# Swedish translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML-taggar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Visa på alla sidor förutom de sidor som finns i listan."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Visa endast på de sidor som finns i listan."
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "Item"
msgstr "Artikel"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Send email"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "deny"
msgstr "neka"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Default currency"
msgstr "Förvald valuta"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Purchased"
msgstr "Köpt"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagda aktiviteter"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Ash"
msgstr "Aska"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havsblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk choklad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marinblått"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronvåg"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kall dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grön stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Medelhavsmiljö"
msgid "Mercury"
msgstr "Kvicksilver"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nattlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Skinande tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grön topp"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "Monthly"
msgstr "Månadsvis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Citera"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det finns för närvarande inga inlägg i denna kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Överliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter rubrik."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "One"
msgstr "Ett"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "Font Size"
msgstr "Fontstorlek"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Visar en PDF-version för den här sidan."
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "Visa katalogen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Administrera katalogen"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Schedule"
msgstr "Schemaläggning"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "vecka"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mått"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumet %term och alla underliggande forum samt tillhörande inlägg "
"har raderats."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: raderade %term inklusive alla underforum och deras inlägg."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Core - optional"
msgstr "Grundsystem - valfria"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till post"
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "add"
msgstr "lägg till"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skärmdump av temat %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ingen skärmdump"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivera åtkomstloggning"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Ta bort åtkomstloggar äldre än"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsvisa kommentar"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Unassign"
msgstr "Koppla från"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vänligen kontakta webbplatsens administratör."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Inställningar för @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filändelser som användaren med denna roll kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "Maximum items"
msgstr "Största antal poster"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spara kategorier"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Content management"
msgstr "Innehåll"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen som denna meny länkar till. Detta kan antingen vara en "
"intern sökväg i Drupal som %add-node eller en extern URL som "
"%drupal. Ange %front för att länka till startsidan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menyval kommer det alltid "
"att vara utfällt."
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Poäng"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidfot"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Search box"
msgstr "Sökruta"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Teaser view"
msgstr "Ingress"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentliga registreringar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Endast webbplatsens administratörer kan skapa nya användarkonton."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Skicka ändringar"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Update status"
msgstr "Uppdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menyvalet kan anpassas och ställas in först när modulen Menu har <a "
"href=\"@modules-page\">aktiverats</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Valda"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Välj <em>Ja</em> om du vill att denna kategori skall vara förvald."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du måste ange en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du måste ange en eller flera mottagare."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tröskelvärde per timme"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du måste välja en giltig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Source URL"
msgstr "Källa till webbadress"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastbegränsning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Rubrikfältets etikett"
msgid "Body field label"
msgstr "Brödtextfältets etikett"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Urvalsalternativ"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguration av tema"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Message text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Vote"
msgstr "Rösta"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Click here"
msgstr "Klicka här"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Add condition"
msgstr "Lägg till villkor"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "item"
msgstr "artikel"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för denna kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "remove items"
msgstr "ta bort poster"
msgid "update items"
msgstr "uppdatera poster"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriöversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisera"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du är inte behörig att kategorisera detta nyhetsflöde."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorierna har sparats."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga om det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentera denna nyhetsartikel i din personliga blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sedan"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Artiklar som visas på käll- och kategorisidor"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Du måste ange en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flödet %feed raderades."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Flödet %feed har raderats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetsartiklarna från %site har tagits bort."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrera nyhetsflöden"
msgid "access news feeds"
msgstr "åtkomst till nyhetsflöden"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Manage the automated logout features"
msgstr "Handha funktionerna för den automatiska utloggningen"
msgid ""
"WARNING, user with ID = 1 (initial admin user) is never auto-logged "
"out"
msgstr ""
"VARNING, användare med ID = ! (den första administratören) loggas "
"aldrig ut automatiskt"
msgid "Enable module"
msgstr "Aktivera modulen"
msgid "Timeout value in seconds"
msgstr "Antal sekunder innan timeout"
msgid ""
"The length of time, in seconds, after a timeout that a browser refresh "
"is forced. Setting this to 0 (zero) disables the browser refresh "
"facility. Using this facility will force a browser refresh and expire "
"the session thus sending the user's browser to the homepage, in a "
"logged out state."
