
"prüfen anzeigen."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Das Kommentarfeld auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "API credentials"
msgstr "API Zugangsdaten (credentials)"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link um zu erfahren, wie Sie die notwendige Legitimation erhalten. "
"Sie benötigen eine API-Signatur. Wenn Sie bereits eine "
"API-Legitimation erhalten haben, können Sie die entsprechenden Daten "
"im API-Bereich Ihres PayPal-Kontos einsehen."
msgid "API username"
msgstr "API Benutzername"
msgid "API password"
msgstr "API passwort"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Addresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Erfolg: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Paypal Transaktionsnummer: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse (PayPal)"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse an, die Sie für den Zugriff auf Ihr "
"PayPal-Konto verwenden."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Sprache der Paypal-Anmeldeseite"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal-Server"
msgid "Payment action"
msgstr "Zahlungstyp"
msgid "Complete sale"
msgstr "Verkauf abschließen"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Versehen Sie die Schaltfläche mit Hinweis auf PayPal-WPS."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Methode (PayPal) zum Senden des Warenkorbs"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Sie müssen eine bestimmte Positionszeile verwenden, wenn Sie weitere "
"Gebühren zusätzlich zu Versand und Steuer haben."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Die gesamte Bestellung als Einzelposition senden."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Die Bestellung mit einzelnen Artikeln und Beschreibungen senden."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Abfrage der Versandanschrift in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Bei PayPal keine Versandadresse abfragen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Kunde nach eine Versandanschrift fragen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kunde muss eine Versandanschrift angeben."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Adressinformationen an PayPal senden, um die bei PayPal gespeicherte "
"Adresse zu überschreiben."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funktioniert am besten mit der ersten Option oben."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Adressauswahl senden"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Zahlungsadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Versandadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Fehlerinformationen in den Logs für Instant Payment Notifications "
"anzeigen."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Für Express Checkout, müssen Sie <a href=\"!cp_link\">den Warenkorb "
"abschnitt aktivieren </a> und <a href=\"!wpp_link\">die Website "
"Payments Pro einstellungen anpassen.</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"Sofortige Zahlungsbestätigung an URL für die Bestellung @order_id "
"erhalten. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN mit ungültiger Bestellungs-ID versucht."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN versucht für nicht vorhandene Bestellung."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN Transaktion verifiziert."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN Transaktions-ID ist schon früher verarbeitet worden."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal hat die Stornierung annulliert und !amount !currency auf Ihr "
"Konto überwiesen."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal Transaktions ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Sie haben die Zahlung des Kunden abgelehnt."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr ""
"Die Autorisierung ist fehlgeschlagen und kann nicht durchgeführt "
"werden."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Die Zahlung des Kunden von seinem Bankkonto ist fehlgeschlagen."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung bei PayPal ist offen: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal hat eine Zahlung storniert!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung ist von PayPal storniert worden: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Die Autorisierung ist widerrufen worden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN Transaktion konnte nicht verifiziert werden."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Die IPN-Transaktion konnte die Zahlung für diese Bestellung nicht "
"verfizieren."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei ihrer Paypal-Zahlung. Bitte prüfen Sie ihren "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast vollständig. Bitte füllen Sie die folgenden "
"Felder aus und klicken sie auf die Schaltfläche 'den Bestellvorgang "
"fortsetzen' um den Kauf abzuschließen."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist erst abgeschlossen, sobald Sie die Schaltfläche "
"'Bestellung senden' gedrückt haben. Nachdem Ihre Bestellung gesendet "
"wurde, wird Ihr PayPal-Konto mit dem oben aufgeführten Betrag "
"belastet. Sie erhalten eine Bestätigung, sobald die Zahlung erfolgt "
"ist."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Mit Paypal bezahlen."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Versandmöglichkeiten aktualisieren"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leer lassen wenn an einen Wohnort verschickt wird."
msgid "Order comments"
msgstr "Bestellkommentar"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Spezielle Anweisungen oder Anmerkungen zu Ihrer Bestellung."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Sie müssen eine Versandoption wählen und Berechnen lassen."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fehler bei der Versandkostenberechnung"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle Adressdaten stimmen überein."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Keine der Adressdaten stimmen überein. Transaktion abgelehnt."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Teile der Adressinformationen stimmen überein."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Der Händler hat keine AVS-Informationen zur Verfügung gestellt. "
"Nicht ausgeführt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft, oder Käufer hat keine Antwort erhalten. "
"Dienst nicht vorhanden."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Keine AVS-Antwort erhalten."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse stimmt überein; Postleitzahl stimmt nicht überein"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Keine Übereinstimmung. Transaktion abgelehnt."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse und Postleitzahl stimmen überein."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Nicht erlaubt für MOTO-Transaktionen. Transaktion abgelehnt."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global nicht verfügbar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International nicht verfügbar."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postleitzahl stimmt überein; Adresse stimmt nicht überein."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Wiederholen zur Validierung"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst wird nicht unterstützt"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ein unbekannter Fehler trat auf."
msgid "Matched"
msgstr "Übereinstimmend"
msgid "No match"
msgstr "Nicht übereinstimmend"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Der Händler hat keine Verarbeitung des CVV2-Codes implementiert."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"Der Händler hat angezeigt, dass CVV2 auf der Karte nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
msgid "Unkown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Not processed"
msgstr "Nicht ausgeführt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Der Kunde hat keine bestätigte Lieferadresse über Ihre "
"Adresseinstellungen hinterlegt."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Wartet darauf dass Sie die Zahlung einziehen die Autorisiert wurde."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck wurde noch nicht eingelöst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die internationale Zahlung in Ihrem Konto bestätigen oder "
"ablehnen."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die Zahlung in dieser Währung in Ihrem Konto bestätigen "
"oder ablehnen."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist weder registriert noch bestätigt."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Sie müssen ein Geschäfts- oder Premiumkonto besitzen, um "
"Kreditkartenzahlungen zu erhalten."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Konto bestätigen lassen, bevor Sie diese Zahlung "
"akzeptieren können."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Ursache unbekannt. Kontaktieren Sie den PayPal-Kundendienst, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Der Kunde hat eine Rückerstattung veranlasst."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Der Kunde hat eine Geld-Zurück-Garantie in Anspruch genommen."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Der Kunde hat eine Beschwerde über die Transaktion eingereicht."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Sie haben dem Kunden eine Rückvergütung gegeben."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPal verwalten"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Wartet auf PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Intergriert verschiedene Paypal Zahlungsdienstleistungen und IPN "
"(sofortiges Zahlungs feedback)"
msgid "Flat rate"
msgstr "Pauschale"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale bearbeiten"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale löschen"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Pauschale Versandkosten"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Die standard versand kosten pro Artikel überschreiben. Geben Sie -1 "
"an um den Artikel wieder auf standard zu setzten."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard Versand kosten: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Versandkosten abrufen."
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Versandkosten über @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Standard Rate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard Artikel rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Neue Versandpauschale anlegen."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Bezeichnung der Versandart"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Der Name der angezeigt wird um die Versandart von anderen zu "
"unterscheiden."
msgid "Line item label"
msgstr "Bezeichnung der Zeile"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Der Name der den Kunden angezeigt wird wenn Sie eine Versandart beim "
"Abschluss der Bestellung wählen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Der Anfangs Preis für Versandkosten"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard Artikel versandkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Die standard Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Die Artikel Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Soll diese Versandart wirklich entfernt werden?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Versandpauschale pro Artikel"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Pauschale pro Bestellung"
msgid "Flatrate"
msgstr "Versand Pauschale"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Versandpauschalen den Artikeln zuweisen."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - Versand"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Die Versandkosteneinstellungen anpassen."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Allgemeine Versandkosteneinstellungen ansehen."
msgid "Quote methods"
msgstr "Berechnungsmethoden"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Versand Einstellungen"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standart Artikel Versand Art"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Lade Versandgebühr via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Gebühren Modell"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestellung enthält einen Artikel mit besonderen Versandeigenschaften"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestellung: Artikel"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestellung hat Versandkosten für eine bestimmte Versandmethode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestellung: Versandkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Versandkostenart"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Versandgebühren"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Für Zustellung werden Zusatzinformationen benötigt"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Eine Versandkosten Angabe für die Bestellung von einem "
"Preisberechnungs modul abfragen."
msgid "Small package"
msgstr "Kleines Paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Versandkosteneinstellungen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden an den watchdog weitergeleitet."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden nicht an den watchdog weitergeleitet."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Administratoren werden Debug Information angezeigt wenn Versandkosten "
"generiert werden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Administratoren werden keine Debug Information angezeigt wenn "
"Versandkosten generiert werden."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ist aktiviert."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Während des Bestellvorgangs auftretende Fehler protokollieren "
"(Watchdog)."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Administratoren Debuginformationen anzeigen."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Der Kunde muss eine Versandart auswählen, um seine Bestellung "
"abschließen zu können."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beschreibung im Versandabschnitt"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Die Versandkosten werden automatisch berechnet, nachdem die "
"Rechnungsadresse eingegeben wurde. Bei Bedarf können die "
"Versandkosten auch durch den folgenden Button aktualisiert werden:"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Hinweis für den Fall eines Fehlers bei der Versandkostenberechnung"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte an um ihre Bestellung "
"abzuschließen."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard Versandart für Artikel"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Es muss mindestenes eine Versankosten berechnungs Methode aktiviert "
"sein."
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Angebote werden Abgerufen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschätzte Versandkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte unter  @phone an um ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Sie müssen eine Versandart wählen bevor Sie fortfahren."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ungültige Option gewählt. Bitte aktualisieren Sie die Versandkosten "
"um weiterzumachen."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Versankosten abrufen"
msgid "Apply to order"
msgstr "Auf Bestellung anwenden."
msgid "configure quotes"
msgstr "Angebote einstellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Versandkosten Angebote abrufen und anzeigen."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sendungsvervolgungs Nummern"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Sendungsverfolgungsnummern für verschickte Pakete Anzeigen"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Versand Etiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Artikel in Pakete zusammenfassen. Alle Pakete erhalten beim Speichern "
"eine eindeutige ID. Das Standard-Paket \"Sep.\" auswählen, um "
"automatisch ein Paket für jede der gewählten Produktmenge in dieser "
"Zeile zu generieren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Create one package"
msgstr "Ein Paket erstellen"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakete sollten mindestens einen Artikel enthalten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paket Typ"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Maße:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Versicherter wert:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Abholanschrift:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Lieferadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Plan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Versand Datum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Erwartete Zustellung"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details der Lieferung:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Versandunternehmen:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-Nummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Dienste:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "z.B.: Schachte, Palette, Tube, Kistchen usw."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Physikalische Maße des verpackten Artikels."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Masseinheiten"
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Ausgewiesener Wert"
msgid "Shipment data"
msgstr "Versand Daten"
msgid "Carrier"
msgstr "Versandunternehmen"
msgid "Shipment options"
msgstr "Sendungs Optionen"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Zusatz zum Versand, wie z.B. über Nacht"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Sendung speichern"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id wurde gelöscht."
msgid "Origin address"
msgstr "Herkunfts Adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "Destination Address"
msgstr "Ziel Adressse"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Bestellungen abwickeln"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Artikel für den Versand vorbereiten."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS Sendung"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS Artikelbeschreibung"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Maße werden für eigene Verpackungen benötigt."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Versandkosten angebot von UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine Packete"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tool"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Informationen um auf die UPS Online Tools zuzugreifen wurden "
"eingegeben."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Es werden noch mehr Informationen benötigt um auf die UPS Online "
"Tools zuzugreifen. Bitte geben Sie diese <a href=\"!url\">hier</a> "
"ein."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Schlüssel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Versender Nummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"Die 6-buchstabige Zeichenfolge zur Identifizierung Ihre UPS-Accounts "
"als Absender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com Benutzer ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Versandangebote und Sendungen die im Testmodus gemacht werden, werden "
"nicht abgeholt und auch ihrem Account nicht berechnet."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS Dienstleistungen"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Wählen Sie die UPS Diensleitungen die für Kunden verfügbar sein "
"sollen."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kundenklassifizierung"
msgid "Wholesale"
msgstr "Handle"
msgid "Occasional"
msgstr "Gelegentlich"
msgid "Retail"
msgstr "Verkauf"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Ihre Charakterisierung als Kunde bei UPS. Tägliche Abholung ist "
"Standard für Großhändler; für Verkäufer muß die Abholung "
"vereinbart werden; für alle anderen erfolgt die Abholung "
"gelegentlich."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Reduzierte Tarife"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Erhält ihr UPS Account ermässigte Tarife auf Sendungen ?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Es wird angenommen dass UPS versand angebote gemacht werden für"
msgid "Business locations"
msgstr "Geschäftsanschriften."
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Privatanschriften (zusätzliche Gebühren)"
msgid "Markup type"
msgstr "Ausweisungtyp:"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Aufschalg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Versandkosten Auszeichnung"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Versandkosten auszeichen mit Währungsbetrag, prozentualem Anteil oder "
"Multiplikator"
msgid "Product packages"
msgstr "Artikel Verpackungen"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Einzeln verpackt."
msgid "All in one"
msgstr "Alle in einer."
msgid "System of measurement"
msgstr "Maßeinheiten System"
msgid "British"
msgstr "Britisch (Zoll)"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Wählen Sie das standard massystem für ihr Land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Package !id"
msgstr "Packet !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Abmessungen des Pakets."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS Dienste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Versand Kontrolieren"
msgid "Total Charges"
msgstr "Gesamt Gebühren"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "ermässigte Tarife"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Abholung anfordern."
msgid "Ship from:"
msgstr "Absernder:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity Fehler @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Konnte keine Datei öffnen um das Etiketten Bild zu speichern."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Es konnte kein Verzeinisss \"ups_labels\" im Dateipfad gefunden "
"werden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Storniere sendung@ship_number und Verfolgungsnummern @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Itegration von UPS versandgebühren und Dienstlaeitungs Online Tool in "
"Drupal. www.ups.com für weiter Details."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS Artikel beschreibung"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Versandkosten Angebot von UPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Versandkosten angebot von USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist nicht in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS Benutzer ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Um eine Benutzer ID zu bekommen oder zu finen, wenden Sie sich an die "
"<a href=\"!url\">USPS Dokumentation</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Wählen Sie USPS Dienstleistungen die für ihre Kunden verfügbar sein "
"sollen. Stellen Sie sicher das Sie nur Dienstlestungen wählen von "
"denen der Postal service sagt, dass Sie für Sie verfügbar sind."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zeichnen Sie versandkosten aus nach Festbetrag, Prozentual oder als "
"Multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pauschalversand Box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Pauschal Umschlag"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteckig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "nicht-Rechteckig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postsendung"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Empänger"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. gebundene Drucksache"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Keine-Dokumente Nicht Kubisch"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail Internationaler Brief"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration des USPS Tarif Rechners und Versandservice Web tools in "
"Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Nach Gewicht"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Kosten pro Gewichtseinheit zusätzlich zum Basispreis.<br />Beispiel: "
"um 6 € pro Kilo zu bereichen, tragen Sie hier eine 6 ein."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichts Rate nach Artikel"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Kosten anpassung nach !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Versandkosten werden Artikeln nach Gewicht zugewiesen."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dem Artikel Eigenschaften mittels \"<a href=\"!url\">Eigenschaften "
"hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. Anschliessend können "
"Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und Optionen über den "
"Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dieser Artikelgruppe Eigenschaften mittels \"<a "
"href=\"!url\">Eigenschaften hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. "
"Anschliessend können Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und "
"Optionen über den Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Eigenschaften aus und schicken Sie das "
"Formular ab."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Checkboxen nutzen, um Optionen für Eigenschaften zu aktivieren, "
"Radiobuttons um einen Standardwert für die aktivieren Optionen "
"festzulegen. Die anderen Felder sind zum Überschreiben von "
"Standardwerten jeder Option. Eigenschaften ohne aktivierte Optionen "
"werden als Textfelder dargestellt."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Eine alternative Artikelnummer angeben, die genutzt wird wenn ein Set "
"von Optionen ausgewählt wird und der Artikel dem Warenkorb "
"hinzugefügt wird. <b>Warnung</b> Hinzufügen oder Entfernen von "
"Artikeleigenschaften setzt alle angepassten Artikelnummern auf die "
"Standardartikelnummer zurück."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Eigenschaften und Optionen erstellen."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen anpassen"
msgid "Add an option"
msgstr "Option hinzufügen"
msgid "Edit option"
msgstr "Option bearbeiten"
msgid "Delete option"
msgstr "Option löschen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"
msgid "Option price format"
msgstr "Option Preis Darstellung"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Preis Anpassung anzeigen"
msgid "Display total price"
msgstr "Gesamtsumme anzeigen"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formatiert den Preis im Eigenschaftsauswahlformular wenn der Kunde "
"einen Artikel in den Warenkorb legt. Der Gesamtpeis wird nur bei "
"Artikeln mit nur einer preisveränderbaren Eigenschaft gezeigt."
msgid "Number of options"
msgstr "Anzahl der Optionen"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Produkteigenschaften hinzugefügt."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Kunden wird dieser Name in den Formularen \"dem Warenkorb "
"hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Hilfetext eingeben. Dieser wird unter dem Formular "
"\"dem Warenkorb hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Auswahl dieses Attributes erzwingen. Der Kunde muss eine Option "
"wählen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden alle gesetzten Standardoptionen ignoriert.<br "
"/>Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wie die Optionen der Eigenschaften dargestellt "
"werden.<br />Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Mehrere Eigenschaften im \"dem Warenkorb hinzufügen\" Formular werden "
"nach diesem Wert und ihrem Namen sortiert.<br />Kann auf Produktebene "
"überschrieben werden."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Es gibt keine Eigenschaft mit dieser ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Produkteingenschaft gelöscht."
msgid "Options for %name"
msgstr "Optionen für %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standard Kosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Dieser Eigenschaft wurden noch keine Optionen hinzugefügt."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Bearbeite Option: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Optionen werden anhand dieses Wertes sortiert und anschließend nach "
"Ihrem Namen gelistet.<br />Kann auf Produktebene überschrieben "
"werden."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardanpassungen"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Geben sie einen postiven oder negativen Wert für jede Einstellung an, "
"wenn diese Option gewählt ist.<br />Jeder angegebene Wert kann auf "
"Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dies muss ein gültiges Zahlenformat sein. Keine Kommas, nur ein "
"Dezimal Punkt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Es gibt keine Option mit dieser ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Soll die Option %name wirklich entfernt werden?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Die Taste Strg halten und klicken um mehrere Eigenschaften "
"auszuwählen."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Keine Eigenschaften mehr zum Hinzufügen übrig."
msgid "Add attributes"
msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Für !type müssen erst <a href=\"!url\">Eigenschaften hinzugefügt "
"werden</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Diese Eigenschaft hat keine Optionen."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle Eigenschaften mit aktivierten Optionen benötigen einen "
"Standardwert."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Die Optionen für !type wurden gespeichert."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard Artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dieser Artikel hat keine Eigenschaften."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Artikel Anpassungen wurden gespeichert."
msgid "Please select"
msgstr "Wählen Sie"
msgid "Select box"
msgstr "Auswahlbox"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde entfernt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden entfernt."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden hinzugefügt."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Dem Kunden während des Bestellvorgangs erlauben Eigenschaften eines "
"Artikels zu wählen."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Informationen zur Bestellung werden an die unten aufgeführte "
"eMail-Adresse gesandt."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>eMail-Adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">bearbeiten</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse für diese Bestellung ein "
"oder <a href=\"!url\">klicken Sie hier</a> um sich mit Ihrem "
"bestehenden Benutzerkonto anzumelden und zur Kasse zurückzukehren."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail Adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Der Inhalt der Passwortfelder muss übereinstimmen um fortzufahren."
msgid "New account details"
msgstr "Neue Benuterkonto Details"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Neue Kunden können eigene Benutzerkonto Details "
"angeben.<br />Wenn keine Werte eingetragen werden wird Ubercart diese "
"Benutzerkonto Details erzeugen."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Die E-Mail Adresse stimmte nicht überein."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail Adresse. Die "
"neuen Benutzerkontendaten welche Sie eingegeben haben werden "
"verworfen."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist schon vergeben. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Benutzernamen oder lassen Sie das Feld frei um Ihre E-Mail "
"Adresse als Benutzername zu verwenden."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Die Passwörter die Sie eingegeben haben stimmten nicht überein. "
"Bitte versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben einen neuen Benutzernamen anzugeben."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben ein neues Passwort anzugeben."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hilfe Nachricht zu den Benutzerkonten Details"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Geben Sie den Hilfenachricht, die in den Benutzerkonten-Details steht "
"ein wenn sie angezeigt wird."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Lieferadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Meine Rechnungsadresse ist die selbe wie meine Lieferadresse"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Rechnungsadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Rechnungs- und Versandadresse sind identisch."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Nutzen Sie dieses Feld für spezielle Wünsche oder Fragen zu Ihrer "
"Bestellung"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"In der Bestellung ist ein Produkt einer bestimmten Warengruppe "
"enthalten."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Der Kunde hat den Bestellvorgang abgeschlossen."
msgid "Product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Warenkorb-Einstellungen anpassen"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Zeige die Warenkorb-Einstellungen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Grundeinstellungen"
msgid "Cart panes"
msgstr "Warenkorb Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Spalten Einstellungen für die Warenkorbansichts Seite verwalten."
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorb Block"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Einstellungen für der Warenkorb Block bearbeiten."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfiguriere die Kasseneinstellungen"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Schaue dir die Kasseneinstellungen an."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Bearbeite die grundlegenden Kasseneinstellungen"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Kassen Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Die Abschnittseinstellungen für die Bestellabschluss Seite"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Kassen Nachricht"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Die Nachricht für die Bestellung abgeschlossen Seite anzeigen."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfelder"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Bearbeite die Adressfeld-Einstellungen"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Inhalt Ihres Warenkorbs bearbeiten oder zur Kasse gehen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Die Inhalte des Warenkorbs kaufen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Bestellung bevor Sie diese entgültig "
"übermitteln."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zeige Informationen beim Abschluss einer Bestellung."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Block verstecken wenn der Warenkorb leer ist."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Das Warenkorb Icon im Blocktitel anzeigen"
msgid "Cart name"
msgstr "Warenkorb Name"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dies wird als Standard Block Titel angezeigt, sofern der Standard "
"Block Titel genutzt wird.<br />Wenn Sie das leer lassen wird der "
"Übersetzbare Name: Warenkorb angezeigt."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Warenkorb Block durch einen Klick auf einen Pfeil "
"einzuklappen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Den Warenkob Block standardmäßig eingeklappt anzeigen."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Den Kurzen Hilfe-Text im Warenkorb Block anzeigen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Warenkorb Hilfe-Text"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Wird angezeigt wenn die obige Checkbox angehakt ist."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klicken um den Inhalt des Warenkorbs anzuzeigen."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Es sind keine Artikel in Ihrem Warenkorb."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist vollständig und wird unter der Nummer [order-id] "
"geführt."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Zurück zur Startseite.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Warenkorb Inhalt"
msgid "Customer information"
msgstr "Kunden Informationen"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Die notwendigen Informatioen um einen Kunden auf der Website zu "
"erstellen."
msgid "Delivery information"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informationen rund um die Lieferanschrift erheben."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informationen rund um die Rechnungstellung / Bezahlung erheben."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Kunden erlauben einen Kommentar zur Bestellung abzugeben."
msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Weiter Einkaufen"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title ist !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hilfe text wird im Block angezeigt."
