# Arabic translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Images"
msgstr "الصور"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "user"
msgstr "مستخدم"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"اظهره في جميع الصفحات عدا الصفحات "
"المحددة."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "لا تظهره إلا في الصفحات المحددة."
msgid "Save configuration"
msgstr "احفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "استرجع الإعدادات المبدئية"
msgid "enabled"
msgstr "مُفَعَّل"
msgid "enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "delete"
msgstr "احذف"
msgid "title"
msgstr "عنوان"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Administer"
msgstr "أدر"
msgid "Prefix"
msgstr "سابقة"
msgid "Suffix"
msgstr "لاحقة"
msgid "E-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
msgid "Submit"
msgstr "إضافة"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الردود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "List"
msgstr "القائمة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "مُعَطَّلة"
msgid "Confirm"
msgstr "أكِّد"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Log"
msgstr "السجل"
msgid "more"
msgstr "مزيد"
msgid "Enable"
msgstr "فَعِّل"
msgid "Disable"
msgstr "عَطِّل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "Disabled"
msgstr "مُعَطَّل"
msgid "Enabled"
msgstr "مُفَعَّل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "Priority"
msgstr "الأولوية"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "error"
msgstr "خطأ"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Homepage"
msgstr "الصفحة الأولى"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "اعرض"
msgid "Overview"
msgstr "عرض عام"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Edit"
msgstr "حرر"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
msgid "Reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "Daily"
msgstr "يوميًا"
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعيًا"
msgid "None"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Display settings"
msgstr "إعدادات العرض"
msgid "default"
msgstr "المبدئي"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "لا يمكن التراجع عن هذة العملية."
msgid "Test"
msgstr "الاختبار"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Message"
msgstr "رسالة"
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصناديق"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Quote"
msgstr "الاقتباس"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Image"
msgstr "الصورة"
msgid "Help text"
msgstr "نص المساعدة"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Related terms"
msgstr "المفردات ذات الصلة"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "Parent"
msgstr "الأم"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Category"
msgstr "التصنيف"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Import"
msgstr "استورد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "صَدِّر"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "صنف المفردة"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "عاين"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
msgid "Help"
msgstr "المساعدة"
msgid "Font Size"
msgstr "حجم الخط"
msgid "Default"
msgstr "مبدئي"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "اعرض نسخة بي.دي.إف من هذه الصفحة."
msgid "Update"
msgstr "حَدِّث"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "العرض"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Length"
msgstr "الطول"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"تمت إعادة خيارات الضبط إلى قيمها "
"المبدئية."
msgid "URL"
msgstr "المسار"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Dimensions"
msgstr "الأبعاد"
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Region"
msgstr "المنطقة"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "never"
msgstr "أبدا"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "Timestamp"
msgstr "الختم الزمني"
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "n/a"
msgstr "غير متوفر"
msgid "Upload"
msgstr "ارفع"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "action"
msgstr "إجراء"
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "اتصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Node"
msgstr "العقد"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "أُرسل البريد إلى %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "تعذّر إرسال البريد إلى %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "موضوع الرسالة."
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "نسخة للطباعة"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Active"
msgstr "جارٍ"
msgid "Post"
msgstr "المحتوى"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "الصندوق"
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Drupal"
msgstr "دروبال"
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "Url"
msgstr "المسار"
msgid "Never"
msgstr "أبدا"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Recipients"
msgstr "المتسلمون"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "الحد الأقصى في الساعة"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في "
"الساعة. حاول لاحقا."
msgid "Your name"
msgstr "اسمك"
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "يجب أن تدخل عنوان بريد إلكتروني سليم."
msgid "To"
msgstr "إلى"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Custom"
msgstr "مُطَوَّع"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "المرَشِّح"
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مُرَقَّى للصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مُثَبَّت أعلى القوائم"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "معرف المعجم"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "اسم المعجم"
msgid "Term ID"
msgstr "معرف الوسم"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "N/A"
msgstr "غير موجود"
msgid "Items"
msgstr "أخبار"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "Authored by"
msgstr "ألّفه"
msgid "Up"
msgstr "اعلى"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "بالشهر"
msgid "Last reply"
msgstr "آخر رد"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "email"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Code"
msgstr "الرمز"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "أدخل اسم مستخدم صحيح."