msgstr ""
"Antal sekunder, efter en timout som en webbläsare tvingas ladda om "
"sidan. Sätts detta till 0 (noll) avaktiveras tvånget på omladdning "
"för webbläsaren. Genom att använda denna funktion tvingas "
"webbläsaren ladda om sidan, sessionen upphör att gälla, och "
"webbläsaren sänds till startsidan i ett utloggat läge."
msgid "Enable logging of automatically logged out users"
msgstr "Aktiverar loggning av automatiskt utloggade användare"
msgid "The title of the block"
msgstr "Titeln på blocket"
msgid "Set-up your site policy by role:-"
msgstr "Sätt upp din webbplats policy baserat per roll:-"
msgid "Enforce"
msgstr "Upprätthålla"
msgid "By user"
msgstr "Av användare"
msgid "Enforce : all users in this role will be auto-logged out"
msgstr ""
"Upprätthålla: alla användare inom denna roll kommer att loggas ut "
"automatiskt"
msgid ""
"By user : all users in this role can select to switch off this "
"functionality"
msgstr ""
"Av användare: alla användare inom denna roll kan välja att stänga "
"av denna funktion."
msgid "Policy description"
msgstr "Beskrivning av policy"
msgid "autologout_perm()"
msgstr "autologout_perm()"
msgid "administer autologout"
msgstr "administrera automatisk utloggning"
msgid "Adds automated timed logout"
msgstr "Lägger till automatisk tidsbestämd utloggning"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Läs den fullständiga artikeln för att se bilagor."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Button background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för knapp"
msgid "Feed type"
msgstr "Typ av innehållsflöde"
msgid "Sale"
msgstr "Utförsäljning"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Add line"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "add to cart"
msgstr "lägg till i varukorg"
msgid "cart"
msgstr "varukorg"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorg"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "email"
msgstr "e-post"
msgid "Email format"
msgstr "E-postformat"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "No posts available."
msgstr "Inga inlägg tillgängliga."
msgid "RRP"
msgstr "Rekommenderat försäljningspris"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalningsinställningar"
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
msgid "quote"
msgstr "citera"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "next"
msgstr "nästa"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "Bank details"
msgstr "Bankuppgifter"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "directory"
msgstr "mapp"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "End"
msgstr "Till"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Vokabulären som sidans första kategori hör till."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorins namn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorins ID-nummer."
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL till logga"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaspecifika inställningar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat %theme och alla stilar som "
"baseras på detta."
msgid "access content"
msgstr "komma åt innehåll"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributer"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatur"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Link text"
msgstr "Länktext"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "No terms available."
msgstr "Inga termer tillgängliga."
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 röst"
msgstr[1] "@count röster"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Underhåll av webbplatsen"
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
msgid "Off-line"
msgstr "Nedkopplad"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"I läget \"Uppkopplad\", kan alla besökare se webbplatsen som "
"vanligt. I läget \"Nedkopplad\", kan bara användare med "
"behörigheten \"administrera webbplatsens inställningar\" komma åt "
"webbplatsen för att utföra underhåll; alla andra besökare kommer "
"att se webbplatsens Nedkopplad-meddelande som kan ställas in nedan. "
"Behöriga användare kan logga in i \"Nedkopplad\"-läget via <a "
"href=\"@user-login\">användarinloggningssidan</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Meddelande vid nedkopplat läge"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Var vänlig återkom inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i nedkopplat "
"läge."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest populära sidor"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Clicks"
msgstr "Klick"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "Webbadress till stilmall"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META-taggar för robotar"
msgid "Add noindex"
msgstr "Lägg till noindex (inget index)"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Lägg till nofollow (följ inte efter)"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Lägg till noarchive (inget arkiv)"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Utskriftsvänliga sidor"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassan"
msgid "description"
msgstr "beskrivning"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid "Select a view"
msgstr "Välj en vy"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visa överst i vyn. Får innehålla en förklaring, länk "
"eller vad som helst. Valfritt."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrering"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Ops"
msgstr "Alt"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Recent hits"
msgstr "Senaste träffar"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Klassens namn"
msgid "Message Subject"
msgstr "Ämne för meddelande"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kontokort"
msgid "Send to"
msgstr "Skicka till"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finns inte längre."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visa om följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (PHP-läge, "
"bara för experter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Notifications"
msgstr "Aviseringar"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör inget"
msgid "Server settings"
msgstr "Inställningar för servern"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Namnet %name är ett reserverat användarnamn."