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hilfetext wird nicht im Block angezeigt."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Warenkorb Block wird !option wenn er leer ist."
msgid "shown"
msgstr "gezeigt"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Warenkorb Block ist standardmäsig !option."
msgid "expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal kümmert sich selbständig um die Blockeinstellungen."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Hier klicken </a> um auf die "
"Warenkorbblock-Einstellungsseite zu gelangen."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen des Warenkorbs"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen - Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Geben Sie die Drupal Seite an zu der ein Kunde weitergeleitet werden "
"soll wenn er einen Artikel in seinen Warenkorb legt.<br />Geben Sie "
"&lt;none&gt; an für keine Weiterleitung."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindestbestellwert"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Optionalen Mindestbestellwert festlegen, welcher notwendig wird um "
"eine Bestellung abzuschließen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für anonyme Benutzer."
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie lange Artikel im Warenkorb bleiben für Kunden die "
"sich <b>nicht</b> angemeldet haben."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Legen Sie fest wie lange Artikel im Warenkorb bleiben für Kunden die "
"sich angemeldet haben."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Warenkorb Breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Der Mindestbestellwert sollte eine positive Zahl sein."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Konfiguriere die Kasseneinstellungen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Kassenseite aktivieren (deaktivieren um nur Kassendienste anderer "
"Anbieter zu nutzen wie z.B. PayPal Express Checkout)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Unangemeldeten Benutzern die Bestellung ermöglichen. Kunden können "
"zur Kasse gehen ohne sich anmelden zu müssen."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Den Abschnitt zur Eingabe der Lieferadresse nicht anzeigen, wenn sich "
"keine versendbaren Artikel im Warenkorb befinden."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Abschnitts Anzeige Optionen"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Einklappbare Abschnitte für die Kassenseite nutzen."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Einen Abschnitt einklappen wenn der \"Weiter Button\" benutzt wird."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Einstellungen zur Vervollständigung zum Punkt Kasse"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Eine spereate E-Mail mit den Zugangsdaten an neue Kunden schicken."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Den Benutzer anmelden wenn ein neues Konto während der Bestellung "
"erstellt wurde."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Neukunden Benuterkonten werden auf aktiv gesetzt."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Abwählen um zwar neue Konten anzulegen, diese aber auf \"Gesperrt\" "
"setzen."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternative Kassen Vervollständigungsseite"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Dieses Feld leer lassen um die Standart-Vervollständigungsseite zu "
"nutzen (empfolen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane Einstellungen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassen Hinweise"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassenbildschirm zur Verfügung."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichten Überschrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Überschrift der Nachricht die an der Kasse angezeigt wird. <a "
"href=\"!url\">Order und Globale Tokens können benutzt werde.</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichtentext"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In den folgenden drei Feldern können Sie !site verwenden um Ihren "
"Webseitennamen auszugeben, !new_username für den Benutzernamen eines "
"neu angelegten Benutzerkontos und !new_password für das Passwort "
"dieses Benutzerkontos."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für eingeloggte User"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für eingeloggte Kunden an der Kasse angezeigt. <a "
"href=\"!url\">Bestellungs und Globale Tokens können verwendet "
"werden.</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für bestehende Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für Kunden mit Konto, die aber nicht angemeldet waren, "
"an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und Globale "
"Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für neue Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für neu Kunden, für die ein neues Konto angelegt "
"wurde, an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Einkauf Fortführen Nachricht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird an der Kasse angezeigt. Um Kunden auf einen anderen "
"Bereich ihrer Site hinzuweisen <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Der Mindestbestellwert ist !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Sie müssen sich anmelden bevor Sie zur Kasse gehen können."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Der Kunde hat diese Bestellung beim Kassen Formular abgebrochen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Entschuldigung! Während des Bestellvorgangs ist ein Fehler "
"aufgetreten welcher uns von der weiteren Verarbeitung abhält. Bitte "
"nehmen Sie Kontakt mit uns auf und wir finden einen Lösung."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Eine leere Bestellung kam an die Kasse! Kassen Bestell-ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title ist kein Artikel. Das Hinzufügen zum Warenkorb war nicht "
"möglich."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Entschuldigung, dieser Artikel ist zur Zeit nicht verfügbar."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> wurde dem <a "
"href=\"!url\">Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "BENÖTIGT. Steuert den Warenkorb einer Ubercart Seite."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - Kern"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Warenkorb-Links Einstellungen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Einstellung und Erzeugung von speziellen Links die Artikel in den "
"Warenkorb legen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klicks auf Warenkorb-Links"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Zeichne Klicks auf, die per Warenkorb-Link eingehen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Warenkorb-Links erzeugen"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lernen Sie wie Sie Warenkorb-Links für Ihre Artikel erzeugen können."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Warenkorb-Link Produkt Aktion: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Schauen Sie auf die Hilfe Seite</a>um zu lernen wie "
"Sie Warenkorb-Links erzeugen."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Zeige mögliche Warenkorb-Aktionen an, wenn ein Artikel zum Warenkorb "
"hinzugefügt wurde."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Zeichne Klicks auf Warenkorb-Links auf, die Tracking ID's beinhalten."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Warenkorb-Links Nachrichten"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Geben Sie Nachrichen an die Sie der Warenkorb-Links API zur Verfügung "
"stellen wollen. Diese können dann in Links eingebaut werden.<br "
"/>Nachrichten sollten einen Numerischen Schlüssel haben und einen "
"Textwert. Beispiel: 1337|Nachrichten Text."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Links auf leere Warenkörbe erlauben."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Warenkorb-Links Beschränkungen"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Um zu beschränken welche Warenkorb-Links für ihre Seite gültig sind "
"fügen Sie diese in die Textbox ein. Lassen Sie die Box leer um alle "
"Warenkorb-Links zu erlauben."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ungültige Link Weiterleitungs Seite"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Bei ungültigem Warenkorb-Link zu dieser URL weiterleiten"
msgid "Last click"
msgstr "Letzter Klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warenkorb-Links protokoliert."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Die Warenkorb-Links sollten wie flogt lauten "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Verknüpfen Sie beliebige Aktionen mit Bindestrichen."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Fügen Sie keine Leerzeichen oder Bindestriche in Aktions "
"Aufrufparameter ein."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Tabelle unten um Informationen über Aktionen und "
"ihre Aufrufparameter zu erhalten."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Die Aufrufparamter kommen dierekt hinter Ihre Aktions Buchstaben."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Legen Sie die Weiterleitung fest in dem Sie ?destination=url anfügen. "
"Url ist die Seite zu der weitergeleitet wird."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Legt die ID des Warenkorb-Links fest."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Eine angepasste Text ID für den Link"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Leert den Warenkorb des Kunden."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Dem Kunden eine vorbereitete Nachricht anzeigen."
msgid "A message ID."
msgstr "Eine Nachrichten ID"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Fügt einen Artkel zum Warenkorb hinzu."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Ein Artikelstring verwendent die untenstehenden Regeln."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Sie müssen die Node ID direkt nach dem 'p' angeben."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Weitere Spezifikationen getrennt durch Unterstriche hinzufügen."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Die Anzahl können Sie mit 'q' festlegen gefolgt von der Anzahl als "
"Zahl."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Bestimmen Sie Attribute/Optionen durch Verwendung von #a#o, die ID des "
"Attributs ersetzt: #"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Die \"zum Warenkorb hinzugefügt Nachricht\" abschalten mit 'm0'."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Derzeit existiert leider kein Benutzer-Interface um Warenkorb-Links zu "
"bearbeiten. Dieser Bereich enthält einige grundsätzliche "
"Informationen.<br />Warenkorb-Links lassen sich einfach mit ein paar "
"Aktionen und Aufrufparametern nach folgenden Regeln erstellen:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Beispiel:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Dieses Beispiel wird Ihren Warenkorb leeren,  5 Stück des "
"Artikels 1 zum Warenkorb hinzufügen, die Klicks unter der ID "
"\"monday_special\" protokolieren, und den Benutzer zum Warenkorb "
"weiterleiten. Um dies auf Ihrer Seite zu nutzen erzeugen Sie eine HTML "
"Link auf folgender Url:"
msgid "Link text."
msgstr "URL Text."
msgid "administer cart links"
msgstr "Warenkorb-Links verwalten"
msgid "view cart links report"
msgstr "Statistik der Warenkorb-Links anzeigen"
msgid "Cart Links"
msgstr "Warenkorb-Links"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Spezielle Links erstellen, um Produkte von anderen Nodes zu bestellen."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalog"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Katalogeinstelllungen anpassen."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Verwaiste Artikel finden"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Artikel finden die keine Kategorie zugeordnet wurden"
msgid "Term image"
msgstr "Kategorie Bild"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Das Bild wird in der Größe nicht angepasst. Eine Installation von <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> sollte in Erwägung gezogen werden."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategorie Bild löschen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der Kategorie die den Kunden oben in den Katalog "
"Seiten angezeigt wird."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalog Pfad Einstellung"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Muster für Katalog Seiten"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben. Hinweis: Bei großen und langsamen Seiten kann es sein, "
"dass die Massengenerierung nicht vollständig abgeschlossen werden "
"kann. Schauen Sie in die  README.txt um mehr infos zu erhalten."
msgid "catalog pages"
msgstr "Katalog Seiten"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalog Vokabular"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Die Artikel werden durch das Hinzufügen einer Kategorie aus dem<a "
"href=\"!cat_url\">Katalog</a> Vokabular gelistet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier finden Sie verwaiste Artikel"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Fügen Sie Kategorien für Produkte hinzu."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nicht gelistete Artikel"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalog Block Einstellungen"
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Es gibt keine Artikel in dieser Kategorie"
msgid "Catalog top level"
msgstr "Höchste Katalog Ebene"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Das Taxonomy Vokabular das als Artikel Katalog verwendet wird."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Den Katalog Breadcrumb anzeigen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Zeige Anzahl im Katalogpfad."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Unterkategorien in der Katalog Ansicht anzeigen."
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Anzahl der Spalten im Raster mit den Kategorien"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Kategorien im Katalog Block immer ausgeklappt darstellen."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Anzahl der Artikel im Katalog Block anzeigen."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog Artikel Liste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Artikel pro Seite"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestimmt wie viele Produkte pro Seite angezeigt werden. Beachten Sie, "
"dass wenn Sie die Rasteranzeige verwenden, es sich bei dem Wert um ein "
"vielfaches der Spaltenzahl handlen sollte, da die letze Zeile "
"ansonsten nicht aufgeht."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Verwaiste Artikel sind Artikel die zwar erzeugt wurden aber keiner "
"Kategorie des Katalogs zugeordnet sind. Diese Artikel werden hier als "
"Links angezeigt um diese zu bearbeiten und dem Katalog hinzuzufügen."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle Artikel sind momentan im Katalog gelistet."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgstr[1] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel, das nicht im Katalog gelistet wird."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel, die nicht im Katalog gelistet werden."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"STRG während dem Klicken gedrückt halten um mehrere Kategorien "
"auszuwählen."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Eine Seite und einen Block mit einem hierarchisch gegliederten Katalog "
"anzeigen."
msgid "View file downloads"
msgstr "Datei Downloads ansehen"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Alle Download Merkmale bei Produkten anzeigen."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ihre gekauften Dateien ansehen."
msgid "File downloads"
msgstr "Datei downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Hier klicken um Ihre Downloads zu sehen."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Benutzer können nun Dateien im Verzeichnis %dir runterladen."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Benutzer können die Datei %file nun runterladen."
msgid "File Downloads"
msgstr "Datei Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Das Datei Download Verzeichnis ist nicht gültig bzw. nicht "
"eingetragen. Tragen Sie ein gültiges Verzeichnis in den <a "
"href=\"!url\">Produkt Merkmal Einstellungen</a> unterhalb der Datei "
"Download Einstellungen ein."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Das Datei Download Verzeichniss wurde gesetzt und funktioniert."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Eine Liste von Download Links (falls vorhanden) in Verbindung mit "
"einer Bestellung"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Eine Beschreibung des Downloads welcher mit dem Produkt verbunden ist."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Überprüfe ob dieser Produkt Modul/SKU Datei Download auch mit einem "
"verschickbaren Produkt verbunden ist."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> jede<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Verzeichnis:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Datei:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Nein"
msgid "Files path"
msgstr "Datei Pfad"
msgid "Download limits"
msgstr "Download Beschränkung"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Wie lange der Datei Download gültig bleibt nach dem das Produkt "
"gekauft wurde."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ist kein gültiges Verzeichnis"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Dateidownloads können zu jedem Ubercartprodukt als Produktmerkmal "
"hinzugefügt werden. Aus Sicherheitsgründen ist das <a "
"href=\"!download_url\">Downloadverzeichnis</a> vom  <a "
"href=\"!file_url\">Drupal-Dateisystem</a> getrennt. Hier ist eine "
"Liste der Dateien (und der mit ihnen verbundenen Ubercart-Produkte), "
"die für den Download verwendet werden können."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Lösche Datei(en)"
msgid "File options"
msgstr "Datei Optionen"
msgid "Perform action"
msgstr "Aktion ausführen"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Lösche ausgewählte Verzeichnisse und deren Unterverzeichnisse"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei wird der damit verbundene Download sowie "
"Produkt Merkmale ebenfalls gelöscht. Das Löschen eines "
"Verzeichnisses bewirkt die Löschung aller darin befindlichen Dateien "
"sowie die Damit verbundenen Downloads und Produkt Merkmale."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in welche die Datei hochgeladen wird. Das "
"Standardverzeichnis ist das Wurzelverzeichnis des "
"Downloadverzeichnisses."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Während des Hochladens trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Während des Kopiervorgangs nach %dir trat ein Fehler auf"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Es ist nicht möglich die Datei nach %dir zu verschieben"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "expires on @date"
msgstr "verfällt am @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Keine Dateien zum Herunterladen gefunden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie sich mit dem Administrator der Seite in Verbindung "
"falls Sie diese Nachricht irrtümlich erhalten haben."
msgid "The user %username "
msgstr "Der Benutzer %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "Die IP Adresse %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Eine falsche Dateie wurde zu oft versucht von Ihnen herunter zu laden. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username wurde temporär vom Download ausgeschlossen."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Die folgende URL ist kein gültiger Download Link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"von zu vielen IP-Adressen."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Sie haben diese Datei von zu vielen verschiedenen Orten herunter "
"geladen. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"zu oft."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Das Downloadrecht ist "
"erloschen."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dieser Datei Download ist abgelaufen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username hat mit dem herunterladen der Datei %filename begonnen."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "view all downloads"
msgstr "zeige alle Downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Erlaubt es Produkte mit herunterladbaren Dateien zu verbinden."
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics für Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Email Benachrichtigung senden bei Bearbeitung"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihre Bestellung mit der Nummer [order-link] von [store-name] wurde "
"aktualisiert.\r\n"
"\r\n"
"Status der Bestellung: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Kommentar des Sachbearbeiters:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Für weitere Information rund um Ihre Bestellung können Sie sich auf "
"der folgenden Website anmelden:\r\n"
"[site-login]"
msgid "Store help page"
msgstr "Hilfeseite des Shop"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Die Drupal-Seite, die für den Hilfe-Link im Shop verwendet wird."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ihre Bestellung bei [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Neue Bestellung bei [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Benachrichtigungs Empfänger"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestellung #[order-id] Aktualisierung"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Lieferanschrift bearbeiten"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Rechnungs Anschrift bearbeiten"
msgid "Select from address book."
msgstr "Aus dem Adressbuch auswählen."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Versandinformationen kopieren"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primäre E-Mail Adresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Kunden Informationen bearbeiten"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Nach einem bestehenden Kunden suchen"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Einen neuen Kunden erzeugen."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Artikelinformationen werden geladen... (<em>Wenn nichts passiert "
"sollte geprüft werden ob Javascript aktiviert ist.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Artikel hinzufügen."
msgid "Add blank line"
msgstr "Leerzeile einfügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Postition hinzufügen."
msgid "Select a type"
msgstr "Wählen Sie einen Typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Positionen bearbeiten."
msgid "Remove line item."
msgstr "Position entfernen."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Diese Position entfernen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Order created."
msgstr "Bestellung erzeugt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Einen Admin Kommentar hinzufügen"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administrative Kommentare werden nur von den Shop Administratoren "
"gesehen."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "für diese Bestellung ist kein administrativer Kommentar vorhanden"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Der Bestellung einen Kommentar hinzufügen."
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Bestellungs Kommentare dienen haupsächlich der Kommunikation mit dem "
"Kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestellung aktualisiert."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Diese Bestellung enthält keine Produkte."
msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine administrativen Kommentare."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestellstatus wird aktualisiert"
msgid "Updated order"
msgstr "Bestellung aktualisiert"
msgid "Check the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung überprüfen."
msgid "Check the order total"
msgstr "Summe der Bestellung prüfen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Überprüfung der Lieferpostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich die angegebene Postleitzahl "
"innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestellung: Versandadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "@zone einer Lieferadresse überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Versand @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für den Versand"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück wenn das Land in das versendet werden soll "
"sich in einer vordefinierten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Überprüfen der Rechnungspostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn die angegebene Rechnungspostleitzahl "
"sich innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestellung: Rechnungsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "@zone einer Rechnung überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Rechnungs @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für die Rechnung"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich das Land in einer vordefinierten "
"Liste befindet."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Artikel der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück solange eine Bestellung irgendwelche, alle oder nur "
"die Artikel von der Liste enthält."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Prüft die Anzahl der Artikel in der Bestellung"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestimmt, ob die Bestellung die entsprechende Anzahl Artikel, "
"eventuell auch eines speziellen Artikeltyps, enthält."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Gesamtgewicht der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Legt fest ob die Bestellung ein bestimmtes Gewicht hat, es ist "
"möglich nur eine bestimmte Art von Produkt zu zählen."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Prüfen ob sich eine Bestellung versenden lässt."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Gibt TRUE zurück wenn eine Bestellung versendbare Artikel enthält."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Einen Kommentar zur Bestellung hinzufügen"
msgid "Order total value"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert an, mit dem die Gesamtsumme der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Summe ist kleiner als der angegebene Wert."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist kleiner gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Summe ist gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist größer gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Summe ist größer als der angegebene Wert."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Bestellsummen Vergleichs Typ"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Legen Sie eine Postleitzahl oder ein Postleitzahlen Muster fest. "
"Benutzen Sie  \"*\" als Wildcard um einen Bereich von Postleitzahlen "
"abzudeken.<br /><b>Beispiel:</b>In den  USA, steht  402* für den "
"Bereich von  40200 bis 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Dies Funktion benötigt zuvor ausgewählte Produkte."
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestellung enthält eines dieser Produkte."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestellung enthält alle dies Produkte."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Andere Produkte verbieten."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestellung enthält evtl. andere Artikel."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Die Bestellung enthält nur diese Artikel"
msgid "Product count value"
msgstr "Anzahl der Produkte"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Geben Sie bitten ein Wert an mit dem die Artikelanzahl verglichen "
"wird."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Artikelanzahl Vergleichs Typ."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Maßeinheit"
msgid "Product weight value"
msgstr "Artikel Gewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Legen Sie einen Wert fest mit dem das Artikelgewicht verglichen wird."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Einen Bestellungs Kommentar Typ anlegen."
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Dies als Administrativen Kommentar anlegen."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar eingeben."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar mit einem Hinweis Icon eingeben."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Kommentar eingeben. Sie können <a href=\"!url\">Bestellungs and "
"Globale tokens</a> vervenden."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellung"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Die Bestellungs Einstellungen bearbeiten"
msgid "View the order settings."
msgstr "Sehen Sie die Bestellungs Einstellungen an."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bestellungs Einstellungen"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Grundlegenen Bestellungs Einstellungen."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellungs Arbeitsablauf"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Bestellungs Stati anpassen und ändern."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellungs Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Die Abschnitts Einstellungen für die Bestellungs Seiten vornehmen."
msgid "Create an order status"
msgstr "Einen Bestellungs Status erzeugen."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Einen angepssten Bestellungs Status für ihren Shop erzeugen."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen ansehen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Die Bestellungen ansehen und bearbeiten die Sie über ihre Site "
"erhalten haben."
msgid "Create order"
msgstr "Bestellung erzeugen"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Eine leere neue Bestellung erzeugen."
msgid "Search orders"
msgstr "Bestellungen suchen"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Suchen Sie nach vorhandenen Bestellungen."
msgid "Select address"
msgstr "Adresse wählen."
msgid "Select customer"
msgstr "Kunde wählen."
msgid "View your order history."
msgstr "Sehne Sie ihre Bestelll Historie"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zeige Bestellung @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
msgid "View order"
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "Product select"
msgstr "Artikel wählen."
msgid "Printable invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Rechnung versenden"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Lösche Bestellung @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standard Zustellung"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar hinterlassen.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar gefunden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neuer Benutzernamen der mit der Bestellung verknüpft werden soll "
"falls zutreffend."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neues Passwort das mit der Bestellung verknüpft werden soll falls "
"zutreffend."
msgid "The order ID."
msgstr "Die Bestllungs ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Die Benutzer ID zur Bestellung"
msgid "The URL to the order"
msgstr "Die URL zur Bestellung"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellung der die Bestellungs ID nutzt"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "Die URL zur Admin ansicht unter einbezug der Bestellungs ID"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellungs Admin Ansicht der die Bestellungs ID nutzt."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Die Zwischensumme der Artikel einer Bestellung"
msgid "The order total."
msgstr "Die Summe der Bestellung."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Die primäre E-Mail adresse der Bestellung"
msgid "The order shipping address."
msgstr "Die Lieferanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Versandadresse."
msgid "The order billing address."
msgstr "Die Rechnungsanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Rechnungs adresse"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Die Überschrift für die erste versandkosten Zeile"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Der Vorname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Der Nachname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kammentare welche der Kunde hinterlassen hat."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Letzter Kommentar einer Bearbeiters (administrative Kommentare zählen "
"nicht)"
msgid "The current order status."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Das Datum und die Zeit zu der die Bestellung erzeugt wurde."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit  zu der die Bestellung zuletzt verändert "
"wurde."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicken Sie hier um Ihren Bestellverlauf anzuzeigen"
msgid "Ship to"
msgstr "Empfänger"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Verwalte die Kontakt- und Versandinformationen der Bestellung"
msgid "Bill to"
msgstr "Rechnungsadresse"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Die Rechnungs und Adresse und Kontaktinformationen der "
"Bestellungebearbeiten."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Die Informationen rund um das Kunden Benutzerkonto verwalten."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Die Artikel verwalten die eine Bestellung enthält."
msgid "Line items"
msgstr "Positionenen"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Die Positionen einer Bestellung ansehen und bearbeiten."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Die Bestellungs Kommentare ansehen, die der Kommunikation mit den "
"Kunden dienen."
msgid "Admin comments"
msgstr "Administrative Kommentare"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Die administrative Kommentare ansehen, die für Interne Notizen und "
"Anweisungen gedacht sind."
msgid "Update order"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Den Status einer Bestellung anpassen oder Kommentare hinzufügen."
msgid "In checkout"
msgstr "An der Kasse"
msgid "Post checkout"
msgstr "Nach dem Checkout"
msgid "Empty line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Die folgenden Bestellungs Stati wurden definiert."