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "Recipient"
msgstr "المتسلم"
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Week"
msgstr "بالأسبوع"
msgid "Day"
msgstr "باليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "End"
msgstr "النهاية"
msgid "Configuration"
msgstr "الضبط"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Navigation"
msgstr "الإبحار"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Role"
msgstr "الدور"
msgid "reset"
msgstr "أعد الضبط"
msgid "Referrer"
msgstr "أحال إليه"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "مسار صفحة الطرز"
msgid "Robots META tags"
msgstr "الوسوم الأعلى لروبوت محركات البحث"
msgid "Add noindex"
msgstr "أضف وسم عدم الفهرسة"
msgid "Add nofollow"
msgstr "أضف وسم عدم التتبع"
msgid "Add noarchive"
msgstr "أضف وسم عدم الأرشفة"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "نسخ الطباعة"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليا"
msgid "Empty text"
msgstr "نص خالى"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Filters"
msgstr "مرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Message Subject"
msgstr "موضوع الرسالة"
msgid "Send to"
msgstr "ارسل إلى"
msgid "Do not display"
msgstr "لا تعرضها"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"إعرض إذا كان كود بي.إتش.بي التالي سيرجع "
"<code>TRUE</code> (نمط بي.إتش.بي، للخبراء فقط)."
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Term description"
msgstr "وصف الوسم"
msgid "fields"
msgstr "خانات"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Your e-mail"
msgstr "بريدك الإلكتروني"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "إرشادات التنسيق"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "دعها فارغة ل%anonymous."
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "للطباعة"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "عرض نسخة للطباعة من هذه الصفحة."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "مسارات نسخة الطباعة"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "إفتح نسخة الطباعة في نافذة جديدة"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"ظبط هذا الاختيار سيؤدي الى فتخ نسخة "
"الطباعة في نافذة جديدة"
msgid "Send to printer"
msgstr "إرسل إلى الطابعة"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"يقوم باستدعاء وظيفة الطباعة في "
"المتصفح بشكل تلقائي عند عرض نسخة "
"الطباعة"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"يتم عرض مسار الصفحة الأصلية أسفل نسخة "
"الطباعة عند اختيار هذا الخيار"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr ""
"أضف الوقت والتاريخ الحاليان الى مسار "
"المصدر"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"إعرض التاريخ والوقت الحاليان في نفس "
"السطر مع مسار المصدر"
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr ""
"افرض استعمال رقم تعريف العقدة في مسار "
"المصدر"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"سيحاول دروبال استعمال المسار البديل "
"للصفحة في حالة توافره. إذا أردت "
"استعمال المسار الثابت ففعِّل هذا "
"الخيار"
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"ارشد روبوت محركات البحث ألا يفهرس نسخ "
"الطباعة. هذا الخيار محبذ كي لا تثير "
"حفيظة محركات البحث"
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"ارشد روبوت محركات البحث ألا يتتبع "
"الروابط الموجودة في نسخة الطباعة"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"وسم غير قياسي وظيفته إرشاد محركات "
"البحث لعدم عرض رابط لنسخة مخبأة لديها "
"لنسخ الطباعة. متعارف عليه من قبل روبوت "
"محرك جوجل"
msgid "access print"
msgstr "يصل إلى الوحدة"
msgid "administer print"
msgstr "يدير الوحدة"
msgid "English"
msgstr "إنجليزية"
msgid "Spanish"
msgstr "أسبانية"
msgid "update"
msgstr "حدّث"
msgid "Full text"
msgstr "كامل المتن"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "تم حفظ التغييرات."
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "من فضلك أدخل بعض الكلمات المفتاحية."
msgid "Create new revision"
msgstr "أنشئ نسخة جديدة"
msgid "Select list"
msgstr "قائمة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "Long"
msgstr "طويل"
msgid "Short"
msgstr "قصير"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Workflow"
msgstr "سير العمل"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Link style"
msgstr "طرز الرابط"
msgid "revert"
msgstr "استرجع"
msgid "e-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخطوط"
msgid "Testing"
msgstr "جار الاختبار"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Formats"
msgstr "تنسيقات"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Read only"
msgstr "للقراءة فقط"
msgid "Contact settings"
msgstr "إعدادات الاتصال"
msgid "Processing"
msgstr "المعالجة"
msgid "disable"
msgstr "عَطِّل"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "أدخل العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"أدخل الكود بين %php إذا اخترت نمط "
"بي.إتش.بي. لاحظ أن تنفيذ كود بي.إتش.بي "
"غير صحيح سيؤدي إلى تعطل موقعك المبني "
"على دروبال."