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "State/Province"
msgstr "Län/landskap"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Nyckel för Google Maps API"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Ajax"
msgstr "AJAX"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Add rule"
msgstr "Lägg till regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Radera rollen"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Full name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Din e-post"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefix"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tomt för att använda tiden då formuläret "
"skickas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du "
"sparar detta inlägg. Den först \"visade\" filen kommer att "
"inkluderas i RSS-flödet."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bifogade filer är inaktiverat. Katalogerna för filer är inte rätt "
"konfigurerade."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-file-system\">sidan för inställningar av "
"filsystem</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorleken uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Välj 0 för obegränsad storlek."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Filstorlekens begränsning för %role måste vara ett tal och större "
"än noll."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den största filstorleken per uppladdning för %role är större än "
"den tillåtna totala filstorleken per användare."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Största upplösning för uppladdade bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDxHÖJD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Total filstorlek per användare"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala storleken på alla filer som en användare tillåts ha "
"på webbplatsen (i megabyte)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjälp...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Utskriftsvänlig"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Visa en utskriftsvänlig version av den här sidan."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Utskriftsvänlig sidlänk"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"Webbadressen till din anpassade utskrifts stilmall om den finns. Om "
"ingen är angiven kommer modulens förinställda CSS-fil att "
"användas."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Utskriftvänlig visning av webbadresser"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Öppna den utskriftsvänliga versionen i ett nytt fönster."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Används den här inställningen öppnas den utskriftsvänliga "
"versionen i ett nytt fönster/flik."
msgid "Send to printer"
msgstr "Skicka till skrivare"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Kalla automatiskt på webbläsarens utskriftsfunktion när den "
"utskriftsvänliga versionen visas."
msgid "Display source URL"
msgstr "Visa källans webbadress"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"När det här alternativet är valt kommer webbadressen för "
"originalsidan att visas längst ned på den utskriftvänliga "
"versionen."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Lägg till aktuell tid/datum till webbadressens källa."
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Visa det aktuella datumet och tiden i källan till webbadressen."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Tvinga användning av nodens ID i webbadressen källa"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal kommer att försöka använda sidans definierade alias om det "
"finns något. Aktivera den här inställningen för att tvinga "
"användandet av fastställd webbadress."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instruera robotar att inte indexera utskriftsvänliga sidor. "
"Rekommenderas för att underlätta för sökmotorerna."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instruera robotar att inte följa utgående länkar på "
"utskriftsvänliga sidor."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Icke standardiserad tagg för att instruera sökmotorer att inte visa "
"\"cachade\" länkar för dina utskriftsvänliga sidor. Känns igen av "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "komma åt utskrift"
msgid "administer print"
msgstr "administrera utskrift"
msgid "Product title"
msgstr "Titel på vara"
msgid "List price"
msgstr "Listpris"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöjd"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredd"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Visa fullständig dokumentation på !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Teckenförklaring till kalender."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Teckenförklaring till kalender"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Rensa cachning av iCal"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"innehållsflöden för iCal cachas för att öka prestanda. Ange en "
"utgångstid för cachat innehållsflöde."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Innehållsflöden för iCal"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Använd denna sektion för att sätta upp innehållsflöden för iCal "
"som skall visas i denna kalender. De kommer att visas med ett interna "
"poster som matchar kriteriat i kalendern."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Namnet på ett innehållsflöde att inkludera i denna kalendern."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Den externa innehållsflödets URL eller interna filsökväg och namn. "
"Ändra \"webcal://\" till \"http://\""
msgid "Add to calendar"
msgstr "Lägg till kalender"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalender iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa inlägg?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Inläggen har raderats."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ange en korrekt e-postadress. All e-post från det här systemet "
"kommer att skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att "
"visas utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via "
"e-post, eller om du vill ha vissa nyheter eller meddelanden via "
"e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email används redan. <a href=\"@password\">Har du "
"glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email har nekats åtkomst."