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellabschnitte auf !screen Seite"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrator Einstellungen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Anzahl der Bestellungen auf der Übersichtsseite"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Protokollierung der Bestellungen aktivieren."
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adressen auf den Bestellseiten in Großbuchstaben darstellen."
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Nutzen Sie die uBrowser Artikel auswahl auf Bestelungs bearbeitungs "
"Seiten."
msgid "Customer settings"
msgstr "Kunden Einstellungen"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Rechnungs Template zur Darstellung innerhalb der Webseite"
msgid "Order states"
msgstr "Bestellungs Stati"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Create new status"
msgstr "Neuen Status erzeugen"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestellungs Status %status gelöscht."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Bestellungs Arbeits ablauf Informationen gespeichert."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard Bestellungs Status"
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestellungs Status ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Muss eine eindeutige ID ohne Leerzeichen sein."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Der Titel des Bestellstatus wie er den Benutern angezeigt wird."
msgid "Order state"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Legen Sie fest welcher Bestellungs status für steht"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Sie haben eine ungül"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Diese ID wird bereits verwendet. Bitte geben Sie eine eindeutige ID "
"an."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Angepaster Bestellstatus wurde erzeugt."
msgid "User: none"
msgstr "Benutzer: keiner"
msgid "User: !name"
msgstr "Benutzer: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive Bestellungen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
msgid "View by status"
msgstr "Nach Status anzeigen"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestellung wurde durch Administrator erzeugt."
msgid "New order customer"
msgstr "Neuer Bestellungs Kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Buttons oberhalb um diese Felder ausgefüllt zu "
"bekommen, oder übermitteln Sie das Formular mit leeren Feldern um "
"eine leere Bestellung zu erhalten."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Suche nach Kunden, basierend auf den folgenden Feldern. Benutzen Sie * "
"als Wildcard, um jedes Zeichen zu treffen.<br />Zum Beispiel wird eine "
"Suche nach Nachname 's*' alle Kunden finden, deren Nachname mit s "
"beginnt.<br />(<em>Lassen Sie Felder leer, damit diese bei der Suche "
"nicht beachtet werden.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Rechnungs Vorname"
msgid "Billing last name"
msgstr "Rechnungs Nachname"
msgid "Billing company"
msgstr "Rechnungs Firma"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Versand Vorname"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Versand Nachname"
msgid "Shipping company"
msgstr "Versand Firma"
msgid "Search using date range."
msgstr "Suchen mittels Zeitraum."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Falls angehakt kann ein Zeitfenster gewählt werden."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicken um ein Fenster mit einer druckbaren Rechnung anzuzeigen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Änderungen an der Bestellung wurden gespeichert."
msgid "Remove this product."
msgstr "Diesen Artikel entfernen."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Wollen Sie diesen Artikel aus der Bestellung entfernen?"
msgid "No products found."
msgstr "Keine Artikel gefunden."
msgid "Select a product"
msgstr "Wählen Sie einen Artikel"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Suchen Sie nach Name oder Artikelnummer (* dient als Platzhalter)"
msgid "Add to order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Empfänger E-Mail adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Ihre Rechnung"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-Mail fehlgeschlagen."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Rechnung versand an @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Es ist nicht möglich Bestellung @id zu löschen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sicher, dass Bestellung @order_id entfernt werden soll?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestellung @order_id wurde komplett aus der Datenbank entfernt."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Sie müssen einen Kunden auswählen <br>damit Adressinformationen "
"verfügbar werden.<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Keine Adressen zu diesem Kunden gefunden."
msgid "Select an address"
msgstr "Eine Adresse auswählen."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Die Suche ergab folgende Treffer:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Es Gibt bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail-Adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dieses Konto jetzt benutzen?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Benutzer !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Nach einem Kunden suchen basierend auf diesen Feldern."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Benutzen Sie * als Platzhalter die jeden Buchstaben trifft."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Leer Felder werden bei der Suche nicht beachtet."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kunde auswählen."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "E-Mail Adresse für den neuen Kunden anlegen."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Zugangsdaten per E-Mail zustellen."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Positions Titel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Den Titel der Position anzeigen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Possitions Betrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Betrag der Zeile ohne Währungs Symbol"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Betrag muss numerisch sein."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Der Bestellung wurde eine Position hinzugefügt."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestellung @order_id wurde von Benutzer @uid gelöscht."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key geändert von %old nach %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Angepasste Vorlage"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Bearbeite Bestellung @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Alle Bestellungen anzeigen"
msgid "create orders"
msgstr "Bestellungen erzeugen"
msgid "edit orders"
msgstr "Bestellungen bearbeiten"
msgid "delete orders"
msgstr "Bestellungen löschen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Bestellungs ablauf verwalten."
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "BENÖTIGT. Bestellungen empfangen und bearbeiten über die Website."
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellung Nummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Artikel:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Notizen zur Bestellung:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Danke für Ihre Bestellung, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Ein Benutzer Konto wurde für Sie erstellt mit den folgenden "
"Paramtern:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wollen Sie ihre Bestellung online verwalten?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Status ihrer Bestellung überprüfen wollen, besuchen Sie "
"bitte unsere Site:  [store-link] und klicken Sie auf \"Mein Konto\" im "
"Menü oder nutzen Sie den folgenden link um sich einzuloggen:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kaufinformationen:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Rechnungsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon Rechnungsadresse:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon Lieferadresse:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Versandinformationen:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Artikel Zwischensumme:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Gesamtsumme dieser Bestellung:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Artikel der Bestellung:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(je !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Wo bekomme ich Hilfe bei Fragen zu meiner Bestellung?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Um mehr zu Hilfe rund um ihre Bestellung bei  [store-link] zu "
"bekommen, Besuchen Sie doch unsere <a href=\"[store-help-url]\">Hilfe "
"Seite</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Bei dieser Mail handelt es sich um eine "
"automatisch generierte Mail, bitte antworten Sie nicht direkt darauf."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Danke für Ihren Einkauf bei uns."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Artikel, Warengruppen und mehr verwalten."
msgid "View products"
msgstr "Artikel ansehen"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Eine Liste von Artikeln erstellen und anzeigen."
msgid "Manage classes"
msgstr "Warengruppen verwalten"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Artikel Inhaltstypen erzeugen und verwalten."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Artikel Einstellungen vornehmen."
msgid "Product fields"
msgstr "Produktfelder"
msgid "Product features"
msgstr "Artikel Merkmale"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Artikel erzeugen die im Online shop zum verkauf stehen."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Dieser Beitrag zeigt ein Produkt zum Verkauf auf der Website. Er "
"umfasst alle eindeutige Informationen, zu einem bestimmten Produkt."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung des Artikels ein sie für Aufmacher und "
"Produktseiten verwendet wird."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikelnummer"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Die Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Ihr Einkaufspreis"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Der Artikel und seine Versionen sind versandbereit."
msgid "Package quantity"
msgstr "Verpackungseinheit"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Wie oft ist der Artikel in einem Gebinde enthalten das nur diesen "
"Artikel enthält."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard Menge die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Leer lassen oder auf Null stetzen um das Anzahlfeld im \"zum Warenkorb "
"hinzufügen\" Formular zu deaktivieren."
msgid "List position"
msgstr "Listenposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Einen Wert angeben um die Position des Artikels in der Artikelliste "
"festzulegen.<br />Artikel in der gleichen Position werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Preis muss ein gültiges Zahlenformat haben, keine kommas und nur "
"einen dezimal Punkt"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mengen sollten numerisch sein"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Negative Stückzahlen zum warenkorb hinzuzufügen macht keinen Sinn, "
"also machen wir es nicht einfach."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dieses Produkt hat Eigenschaften die ausgewählt werden müssen bevor "
"Sie es kaufen. Bitte wählen Sie diese aus dem untenstehenden Formular "
"aus."
msgid "The product's model number."
msgstr "Die Artikelnummer des Artikels."
msgid "The product's list price."
msgstr "Der UVP des Artikels."
msgid "The product's cost."
msgstr "Der Einkaufspreis des Artikels."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Der Verkaufspreis des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Die Maßeinheit für das Artikelgewicht."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Der numerische Wert des Artikelgewichts."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Das formatierte Gewicht des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Die Maßeinheit für die Länge, Breite und Höhe des Artikels."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Der numerische Wert für die Länge des Artikels"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Die formatierte Artikel Länge."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Der Numerische Wert für die Breite des Artikels"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Die formatierte Artikelbreite."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Der Numerische Wert für die Höhe des Artikels"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Die formatierte Artikelhöhe."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formular um den Artikel zum Warenkorb des Kunden hinzuzufügen."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche um einen Artikel dem Warenkorb hinzuzufügen ohne "
"Mengen oder Eigenschaften Feld."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Artikel Bildunterstützung wurde automatisch von Ubercart "
"konfiguriert."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Hier klicken</a> um die Bildunterstützung für die "
"folgenden Elemente zu aktivieren:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Diese Aktion ist nicht unbedingt notwendig und sollte nicht "
"ausgeführt werden wenn Sie keine Bilder brauchen oder ihre eigene "
"Bildunterstützung konfiguriert haben.)"
msgid "Display price"
msgstr "Angezeigter Preis"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Einkaufspreis (nur zu sehen für Benutzer mit der 'verwalte Artikel' "
"Berechtigung)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Ein optionales Feld: Anzahl im <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> "
"Formular anzeigen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"<em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Formulare in der Artikelvorschau "
"aktivieren."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Beschriftung der <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Die nachfolgenden Textfelder nutzen um Beschriftungen der <em>Zum "
"Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche in den verschiedenen "
"Formularen der Seite zu bearbeiten."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Vorschau Formulare"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Das Formular das auf Aufmacher-Seiten und Katalogseiten verwendet wird"
msgid "Product view"
msgstr "Artikel Ansicht"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Für das Formular das auf der Artikel Detailseite angezeigt wird."
msgid "Product field"
msgstr "Artikel feld"
msgid "Class ID"
msgstr "Warengruppen ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warengruppen definiert."
msgid "Add a class"
msgstr "Eine Warengruppe hinzufügen"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird "
"verwendet, um die URL der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite dieses "
"Inhaltstyps zu erzeugen. Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen. Bindestriche sind nicht erlaubt. Unterstriche "
"werden in Bindestriche verwandelt, wenn die URL auf der <em>Inhalt "
"erstellen</em>-Seite generiert wird. Die Bezeichnung muss einzigartig "
"sein."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Text beschreibt den Inhaltstyp dieser Warengruppe für den "
"Administrator."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Warengruppe %type gelöscht."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Sie haben eine ungültige Anzahl angegeben."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Abmessungen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Keine Artikel Merkmale gefunden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Die folgenden Artikel Merkmale sind aktiviert"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature Einstellungen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Sind sie Sicher das Sie diese %feature löschen wollen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dieses Artikel Merkmal gibt es nicht."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fehler: versuch ein nicht exisitierende Artikel Merkmal hinzuzufügen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fehler: Keine Formualr daten wurden für die Operation übergeben."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Keine Merkmale für diesen Artikel gefunden."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Eine neues Merkmal hinzufügen"
msgid "Save feature"
msgstr "Merkmal speichern."
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde hinzugefügt."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde aktualisiert."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Es gibt @count node diesen Typs. "
msgstr[1] "Es gibt @count nodes diesen Typs."
msgid "administer product classes"
msgstr "Warengruppen verwalten."
msgid "administer product features"
msgstr "Artikel Merkmale verwalten."
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Die folgenden Inhaltstypen wurden zum Katalog vokabular hinzugefügt: "
"%list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"BENÖTIGT. Repräsentiert die Artikel in einem Onlineshop. Imagecache "
"und CCK Image Field werden empfohlen."
msgid "Product kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieser Inhalt steht für zwei oder mehr Artikel die zusammen gelistet "
"werde. Sie stellen eine logische und gebräuchliche Zusammenstellung "
"für den Kunden dar."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie nicht die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Name der Artikelzusammenstellung"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Dieses Zeugs erklären."
msgid "Product Information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Wie soll diese Artikelzusammenstellung vom Warenkorb behandelt werden."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicken um zum Warenkorb hinzuzufügen."
msgid "Product Kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieses Inhaltsmodul steht für zwei oder mehr Produkte die zusammen "
"gelistet werden. Sie stellen eine logische und gebräuchliche "
"Zusammenstellung für den Kunden dar."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Genutzte Bestellstati:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Im Folgenden wird die Anzahl an Bestellungen, Artikel, Erlöse, und "
"durchschnittliche Bestellsumme für jeden Kunden angezeigt. Sortieren "
"Sie mit einem Klicken auf die Spaltenüberschrift nach der jeweiligen "
"Spalte. Ein Klick auf den Namen des Kunden listet Ihnen alle "
"Bestellungen dieses Kunden auf. Ein Klick auf den Benutzernamen des "
"Kunden bringt Sie zu dessen Profilseite."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt für jedes im Shop gelistete Produkt, die "
"verkaufte Menge, die Anzahl derer Ansichtsaufrufe, den Umsatz, den es "
"generierte und den Erlös den es erzielte an. Falls sie die Anzahl der "
"Anischtsaufrufe nicht sehen können, so müssen die unter Umständen "
"das Statistik Modul (eng.: Statistics) auf der <a "
"href=\"!url\">Modulverwaltungsseite</a> einschalten."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dies sind die Verkäufe der letzten 2 Tage, durchschnittliche "
"Verkäufe für den Monat und erwartete Umsätze für den Rest des "
"Monats. Weiter unten in der Liste finden Sie noch weitere "
"Verkaufsstatistiken."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Erweitern Sie das Feldset unten, um den Berichtszeitraum,  den Status "
"von Aufträgen und Produkt-Anzeigeoptionen anzupassen."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dies ist der monatliche Verkaufsbericht über die Verkäufe in @year. "
"Der Klick auf den Monatsnamen führt Sie zu einer Liste aller "
"Verkäufe des jeweiligen Monats."
msgid "View the report settings."
msgstr "Einstellungen der Berichte anzeigen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundenberichte"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Auswertungen für Shop-Kunden anzeigen."
msgid "Product report"
msgstr "Produktbericht"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Auswertung für Artikel im Shop anzeigen."
msgid "Custom product report"
msgstr "eigener Produktbericht"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Anzeige eines eigenen Produktberichts"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkaufsbericht"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Auswertungen zu den Shop verkäufen anzeigen."
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Überischt aller Shop-Verkäufe anzeigen."
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Verkäufe für eine bestimmtes Jahr anzeigen."
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Angepasste Verkaufsübersicht"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Eine angepasste angepasstee Verkaufsübersicht anzeigen."
msgid "No customers found"
msgstr "Keine Kunden gefunden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Als CSV Datei exportieren."
msgid "Show paged records"
msgstr "In Seiten aufgeteilt anzeigen"
msgid "Show all records"
msgstr "Alles anzeigen."
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass %setting_name in der <a "
"href=\"!url\">Log-Zugriffs-Einstellungsseite </a> auf %state gesetzt "
"ist um die Spalten anzuzeigen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassen des Verkaufsberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Produktbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "Im Bericht werden nur Bestellungen mit den gewählten Stati angezeigt."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Strg + Klick für mehrfach Statusauswahl."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Bestell Status auswählen"
msgid "Customers total"
msgstr "Anzahl Kunden"
msgid "New customers today"
msgstr "Neue Kunden heute"
msgid "Online customers"
msgstr "Online Kunden"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Alle Bestellungen nach Status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Verkausbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Aufschlüsselung der Ergebnisse"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Große Tagesberichte benötigen möglicherweise mehr Zeit für die "
"Darstellung."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Zeige eine detaillierte Liste der bestellten Artikel."
msgid "Paged table size"
msgstr "Größe mehrseitiger Tabellen"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Reihen welche pro Seite innerhalb eines "
"Berichts gezeigt werden."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gemeldete Stati"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Nur die ausgewählten Stati werden im Bericht berücksichtig"
msgid "view reports"
msgstr "Auswertungen ansehen"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Sehen Sie auswertungen zu den Verkäufen, Kunden und Artikeln ihres "
"Shops"
msgid "Role expiration"
msgstr "Verfallsdatum der Rolle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Die von Ubercart gesetzten Verfallsdaten der Rollen anzeigen und "
"bearbeiten"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rollen Zuweisungen"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Verfallsdaten der Rolle löschen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Verfallsdatum einer bestimmten Rolle löschen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hinzufügen oder Entfernen von Zeiträumen zum Verfallsdatum der "
"folgenden Rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Für die Rolle dieses Benutzers existiert keine aktuelle Verfallszeit."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Die Dauer bis zum Verfallsdatum muss ein positive Ganzzahl sein."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Das neue Verfallsdatum, %date, wurde bereits überschritten."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Benutzerrolle %role des Kunden erneuert."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Für Kunden gewährte Benutzerrolle: %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Es gibt keine Artikel-Rolle(n), die für den Kauf des Artikel "
"zugewiesen werden können. Legen die die Rollen im den a "
"href=\"!url\">Artikel-Einstellungen</a> unter dem Punkt "
"Rollenzuweisungen fest."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Die Rolle(n) %roles können von der Rollenzuweisung des Artikels "
"verwendet werden."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im langen Format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im mittleren Format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im Kurz-Format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Der verknüpfte Rollenname"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle erlaubt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung, [order-link], bei [store-name]. Ihr "
"neuer Benutzerstatus ist jetzt [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Danke,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle verfallen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihr Benutzerstatus ([role-name]), den Sie bei Ihrem letzten Einkauf in "
"unserem Shop erlangt haben ist ausgelaufen. Alle damit einhergenden "
"Privilegien und gewährten Zugriffsrechte sind damit ungültig. Sie "
"können den Status wiedererlangen indem Sie dem angegeben Link "
"[store-link] folgen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle wieder hergestellt."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[oder-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung [order-link] bei [store-name]. Ihr "
"Benutzerstatus [role-name] wurde erneuert. Ihr erneuerter "
"Benutzerstatus ist gültig bis: [role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] Benachrichtigung über Verfall Ihrer "
"Benutzer-Rolle"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Diese Nachricht erinnert Sie daran, dass Ihr Benutzerstatus, "
"[role-name], welche Sie bei Ihrem letzten Einkauf erlangt haben am "
"[role-expiration-short] ausläuft. Sie können [store-link] jetzt "
"besuchen um Ihren Status zu verlängern. \r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Verfallende Rollen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Diese Rolle verfällt am !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Keine Verfallsdaten geplant"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Diese Rolle bekommt der Kunde zugewiesen, wenn er den Artikel erwirbt."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Mit der Azahl Multiplizieren"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Setzen Sie den Hacken wenn die Dauer der Rolle mit der gekauften "
"Anzahl multipliziert werden soll."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Die Zeitraum-Angabe muss ein positiver Ganzzahl-Wert sein."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Sie müssen erst eine <a href=\"!role_url\">Rolle</a> definieren, "
"bevor Sie diese zuweisen können. Alternativ setzen Sie die "
"Rollenzuweisung auf <a href=\"!feature_url\">Standard-Werte</a>"
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rolle:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> nie<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Tag(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Woche(n)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Monat(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Verfall:</strong> !qty Jahr(e)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Nein<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Standard Verfallsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "Das Zeit nach welcher die Zugehörigkeit zu einer Rolle erlischt."
msgid "Default role"
msgstr "Standard Rolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Die voreingestellte Rolle zu welcher Ubercart bein Kauf eines "
"spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt."
msgid "Product roles"
msgstr "Artikel Rollen"
msgid "Expiration display"
msgstr "Anzeige des Verfallsdatums"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Verfallsdaten auf der Benuter Seite anzeigen"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Gelten für Benutzer bestimmte Verfallsdaten seiner Rolle, werden sie "
"im Benutzerkonto angezeigt."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Die Nachricht, mit zugehörigem Titel und Nachrichtenkopf, die über "
"jedem Verfallshinweis einer Rolle angezeugt wird. In den Feldern "
"<strong>Titel</strong> & <strong>Nachrichtentext</strong> werden "
"\"!role_name\" and \"!date\" in den Drupal Rollenname und "
"Verfallsdatum übersetzt."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Zeitraum bis zur Erinnerungsnachricht"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Der Zeitraum, bis ein Kunde über den Ablauf seiner Rolle "
"benachrichtigt wird."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Zeige alle Rollen-Ablauf-Termine an"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Permamente oder temporäre Rollen auf Basis der Artikel-Käufe "
"zuteilen"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Bestand bei Bestellungs Übermittlung reduzieren"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Die Lageranzahl von Artikeln die in der #Bestellung sind reduzieren."