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "Default time zone"
msgstr "التوقيت المبدئي"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid "Unpublish"
msgstr "لا تنشر"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Read/Write"
msgstr "قراءة/كتابة"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"عليك أن تُضَمِّن على الأقل كلمة واحدة "
"(غير منفية) بها @count أحرف أو أكثر."
msgid "Loading"
msgstr "تحميل"
msgid "Rearrange"
msgstr "أعد الترتيب"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "أُلغي ربط الإجراء %action."
msgid "Add role"
msgstr "أضف دورا"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "Account"
msgstr "الحساب"
msgid "Your message"
msgstr "نص رسالتك"
msgid "Text only"
msgstr "النص فقط"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"خطأ في التحقق من الصحة. حاول مرة أخرى. "
"إذا استمرت المشكلة اتصل بإداري الموقع."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "فقط في تصنيف"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "فقظ من النوع"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Reports"
msgstr "التقارير"
msgid "Common Settings"
msgstr "الإعدادات المشهورة"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"إذا تم تعيين هذا الخيار ستُعرض قائمة "
"بكل مسارات الروابط الموجودة بالصفحة "
"في أسفل الصفحة"
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "تضمّن التعليقات في نسخة الطباعة"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"في حالة تنشيط هذا الخيار فستُدرج "
"تعليقات المستخدمين في نسخة الطباعة. "
"يحتاج إلى وحدة التعليقات."
msgid "New window method"
msgstr "طريقة فتح نافذة جديدة"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"استخدم خاصية target في اتش.تي.ام.ال (يتسبب "
"في عدم صلاحية المصدر طبقا لمواصفات "
"اكس.اتش.تي.ام.ال)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"استخدم جافاسكريبت (يحتاج إلى دعم "
"المتصفح)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"اختر الطريقة المستعملة لفتح الصفحات "
"في نافذة جديدة أو لسان متصفح جديد"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "لا يوجد (مُعَطَّل)"
msgid "User-specified"
msgstr "محدد من قِبل المستخدم"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"اختَر نوع الشعار المعروض في نسخة "
"الطباعة. في حالة تحديد مكان من قِبل "
"المستخدم أدرج المسار بالأسفل."
msgid "Upload logo"
msgstr "ارفع الشعار"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"إذا لم بكن لديك وصول مباشر إلى ملفات "
"الخادوم، استخدم هذا الحقل لرفع ملف "
"شعارك."
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"اختَر نوع التذييل المعروض في نسخة "
"الطباعة. في خالة تحديد التذييل من قِبل "
"المستخدم أدرجه بالأسفل."
msgid "Web page options"
msgstr "خيارات صفحة الوب"
msgid "Content corner"
msgstr "زاوية المحتوى"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"اختر موضع رابط أو روابط نسخة الطباعة. "
"منطقة الروابط تكون أسفل محتوى العقدة "
"عادة بينما تكون زاوية المحتوى في الجزء "
"الأعلى إلى اليمين من محتوى العقدة. الغ "
"كل الخيارات لتعطيل الرابط. حتى في حالة "
"تعطيل الرابط تستطيع عرض نسخة الطباعة "
"بالذهاب إلى !path/nid حيث nid هو التعريف "
"الرقمي للعقدة."
msgid "Icon and Text"
msgstr "أيقونة ونص"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "اختَر الطرز المرئي للرابط"
msgid "Link visibility"
msgstr "خاصية الرؤية للرابط"
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"بإمكان مصممي التيمات استخدامه لتغيير "
"طرز الرابط أو لوحدات jQuery استخدامه "
"للفتح في نافذة جديدة (على سبيل المثال "
"greybox أو thickbox). متاح تحديد أكثر من صنف "
"منفصلين بمسافة."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"اعرض الرابط في صفحات النظام التي لا "
"تتضمن محتوى."