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Die Lagermenge der Artikel um die Bestellung reduzieren mit "
"aktivierter Verfolgung."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Der Lagerbestand für %model_name hat sich auf !qty verringert."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Um den Überblick über Bestand einer bestimmten Bestandseinheit (SKU, "
"Stock Keeping Unit), stellen Sie dazu sicher, dass es als aktiv "
"gekennzeichnet ist und geben Sie einen Lagerbestand ein. Wenn der "
"Bestand unter den Schwellenwert sinkt, können Sie anhand Ihrer "
"Einstellungen Lager mitgeteilt."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste an Artikel SKU's welche im Moment aktiv sind. "
"Lagerbestände unterhalb ihres Schwellenwerstes sind hervorgehoben. "
"Verändere die Checkbox unterhalb um die Anzeige des Lagerbestands zu "
"zeigen"
msgid "Stock reports"
msgstr "Bestands Auswertungen"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bericht des Produktlagers anzeigen"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen anzeigen."
msgid "The current stock level"
msgstr "Aktueller Bestands level"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Die Artikelnummer des Bestands"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Der Grenzwert oder das Warnlimit für den Bestand"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Bestands Grenzwert erreicht"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet um Sie wissen zu lassen das der Bestand "
"für: [stock-model] auf [stock-level] gesunken ist. Eventuell sind "
"nicht mehr genügend Artikel auf lager um die Bestellung mit der "
"Nummer #[order-link] ausführen zu können."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen gespeichert."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Als CSV datei exportieren."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Zeige nur SKU's unter ihrem Schwellenwert"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Email Benachrichtigung senden wenn der Bestand seinen Grenzwert "
"erreicht."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Die Liste mit kommagetrennten E-Mail Adressen die Benachrichtigungen "
"erhalten sollen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht welche der Benutzer erhält sobald der Laberbestand "
"seinen Grenzwert erreicht (nutze <a href=\"!token-help-page\">global, "
"order, and stock tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Wird der Lagerbestand überprüft oder nicht"
msgid "Store administration"
msgstr "Shop-Verwaltung"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Verwalten Sie Shopeinstellungen, Artikel, Bestellungen und mehr."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Kunden Informationen und Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "Search customers"
msgstr "Kunden suchen"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "In Ihrer Kunden Liste Suchen"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Verschiedene Shop Auswertungen ansehen"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Anpassen der Konfigurationseinstellungen für Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links um Hilfe zu bekommen"
msgid "Using tokens"
msgstr "Verwendung von Tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Was sind Tokens und wie kann man sie benutzen"
msgid "Country settings"
msgstr "Länderspezifisch"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Landes spezifische Einstellungen vornehmen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landes Einstellungen ansehen."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Die Landes einstellungen bearbeiten."
msgid "Import countries"
msgstr "Länder Importieren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Länder importieren und verwalten"
msgid "Country formats"
msgstr "Länder Formate"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landesspezifische Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "Store settings"
msgstr "Der Shop"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Die Haupteinstellungen des Shops konfigurieren."
msgid "View the store settings."
msgstr "Shopeinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Shop Einstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Die Kontakteinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Ansichteinstellungen bearbeiten."
msgid "Format settings"
msgstr "Formate"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "User initials"
msgstr "Benutzer Initialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Intialen zu Bentzerkonten zuweisen."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kunden Bestellungen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Eine Liste der Bestellungen anzeigen die Kunden aufgegeben haben."
msgid "Disable a country"
msgstr "Land deaktivieren."
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Land deaktivieren und nicht mehr verwenden."
msgid "Enable a country"
msgstr "Land aktivieren."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Ein deaktiviertes Land aktivieren."
msgid "Remove a country"
msgstr "Land entfernen."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ein instaliertes Land entfernen."
msgid "Update a country"
msgstr "Land aktualisieren."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Ein Instaliertes Land anktualisieren."
msgid "Our store"
msgstr "Unser Shop"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ein Link zur Login Seite der Site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Die Url zum Logo der Site"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Der Ubercart Shop name."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Die Übercart Shop URL"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Ein Link zum Shop der den Shop Namen nutzt."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Der Ubercart Shop Eigentümer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Die Übercart Shop E-Mail Adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Die Übercart Shop Telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Die Übercart Shop Postanschrift."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Die URL zur Hilfe-Seite des Shops"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Informationen an Ubercart.org zu versenden ist auf einmal die Woche "
"während des Durchlaufs eines Cronjobs eingestellt und wird in ihren "
"Logs (Watchdog) aufgezeichnet. Diese Informationen lassen Ubercart.org "
"die ungefähre Anzahl an Ubercart-Installationen kalkulieren und "
"daraus Versions-Informationen für die Entwicklung generieren.Ihre "
"Webseiten-Daten werden in keinem Fall bekannt gemacht und die gewonnen "
"Informationen die in den Statistiken auf Ubercart.org dargestellt "
"werden, werden immer anonym und in Gruppen aufgeteilt aufbereitet. Das "
"versenden ihrer Informationen an Ubercart.org erlaubt es Ubercart.org "
"im Gegenzug auch sie vor etwaigen Risiken für ihre Webseite zu "
"warnen."
msgid "Status messages:"
msgstr "Status Nachrichten:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Links zeigen -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Sie müssen das Order Modul aktivieren um Kundenkonten zu führen."
msgid "View customer's order."
msgstr "Kundenbestellung ansehen"
msgid "Billing name"
msgstr "Rechnungs Name"
msgid "Shipping name"
msgstr "Versand Name"
msgid "No orders found."
msgstr "Keine Bestellungen gefunden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestellung !order_id anzeigen."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestellung  !order_id bearbeiten."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Eine Bestellung für diesen Kunden erzeugen."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders Bestellungen  passen zu diesem  Konto mit !totals_items "
"gekauften Artikeln und !totals_total Ausgaben:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen. Um die Ubercart Kern-Statistiken zu sehen aktivieren Sie "
"das <strong>Reports</strong> Modul auf der <a href=\"!url\">Modul "
"Administrations Seite</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Benutzen Sie die folgenden Links um Dokumentation und Unterstützung "
"zu finden."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Übercart Benutzer Handbuch"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Foren"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handbuch"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens sind Begriffe in eckigen Klammern, die in gewissen Textfeldern "
"und Bereichen als Platzhalter für andere Texte eingefügt werden "
"können. Tokens stehen für Dinge wie Shopvariablen, Links zu "
"bestimmten Seiten, Bestellinfomationen, usw. Um Tokens zu verwenden, "
"werden die unterhalb des Textfeldes eingeblendeten möglichen Tokens "
"einfach in das Textfeld, in welchem sie benutzt werden sollen "
"eingefügt.  In der Beschreibung des Textfeldes finden Sie Hinweise "
"welche Arten von Tokens sie verwenden dürfen."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Um neue Länderdaten zu importieren, muss das Land in der Liste "
"markiert werden und der Importieren Button gedrückt werden. Um eigene "
"Importdateien zu nutzen, müssen diese im Ordner uc_store/countries "
"platziert werden."
msgid "-None available-"
msgstr "- Keine verfügbar -"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Länderdatei @file importiert."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiviert."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country ist bereits deaktiviert."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu deaktivieren."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiviert."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ist bereits aktiviert."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktivieren."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Sind sie sicher das sie @country vom System entfernen möchten?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu entfernen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country entfernt."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktualisieren."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Sie können nicht auf eine Vorgänger version Updaten."
msgid "Country update complete."
msgstr "Länder update vollständig."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Anweisungen zu Adressvariablen"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kunden Vorname"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kunden Nachname"
msgid "First street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 2"
msgid "City name"
msgstr "Ort"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Vollständiger Name des Gebiets"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abkürzung des Gebiets"
msgid "Name of the country"
msgstr "Name des Landes"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 stelliger ISO Ländercode"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 stelliger ISO Ländercode"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Die Folgenden Variablen sollten zur Konfiguration der Adressen der "
"Länder in die Sie versenden genutzt werden:"
msgid "Address format"
msgstr "Adress Format"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Nutzt die Variablen die in der Beschreibung wie eine Adresse für "
"dieses Land formatiert sein muss erwähnt sind."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landes Einstellungen gespeichert."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit eingeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit ausgeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollboard ohne Submenülinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standard Drupal Submenü Auflistung"
msgid "Store name"
msgstr "Shop Name"
msgid "Store owner"
msgstr "Shop Eigentümer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Den Shop-Namen als Absender in E-Mails verwenden."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Eventuell nicht auf allen Serverkonfigurationen verfügbar. Bei "
"Problemen deaktivieren."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Einige Einstellungen passen Sich besser in gewisse Themes ein, also "
"trauen sie sich ruhig alle zu testen."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Wählen Sie die Adresse die Kundenlisten und ZUsammenfassungen "
"angezeigt wird."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primäre Kundenadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Zufällig gewählte Fusszeilennachricht aus der untenstehenden Liste."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fusszeilennachricht für Shop Seiten."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Keine Nachricht in der Fusszeile anzeigen.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Währungsformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Obwohl nicht direkt für die Darstellung und Formatierung benötigt, "
"wird der Währungscode jedoch für vorhandene Module genutzt um die "
"Hauptwährung Ihres Shops festzulegen. Geben Sie deshalb hier Ihren "
"dreistelligen <a href=\"!url\">ISO 4217</a> Währungscode ein"
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelles Format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Währungszeichen"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Währungszeichen nach dem Betrag anzeigen"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen."
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Dezimal Trennzeichen"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Anzahl der Dezimalstellen"
msgid "Weight format"
msgstr "Gewichtsformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Formatierungs String für jede Einheit ein. !value "
"steht für den Gewichts Wert."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard Masseinheit."
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit Formatierung String"
msgid "Length format"
msgstr "Längenformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Fortmat String zur verfügung es wird die !link "
"Syntax benutzt."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP Datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Standard Stringformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Benutzers ein bei dem Sie die Initialen "
"ändern wollen"
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Geben Sie neue Initialen an oder lassen sie das Feld leer um die "
"aktuellen Initialen zu löschen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen für !username wurden gelöscht"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen für !username wurden auf !initials gesetzt"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Die folgenden Tabellen werden dazu verwendet, um diverse Teiler Ihres "
"Shops Ihren Kunden und Administratoren anzuzeigen. Klicken Sie auf "
"eine Tabellen id, um die Sichtbarkeit zu konfigurieren"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Auf die Überschrift des Feldes %field wurde inkorrekt zugegriffen."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No countries found."
msgstr "Keine Länder gefunden."
msgid "01 - January"
msgstr "02 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - März"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dezember"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Der Quell String enthält ein ungültiges Zeichen (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Es würde kein Chiffrierschlüssel gefunden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kann den notwendendigen Chiffrierschlüssel nicht finden. "
"Wenden Sie sich an den Shop-Administrator<a "
"href=\"!url\">dashboard</a> um den richtigen Schlüssel "
"herauszufinden."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "view store reports"
msgstr "Shop Auswertungen ansehen"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "BENÖTIGT. Shop Einstellungen und die Verwaltung der Ubercart Seite"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Zwischensumme ohne Steuern"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax erheben."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Steuersätze und Einstellungen"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Entferne Steuerregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title in %amount geändert."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title entfernt."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount addiert für %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Besteuerte Warengruppen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Besteuerte Positionen"
msgid "conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Steuerrate als Prozentwert oder Dezimalwert. Beispiele: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Fügt die ausgewählten Positionstypen zum Gesamtbetrag hinzu bevor "
"die Steuer berechnet wird."
msgid "configure taxes"
msgstr "Steuersätze bearbeiten"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Befinde sich im Postleitzahlenbereich @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Ist in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Ist in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "Steuersätze  nach Wohnort des Kunden und der Produktart festlegen."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule aktivieren"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule deaktivieren"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Feldgruppen auf der Modul-Seite zuklappen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden deaktiviert: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Es sind keine Entwicklermodule aktiviert."
msgid "display drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "User email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ein Fehler ist auf @path aufgetreten."
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "No products available."
msgstr "Keine Produkte vorhanden"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Every page"
msgstr "Jede Seite"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Data Source"
msgstr "Datenquelle"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Längen- und Breitenfelder auswählen"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Nach Begriff (für Beitragsansichten)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Nach Benutzerrolle (für Benutzeransichten)"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Markierungs-Cache neu erzeugen"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Wenn es ein Problem mit Markierungen gibt oder die INI-Datei im Ordner "
"der Markierungen geändert wurde kann hier geklickt werden, um die "
"Markierungs-Cache-Datei neu aufzubauen."
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu erzeugen"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Maximaler Anfangszoom"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Der maximale Anfangszoom (beeinflusst Dinge wie den Zoom des "
"Beitrags-Orts-Blocks)"
msgid "Line default style"
msgstr "Standard-Linienart"
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Standard (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Hierarchisch (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Aufklappmenü (GMenuMapTypeControl)"
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Kein Manager (GMap-API direkt verwenden)"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Karte: Standard-Straßenkarte."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Die gewöhnliche Standard-Straßenkarte. Interner Name: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellit: Standard-Satellitenansicht."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Satellitenansicht ohne darübergelegte Straßen. Interner Name: "
"G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybrid: Hybride Satellitenansicht."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Satellitenansicht mit darübergelegten Straßen. Interner Name: "
"G_HYBRID_MAP"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Karte mit physical data (Gelänge, Vegetation). Interner Name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Line style"
msgstr "Linienstil"
msgid "Context definitions"
msgstr "Kontextdefinitionen"
msgid "Add a new context"
msgstr "Einen neuen Kontext hinzufügen"
msgid "This action will remove this context permanently from your site."
msgstr "Diese Aktion entfernt diesen Kontext endgültig von dieser Webseite."
msgid "Are you sure you want to !action the context %title?"
msgstr "Wollen Sie den Kontext %title !action?"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Hinzufügen"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Webseite aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Disabled regions"
msgstr "Deaktivierte Bereiche"
msgid "Core attributes"
msgstr "Kernattribute"
msgid "Override visibility"
msgstr "Sichtbarkeit überschreiben"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "The primary identifier for a context."
msgstr "Der Primärschlüssel für einen Kontext."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "The product node type."
msgstr "Der Inhaltstyp für Produkte"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf den Inhalt von Beiträgen."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Undatiert"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Basisvalidierung>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "The model number."
msgstr "Die Modellnummer."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Die Kosten für den Artikel für den Shop."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Die Standardsortierung im Katalog."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen eingestellten Links überschreiben."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben des anzuzeigenden Werts für anonyme Benutzer."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid ""
"<p>The Quick Tabs module allows you to create blocks of tabbed "
"content. Clicking on the tabs makes the corresponding content display "
"instantly (it uses jQuery). The content for each tabbed section can be "
"either a node, view, block or another quicktab. It is an ideal way to "
"do something like the Most Popular / Most Emailed stories tabs you see "
"on many news websites.</p>\n"
"<p>Once created, the quicktab block show up in your block listing, "
"ready to be configured and enabled like other blocks. Multiple "
"quicktabs can be placed on a single page.</p>\n"
"<p>Visit the <a href=\"@configuration\">configuration page</a> to see "
"the available styles and select the default style for your "
"quicktabs.</p>"
msgstr ""
"﻿<p>Mit dem Quick Tabs-Modul können Sie Blöcke von Inhalt als "
"Registerkarten erstellen. Klicken Sie auf Registerkarten und der "
"entsprechende Inhalt wird sofort angezeigt (verwendet jQuery). Der "
"Inhalt für Registerkarten kann entweder ein Beitrag, eine Ansicht, "
"ein Block oder ein anderer Quick Tab sein. Es ist eine ideale "
"Möglichkeit, etwa die beliebtesten Inhalte / am häufigsten versandte "
"Geschichten als Registerkarten, die Sie auf viele Nachrichten-Websites "
"finden.</p>\n"
"<p>Sobald die Quick Tags einmal erstellt sind, erscheinen die Quick "
"Tabs in der Liste der Blöcke, diese können konfiguriert und wie "
"andere Blöcke aktiviert werden. Mehrere Quick Tabs können auf einer "
"einzigen Seite platziert werden.</p>\n"
"<p>Besuchen Sie die <a href=\"@configuration\">Seite "
"„Konfiguration“</a> finden Sie unter verfügbaren Stilen und "
"wählen den Standard-Stil für Ihre Quick Tabs.</p>"
msgid ""
"Here you can create a new quicktab block. Once you have created this "
"block you can configure and enable it on the <a "
"href=\"@overview\">blocks</a> page."
msgstr ""
"﻿Hier können Sie einen neuen Quicktab-Block erstellen. Nachdem Sie "
"diesem Block erstellt haben können Sie diesen konfigurieren und "
"aktivieren <a href=\"@overview\">Blöcke</a>."
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diesen Inhalt."
msgid "Views module not enabled, cannot display tab content."
msgstr ""
"Das Modul Views ist nicht aktiviert, deshalb kann der Inhalt der "
"Registerkarten nicht angezeigt werden."
msgid "administer quicktabs"
msgstr "Quick Tabs verwalten"
msgid "Quicktabs"
msgstr "QuickTabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "﻿Erstellen Sie Blöcke aus dem Inhalt in Registerkarten."
msgid "Clone QT block"
msgstr "Quick Tabs Block kopieren"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Voreinstellung festlegen"
msgid "Whether this is an ajax views block"
msgstr "Ist dies ein Block mit einer Ansicht, die AJAX nutzt?"
msgid "Create blocks of tabbed views, blocks and nodes."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie Blöcke von Registerkarten Ansichten, Blöcken und "
"Beiträgen."
msgid "Quicktab"
msgstr "QuickTabs"
msgid "Click on the \"New QT block\" tab to get started."
msgstr ""
"﻿Klicken Sie auf die Registerkarte „Neuer QT Block“, um "
"anzufangen."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Auswahl des Quick Tabs Stils"
msgid "Tab content will be loaded at tab click."
msgstr "Der Inhalt des Reiters wird geladen, wenn er angeklickt wird."
msgid "All tabs will be loaded at page load."
msgstr "Alle Registerkarten werden beim Laden der Seite geladen."
msgid "Choose how the content of tabs should be loaded."
msgstr "Wählen Sie, wie der Inhalt der Registerkarten geladen werden sollen."
msgid "Add tab"
msgstr "Reiter hinzufügen"
msgid "QTab"
msgstr "QTab"
msgid "View!translate_as_list_of_content"
msgstr "Ansicht !translate_as_list_of_content"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL."
msgstr ""
"﻿Zusätzliche Argumente, die für Ansicht verwendet werden können, "
"als wären sie Teil der URLs in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können "
"%0, %1,..., %N Argumente aus dem URL entnehmen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Den Titel dieses Beitrags verbergen"
msgid "The quicktab ID."
msgstr "﻿Die ID des Quicktab."
msgid ""
"Different styles may not work when putting an ajax quicktab inside "
"ajax quicktab."
msgstr ""
"﻿Verschiedene Stile funktioniert möglicherweise nicht, wenn eine "
"Ajax-Quicktab in eine andere Ajax-Quicktab eingefügt wird."
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Klicken Sie hier, um diese Registerkarte zu löschen."
msgid "Tab title"
msgstr "Titel des Reiters"
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Tab content"
msgstr "﻿Registerkarten Inhalt"
msgid "Title is required for the quicktab block."
msgstr "﻿Titel ist erforderlich für den Quicktab-Block."
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "﻿Mindestens eine Registerkarte sollte erstellt werden."
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "Titel ist für jeden Reiter erforderlich."
msgid "You cannot put a quicktab inside itself."
msgstr "Ein QuickTab kann nicht in sich selbst platziert werden."
msgid "The quicktab block has been updated."
msgstr "Der Quick Tab Block wurde aktualisiert."
msgid "The quicktab block has been created."
msgstr "﻿Der Quicktab-Block wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %name?"
msgstr "Wollen Sie den Quicktab Block %name löschen möchten?"
msgid "The quicktab block %name has been removed."
msgstr "﻿Der Quicktab Block %name wurde entfernt."
msgid "Quicktab styles"
msgstr "﻿Quicktab-Stile"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "﻿Der Standard-Quicktab-Stil wurde gespeichert."
msgid "First tab"
msgstr "Erste Registerkarte"
msgid "Second tab"
msgstr "Zweite Registerkarte"
msgid "Third tab"
msgstr "Dritte Registerkarte"
msgid "%style preview"
msgstr "%style Vorschau"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Speichert Suchindex-Übereinstimmungen für Themen der erweiterten "
"Hilfe."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"Der Primärschlüssel, der für dieses Thema an die Suchmaschine "
"übergeben wird."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Das Modul zu dem dieses Thema gehört."
msgid "The topic id."
msgstr "Die Themen-ID."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Die Sprache auf den sich dieser Index bezieht."
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "Text link"
msgstr "Textlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Gerichtsbarkeit"
msgid "My order history"
msgstr "Meine bisherigen Bestellungen"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Send to friend"
msgstr "Einem Freund senden"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Delete link"
msgstr "‚Löschen‘-Link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Automated Logout settings"
msgstr "Automated Logout Einstellungen"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Checkbox"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentartextkörper."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle Ausdrucksmuster für das Erstellungsdatum einer Node dürfen auch "
"mit dem \"mod\"-Vorsatz verwendet werden; in diesem Fall wird das "
"Änderungsdatum anstelle des Erstellungsdatums verwendet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Wollen Sie @name wirklich löschen?"
msgid "First letter of name"
msgstr "Ersten Buchstaben des Namens"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Die ersten beiden Buchstaben des Namens"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Abgekürzter Name"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Wochennummer anzeigen"
msgid "3 items"
msgstr "3 Einträge"
msgid "5 items"
msgstr "5 Einträge"
msgid "10 items"
msgstr "10 Einträge"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Einträgen in Kalender Zellen, um den Kalender "
"überschaubar zu halten, wenn es sehr viele Termine an einem Tag gibt. "
""
msgid "Too many items"
msgstr "Zu viele Einträge"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Das Maximum und einen ‚Link für weitere‘ anzeigen"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Alles ausblenden; Link für Tag hinzufügen"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Wenn mehr Einträge für einen Tag vorhanden sind, als das Maximum "
"vorsieht, so wir ein Link für den Tag eingeblendet."
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Jahresangaben müssen im Format -9:+9 oder 2005:2010 angegeben werden."
msgid "Stripe color"
msgstr "Die Farbe der Streifen"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Eine Farbe hexadezimal z.B. #ffffff angegeben, um einen RSS-Newsfeed "
"eines Kalenders mit Streifen zu versehen."
msgid "Change date"
msgstr "Datum ändern"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Alle @count Kalendereinträge anzeigen"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Anforderungen des Moduls Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Das Calendar Modul ist auf eine aktuelle Version des Moduls Date API "
"angewiesen. Überprüfen Sie die  Version beider Module."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Das Calendar Modul ist auf eine aktuelle Version des Moduls Date API "
"angewiesen. Überprüfen Sie die  Version beider Module."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr "Plugin für das Modul Views zur Anzeige von Kalendern."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "iCals zu Kalenderansichten hinzufügen."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Ein Popup für Kalenderdaten erstellen."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Kalender-Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Wenn Javascript verfügbar ist, werden Links zu Kalendereinträgen mit "
"einem Javascript-Popup, ersetzt. Ist Javascript nicht verfügbar wird "
"auf reguläre Links zurückgefallen."
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Für das Jahr muss eine Zahl zwischen %min und %max angegeben werden."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Für den Monat muss eine Zahl zwischen 1 und 12 angegeben werden."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Für den Tag muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben werden."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Stunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Minute muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Für die Sekunde muss eine Zahl zwischen !min und !max angegeben "
"werden."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Ein gültiger Wert ist erforderlich."
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Die Granularität muss ein Jahr enthalten."
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Einen Wert eintragen."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Ungültige Daten."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Das 'Ende' muss nach dem Beginn liegen."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "﻿Datum Datetime (YYYY - MM - DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Zeit H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textfeld mit benutzerdefiniertem Eingabeformat"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Alle Felder mit Kalenderdaten wurden auf das Textwidget umgestellt. "
"Mit dem Date Popup Modul kann die Eingabe vereinfacht werden."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde aktualisiert: für die Zeitzone wurde 'Keine' "
"eingetragen."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr "Nur Inhaltstypen mit Datumsfeldern erscheinen in dieser Liste."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Wenn der gewünschte Inhaltstyp noch kein Feld für das Datum hat, so "
"nutzen Sie diesen Link, um ein Feld für diesen Zweck hinzuzufügen"
msgid "Add new date field"
msgstr "Neues Datumsfeld hinzufügen"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Termine einer kommagetrennten Datei können mit dem <a "
"href=\"@link\">Beitragsimport-Modul</a> in CCK importiert werden."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Setup für PHP4-Datum."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Einstellungen für PHP4-Datum"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Standardmäßige PHP-Zeitzone verwenden"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Die Zeitberechnung in PHP vor der Version 5.2 ist sehr "
"rechenaufwendig, v.a. wen Zeitzonen berücksichtigt werden. Es wird "
"angenommen, dass PHP die korrekte Zeitzone benutzt, sollten Sie Fehler "
"feststellen, dann setzen Sie diese Option auf 'FALSE' für eine "
"aufwendigere und genauere Berechnung von Zeitangaben mit "
"Berücksichtigung der jeweiligen Zeitzonen."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "PHP4-Datumseinstellungen verwalten"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Wiederholt sich !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "jede @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Ermitteln·der·Zeitzone %timezone; Benutzerdatum: %date; Abkürzung: "
"%abbreviation; Differenz: %offset; Sommerzeit: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pazifik/Französisch-Polynesien-Marquesasinseln"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Erforderlich für die Date API, Zeitzonen werden damit über Namen "
"verwaltet."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersatzmuster @name"
msgid "ca"
msgstr "ca."
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Versuch die E-Mail Rechnung für die Bestellung @order_id zuzustellen "
"gescheitert."
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöseereignis"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Eigenschaft nicht vorhanden."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Geben sie einen Titel ein, der in der Übersichtstabelle angezeigt "
"werden soll."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Auslöseereignis (trigger) für diese Eigenschaft. <br "
"/> Kann nicht verändert werden, wenn der Eigenschaft Bedingungen oder "
"Aktionen zugeordnet sind."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Geben sie hier eine Beschreibung ein, welche einen kurzen Überblick "
"über die Verwendung und Absicht der Eigenschaft Auskunft gibt."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Mt Hilfe von Klassen können sie Ihre Eigenschaften kategorisieren. "
"Dazu werden die Typen und die Funktionalität der Eigenschaft(en) zu "
"Grunde gelegt."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Deaktivierte Eigenschaften werden nicht vearbeitet wenn das "
"zugehörige Auslöseereignis auftritt."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Eigenschaften werden nach Gewichtung sortiert und nacheinander "
"abgearbeitet."
msgid "Save predicate"
msgstr "Eigenschaft speichern"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Eigenschaft Meta Daten gespeichert."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Sicher, dass diese Eigenschaft !op werden soll?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Eigenschaft %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Diese Aktionen werden nacheinander ausgeführt wenn das Prädikat die "
"Auswertung der Bedingung durchläuft."
msgid "Action: @title"
msgstr "Aktion: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Manche Trigger übergeben mehrere Optionen für Argumente, die sich "
"auf eine bestimmte Aktion beziehen. Sie müssen deshalb in den Feldern "
"angeben, welche Optionen sie verwenden wollen."
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Action removed."
msgstr "Aktion entfernt."
msgid "Action added."
msgstr "Aktion hinzugefügt."
msgid "Actions saved."
msgstr "Aktionen gespeichert."
msgid "Condition groups"
msgstr "Bedingungsgruppe"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND (UND). Wenn alle Bedingungsgruppen zugleich TRUE (WAHR) sind."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"OR (ODER). Wenn mindestens eine dieser Bedingungsgruppen TRUE (WAHR) "
"sind."
msgid "Add condition group"
msgstr "Bedingungsgruppe hinzufügen"
msgid "Conditions group"
msgstr "Bedingungsgruppe"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND (UND). Wenn alle Bedingungen zugleich TRUE (WAHR) sind."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR (ODER). Wenn mindestens eine dieser Bedingungen TRUE (WAHR) sind."
msgid "Available conditions"
msgstr "Verfügbare Bedingungen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Bedingung: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Einige Trigger liefern mehrere Optionen für Argumente, die sich auf "
"eine bestimmte Bedingung beziehen, deshalb müssen Sie in den "
"folgenden Feldern bestimmen, welche Option verwendet werden soll."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Diese Bedingung umkehren."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Gibt FALSE zurück, falls die Bedingung TRUE ist und umgekehrt."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Diese Bedingung entfernen"
msgid "Condition group added."
msgstr "Bedingungsgruppe hinzugefügt."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen der Bedingung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"erneut versuchen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Bedingungsgruppe entfernt."
msgid "%title condition added."
msgstr "Bedingung %title hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Beim Entfernen der Bedingung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Bedingung entfernt."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Bedingungen gespeichert."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular während des Update-Prozesses von "
"Ubercart 1.0 zu 2.0 um Ihre Workflow-ng Konfigurationen zu Bedingten "
"Aktions Prädikaten zu konvertieren. Wenn Ihre Konfigurationen "
"konvertiert sind, sollten sie die Deinstallierung von Workflow-ng zu "
"Ende bringen."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konfigurationen konvertieren"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertiere Workflow-ng Einstellungen"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Konvertierung beginnt..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% umgewandelt"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Bearbeite %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal Benutzer"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger Argumente"
msgid "Check the current date"
msgstr "Das aktuelle Datum prüfen"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Wird verwendet, falls die Aktion zum aktuellen Datum ausgeführt "
"werden soll."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Vergleicht den Wert eines Node-Felds"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Gibt den Wert TRUE aus, wenn das unten ausgewählte Node-Feld mit dem "
"vom Anwender eingegebenen Wert übereinstimmt."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Gibt das aus, was der benutzerdefinierte PHP-Code zurückgibt."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Die Rollen des Benutzers prüfen"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Gibt WAHR/TRUE zurück, sofern die Rolle des Benutzers den "
"Einstellungen entspricht"
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgid "Only"
msgstr "nur"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Beispiel: \"Das aktuelle Datum liegt vor dem gewählten Datum\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Wenn die Eigenschaft bewertet ist, wird das aktuelle Datum mit diesem "
"Datum verglichen."
msgid "Author's user ID"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Node is published?"
msgstr "Ist der Beitrag veröffentlicht?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Ist der Inhalt für die Startseite markiert?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Beitrag auf Listen oben?"
msgid "Node field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Einfacher Vergleich"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer als oder gleich"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist weniger als oder geich"
msgid "Text matching"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Bitte beachten, dass nicht jeder Operator für jedes Feld sinnvoll "
"ist."
msgid "Comparison value"
msgstr "Vergleichswert"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Wenn der Operator vom Typ Ja/Nein ist, muss kein Wert angegeben "
"werden."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geben Sie den benutzerdefinierten PHP-Code ein, der ausgeführt wird, "
"wenn diese Bedingung eintritt. Lassen Sie die üblichen Tags &lt;? "
"Php? > weg."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>AND</em> angeben und eine bestimmte Rolle prüfen wollen, "
"denken Sie daran, <em>authenticated user</em> zu wählen, wenn es "
"sinnvoll ist."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ODER: Wenn der Benutzer Mitglied einer dieser Rollen ist."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Wenn der Benutzer Mitglied aller dieser Rollen ist"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geben Sie den benutzerdefinierten PHP-Code ein, der ausgeführt wird, "
"wenn diese Aktion ausgeführt wird. Lassen Sie die üblichen Tags "
"<?php ?> weg."
msgid "No variables available."
msgstr "keine Variablen verfügbar"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "verfügbare PHP-Variablen"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Sie können die folgenden Variablen ihr Ihrem benutzerdefiniertem "
"PHP-Code verwenden."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Bedingte Aktionen verwalten"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Bedingte Aktionen"
msgid "By trigger"
msgstr "Nach Auslöseereignis"
msgid "By class"
msgstr "Nach Klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Erlaubt einem Administrator eine neue Eigenschaft zu erstellen."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Konvertiere Workflow-ng Einstellungen in eine Bedingte Aktion "
"Einstellung."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Bearbeitet die Metadaten, Bedingungen und Aktionen einer Eigenschaft"
msgid "Meta data"
msgstr "Meta-Daten"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Bearbeitet die Metadaten für eine Eigenschaft wie Titel, Trigger, "
"usw."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bedingungen einer Eigenschaft."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Bearbeiten Sie die Aktionen einer Eigenschaft."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Setzen Sie eine Eigenschaft zurück"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Löschen Sie eine Eigenschaft"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Bedingte Aktionen"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"Erforderlich. Erstellen Sie bedingte konfigurierbare Aktionen für "
"Steuern, Versandkosten und mehr!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sicher, dass dieser Eintrag gelöscht werden soll?"
msgid "My price handler"
msgstr "Meine Preis Verwaltung"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Verwaltet meinen Preis Veränderungs Anforderungen."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Verwaltet meine Preis Formatierungs Anforderungen."
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Die Kreditkarten Verschlüsselung muss aktiviert und konfiguriert sein "
"um Kreditkarten zu verarbeiten."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Zeigt ein Formular zu Verarbeitun der Zahlung per Kreditkarte an."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Laden Sie müssen das Sicherheits-Script von Ihrem CyberSource-Konto, "
"zu finden in Werkzeuge & Einstellungen > Hosted Order Page > "
"Sicherheit) und es im Ordner ubercart/payment/uc_cybersource "
"speichern, um die Silent Order POST nutzen zu können. Ersetzen Sie "
"auch L( durch csL(."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Steuern auf Bestellung"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API erfordert die <a "
"href=\"!dom_url\">DOM</a> und PHP-<a "
"href=\"!soap_url\">SOAP</a>-Bibliotheken."
msgid "Charged @order_id"
msgstr "abgerechnet @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Zahlung abgelehnt @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Verarbeitung @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Geliefert @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id wird nicht geliefert."
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Verarbeiten einer Kreditkartenzahlung oder Erstattung über Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout erfordert die PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> Bibliothek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Zahlungsverfolgung ist aktiviert."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Zahlungsverfolgung ist deaktiviert."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Zahlungen können von Benutzern mit den dafür notwenigen Rechten "
"gelöscht werden."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Zahlungen können nicht gelöscht werden, auch nicht von Benutzern mit "
"entsprechenden Rechten."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zahlung wird protokolliert und aus dem Bestellprotokoll entfernt."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Zahlung wird nicht protokolliert und aus dem Bestellprotokoll "
"entfernt."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Standardnachricht für Zahlungsdetails: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Die Tabelle unten zeigt die durch aktive Module definierten "
"Zahlungsarten. Nach einem Klick auf den jeweiligen Namen lassen sich "
"die entsprechenden Einstellungen vornehmen. Die Zahlungsarten stehen "
"in der Reihenfolge, in der sie auch auf der Kassenseite angezeigt "
"werden – abhängig vom eingestellten Rangwert. Je höher er ist, "
"desto weiter unten steht die Zahlungsart  (der aktuelle Wert steht in "
"Klammern)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment ist für den Bestellvorgang aktiviert."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment ist für den Bestellvorgang deaktiviert."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title ist @enabled"
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Es sind keine Module für Bezahlschnittstellen installiert."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Passiert nur wenn die Zahlung eingegeben wird und der Saldo <=$0.00 "
"ist."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Bestellstatus auf 'Bezahlung erhalten' ändern."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Wenn die Bestellung nicht versandt werden kann"
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Bestellstatus auf 'abgeschlossen' ändern."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Zahlungsart prüfen"
msgid "view order"
msgstr "Bestellung ansehen"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method Zahlung über @amount von @user gelöscht."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Zahlung für die Bestellung @order_id fehlgeschlagen: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Scheck wurde bestätigt."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beschreibung: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Zahlung in Höhe von @amount @currency durch PayPal angewiesen."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN bestätigt eine Zahlung von @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Ihre PayPal-Zahlung wurde storniert. Sie können jetzt weiter "
"einkaufen oder uns bei Problemen kontaktieren."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mit dem HTTP Fehler @error, code @code fehlgeschlagen."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Enthält:</b >"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen für das alternative Kassensystem des "
"Express Checkouts.<br />Um dies auf Ihrer Seite zu ermöglichen muss "
"der entsprechende Kassenabschnitt in den <em>Kassen Einstellungen</em> "
"aktiviert sein."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktionsnummer:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Verkauf abschließen\" autorisiert und erhebt den Betrag während "
"die Zahlung verarbeitet wird.<br />\"Autorisierung\" bildet eine "
"Rücklage des Betrags, auf der Karte welche durch das Paypal Konto "
"belastet wird."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Rückkehradresse (URL) bei Abbruch"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse an, auf die Kunden, die Ihre Zahlung mit Paypal "
"WPS abbrechen, verwiesen werden, wenn Sie zum Shop zurückkehren."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Fehlermeldung von PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Bestellung @order_id bei !store"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Dokumentiert die Sofortigen Zahlungsbestätigungen von Paypal (IPN - "
"Instant Payment Notification)"
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "Die Transaktions-ID von PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "Der Transaktionstyp von PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "Der Zahlungsbetrag von PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "Der IPN-Status von PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des PayPal-Kontos."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Käufers."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "Der Zeitstempel der IPN Empfangsbestätigung."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Paypal WPP benötigt die folgende PHP-Bibliothek: <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>"
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dies wird die Versandart, die Aktion einer bedingten Aktion und "
"Artikel spezifische Überschreibungen (sofern zutreffend) entfernen. "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Methode Versandpauschale gelöscht."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Einen Versandkostenvoranschlag für Pauschale einholen."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Den Kunden wird davon abgehalten seine Bestellung abzuschließen "
"sofern keine Versandart gewählt ist."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunden können eine Bestellung abzuschließen ohne eine Versandart zu "
"wählen."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Wenn Waren an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein um die Versandkosten berechnen und den Versand "
"organsieren zu können. Dieses Formular legt die Standard Abholadresse "
"die Waren des ganzen Shops fest. Ist die indivduelle Abholadresse "
"eines Artikels nicht eingetragen schaut &Uuml;bercart nach der des "
"Herstellers. Ist dies auch nicht nicht eingetragen wird die Standard "
"Abholadresse verwendet."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Standard Abholadresse ist: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Speichern von Standard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Wenn Waren an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein um die Versandkosten berechnen und den Versand "
"organsieren zu können. Ist die indivduelle Abholadresse dieses "
"Artikels nicht eingetragen wird für diesen Artikel die <a "
"href=\"!url\">die Standard Abholadresse</a> verwendet."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formular für die Einstellungen zum Versand"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Angebote werden abgerufen …"
msgid "Order @id"
msgstr "Bestellung @id"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Felder zurücksetzen -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Physikalische Länge der Verpackung."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Physikalische Breite der Verpackung."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Physikalische Höhe der Verpackung."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob jedes Produkt einzeln oder alles in einem Paket "
"versendet werden. Aufträge mit einer Art von Produkten werden dennoch "
"die Paket-Menge verwenden, um die Anzahl der benötigten Pakete zu "
"bestimmen."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Legen Sie die Bedingungen für ein USPS Angebot fest."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "Envelope"
msgstr "Umschlag"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS erfordert die PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"Bibliothek."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Der Name des Attributes welcher in administrativen Formularen "
"verwendet wird"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zeige dem Kunden eine Beschriftung anstelle des Atribute Names. "
"Benutze &lt;none&gt; falls kein Title verwendet werden soll."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Neue Option %option erstellt."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Option %option aktualisiert."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Diese Warengruppe hat keine Eigenschaften."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Die Bestellung hat einen Artikel mit einer bestimmten Eigenschafts "
"Option."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Durchsuche die Artikel einer Bestellung nach einer bestimmten Option."
msgid "Attribute option"
msgstr "Eigenschafts Optionen"
msgid "administer attributes"
msgstr "Verwalte die Eigenschaften"
msgid "administer product attributes"
msgstr "Verwalte Produktattribute"
msgid "administer product options"
msgstr "Verwalte Produktoptionen"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr ""
"Eigenschaften: Die Entscheidungen welche über einen Artikel zu "
"treffen sind."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Hauptkennzeichen für Attribute."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Name der Eigenschaft"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Verwendete Bezeichnung für angezeigtes Attribut"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Legt die Reihenfolge der Attribute fest."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "Verfügbare Auswahl für jede Eigenschaft."
msgid "The attribute ID."
msgstr "ID des Attributes"
msgid "The option ID."
msgstr "ID der Option"
msgid "The name of the option."
msgstr "Der Name der Option."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Zum Warenkorb hinzufügen weiterleiten nach <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Die Minimale Zwischensumme ist @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "'Einkauf Fortsetzen' Element"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart wird gemäßt den Einstellungen unterhalb einen 'Einkauf "
"Fortsetzen' Button der Warenkorbseite hinzufügen."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Einkauf fortsetzen !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "'Einkauf Fortsetzen' Element"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Bei Klick auf den 'Einkauf Fortsetzen' Button werden Kunden wieder zu "
"dem gerade dem Warenkorb hinzugefügten Artikel zurück geschickt."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Ist dies ausgeschalten wird die unten stehende URL verwendet."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standard 'Einkauf Forstetzen' Link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die eingegeben Drupal Seite ist mit dem 'Einkauf Fortsetzen' Button "
"der Warenkorbseite verlinkt."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Eigener 'Einkauf Fortsetzen' Link Text"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Gebe einen Text für den \"Einkauf Fortsetzen Link\" ein."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal fügt der Warenkorb Seite automatisch eine Home Breadcrumb "
"hinzu. Sie können diese Einstellungen nutzen um eine eigene Breadcrub "
"zu verwenden. Falls kein eigener Text verwendet wird erscheint die "
"Standard \"Startseite\" Breadcrumb."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Individuelle Warenkorb Breadcumb ist: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Eigene Warenkorb Breadcrumb wird nicht verwendet."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Eigener Warenkorb Breadcrubb Text"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Gib den Text für eine eigene Breadcrumb auf der Warenkorbsseite."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Eigene Warenkorb Breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die eingegeben Drupal Seite ist mit der eigenen Breadcrumb verlinkt "
"welche auf der Warenkorbsseite zu sehen ist."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart Kassen Seite ist aktiviert."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart Kassen Seite ist deaktiviert."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Unangemeldete Benutzer können Kassen Seite verwenden."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Unangemeldete Benutzer können Kassen Seite nicht verwenden."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Versandinformationen verstecken wenn zutreffend."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Versandinformationen sind immer sichtbar."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Abschnitte werden eingeklappt bei Klick auf \"Weiter Button\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Abschnitte sind ausgeklappt."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden eingeklappt wenn der dazugehörige "
"\"Weiter Button\" geklickt wird."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden nicht einklappen wenn der dazugehörite "
"\"Weiter Button\" geklickt wird."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Neukunden erhalten ihre Zugangsdaten zusammen mit ihren Benutzerkonto "
"Daten"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "Neukunden erhalten ihre Details nur in der ersten Bestell E-Mail."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Benutzerkonten von Neukunden sind aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Benutzerkonten von Neukunden sind gesperrt."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Kassen Vervollständigungsseite wurde auf <a href=\"!url\">!url</a> "
"gesetzt."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"Kassen Verfollständigungsseite ist die "
"Standart-Vervollständigungsseite"
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktionen auf der Kassenseite sind festgelegt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktionen auf der Kassenseite sind nich festgelegt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktionen auf der 'Bestellung Überprüfen Seite' sind festgelegt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr ""
"Instruktionen auf der 'Bestellung Überprüfen Seite' sind nich "
"festgelegt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Instruktionen auf der Vervollständigungs Seite sind festgelegt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Instruktionen auf der Vervollständigungs Seite sind nicht festgelegt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Vervollständigungstext für angemeldete Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Vervollständigungstext für angemeldete Benutzer ist nich festgelegt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Vervollständigungstext für unangemeldete Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Vervollständigungstext für unangemeldete Benutzer ist nicht "
"festgelegt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Vervollständigungstext für neue Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Vervollständigungstext für neue Benutzer ist nich festgelegt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "'Weiter Einkaufen' Text ist festgelegt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "'Weiter Einkaufen' Text ist nich festgelegt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Benutzerkonto des Kunden"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Sende eine Bestellbestätigung an den Kunden."
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Sende eine Rechnung der letzten Bestellung an den Kunden."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "E-Mail an den Kunden senden"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Sende eine Bestellbestätigung an den Administrator."
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Sende eine kurze Zusammenfassung an den Administrator wenn der Kunde "
"die Kasse verläßt."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "E-Mail an den Administrator senden"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Erfordert eine Bestätigung der E-Mail Adresse für Anonyme Kunden."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Zeige / Verstecke den Inhalt des Warenkorbs."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Warenkorb anzeigen"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Zeige</a> Ihren Warenkorb."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast abgeschlossen. Bitte überprüfen Sie die "
"unten aufgeführten Bestelldetails und klicken \"Bestellung "
"abschicken\" wenn alle Informationen korrekt sind. Falls Änderungen "
"notwendig sind, benutzen Sie bitte die \"zurück\" Schaltfläche."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Einkauf bei [store-name]. Solange Sie "
"angemeldet sind, können Sie weiter einkaufen oder Ihren <a "
"href=\"[order-url]\">Bestellstatus und bisherige Bestellungen<a> "
"ansehen."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"Eine Tabelle welche Trackinginformatione für die Warenkorb-Links "
"enthält. Enhält ausserdem die Anzahl der Klicks und die Zeit des "
"letzten Klicks."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Die Warenkorb-Link Kennung"
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Die Anzahl wie oft dieser Warenkorb-Link geklickt wurde."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit des letzten Klicks auf diesen Warenkorb-Link, gespeicher als "
"UNIX Zeitstempel."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Das Taxonomie Vokabular <a href=\"!edit-url\">%name</a> ist als "
"Katalog festgelegt."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Die Katalog Breadcrumb ist sichtbar."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Die Katalog Breadcrumb ist nicht sichtbar."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Inhaltszählung wird mit der Breadcrumb gezeigt."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Inhaltszählung wird nicht mit der  Breacrumb gezeigt."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Der Katalog zeigt Unterkategorien."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Die Katlaogansicht zeigt keine Unterkategorien."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Unterkategorien werden in @columns Spalten dargestellt."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Es werden @nodes Artikel Nodes pro Seite dargestellt."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Verlinke den Blocktitle mit der Startseite des Katalogs."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Der Block Title verweist auf die höchste Katalog Ebene."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Der Block Title verweist nicht auf die höchste Katalog Ebene."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Zeigt Kategorien im Katalogblock expandiert."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Zeigt Kategorien im Katalogblock nicht expandiert."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl an Nodes in einer Kategorie wird im Katalog Block "
"angezeigt."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl an Nodes in einer Kategorie wird im Katalog Block nicht "
"angezeigt."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Produkte im Katalog als Raster anzeigen."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Produkte werden in einem Raster dargestellt."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Produkte werden in einer tabellarischen Liste dargestellt."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Falls nicht markiert wird die Standard Ansicht verwendet und die "
"Einstellungen in folgendem Formular werden ignoriert."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Anzahl der Spalten im Produktraster"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Das Raste wird @columns spaltig dargestellt."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Dargestellte Felder"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Die angewählten Felder werden in der Rasteransicht zu jedem Produkt "
"dragestellt."