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"تحديد هذا الخيار سيضيف رابط نسخة "
"الطباعة للصفحات التي أنشأها دروبال أو "
"أنشأتها الوحدات المُفَعَّلة."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "منشور في %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "اُستُرجِعَ في %date"
msgid "By %author"
msgstr "ألفه %author"
msgid "Created %date"
msgstr "أُنشيء في %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"إضافة رابط لنسخة الطباعة إلى صفحات "
"المحتوى والإدارة."
msgid "Web page"
msgstr "صفحة الوب"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "إعدادات نسخ الطباعة متوفرة في !link"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"المسار الذي سيُوجّه إليه المستخدم. "
"يمكن أن يكون مساراً داخلياً مثل node/1234 "
"أو مساراً خارجياً مثل http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "اعرض رسالة للمستخدم"
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "Landscape"
msgstr "أفقية"
msgid "Portrait"
msgstr "طولية"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "File download"
msgstr "تنزيل الملف"
msgid "Post new comment"
msgstr "علِّق"
msgid "Password field is required."
msgstr "حقل كلمة السر ضروري."
msgid "Confirm password"
msgstr "أكِّد كلمة السر"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "احفظ ثم واصِل"
msgid "Send to friend"
msgstr "ارسل إلى صديق"
msgid "Trigger"
msgstr "المُطلِق"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"لاحظ أنه بإمكانك تفعيل أو تعطيل قائمة "
"المسارات لكل نوع محتوى على حدة من خلال "
"!url"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr ""
"استعمل المسار البديل عوضا عن رقم "
"العقدة"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار سينشئ الرابط "
"باستخدام الرابط البديل عوضا عن رقم "
"تعريف العقدة."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "الرابط في العقد داخل هرم الوثائق"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "لا تعديل لرابط وحدة الوثيقة"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "الصفحة الحالية والصفحات المتفرعة منها"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"سيؤدي تسجيل هذه المقاطع إلى تعطيل "
"ترجمتها عن طريق نظام ترجمة دروبال. "
"استخدم زر صفّر لإعادنها إلى حالتها "
"الأصلية."
msgid "Text strings"
msgstr "مقاطع النصوص"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "النص المستخدم في رابط نسخة الطباعة."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr ""
"نسخ الطباعة والبريد الإلكتروني والبي "
"دي اف"
msgid "Show link"
msgstr "عرض الرابط"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "عرض الرابط في التعليقات على حده"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "عرض قائمة بمسارات نسخ الطباعة"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "تغيير خصائص الوحدة لكل عقدة"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "استخدم بي.إتش.بي لتحديد عرض الروابط"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "أدر > ضبط الموقع > نسخ الطباعة"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "خيارات الإرسال بالبريد الإلكتروني"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "رابط الإرسال بالبريد الإلكتروني"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"اختر موضع رابط أو روابط الإرسال "
"بالبريد الإلكتروني. منطقة الروابط "
"تكون أسفل محتوى العقدة عادة بينما تكون "
"زاوية المحتوى في الجزء الأعلى إلى "
"اليمين من محتوى العقدة. الغ كل "
"الخيارات لتعطيل الرابط. حتى في حالة "
"تعطيل الرابط تستطيع إرسال العقدة "
"بالبريد الإلكتروني بالذهاب إلى !path/nid "
"حيث nid هو التعريف الرقمي للعقدة."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار سيضيف رابط إرسال "
"بالبريد الإلكتروني للصفحات التي "
"أنشأها دروبال أو أنشأتها أي من الوحدات "
"المفعلة"
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"الحد الأقصى لعدد رسائل البريد "
"الإلكتروني المسموح للمستخدم إرسالها "