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "Standard Artikelbild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Das Bild ist immer auf dem Produkt-Raster zu sehen."
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Eigenschaftsauswahl Element"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Fügt jedes verfügbare Eigenschaftsauswahlformular dem 'zum Warenkorb "
"hinzufügen' Bereich hinzu wenn dieser auf dem Raster zu sehen ist."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Das Vokabular !name wurde als Ubercart Katalog identifiziert."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Es wurde kein Vocabular für den Übercart Katalog erkannt. Wähle "
"eines von <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> aus oder füge erst "
"eines selbst hinzu <a href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a>, "
"falls nötig."
msgid "Block settings:"
msgstr "Block Einstellungen:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Produkt-Raster Einstellungen"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Sie müssen wenigsten eine Datei zum Löschen wählen."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Lösche betroffene Dateien"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße die gespeichert werden kann, beträgt %size "
"bytes. Um größere Dateien im Verzeichnis zu speichern, verwenden Sie "
"eine andere Methode wie (S)FTP oder SCP. <br /> Das Modul erkennt "
"automatisch, ob Dateien mit einer anderen Methode gespeichert wurden."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Die ausgewählte(n) Datei(en) wurden gelöscht."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Eine oder mehrere Datei(en) konnte(n) nicht gelöscht werden."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Die Datei %file wurde in folgendes Verzeichnis hochgeladen: %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart Datei Ablaufdatum"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Bereits gekaufte Dateien aktualisieren"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr ""
"Bereits gekaufte Dateien aktualisieren, falls der passende "
"Bestellstatus erreicht ist."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Informiere den Kunden wenn eine Datei bereit steht."
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr ""
"Informiere den Kunden wenn ihnen eine Datei für ihren Benutzer "
"bereitgestellt wurde."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Datei zum Herunterladen für Bestellung # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihre Bestellung (oder# [order-link]) at [store-name] beinhaltete einen "
"oder mehrere Dateien zum herunterladen. Sie können diese über "
"folgende(n) Link(s) auf Ihren Rechner herunterladen:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie die Dateien heruntergeladen haben, werden diese Links "
"ungültig. Falls Sie die Dateien zu einem späteren Zeitpunkt erneut "
"herunterladen möchten, so müssen Sie sich über [site-login] erneut "
"einloggen und den \"Mein Account\"-Bereich der Seite aufsuchen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "renewal"
msgstr "Erneuerung"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Eine Bestell E-Mail zwecks Dateien verschicken."
msgid "File expiration"
msgstr "Ablaufdatum der Datei"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail für bereitgestellte Dateien"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Absenderadresse"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Geben Sie an, an welche Mailadresse Benachrichtigungen gesandt werden "
"sollen. In jeder Zeile eine Adresse eingeben. Für dynamische "
"Mailadressen können Sie Order-Tokens verwenden."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Sie können die Ersatzmuster im Feld Empfänger, dem Betreff und dem "
"Nachrichtentext verwenden."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Sobald der Download abgeschlossen ist, muss die Seite aktualisiert "
"werden, um einen neuen Download zu beginnen (die entsprechenden Rechte "
"vorausgesetzt)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads werden nicht gezählt, solange der Dateitransfer nicht "
"beendet ist - obwohl der Zähler nach einem Klick seinen Wert "
"verändert."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie keine Tools zur Downloadbeschleunigung ein. "
"Andernfalls kann es passieren, dass Sie sich selbst vom Download "
"ausschließen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Die gewählte Datei existiert nicht "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Sie haben das Download-Limit für diese Datei erreicht. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart Datei Downloads"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Zugreifbare Downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Wähle eine Datei um sie als Download hinzuzufügen. Neu hinzugefügte "
"Dateien bekommen die Einstellungen an der !url."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Das Datum %date liegt in der Vergangenheit."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Es können keine Dateien von diesem Benutzer heruntergeladen werden."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Die Liste unterhalb zeigt die Downloads auf welche dieser Benutzer "
"zugreifen kann."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Dies ist die SKU welche gekauft werden muss um den Download zu "
"ermöglichen"
msgid "File limitations"
msgstr "Dateibegrenzungen"
msgid "Override download limit"
msgstr "Überschreibe das Download Limit."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Die Anzahl wie oft diese Datei herunterladbar ist."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr ""
"Die Nummer an einzigartigen IPs von welchen eine Datei heruntergeladen "
"werden kann."
msgid "Override time limit"
msgstr "Überschreibe Zeitlimit"
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Ein negatives Limit der IP-Adressen macht keinen Sinn. Bitte gib einen "
"positiven Wert ein oder lasse das Feld leer um kein Limit zu setzen."
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad (oder relativ zum Drupal Hauptverzeichnis) in "
"welchem sich die Dateien für den Download befinden. Zur Sicherheit "
"sollte es ein Verzeichnis ausserhalb des Web Hauptvezeichnisses sein."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Warne vor dem Kauf doppelter Dateien"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Kunden über das Hinzufügen eines Download-Limits "
"zu ihrem derzeitigen Limit, wenn der Kunde versucht einen Artikel mit "
"einem Download zu erwerben."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Wie oft soll eine Datei heruntergeladen werden können. Leer lassen um "
"kein Limit zu setzen."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl von eindeutigen IPs von denen aus die Datei heruntergeladen "
"werden kann. Leer lassen um kein Limit zu setzten."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %dir wurde gelöscht."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %dir konnte nicht gelöscht werden."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %dir konnte nicht gelöscht werden weil es nicht leer "
"ist."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Die Datei %dir wurde gelöscht."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Die Datei %dir kann nicht gelöscht werden."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user hat alle seine/ihre herunterladbaren Dateien gelöscht."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user hat %file von seiner/ihrer Liste an herunterladbaren Dateien "
"gelöscht."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user hat seine Rechte zum Download von %file erneuert."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user wurde erlaubt %file herunter zu laden."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Fügt e-Commerce Tracking für Ubercart dem Gogle Analytics Modul "
"hinzu."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Zeige @order auf einmal in der Adminübersicht"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Bestelllog ist aktiviert."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Bestelllog ist deaktiviert."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Anschriften auf Bestellansichtsseiten sind in aktiviert."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Anschriften auf Bestellansichtsseiten sind deaktiviert."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Sie benutzen den uBrowser, um Artikel zu Bestellungen hinzuzufügen."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Sie benutzen momentan nicht den uBrowser, um Artikel zu Bestellungen "
"hinzuzufügen."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Erlaube es Kunden ihre Rechnungen aus ihrer Bestellhistori heraus "
"einzusehen."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ermöglicht die Darstellung der Rechnungen als Pop-Up innerhalb der "
"Bestellansicht."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Kunden dürfen Rechnungen ihrer Bestellungen über ihren Account "
"einsehen."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Kunden dürfen Rechnungen ihrer Bestellungen nicht über ihren Account "
"einsehen."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Wähle das Rechnungs Template aus, welches zur Ansicht der Rechnungen "
"auf der Seite verwendet wird.<br /> Dies ist getrennt von dem Template "
"welches zum Versand von E-Mail Rechnungen via <a "
"href=\"!url\">Bedingter Aktion</a> verwendet wird"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Sie benutzen die Rechnunsvorlage: %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Die Details der Zugangsdaten  wurden an die hinterlegte E-Mail Adresse "
"geschickt. <br /><br /><strong>Benutzername:</strong> @username<br "
"/><strong>Passwort:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Benutzer @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Diese Bestellunge wurde von einem anderen Benutzer verändert, "
"Änderungen werden nicht gespeichert."
msgid "Original order"
msgstr "Originalbestellung"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Angeforderte E-Mail für die Aktualisierung des Bestellstatus."
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Senden einer E-Mail-Benachrichtigung über die Aktualisierung der "
"Bestellung."
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Benachrichtigen des Kunden, wenn sich der Status seiner Bestellung "
"ändert."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Falls der Status der Bestellung noch nicht an der Kasse ist."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Gibt TRUE (wahr) zurück, falls der Status der Bestellung dem "
"nachfolgend festgelegtem Status entspricht."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die Gesamtsumme der Bestellung innerhalb der "
"folgenden Parameter ist."
msgid "Check the user name."
msgstr "Überprüfe den Benutzername."
msgid "Order: User"
msgstr "Bestellung: Benutzer"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Gibt WAHR zurück wenn der Benutzername der Bedingung entspricht."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Überprüfe die E-Mail Adresse des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die E-Mail Adresses des Benutzers der Bedingung "
"entspricht."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Überprüfe das Erstelldatum des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn das Erstelldatum des Benutzers der Bedingung "
"entspricht."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Überprüfe das letzte Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn das letzte Anmeldedatum des Benutzers der "
"Bedingung entspricht."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Überprüfe die Spracheinstellung des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die Spracheinstellungen des Benutzers der "
"Bedingung entspricht."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Überprüfe die Rolle des Benutzers."
msgid "Send an order email"
msgstr "Bestell-E-Mail versenden"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Versende eine Rechnung der Bestellung via E-Mail."
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle Produkte -"
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Benutzer wurde vor angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Benutzer wurde vor oder an dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Benutzer wurde an angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Benutzer wurde nicht an angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Benutzer wurde an oder nach dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Benutzer wurde nach dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User creation date"
msgstr "Erstelldatum des Benutzers"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich vor dem angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich vor oder an dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich an angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich nicht an dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich an oder nach dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich nach dem angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User last login date"
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers"
msgid "User language setting"
msgstr "Spracheinstellung des Benutzers"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Wähle eine Rechnungstemplate für diese E-Mail."
msgid "Included information"
msgstr "Enthaltene Informationen"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Zeige den Briefkopf und die Versandmethode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Zeige alles und den Hilfstext, den Text der E-Mail, und die Shop "
"Fusszeile."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Zeige alles und eine \"Danke\" Nachricht."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Versucht eine Rechnung ohne Empfänger zu verschicken."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundennummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Benutze dies Knopf um einen benutzerdefinierten Bestellstatus zu "
"erstellen: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Anordnen der Ausgaben auf dem Bildschirm: %screen"
msgid "view own orders"
msgstr "Eigene Bestellungen anzeigen"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "ohne Vorbehalt Bestellung löschen"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Bestellungen mit einem bestimmten Bestellstatus anzeigen."
msgid "View order."
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "View order invoice."
msgstr "Rechnung für diese Bestellung anzeigen"
msgid "Delete an order"
msgstr "Lösche eine Bestellung"
msgid "Main orders table."
msgstr "Bestellungen - Tabelle"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "Die ID des Benutzers, der die Bestellung aufgegeben hat."
msgid "The order status."
msgstr "Der Bestellstatus."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Die Gesamtsumme welche für die Bestellung zu zahlen ist."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kunden."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Der Vorname des Lieferungsempfängers."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Der Nachname des Lieferungsempfängers."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Die Telefonnummer des Lieferungsempfängers."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "Die Firmenname des Lieferungsempfängers."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Die Anschrift des Lieferungsempfängers."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Zweite Zeile der Anschrift"
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "Die Stadt des Lieferungsempfängers"
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "Das Bundesland des Lieferungsempfängers."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Die Postleitzahl des Lieferungsempfängers."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Das Land des Lieferungsempfängers."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Der Vorname des Rechnungsempfängers."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Der Nachname des Rechnungsempfängers."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "Die Firma des Rechnungsempfängers."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "Die Anschrift des Rechnungsempfängers."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "Die Stadt des Rechnungsempfängers."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "Das Bundesland des Rechnungsempfängers."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "Die Postleitzahl des Rechnungsempfängers."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Das Land des Rechnungsempfängers."
msgid "The method of payment."
msgstr "Zahlungsart."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Zeitstempel der Bestellannahme"
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Zeitstempel der letzten Bestelländerung."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Host IP Adresse des Rechnungsempfängers."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr ""
"Kommentare zu Bestellungen die nur von Administratoren eingesehen "
"werden können."
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "Benutzer-ID des Kommentierenden."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Zeitstempel der Kommentarerstellung."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Kommentare zur Bestellung welche der Kunde sehen kann."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Der Bestellstatus, bei Absendung des Kommentars."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr ""
"Boolesche-Flag; falls gesetzt, wurde der Kommentar per E-Mail an den "
"Kunden gesendet."
msgid "Order line items other than products."
msgstr "Sortiere die Einzelposten anders als die Artikel"
msgid "The line item ID."
msgstr "Die Einzelposten-ID"
msgid "The line item type."
msgstr "Der Einzelpostentyp."
msgid "The label of the line item."
msgstr "Die Benennung des Einzelpostens."
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "Der Wert des Einzelpostens in der Shop-Währung."
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "Das Sortierkriterium für die Einzelposten."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Gespeicherte Änderungen die an einer Bestellung vorgenommen wurden."
msgid "The log entry ID."
msgstr "DIe ID des Log-Eintrages."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "Die Benutzer-ID des Nutzers, der die Änderungen vornahm."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Beschreibung der vorgenommenen Änderung."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Zeitstempel der vorgenommenen Änderung."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Die bestelleten Artikel."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "Die bestellte Artikel-ID."
msgid "The product title."
msgstr "Der Artkielname."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Der Artikelhersteller."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Die Artikelnummer."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "Die Anzahl gleicher Artikel, die bestellt wurden."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Die Gesamtkosten für die Vorhaltung des Artikels."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Der Preis, der für den Artikel bezahlt wurde."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "Stati welche eine Bestellung durchlaufen kann."
msgid "The order status ID."
msgstr "Bestellstatus - ID"
msgid "The status title."
msgstr "Der Statustitel."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Das neue Benutzerpasswort wurde von den Bestelldaten entfernt."
msgid "Product image widget"
msgstr "Produktbild Widget"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Das selektierte Widget wird zur Darstellung einer vergrößerten "
"Version des Produktbildes verwendet."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "Das Mendenfeld im <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "Das Mendenfeld im <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "Das <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "Das <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Anrisstext und Katalogseiten: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Artikelansicht: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Angezeigte Produktfelder:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Die folgenden Merkmale sind aktiviert:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Der Standardsupport für Bilder bei Shopartikeln ist nun mit Hilfe von "
"CCK und ImageCache erfolgreich konfiguriert."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Diese Artikel Klasse existiert bereits."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dies ist ein Node Type eines anderen Moduls. Nur indivduelle Node "
"Typen k"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr "Lasse diese Feld unausgef"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart Artikel Einstellungen"
msgid "Product image field"
msgstr "Artikel Bildfeld"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr "Das gew"
msgid "The list of product node types."
msgstr "Die Liste der Inhaltstypen für Produkte"
msgid "The node type identifier."
msgstr "Die Identifikatoren der Inhaltstypen."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Die lesbaren Namen."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Produktinformationen für Beiträge."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "Versions-ID des Beitrags für ein Produkt."
msgid "The product node id."
msgstr "Die Inhalts ID des Artikels."
msgid "SKU or model number."
msgstr "SKU oder Modellnummer"
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Vorgeschlagener Wiederverkaufspreis."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "Den Betrag welchen der Shop bezahlt um den Artikel zu verkaufen."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "Den Betrag welchen der Kunde für den Artikel bezahlen."
msgid "Physical weight."
msgstr "Physikalisches Gewicht."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Die Einheit für das Gewichtsfeld."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische L"
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische Breite des Artikels oder des Packets."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische H"
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Massangaben zu L"
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Die Anzahl an Artikeln, die in ein Paket passen."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr "Die Standardmenge f"
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Sortierkriterium f"
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Boolsche Angabe welche den Artikel als verschickbar kennzeichnet."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Das physikalische Gewichte des Artikels"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache wurde als Ubercart Bild für Artikel und "
"Artikelklassen festgelegt."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Der unverbindliche Verkaufspreis des Herstellers."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Der Preis für welchen der Artikel verkauft wird."
msgid "Is a product"
msgstr "Ist ein Artikel"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr ""
"Überprüfe die Felder welche vom Ubercart Artikel Modul "
"bereitgestellt werden."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Sofort-Kauf-Button"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Artikelbausatz Warenkorb Ansicht"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Vergünstigungen auf Artikelbausätze werden nicht berechnet weil der "
"Kunde noch Waren auf dem Warenkorb entfernen kann."
msgid "Total price"
msgstr "Geamtpreis"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Produktkits haben kein Bildfeld. Sie können %field_name <a "
"href=\"!add_url\">hinzufügen</a> und sicherstellen, dass Sie als "
"Ubercart Bild in den <a href=\"!edit_url\">Inhaltstypeinstellungen</a> "
"unter den Ubercart Produkt Einstellungen festgelegt ist."
msgid "administer product kits"
msgstr "Verwalte Artikelbausatz"
msgid "Product kits"
msgstr "Artikelbausatz"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Ändere die Artikelbausatz Einstellungen."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alle Verkaufs-Auswertungen sind <b>GMT !offest</b> (Standard Zeitzone "
"der Seite)"
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ungültige Benutzer ID oder Rollen ID."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart Rollen"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Zeit hinzufügen / entfernen"
msgid "Expiration period"
msgstr "Verfallsdatum"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Die ist dies Auswahl der Rollen zu welchen Ubercart den Kunden beim "
"Kauf eines spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt. Bleiben "
"alle Rollen abgewählt, sind alle Rollen zu einem Artikel "
"hinzufügbar."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user hat die %role Rolle erhalten."
msgid "The user id."
msgstr "Die Benutzer-ID"
msgid "The role id."
msgstr "Die Rollen-ID"
msgid "No SKU found."
msgstr "Keine SKU verfügbar"
msgid "administer product stock"
msgstr "Verwalte das Artikel Lager"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Lagerbestand für Ubercart Produkte"
msgid "SKU of a product"
msgstr "SKU eines Produkts"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Node ID eine Produkts"
msgid "Level of stock"
msgstr "Menge auf Lager"
msgid "Threshold level"
msgstr "Schwellenwert"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Verwalte den Lagerbestand deines Ubercart Produkts"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country Version !version ist aktiviert."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country Version !version ist deaktiviert."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Hinzufügen von _if zu einer beliebigen landesbezogenen Variable "
"macht diese nur sichtbar, wenn das Adressatenland<br /> vom "
"angegebenen Standardwert abweicht."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Shop Adresse:<br />!Adresse"
msgid "Not set yet."
msgstr "Noch nicht gesetzt."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Shop E-Mail Adresse ist %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Shop E-Mail Adresse ist noch nicht angegeben."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hilfeseite ist <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hilfeseite ist nicht eingetragen"
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Die Adminseite des Shops zeigt: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Des Kunden's %billing wird in Listen benutzt."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Als Fußtext wird !footer genutzt"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Währungsformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Gewichtsformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumsformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Warnung: @count Bestellungen mit Adressen in diesem Land wurden "
"gefunden. Das Entfernen des Landes zum jetzigen Zeitpunkt wird Fehler "
"hervorrufen welche auf der Bestellungen-Seite auftreten. Sie können "
"das Land stattdessen auch deaktivieren."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Preise werden in der Reihenfolge der Preisanpasser (siehe Tabelle "
"oben) angepasst."
msgid "Price formatter"
msgstr "Preis Formatierung"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Speichere generierte Preis bis zum nächsten Cronlauf zwischen "
"(Cache)."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Verwerfe Änderungen"
msgid "Price alterers"
msgstr "Preisanpasser"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Preisverwaltungseinstellungen wurden gespeichert."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field ist aktiviert."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@fiels ist deaktiviert."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title ist %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title ist noch nicht angegeben."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Preisverwaltung"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Wähle welche Preis Verwaltung für den Store genutzt werden soll"
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Zweistelliger ISO Ländercode."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Dreistelliger ISO Ländercode."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr ""
"Die CIF Version, welche die landesspeziefischen "
"Lokalisationsformationen lud."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Standarabkürzung für den Bereichsnamen."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standard Preis Verwaltung"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Dies ist der Standard für die Verwaltung des Preises. Wird als Prefix "
"genutzt."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Die Standard Preis Verwaltung leitet Preise durch eine "
"Währungsformatierung auf Basis der Shop Währungsdarstellungs "
"Einstellungen."
msgid "List Price: "
msgstr "Listenpreis: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
msgid "Price: "
msgstr "Preis: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuername"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "besteuerter Gesamtbetrag"
msgid "Total tax collected"
msgstr "anteiliger Steuerbetrag"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* es ist keine Information über Gerichtbarkeit, Steursatz, oder den "
"besteuerbaren Betrag ist für diese Zeile verfügbar."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Parameter des Steuerberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Umsatzsteuerbericht zu erhalten. "
"Einmal übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Umsatzsteuerbericht"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Zeige den Umsatzsteuerbericht"
msgid "Tax Report"
msgstr "Steuerbericht"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Zeige einen Bericht der Steuerbeträge welche Ihre Kunden bezahlt "
"haben."
msgid "Taxed products"
msgstr "Besteuerte Produkte"
msgid "Shippable products"
msgstr "Versendbare Artikel"
msgid "Any product"
msgstr "Jedes Produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Keine Rate vorhanden."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Steuersatz hinzufügen"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br/>It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Dieser Name erscheint für den Kunden, wenn diese Steuer für eine "
"Bestellung verwendet wird.<br />Es wird auch für den Namen der "
"dazugehörigen Eigenschaft für diese Bemessung genutzt."