"في الساعة."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "ارسل فقط مقتطف العقدة"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"إذا تم تحديد هذا الخيار فإن الخيار "
"المبدئي سيكون إرسال مقتطف العقدة فقط "
"بدلا من المحتوى الكامل."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr ""
"تفعيل الخيار بين المقتطف والوضع "
"الكامل"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"إذا تم تفعيله سيتمكن المستخدم من "
"الاختيار بين إرسال المحتوى الكامل "
"للعقدة أو المقتطف فقط وقت الإرسال."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr ""
"ارسل البريد الإلكتروني باستخدام وحدة "
"طابور الوظائف"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"بتحديد هذا الخيار فإن عملية توصيل "
"البريد الإلكتروني ستوكل إلى وحدة "
"طابور الوظائف (Job Queue) وقت تشغيل "
"الدورية. بتركه دون تحديد فإن إرسال "
"البريد الإلكتروني يتم لحظيا ولكن "
"سيأخذ الموقع وقتا أطول في الرجوع برد "
"إلى المستخدم."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr ""
"النص المستخدم في الرابط إلى استمارة "
"الإرسال بالبريد الإلكتروني."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user أرسل إليك رسالة من !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"موضوع رسالة البريد الإلكتروني. اسم "
"المستخدم سيظهر مكان !user في الموضوع. اسم "
"الموقع سيظهر مكان !site. عنوان الصفحة "
"سيظهر مكان !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "مقدمة الرسالة"
msgid "Message from sender"
msgstr "رسالة من المُرسِل"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"مقدمة رسالة البريد الإلكتروني. سيتمكن "
"المُرسِل من إضافة رسالته الخاصة بعدها."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "حدد المحتوى المبدئي للرسالة."
msgid "Thank You Message"
msgstr "رسالة الشكر"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "شكرا لمساهمتك في نشر !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"ستُعرَض هذه الرسالة عند إرسال "
"المستخدم الاستمارة بنجاح."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"أدخل عناوين متعددة بوضع علامة الفاصلة "
"بينهم أو كتابة كل منهم في سطر مختلف."
msgid "Page to be sent"
msgstr "الصفحة المزمع إرسالها"
msgid "View page"
msgstr "اعرض الصفحة"
msgid "Clear form"
msgstr "امسح بيانات الاستمارة"
msgid "Someone"
msgstr "شخص ما"
msgid "an interesting site"
msgstr "موقع مشوق"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"لا يمكنك إرسال أكثر من %number رسالة في "
"الساعة. رجاءا إنقاص عدد المتلقين "
"لرسالتك."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: من %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] أرسل %page إلى [%to]"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "إرسل الصفحة عن طريق البريد الإلكتروني"
msgid "Most emailed"
msgstr ""
"الأكثر إرسالا عن طريق البريد "
"الإلكتروني"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "إرسال عن طريق البريد الإلكتروني"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr ""
".إرسل هذه الصفحة عن طريق البريد "
"الإلكتروني"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr ""
"توفر إمكانية إرسال الصفحة بالبريد "
"الإلكتروني"
msgid "PDF options"
msgstr "خيارات البي.دي.إف"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "أدوات إنتاج البي.دي.إف"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"يحدد هذا الخيار أداة إنتاج البي.دي.إف "
"التي تستخدمها الوحدة لإنشاء نسخة "
"البي.دي.إف"
msgid "PDF version link"
msgstr "رابط نسخة البي.دي.إف"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"اختر موضع رابط أو روابط نسخة "
"البي.دي.إف. منطقة الروابط تكون أسفل "
"محتوى العقدة عادة بينما تكون زاوية "
"المحتوى في الجزء الأعلى إلى اليمين من "
"محتوى العقدة. الغ كل الخيارات لتعطيل "
"الرابط. حتى في حالة تعطيل الرابط "
"تستطيع عرض نسخة البي.دي.إف بالذهاب إلى "
"!path/nid حيث nid هو التعريف الرقمي للعقدة."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"تحديد هذا الخيار سيضيف رابط لنسخة "
"البي.دي.إف إلى الصفحات التي أنشاها "
"دروبال أو أنشأتها الوحدات "
"المُفَعَّلة."