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Besteuere jedes Produkt unabhängig seiner Versendbarkeit."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Besteuere nur versendbare Artikel."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Blank line\" Artikel"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Ausgewählte Produktekategorien mit einem Steuersatz versehen"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der verschiedenen Steuersätze hängt von deren "
"Gewichtung ab. Dieser Wert ist wichtig, wenn Steuern andere "
"'Besteuerte Postionen' beinhalten sollen."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Der Steuersatz muss positiv sein. Verwenden Sie einen Punkt anstelle "
"eines Dezimalkommas."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Steuersatz %name gespeichert."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie von !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Steuersatz %name kopiert."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Der Steuersatz existiert nicht"
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Jede mit diesem "
"Satz besteuerte Bestellung könnte um den entsprechenden Steuerbetrag "
"verringert werden, wenn sie fortsetzen. Falls Sie diese Steuer "
"lediglich nicht mehr auf Bestellungen anwenden wollen, können Sie "
"dies über Zuordnungseigenschaften regeln."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Der Steuersatz %name wurde geläscht."
msgid "Tax rule"
msgstr "Steuer-Regel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Steuern berechnen"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Füge auf dieser Seite Steuersätze hinzu und benutze die <a "
"href=\"!url\">Bedingten Aktionen</a> um den Steuersätzen Bedingungen "
"hinzuzufügen welche deren Gültigkeit regeln. Unter Umständen sind "
"für Sie die geographischen Gebiete der Lieferadresse wichtig. Nutze "
"den Link für die Bedingte Aktionen um zu den Einstellungen eines "
"bestimmten Steuersatzes zu gelangen."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfiguriere die Steursätze und Einstellungen"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Steuersatz bearbeiten"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Der Steuersatz"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Zu beachten ist, dass unter !url die URL-Liste für jeden Inhaltstype "
"aktiviert/deaktiviert werden kann."
msgid "Content Types page"
msgstr "Inhaltstypen-Seite"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Verwende eine URL-Adresse anstatt eine Node-ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Eine Aktivierung erzeugt den Link für den URL-Alias anstatt der "
"Node-ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link bei Beiträgen in einer Buch-Hierarchie"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Unveränderter Book-Modul-Link"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Aktuelle Seite und Unterseiten"
msgid "Current page only"
msgstr "Nur aktuelle Seite"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Das Speichern dieser Zeichenketten deaktiviert deren Übersetzung "
"durch Drupal's Sprachsystem. Die Schaltfläche ‚Auf Standardwerte "
"zurücksetzen‘ kann verwendet werden, um sie in den ursprünglichen "
"Zustand zu bringen."
msgid "Text strings"
msgstr "Text-Zeichenketten"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text, der im Link zur druckoptimierten Version verwendet wird."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Drucker, E-Mail und PDF-Versionen"
msgid "Most printed"
msgstr "Am häufigsten ausgedruckt"
msgid "Show link"
msgstr "Link anzeigen"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Link in individuellen Kommentaren anzeigen"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Druckoptimierte URL-Liste anzeigen"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Die Einstellungen unten werden nur angewendet, wenn die entsprechende "
"Typ-spezifische Einstellung auch aktiviert ist (außer „Link in "
"individuellen Kommentaren anzeigen“)."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "beitragsspezifische Druckkonfiguration"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "PHP für Link-Sichtbarkeit verwenden"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Verwalten > Einstellungen > Drucker, E-Mail und PDF-Versionen"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "‚Als E-Mail senden‘-Optionen"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Verweis ‚Als E-Mail senden‘"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Auswahl der Stelle für den ‚Als E-Mail senden‘-Verweis. Der "
"Verweise-Bereich ist normalerweise unter dem Inhalt des Beitrags, "
"wogegen die Inhaltsecke in der Ecke rechts-oben vom Inhalt des "
"Beitrags platziert ist. Wenn alle Optionen deaktiviert werden, wird "
"der Verweis deaktiviert. Selbst wenn der Verweis deaktiviert ist, kann "
"die PDF-Version eines Beitrags immer noch betrachtet werden, indem "
"printpdf/nid eingegeben wird, wobei nid die ID des Beitrags ist."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Option fügt einen ‚Als E-Mail senden‘-Verweis "
"auf Seiten hinzu, die von Drupal oder aktivierten Modulen erstellt "
"wurden."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an E-Mails, die ein Benutzer pro Stunde senden "
"kann."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Nur den Anrisstext senden"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, so ist die Standardauswahl, dass nur der Anrisstext "
"und nicht der vollständige Inhalt gesendet wird."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Auswahl zwischen Anrisstext-Modus on vollständigem Modus aktivieren"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann der Benutzer beim Senden auswählen, ob der "
"vollständige Inhalt oder nur der Anrisstext gesendet wird."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "E-Mails mittels Job Queue versenden"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Bei Auswahl dieser Option wird der E-Mail-Versand während jedem "
"Cron-Lauf vom Modul ‚Job Queue‘ durchgeführt. Wenn dies nicht "
"ausgewählt wird, wird die E-Mail sofort gesendet, aber die Website "
"braucht etwas länger, um dem Benutzer zu antworten."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text, der im Link zum Formular ‚Als E-Mail senden‘ verwendet wird."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "Nachricht der Website !site von !user"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"E-Mail-Betreffzeile. Der name des Absenders erscheint anstelle !user "
"im Betreff. Der Website-Name wird anstelle !site eingefügt. Der "
"Seitentitel ersetzt !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Nachrichten-Einleitung"
msgid "Message from sender"
msgstr "Nachricht des Absenders"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Einleitung der E-Mail-Nachricht. Der Absender kann danach seine eigene "
"Nachricht einfügen."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Standard-Inhalte der Nachricht einstellen."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankes-Nachricht"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Danke für das Empfehlen von !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird angezeigt, wenn der Benutzer das Formular "
"erfolgreich abgespeichert hat."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Mehrere Adressen können durch Kommata getrennt und/oder in "
"verschiedenen Zeilen angegeben werden."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Zu sendende Seite"
msgid "View page"
msgstr "Seite anzeigen"
msgid "Clear form"
msgstr "Formular leeren"
msgid "Someone"
msgstr "Jemand"
msgid "an interesting site"
msgstr "eine interessante Website"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde senden. "
"Bitte die Anzahl Empfänger reduzieren."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Geben Sie einen Betreff ein."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Geben Sie eine Nachricht ein."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Von %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] hat %page an [%to] gesendet"
msgid "us"
msgstr "uns"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Seite per E-Mail senden"
msgid "Most emailed"
msgstr "Am häufigsten per E-Mail gesendet"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Per E-Mail senden"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Diese Seite per E-Mail senden"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Ermöglicht das Senden der Seite per E-Mail"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF-Optionen"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Werkzeug zum Erstellen von PDFs"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Diese Option legt das Werkzeug zur PDF-Erzeugung fest, das vom Modul "
"verwendet wird um die PDF-Version zu erstellen."
msgid "PDF version link"
msgstr "Verweis ‚PDF-Version‘"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Auswahl der Stelle für den Verweis ‚PDF-Version‘ für jeden "
"Beitrag. Der Verweise-Bereich ist normalerweise unter dem Inhalt des "
"Beitrags, wogegen die Inhaltsecke in der Ecke rechts-oben vom Inhalt "
"des Beitrags platziert ist. Wenn alle Optionen deaktiviert werden, "
"wird der Verweis deaktiviert. Selbst wenn der Verweis deaktiviert ist, "
"kann die PDF-Version eines Beitrags immer noch betrachtet werden, "
"indem printpdf/nid eingegeben wird, wobei nid die ID des Beitrags ist."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Option fügt einen ‚PDF-Version‘-Verweis auf "
"Seiten ein, die von Drupal oder den aktivierten Modulen erzeugt "
"wurden."
msgid "Open PDF in"
msgstr "PDF öffnen in"
msgid "Same browser window"
msgstr "gleichem Browser-Fenster"
msgid "New browser window"
msgstr "neuem Browser-Fenster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Speichern-Dialog"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Legt die gewünschte Methode für das Öffnen des PDF im Browser des "
"Benutzers fest."
msgid "Paper size"
msgstr "Papiergröße"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Legt die Papiergröße des erzeugten PDF fest."
msgid "Page orientation"
msgstr "Seitenausrichtung"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Legt die Seitenausrichtung des erzeugten PDF fest."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(nur TCPDF) Einstellung der Schriftfamilie, die verwendet werden soll. "
"Beispiele: %examples"
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"ACHTUNG: TCPDF bettet die gesamte Schriftart in das erzeugte PDF ein. "
"Wenn Unicode nicht verwendet wird, dann sind Helvetica oder Times eine "
"gute Wahl, die PDFs klein zu halten. Unicode-Schriftarten können die "
"Größe des PDF um bis zu 1 MB pro Schrift erhöhen."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(nur TCPDF) Einstellung der Schriftgröße für normalen Text. Dies "
"ist der Basiswert beim Skalieren auf andere Schriftstile."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf-Optionen"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Xvfb-Optionen"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(nur wkhtmltopdf) Zusätzliche Optionen einstellen, die an die "
"ausführbare Datei Xvfb übergeben werden."
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF-Dateiname"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Wenn leer gelassen, entspricht der erzeugte Dateiname standard mäßig "
"dem Beitragspfad. Token können zum Aufbau des Dateinamens verwendet "
"werden (siehe nachstehende Liste). Die Erweiterung .pdf wird "
"automatisch angehängt."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Kein Werkzeug zum Erzeugen von PDFs gefunden. Ein unterstütztes "
"PHP-Werkzeug zur Erzeugung von PDFs muss heruntergeladen werden. Die "
"Datei INSTALL.TXT dieses Moduls enthält weitere Details."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Kein PDF-Werkzeug ausgewählt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Schriftgröße muss mindestens 1 sein."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-Version"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Im Link verwendeter Text zur PDF-Version."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Seite !n von !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Druckeroptimiertes PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Am meisten als PDF gedruckt"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Es muss auf der Seite <a href=\"@url\">PDF-Einstellungen</a> "
"konfiguriert werden."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Ermöglicht, Seiten als PDF zu exportieren."
msgid "Print module form."
msgstr "Print-Modul-Formular."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Name des obersten Taxonomiebegriffes. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Die ID Nummer des Vokabulars der Kategorie."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Das ungefilterte Vokabular zu der die erste Kategorie der Seite "
"gehört. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Kategorie Name. ACHTUNG Ungeprüfte Benutzer "
"Eingabe!!!"
msgid "Payment amount"
msgstr "Summe Zahlung"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt Text"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Kommentars"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titel des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Text des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Benutzername des kommentierenden Autors. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Homepage des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-Mail des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (4-stellig)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (2-stellig)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Woche (2-stellig)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum des Kommentars (Tag des Monats)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (2-stellig, einstellige mit Null gefüllt)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node language"
msgstr "Sprache des Beitrags"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-Mail-Adresse  des Beitragerstellers."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Beitragerstellers. WARNUNG - original "
"Benutzereingabe."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilteter Name des Vokabulars des obersten Taxonomiebegriffes. "
"WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (4-stellig)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Jahr (2-stellig)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (2-stellig, mit führenden Nullen)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Woche (2-stellig)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung (Tag des Monats)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (gekürzt)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (2-stellig, führende Nullen)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Datum der Node-Erstellung: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der Name des Menüs, dem die Node angehört. ACHTUNG - ungeprüfte "
"Benutzereingaben"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Text wird im Menü als Linktext für diesen "
"Menüpunkt verwendet. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Der ungefilterte Titel des übergeordneten Buchinhalts. WARNUNG - "
"Direkte Benutzereingaben."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchseiten in der "
"Buchhierarchie. WARNUNG - original Benutzereingabe."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail Adresse des angemeldeten Benutzers."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Die Url der aktuellen Drupal website."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Der Name der aktuellen Drupal website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Der Slogan der aktuellen Drupal Website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Die Beschreibung der aktuellen Drupal-Website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Die Kontakt E-Mailadresse für die Drupal Website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Das aktuelle Serverdatum der Site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (vierstellig)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Das aktuelle Jahr (zweistellig)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Der aktuelle Monat (vollständiges Wort)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Der aktuelle Monat (abgekürzt)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Der aktuelle Monat (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Monat (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Die aktuelle Woche (zweistellig)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Das aktuelle Datum (Tag des Monats)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ausgeschrieben)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Der aktuelle Tag  der Woche (abgekürzt)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Der aktuelle Tag (zweistellig, mit 0 aufgefüllt)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Der aktuelle Tag (ein- oder zweistellig)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Die aktuelle Seitenzahl der Seitennavigation"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Date form type"
msgstr "Datumsformulartyp"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Die Granularität für den Datumsfilter auswählen. Beispielsweise "
"wird die Auswahl von „Tag“ einen Filter erstellen, indem Benutzer "
"das Jahr, den Monat und Tag auswählen können."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Datumsfeld(er) auswählen, die mit diesem Argument gefiltert werden."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"﻿Art der Behandlung mehrere Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Findet Artikel, die alle übereinstimmenden Datumsfelder haben (Datum "
"= field_1 OR field_2), oder nur die mit Übereinstimmungen in alle "
"ausgewählten Feldern date (Datum = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Date default"
msgstr "Standardmäßiges Datum"
msgid "To date default"
msgstr "Standardmäßiges „Bis“-Datum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Bei Verwendung der „Zwischen“ und „Nicht zwischen“-Operatoren "
"sollte ein standardmäßiger Wert, sowohl für das „Bis“-Datum als "
"auch „Von“-Datum angegeben werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Die Zeitzone des Benutzers."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen und Abfragen aus der Datenbank erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu-definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge abschneiden"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "True/False"
msgstr "Wahr/Unwahr"
msgid "On/Off"
msgstr "An/Aus"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfacher Separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alles -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Ein Abstand zur aktuellen Zeit, wie z.B. „+1 day” oder „-2 hours "
"and 30 minutes” (Muss in Englisch sein)"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "﻿nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Für die Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Gitter anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeit basiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung des Feed-Aggregators."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die ID-Nummer des übergeordneten Vokabulars der Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kern zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Verwalter"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ob ein Beitrag moderiert ist."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträge zugewiesen."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalt in unterschiedlichen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardmäßige Websitesprache"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zusätzlich nach ein Beitrag schauen und den Beitragautor verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Einträge pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dies wird am unteren Rand dieser Ansicht einen ‚mehr‘-Link "
"einfügen, der auf die Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr wie eine "
"Seitenansicht vorhanden sein, wird der Link auf die unter "
"‚Link-Anzeige‘ angegebene Anzeige zeigen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht designed werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie soll jede Zeile in dieser Ansicht designed werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Anzeigeausgabe"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Anzeigeausgabe"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reitern der übergeordnete Menüpunkt ist. "
"Manchmal ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig "
"einen zu erstellen. Der Pfad von ein übergeordneten Menüpunkt ist "
"immer der gleiche Pfad mit dem letzten Teil, das weg gelassen wird. "
"Z.B., wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, sollte der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em> sein."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Seitenausgabe um etwa 20 Pixel nach unten "
"verschoben, um das Administrationsmenü anzuzeigen. Falls deaktiviert, "
"können einige absolut oder fix positionierte Seitenelemente vom "
"Administrationsmenü überdeckt werden."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird das Administrationsmenü immer am oberen Rand "
"des Browserfensters angezeigt (auch nach dem Betätigen des "
"Bildlaufs). <strong>Hinweis: In manchen Browsern resultiert diese "
"Option in einer falsch angezeigten Seite, einem unsichtbaren Cursor, "
"nicht selektierbare Elemente in Formularen oder anderen Problemen. Die "
"Option sollte deaktiviert werden, falls diese Probleme "
"auftreten.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Feldgruppen auf der <a "
"href=\"!modules-url\">Modul</a>-Seite beim Laden automatisch "
"zugeklappt."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Tabs der jeweils aktuellen Seite in das "
"Administrationsmenü verschoben. Diese Funktion ist ausschließlich "
"verfügbar in Themes, welche die CSS-Klasse <code>tabs primary</code> "
"und <code>tabs secondary</code> für Tabs verwenden."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administrationsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden aktiviert: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff "
"auf die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten "
"Ziele mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das "
"Administrationsmenü nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff "
"auf das Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum "
"anderen muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Administrationsmenü anpassen."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Invoice Total"
msgstr "Rechnung gesamt"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Der zu versendende Nachrichtentext. Folgende Platzhalter können "
"verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in allen "
"Zusammenhängen verfügbar."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Falls das Administrationsmenü doppelte Einträge anzeigt, muss es "
"möglicherweise über den <em>Löschen und neu aufbauen</em>-Button "
"neu aufgebaut werden."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Löschen und neu aufbauen"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Policy"
msgstr "Richtlinie"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Node pages"
msgstr "Beitragsseiten"
msgid "User pages"
msgstr "Benutzerseiten"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and &lt;front&gt; for the front page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der obigen Pfade mit dem Seitenpfad "
"übereinstimmt. Für jeden Pfad eine eigene Zeile verwenden. Das "
"Zeichen „*“ ist ein Platzhalter, &lt;front%gt; ist die Startseite."
msgid "Menu trail"
msgstr "Menüpfad"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Active menu"
msgstr "Aktives Menü"
msgid ""
"Display the selected menu item as active in the "
"<strong>$primary_links</strong> or <strong>$secondary_links</strong> "
"of page.tpl.php when this context is set."
msgstr ""
"Den ausgewählten Menüeintrag in den <strong>$primary_links</strong> "
"oder <strong>$secondary_links</strong> von page.tlp.php als aktiv "
"anzeigen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als zusätzliche Body-Klasse (innerhalb "
"<strong>$body_classes</strong> in page.tpl.php) bereit, wenn dieser "
"Kontext aktiv ist."
msgid "Storage for normal (user-defined) contexts."
msgstr "Speicher für normale (benutzerdefinierte) Kontexte."
msgid "The namespace for a context."
msgstr "Der Namensraum für einen Kontext."
msgid "The attribute for a context."
msgstr "Das Attribut für einen Kontext."
msgid "The value for a context."
msgstr "Der Wert für einen Kontext."
msgid "Serialized storage of all associated context items."
msgstr "Serialisierter Speicher aller verknüpfter Kontextelemente."
msgid "Context Contrib"
msgstr "Context Contrib"
msgid ""
"Provides integration with Context on behalf of the following contrib "
"modules: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgstr ""
"Stellt eine Integration für Context auf Basis der folgenden "
"Zusatzmodule bereit: Nodequeue, Views, CSS Injector."
msgid ""
"A system name for this context. May only contain lowercase letters, "
"underscores, and numbers. Example: <strong>science_blog</strong>"
msgstr ""
"Ein Systemname für diesen Kontext. Darf nur Kleinbuchstaben, "
"Unterstriche und Zahlen enthalten. Beispiel: "
"<strong>science_blog</strong>"
msgid ""
"The type of context information provided in this namespace. Example: "
"<strong>section</strong>"
msgstr ""
"Die Art der Kontextinformationen, die in diesem Namensraum "
"bereitgestellt werden. Beispiel: <strong>section</strong>"
msgid ""
"The namespace for this context definition. Example: "
"<strong>context_ui</strong>"
msgstr ""
"Der Namensraum dieser Kontextdefinition. Beispiel: "
"<strong>context_ui</strong>"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "trigger the activation of this context"
msgstr "lösen die Aktivierung dieses Kontexts aus"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "respond when this context is active"
msgstr "sprechen an, wenn dieser Kontext aktiv ist"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"context."
msgstr "Diese Aktion entfernt endgültig alle Anpassungen von diesem Kontext."
msgid "Put this in your module's .module file."
msgstr "Dies in der .module-Datei Ihres Moduls speichern."
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"
msgid "The name of the module for which to generate the hook."
msgstr "Der Name des Moduls, für das der Hook erzeugt werden soll."
msgid "Export multiple contexts from your site."
msgstr "Mehrere Kontexte dieser Website exportieren."
msgid "Nodes only"
msgstr "Nur Beiträge"
msgid "Clock type"
msgstr "Uhrentyp"
msgid "12 Hour"
msgstr "12 Stunden"
msgid "24 Hour"
msgstr "24 Stunden"
msgid ""
"There aren't many clock settings right now, but I'll add them slowly "
"over time."
msgstr ""
"Momentan gibt es nicht viele Uhr-Einstellungen, sie werden aber "
"langsam ergänzt werden."
msgid "File Create Error: timer.js could not be created"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen einer Datei: timer.js konnte nicht erstellt "
"werden"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Für das Datum als Argument muss in dieser Ansicht ein Standardwert "
"eingerichtet werden z.B. das aktuelle Datum. Legen Sie fest, wie sich "
"das System verhält: ‚Wenn kein Argument vorhanden ist, dann …‘  "
"wird das ‚Standard-Argument‘ eingesetzt, z.B. ‚das aktuelles "
"Datum‘."
msgid "View the calendar."
msgstr "Ansicht des Kalender."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das Modul Calendar kann erst aktualisiert werden, nachdem das Modul "
"Views aktualisiert wurde. Bitte auf <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> die ausstehenden Updates "
"durchführen."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Bevor das Calendar Modul aktualisiert werden kann, muss zuerst das "
"Modul Views aktualisiert werden."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal Feed"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Ausgabe der Ansicht als iCal-Feed"
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Erzeugt ein iCal-Feed aus einer Ansicht."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal-Einstellungen"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Die iCal Symbol wird nur auf den ausgewählten Anzeigen gezeigt."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht steht unter dem Pfad auf Ihrer Website bereit. Es wird "
"empfohlen, dass Sie den Pfad nach dem Muster „path/%/%/ical“ "
"aufbauen, indem Sie ein % im Pfad für jedes Argument angegeben, die "
"Sie in der Ansicht definiert haben."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Kalender Ausschnitts funktioniert  nur mit einem "
"Datum oder einem Datumsargument."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Auswahl der Felder aus der Ansicht, die für den iCal-Feed eingesetzt "
"werden. Fügen Sie alle erforderlichen Felder dieser Ansicht hinzu. "
"Sollten Felder ausschließlich für den iCal-Feed verwendet werden, so "
"können Sie diese bei anderen Ansichten ausschließen."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "@style erfordert ein Argument, Datum oder ein Datumsfilter."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "@style erfordert ein Titelfeld für den iCal Export."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Das Datumsfeld „@field“ verwendet auf der Anzeige für "
"„@display_title“ kann nicht gleichzeitig zum Gruppieren eingesetzt "
"werden."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalenderblatt"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Kalenderblatt Einen Kalenderausschnitt zu dieser Seite hinzufügen: "
"Auswahl von Jahres-, Monats-, Tages- oder Wochen-Ansicht."
msgid "Calendar block"
msgstr "Kalender-Block"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Kalenderblatt Einen Kalenderausschnitt zu diesem Block hinzufügen: "
"Auswahl von Jahres-, Monats-, Tages- oder Wochen-Ansicht."