msgid "Open PDF in"
msgstr "افتح البي دب إف في"
msgid "New browser window"
msgstr "نافذة متصفح جديدة"
msgid "Save dialog"
msgstr "مربع حواري للحفظ"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"حدد الطريقة المستخدمة لفتح البي.دي.إف "
"في متصفح المستخدم"
msgid "Paper size"
msgstr "مقاس الورقة"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr ""
"اختر مقاس الورقة المستخدم لإنشاء "
"البي.دي.إف"
msgid "Page orientation"
msgstr "اتجاه الصفحة"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr ""
"اختر اتجاه الصفحة المستخدم لإنشاء "
"البي.دي.إف"
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(خاص بـTCPDF فقط) حدد عائلة الخطوط "
"المستخدمة. أمثلة: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"تحذير: يُضَمِّن TCPDF الخط كاملا في ملف "
"البي.دي.إف. إذا لم تكن تستخدم يونيكود "
"فخيار helvetica أو times هو خيار آمن للحفاظ "
"على حجم البي.دي.إف صغيرا. خطوط "
"اليونيكود من الممكن أن تزيد حجم "
"البي.دي.إف قرابة الميجابايت."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(خاص بـTCPDF فقط) حدد حجم الخط المستخدم "
"للنص العادي. هذه هي القيمة الأساسية "
"المستخدمة للقياس المطبق في طُرُز النص "
"الأخرى."
msgid "PDF File Name"
msgstr "اسم ملف البي.دي.إف"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"إذا تُرِكَ خاليا فإن اسم الملف المُنشأ "
"سيكون مبدئيا مسار العقدة. من الممكن "
"استعمال الرموز لبناء اسم الملف (انظر "
"القائمة التالية). سيتم إضافة الامتداد "
".pdf آليا."
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"لم يتم العثور على أداة إنشاء بي.دي.إف! "
"برجاء تحميل أداة خلق بي.دي.إف مدعومة. "
"راجع ملف INSTALL.txt الخاص بهذه الوحدة "
"للمزيد من التفاصيل."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "لم تختر أداة بي.دي.إف"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "حجم الخط يجب أن يكون 1 على الأقل."
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "النص المستخدم لرابط نسخة البي.دي.إف."
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "نسخة الطباعة في صورة بي.دي.اف"
msgid "Most PDFd"
msgstr "الأكثر تحميلا في صورة بي .دي.إف"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"برجاء الضبط في <a href=\"@url\">صفحة إعدادات "
"بي.دي.إف</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr ""
"يضيف إمكانية تصدير الصفحات في صورة "
"بي.دي.إف."
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "filter"
msgstr "مرشح"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق"
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "upload"
msgstr "ارفع"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"استخدم كلمة <strong>OR</strong> بالحروف "
"الكبيرة لتقوم بالبحث عن أيا من كلمتين. "
"مثلا <strong>قطط OR كلاب</strong>."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يجب أن يحتوي الاسم الموجه للآلة على "
"حروف لاتينية صغيرة وأرقام وشرطة سفلى "
"فقط."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"الرسالة التي ستُرسل. يمكنك أن تستخدم "
"المتغيرات التالية: %site_name و %username و "
"%node_url و %node_type و %title و %teaser و %body. لكن لاحظ "
"أن بعض المتغيرات لا تتوفر في كل "
"السياقات."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "عرض التاريخ والتوقيت"
msgid "Format string"
msgstr "مقطع التنسيق"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "تم حذف التنسيق %format."
msgid "Add format"
msgstr "إضافة تنسيق"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بإضافة تنسيقات "
"تواريخ إضافية."
msgid "Delete date format"
msgstr "حذف تنسيق التاريخ"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"السماح للمستخدمين بحذف تنسيق تاريخ "
"مضبوط مسبقاً."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "ضبط تنسيقات التاريخ لكل محلية"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"يحتاج صلاحية <em>إدارة إعدادات "
"الموقع</em>."
msgid "access send to friend"
msgstr "الوصول إلى ارسل لصديق"
msgid "access PDF version"
msgstr "الوصول إلى نسخة البي.دي.إف"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "اغلق النافذة بعد الإرسال إلى الطابعة"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"عند إتاحة الخيارات أعلاه فإن هذا "
"الخيار يغلق النافذة بعد طباعة "
"محتوياتها."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(خاص فقط بـwkhtmltopdf) حدد أي خيارات إضافية "
"لتمريرها إلى برنامج wkhtmltopdf. بإمكانك "
"استخدام الرموز في هذه الخيارات (انظر "
"القائمة بالأسفل)"