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalenderabschnitt"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Wählen Sie die Darstellung für einen Anhang für Jahres-, Monats-, "
"Tages- oder Wochen-Ansicht.  Einer Kalenderseite oder einem "
"Kalenderblock hinzufügen"
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Kalender Seite mit Jahres-, Monats-, Wochen-oder Tagesansicht"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Kalender Navigation"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Erstellt zurück / weiter-Navigation, sowie Links zum Kalender."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Eine Ansicht als Kalender darstellen."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Kalender Ausschnitts wird nur mit einem "
"Datumsargument funktionieren."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Wählen Sie den Zeitraum für diese Anzeige."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Geben Sie für die Anzeige von „@display_title“ ein Datumsargument "
"an."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Geben Sie für die Anzeige von „@display_title“ ein Datumsargument "
"an."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Legende für Inhaltstypen"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Legende für Begriffe"
msgid "Date changer"
msgstr "Auswahl eines Datums"
msgid "Add new date link"
msgstr "Link um ein neues Datum hinzuzufügen"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Einen Popup-Kalender zu Datumsauswahl anzeigen?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Einen Link für das Hinzufügen von Kalenderdaten zum angegebenen "
"Inhaltstyp. Nur Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen anzeigen."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Farben in der Legende für Inhaltstypen"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"Inhaltstyp<p> Legen Sie einen Hex-Farbwert (zB # FFFFFF)  für die "
"Legende des Kalenders an. Die Legende nimmt nur existierende Werte "
"auf.</p>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Legende für Vokabulare"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"Vokabulare<p>Wählen Sie die Vokabulare aus, für deren Begriffe "
"Farben in der Legende des Kalenders angegeben werden. Dies "
"funktioniert am besten mit Vokabularen mit einer begrenzten Anzahl von "
"Begriffen. </p>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Farben in der Legende für Taxonomie"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr "Wählen Sie zuerst die Legende für Vokabulare."
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"Taxonomy Begriff<p> Legen Sie einen Hex-Farbwert (zB # FFFFFF) für "
"die Legende des Kalenders zu jedem einzelnen Taxonomie-Begriff fest. "
"Die Legende nimmt nur existierende Werte auf.</p>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "@style erfordert ein Datumsargument."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Fügen Sie zu dieser Abfrage ein Datumsargument hinzu. Wollen Sie "
"Felder von der Ausgabe ausschließlich, so können Sie diese bei "
"verbergen."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Kalender mit Wochentagen"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Wie die Bezeichnungen der Wochentage in einem Kalender angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr "In der linken Spalte des Kalenders die Wochennummer anzeigen."
msgid "No items"
msgstr "Keine Elemente"
msgid "Time grouping"
msgstr "Gruppierung nach Zeit"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Elemente nach ihrem Beginn gruppieren"
msgid "Half hour"
msgstr "Eine halbe Stunde"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Für die benutzerdefinierte Gruppierung nach Zeit geben Sie die "
"Perioden als kommaseparierte Liste an im 24-Stunden Format HH:MM:SS, "
"also z.B. „00:00:00,08:00:00,18:00:00“. Achten Sie darauf, mit "
"'00:00:00 ' zu beginnen. Alle Elemente nach der letzten Zeitangabe "
"werden der letzten Gruppe zugeordnet."
msgid "Field grouping"
msgstr "Feld Gruppierung"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Optional Elementen in Spalten gruppieren nach einem Feldwert, zum "
"Beispiel wählen Sie den Inhaltstyp, um Elemente für jeden Inhaltstyp "
"in einer eigenen Spalte zu zeigen oder eine Ortsangabe verwenden, um "
"Artikel in Spalten nach Ort zu organisieren."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Einen Kalendereintrag abrufen"
msgid "Add+"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "All times"
msgstr "jederzeit"
msgid "Before @time"
msgstr "Vor @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Leere Tage"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Keine benutzerdefinierten Formate konfiguriert. Ein Format <a "
"href=\"@link\">hinzufügen</a>."
msgid "Format string"
msgstr "Zeichenkette formatieren"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Weitere Informationen zu den "
"verfügbaren Optionen befinden sich im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a>. Derzeit ist dieses Format für die "
"Anzeige auf <span>%date</span> eingestellt."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"﻿Dieses Format ist bereits vorhanden.  Geben Sie eine eindeutige "
"Format-Bezeichnung an."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Soll das Format %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Das Datumsformat %format wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Soll der Formattyp %format wirklich gelöscht werden?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Der Datumsformattyp %format wurde entfernt."
msgid "!type date format"
msgstr "Datumsformat (!type)"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Das Feld %field enthält Fehler."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Sonntag|Montag|Dienstag|Mittwoch|Donnerstag|Freitag|Samstag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation So.|Mo.|Di.|Mi.|Do.|Fr.|Sa."
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|D|M|D|F|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SO|MO|DI|MI|DO|FR|SA"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-Abkürzung vorm.|nachm.|VORM.|NACHM."
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Jahr|Monat|Tag|Woche|Stunde|Minute|Sekunde|Den ganzen "
"Tag|All day"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jahre|Monate|Tage|Wochen|Stunden|Minuten|Sekunden"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jeden|Ersten|Zweiten|Dritten|Vierten|Fünften"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Letzten|Vorletzten|Drittvorletzten|Viertvorletzten|Fünftvorletzten"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorherige|Nächste|Heute"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Januar|Februar|März|April|Mai|Juni|Juli|August|September|Oktober|November|Dezember"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mär|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dez"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von Datumsformaten."
msgid "Custom formats"
msgstr "Benutzerdefinierte Formate"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern die Konfiguration von benutzerdefinierten "
"Datumsformaten"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen von weiteren Datumsformaten."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformates."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Datumsformattyp löschen"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Löschen eines konfigurierten "
"Datumsformattypes."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Name der Zeitzone pro Benutzer"
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Das date.module kann nicht aktualisiert werden, bis Views aktualisiert "
"wurde. Bitte zur <a href=\"@update-php\">update.php</a> wechseln, um "
"alle ausstehenden Aktualisierungen auszuführen."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Das date.module enthält Aktualisierungen, kann aber nicht "
"aktualisiert werden bis das views.module aktualisiert wurde."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Das Datum-API-Modul erfordert das <a "
"href=\"@link\">PHP4-Datums-Modul</a> für PHP-Versionen kleiner als "
"5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"﻿Der benutzerdefinierte Wert für einen relativen Vorgabewert sollte "
"in Bezug auf den aktuellen Tag mit Strtotime definiert werden: wie \"+ "
"90 Tage\" oder ' + 1 Samstag ' (der nächsten Samstag).  Weitere "
"Details unter !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"﻿Das benutzerdefinierte Format überschreibt ein bereitgestelltes "
"Eingabeformat. Das benutzerdefinierte Format wird das ausgewählte "
"Display oder Eingabeoptionen überschreiben. Definieren Sie eine "
"Php-Datum-Formatzeichenfolge wie „m-d-Y H:i“ (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Details)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie einen Standard-Format-Typ der für die Datumsanzeige "
"verwendet wird. Details zu <a href=\"@date-time-page\">Datums- und "
"Zeit-Format </a> um  Formattypen zu bearbeiten."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Ändern der Einstellung für %name nachdem Daten erstellt wurde kann "
"zum Verlust von Daten führen."
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Das „Von“ und „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "Display From date only"
msgstr "Nur das „Von“-Datum anzeigen"
msgid "Display To date only"
msgstr "Nur das „Bis“-Datum anzeigen"
msgid "ending on @count"
msgstr "endet nach @count Mal"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel verstecken"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Von“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Ein „Bis“-Datum ist für %field %delta erforderlich."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name  für den Beginn #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name  für das Ende #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name Beginn"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name Ende"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Das „Von“-Datum ist ungültig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es sind Fehler in @field_name:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Auswahlliste mit Terminserienoptionen"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Terminserien"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit Kalender"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textfeld mit Kalender & Terminserienoptionen"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API Modul "
"ist unter <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> "
"verfügbar."
msgid "Add format type"
msgstr "Formattyp hinzufügen"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Die Beschriftung für diesen Formattyp."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"﻿Der maschinenlesbaren Name der dieser Formattyp.<br />Dieser Name "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss "
"zudem eindeutig sein."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"﻿Der Formattyp darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr ""
"﻿Dieser Formattyp ist bereits vorhanden. Geben Sie einen eindeutigen "
"Typ an."
msgid "view date repeats"
msgstr "Ansicht für Terminserien"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"﻿Alle sich wiederholenden Datumsfelder wurden aktualisiert, um die "
"neuen wiederholenden Widgets verwenden."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Zeit mit Zeitzone"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr ""
"Die Formate des ﻿Feldes %field wurden in benutzerdefinierte Formate "
"konvertiert."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"﻿Das alte Format Typ %from_format für das Feld %field wurde in das "
"neue Format Typ %to_format konvertiert."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Die Anzeige-Einstellungen für %field des Inhaltstyps %type_name "
"wurden aktualisiert."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Datumsanzeige für Formate sind nun mit den Einstellungen für "
"Systemdatum und -uhrzeit verwoben. Besuchen Sie dazu die Seite für<a "
"href=\"@date-time-page\">das Datum und die Uhrzeit-Format</a> für "
"dies neuen Formate."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Datumsformat-Einstellungen für %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokale Datumseinstellungen"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumsformate für jede Lokale konfigurieren"
msgid "Date Locale"
msgstr "Datums-Lokale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Ermöglicht dem Site-Administrator mehrere Formate für Datums- und "
"Uhrzeitanzeige zu definieren, um maßgeschneiderte Formate für ein "
"bestimmtes Gebietsschema oder Besuchern der Site zu konfigurieren."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Das Feld %field muss ausgefüllt werden."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Das Feld %field enthält einen ungültigen Wert."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender DatePicker verwendet jQuery UI "
"DatePicker. Eine Version dieses Moduls ist im Modul Datum Popup "
"enthalten. Eine möglicherweise aktuellere Version ist <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul</a>. Wenn "
"das jQuery UI-Modul installiert ist, wird der Datum Popup DatePicker "
"aus diesem Modul verwendet, da dies wahrscheinlich aktueller ist. "
"Falls Probleme auftreten, setzen zuerst die aktuelle Version des "
"Moduls ‚jQuery UI‘ ein bevor Sie ein Problem melden.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Modul verwendet ein jQuery timepicker Modul. "
"Es gibt keine „offizielle“ jQuery UI timepicker. Sie können das "
"vorhandene timepicker Modul ausschalten und ein anderes benutzen oder "
"Ihren Benutzern ein Textfeld stattdessen anbieten.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "﻿Verwenden Sie den Standard jQuery timepicker (zur Zeitwahl)"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker (Zeitwahl)"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Wählen Sie den jQuery timepicker für Anwender."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p> Das Datum der Popup-Kalender enthält CSS für IE6 (jedoch nicht "
"valide). Seit IE 6 zunehmend durch den IE 7 und IE 8 abgelöst wird, "
"wurden die spezielle CSS-Eigenschaften für IE 6 aus dem regulären "
"CSS für dieses Modul herausgelöst. Sollten Sie dieses herausgelöste "
"CSS benötigen, so finden Sie es im Theme Garland. In der Datei "
"page.tpl.php sind spezielles CSS-Eigenschaften für den IE. Diese "
"können Sie Ihrem CSS wieder hinzufügen genau, wie im Garland Theme. "
"Sie verwenden: </p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Konfiguration für Datumsauswahl (Popup)"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"﻿Ermöglicht dem Benutzer die Datum-Popup-Einstellungen "
"konfigurieren."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"﻿Das Datum Popup-Modul verwendet Code des <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI-Modul.</a> "
"Aktuell ist dies noch keine Anforderung, jedoch ist geplant dieses "
"Modul zukünftig zu nutzen, Sie können es daher auch sofort "
"installieren. In der Zwischenzeit ist hier der erforderliche Codes "
"enthalten."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr "Setzen Sie die  <a href=\"@link\">Zeitzone für die Website</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre aktuelle Ortszeit. Im Zweifelsfall wählen Sie Ihre "
"Zeitzone, die am nächsten zu Ihrem Standort, die die gleichen Regeln "
"für die Sommerzeit hat. Termine und Zeiten während dieser Website "
"wird angezeigt mit dieser Zeitzone werden. Datums- und Zeitangaben "
"dieser Website werden in Bezug auf diese Zeitzone angezeigt."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Der Assistent erfordert die folgenden Module:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Inhaltstyp mit Datum "
"zu erstellen. Dazu wird ein Datumsfeld und ein vorkonfigurierter "
"Kalender bereitgestellt. Ein Kalender und ein Block für die nächsten "
"Termine wird erstellt, ein iCal-Feed wird in den Kalender aufgenommen, "
"sowie Mini-Kalender, Kalender-Legende, und ein Block für kommende "
"Veranstaltungen in der Seitenleiste des Standard-Theme hinzugefügt. "
"Wenn Beiträge von dieser neuen Art des Inhalts erstellt werden, "
"enthalten einen diese einen Link zu dem Kalender und der Kalender wird "
"ein Link zum ‚Erstellen von neuen Termineinträgen‘ bereitstellen. "
"Wenn das Modul Signup aktiviert ist, dann ist es für Benutzer der "
"Website möglich sich zum Termin anzumelden. Sie können auch neue "
"Datumsfelder zu einem bestehenden InhaltsTyp hinzufügen."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datum-Wizard"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Die Kalender-Ansicht ist der Standard-Kalender für den Inhaltstyp "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "Entfernen !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %view löschen?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalender entfernt %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"﻿Maschinenlesbarer Name: Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Wenn dies "
"keinen vorhandener Inhaltstyp ist, dann wird der Inhaltstyp erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Muss kein "
"vorhandener Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Anzeigen der Optionen für Terminserien"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Kalender-Blöcke zu dem aktuellen Theme hinzufügen"
msgid "Location field name"
msgstr "Ortsfeld"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Anmeldung einschalten"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Den Kalender wie erforderlich ändern und die Ansicht speichern."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Termin Wiederholung"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid "Nodereference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Parser iCal"
msgstr "iCal verarbeiten (parsen)"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Beitrag"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Das <a href=\"@link\">Feed-API</a> verwenden, um iCal-Termine in "
"Beiträge zu importieren."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@link\">Vollständige Anleitung</a> bereitgestellt durch das "
"Modul Advanced help."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Das <a href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Erweiterte "
"Hilfe-Modul</a> für weitere Anleitungen aktivieren."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"﻿Erstellen Sie einen neuen CCK-Inhaltstyp um Ihre Ereignisse zu "
"importieren oder, wenn Sie nicht neue Beiträge für Ihre Ereignisse "
"erstellen möchten, dann fügen Sie ein Datumsfeld zu vorhandenen "
"Inhaltstypen hinzu. Stellen Sie sicher, dass der Inhaltstyp für die "
"Zielbeiträge ein Datumsfeld hat, der mindestens ein ‚Von‘-Datum "
"und optionales Enddatum für Ereignisses aufnehmen kann. Wenn Ihr "
"Quelle-Ereignis ein eigenes Zeitzonen-Feld hat, dann stellen Sie "
"sicher, dass für das Ziel Zeitzonenbehandlung aktiviert ist. Testen "
"Sie den Zieltyp, indem Sie versuchen, einen Beitrag manuell zu "
"erstellen und stellen Sie sicher, dass die richtigen Optionen im "
"Formular verfügbar sind, bevor Sie einen Import versuchen."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Der Import wird neue Beiträge erstellen und dabei werden alle "
"aktivierten Module ausgeführt, daher kann es sinnvoll sein für den "
"Import z.B. automatische E-Mail-Benachrichtigung (o.ä.) für diesen "
"Inhaltstyp während des Imports abzuschalten."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Original Beitrags-ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Neue Beitrags-ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 Ereignis wurde umgewandelt."
msgstr[1] "@count Ereignisse wurden umgewandelt."
msgid "administer date tools"
msgstr "date tool verwalten"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datumstools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr ""
"﻿Einfache Erstellung von Inhaltstypen mit Datumsangaben und "
"Kalendern."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal-Import"
msgid "Event import"
msgstr "Ereignisimport"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Die vorwärts/rückwärts Navigation für ein Datum an anderen "
"Anzeigen anhängen. Hierfür ist das Datumsargument erforderlich."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stellen Sie den zulässigen Zeitbereich in Jahren über ein Argument "
"als minimalen und maximalen Wert ein, entweder  -X:+ X vom dem "
"laufenden Jahr aus gerechnet, wie ‚-3:+3‘ oder ein absolutes "
"Minimum und Maximum,wie ‚2005:2010‘. Wenn ein Datum außerhalb "
"dieses Bereichs eingestellt ist, wird „Seite nicht gefunden (404)“ "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Eines oder mehrere Daten zum Filtern mit diesem Argument auswählen. "
"Für CCK-Datumsfelder sollten nicht das „Von“-Datum und "
"„Bis“-Datum ausgewählt werden, da nur eins benötigt wird."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Das Formularelement zur Datumsauswahl auswählen."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" ﻿Sie können alle Werte verwenden, die für die PHP "
"date_create()-Funktion zulässig sind, wie zwischen ‚today‘ und "
"‚tomorrow‘."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluter Wert"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"﻿Relative Werte werden verwendet, wenn kein Datum oben festgelegt "
"ist. Verwenden Sie ‚jetzt‘ um standardmäßig auf das aktuelle "
"Datum zur Laufzeit oder fügen Sie Modifikatoren wie ‚jetzt + 1 "
"Tag‘ hinzu. Der Standardwert an Datum wird verwendet, wenn der "
"Operator als ‚zwischen‘ oder ‚nicht zwischen‘ festgelegt ist."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"﻿Wenn der Filter verfügbar gemacht wird, werden diese Werte "
"verwendet, um den Startwert des Filters festzulegen. Lassen Sie sowohl "
"Datums- als auch Standard-Werte leer, um den Filter ohne Wert zu "
"starten."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum Vorjahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum Vormonat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur Vorwoche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Benutzer @uid hat die Zahlungsmethode @method für die Bestellung "
"@order_id in Höhe von @amount eingegeben."
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Richtliniennachricht"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hilfsnachricht auf der Kassenseite."
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Unerwarteter Bestellstatus: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Legt fest welche Versandart während des Kassenvorgangs genutzt wird "
"wenn Artikel verschiedener Versandarten bestellt werden. Größere "
"Werte haben Priorität."
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Der angezeigte Name zur Unterscheidung von anderen "
"Versandgewichtsklassen."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign pro !unit"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Falls Sie jetzt noch kein Benutzerkonto haben sollten Sie sich <a "
"href=\"!url\">registrieren</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Kein Download verfügbar."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Es wurden keine Veränderungen für diese Bestellung gemeldet."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Kommentar von einem Administrator zur letzten Bestellung (die "
"Kommentare der Administratoren werden nicht gezählt). Mit Vorsicht "
"verwenden, da es ungefilterte Benutzereingaben sind."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Keine Bilder Widgets gespeichert."
msgid "Product class saved."
msgstr "Artikelklasse gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die %type Artikelklasse löschen möchten?"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Unter dem Schwellenwert"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filter für Beiträge deren Lagerbestand unterhalb des Schwellenwertes "
"für SKU ist."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr "Suche nach Kunden mit Hilfe der folgenden Felder. Benutze * als Joker."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Als Beispiel gibt die Suche nach dem Nachnamen des Kunden mit einem "
"'s*' alle Kunden zurück deren Nachname mit einem s beginnt."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lasse diese Feld leer um es in der Suche zu ingorieren.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Ansichtsart für die Hauptseite der Shopadministration"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt alle Benutzer welche auf Ihrer Seite Bestellungen "
"aufgegeben haben."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Durchsuche die Benutzer welche auf Ihrer Seite Bestellungen aufgegeben "
"haben."
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Erfordert die Berechtigung <em>Verwaltung der Site-Konfiguration</em>."
msgid ""
"Stylesheet URL must be a relative path or start with the site's base "
"URL"
msgstr ""
"Stylesheet-URL muss ein relativer Pfad sein oder mit der  Basis-URL "
"der Site beginnen"
msgid ""
"The settings below only apply when some of the corresponding "
"module-wide link settings are enabled."
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen gelten nur, wenn einige der entsprechende "
"Link-Einstellungen des Moduls Print aktiviert sind."
msgid "access send to friend"
msgstr "Zugang an einen Freund senden"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "TCPDF Eintsellungen automatisch konfigurieren"
msgid ""
"(TCPDF only) If you disable this option, the TCDPF settings in "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php file must be configured manually."
msgstr ""
"(Nur TCPDF) Wenn Sie diese Option deaktivieren, müssen die "
"TCDPF-Einstellungen in tcpdf/config/tcpdf_config.php-Datei manuell "
"vorgenommen werden."
msgid "access PDF version"
msgstr "Zugriff auf die PDF-version"
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Eine Nachricht ausgeben, wenn ein Artikel zum Warenkorb hinzugefügt "
"wurde."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Einkauf bei [store-name]. Die aktuelle "
"Bestellung wurde Ihrem Benutzerkonto, das über die E-Mail-Adresse "
"identifiziert wurde, hinzugefügt.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user-url\">Melden Sie sich an</a>, um den Status Ihrer "
"Bestellung, oder Ihre früheren Bestellungen einzusehen. Sie können "
"ihren nächsten Einkauf beschleunigen, indem Sie sich anmelden."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Danke, dass Sie bei uns eingekauft haben. Ein Mitgliedskonto wurde "
"für Sie angelegt, damit Sie in Zukunft einfacher einkaufen können. "
"Sie können sich <a href=\"!user_url\">hier</a> mit folgenden "
"Zugangsdaten anmelden: <strong>Benutzername:</strong> !new_username "
"<strong>Passwort:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Keine Bestellungen verfügbar."
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Fenster schließen nach dem Senden an den Drucker"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Wenn die oben genannten Optionen aktiviert sind, wird das Fenster "
"geschlossen, nachdem dessen Inhalt gedruckt wurde."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(nur Wkhtmltopdf) Setzen Sie zusätzlichen Optionen, die an "
"Wkhtmltopdf übergeben werden. Token können in diese Optionen "
"verwendet werden, (sehen Sie Liste unten)."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type erfolgreich mit einem Hinweis.</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart-Preis"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart Gewicht"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwerte"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "﻿Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dieser Filter kann es sich um Elemente führen, die mehr als eine der "
"ausgewählten Optionen als doppelte Ergebnisse angezeigt haben. Wenn "
"dieser Filter bewirkt, doppelte Ergebnisse dass auftreten, kann diese "
"Checkbox diese Duplikate reduzieren; allerdings die weitere "
"Bedingungen, die es hat, zu suchen, die weniger Performant, die die "
"Abfrage sein wird, so verwenden dies mit Vorsicht. Es sollte nicht auf "
"einwertigen Feldern, festgelegt werden, wie Sie Werte aus der Anzeige, "
"verschwinden verursachen kann, wenn auf eine inkompatible Feld "
"verwendet."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig, er wird bereits benutzt."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Bestellung! Wir wurden von PayPal verständigt, "
"dass wir Ihre Zahlung erhalten haben."
msgid "clear"
msgstr "löschen"
msgid "Total invoiced"
msgstr "Rechnungssumme"
msgid "Employee"
msgstr "Mitabeiter"
msgid "Each"
msgstr "Alle"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Details: "
msgstr "Details: "
msgid "Start Date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