msgid "Remove items"
msgstr "Ta bort poster"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Senaste inlägg för kategorin !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Senaste inlägg för flödet !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"En kategori med namnet %category finns redan. Du måste ange en unik "
"titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorin %category raderades."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorin %category lades till."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "innehållssamlare - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 post"
msgstr[1] "@count poster"
msgid "Menu Name"
msgstr "Namn på meny"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Källans menyträd"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det anpassade menyvalet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menyvalet %title har raderats."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Raderade menyvalet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Endast rubriker"
msgid "Full text"
msgstr "Hela texten"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
msgid "Upload picture"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Visa alla menyval"
msgid "access administration menu"
msgstr "åtkomst till administrationsmeny"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Genomsnittlig tid för sidgenerering"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Visa bara användare där"
msgid "Refine"
msgstr "Renodla"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users available."
msgstr "Inga användare tillgängliga."
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "tokens"
msgstr "ersättningstecken"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton utan godkännande från en "
"administratör."
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "User's name"
msgstr "Användarens namn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad version av användarens namn. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "User's ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "User's registration date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dagar sedan användaren registrerade sig"
msgid "User's last login date"
msgstr "Datum då användaren senast loggade in"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dagar sedan användaren senast loggade in"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktuellt datum enligt användarens tidszon"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL till användarens profilsida"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL till sidan för att redigera användarens konto"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala filstorleken som en användare kan ladda upp (i "
"megabyte)."
msgid "Add file"
msgstr "Lägg till fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inaktiverad)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigera menyval"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Återställ menyval"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Radera menyval"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "is equal to"
msgstr "är lika med"
msgid "is not equal to"
msgstr "är inte lika med"
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syftets utlåtande"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Inaktivera zoomning med mus"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Inaktivera användning av rullhjul för zoomning av kartan."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Initiering av Google Maps"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Din personliga nyckel för Google Maps API. Du behöver skaffa en för "
"varje webbplats på <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Webbplatsen för Google Map "
"API</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "Standardinställningar för kartor"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Förvald bredd på en Google-karta, som en CSS-längd eller i procent. "
"Exempel: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Förvald höjd på en Google-karta, som en CSS-längd eller i procent. "
"Exempel: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Förvald centrering"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Förvalda centrumkoordinater på en Google-karta, angivna som latitud "
"och longitud decimalt, separerade av ett kommatecken."
msgid "Default zoom"
msgstr "Förvald zoom"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Förvald zoomnivå på en Google-karta."
msgid "Default control type"
msgstr "Förvald typ av kontroll"
msgid "Default map type"
msgstr "Förvald typ av karta"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Beteendeflaggor för kartor"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Åtgärd för markör"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Utför denna åtgärd när en markör blir klickad."
msgid "Open info window"
msgstr "Öppna info-fönster"
msgid "Open link"
msgstr "Öppna länk"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Standardfärg linje 1"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Standardfärg linje 2"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Standardfärg linje 3"
msgid "Marker manager"
msgstr "Hanterare för markör"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Googles GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzers Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"Om du planerar att använda många markörer på en enda karta så kan "
"det vara lämpligt att använda en hanterare för att snabba upp "
"kartvisningen."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Inställningar utan markörhanterare"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "Det finns inga inställningar för markörer utan hanterare."
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Inställningar för GMarkerManager"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager är en ny ingående del i officiella Google Maps API "
"som tillhandahåller en markörhanterare."
msgid "Border padding"
msgstr "Kantmarginal"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Markörer mindre än detta antal pixlar från den synliga delen kommer "
"att läggas till kartan av hanteraren (även om de vore helt "
"osynliga.)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Största zoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"Från och med denna zoomnivå kommer markörhanteraren att inaktivera "
"sig själv för ökad snabbhet."
msgid "Track markers"
msgstr "Spåra markörer"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Om detta aktiveras kommer markörhanteraren att spåra "
"markörrörelser. Använd endast om du behöver kunna flytta markörer "
"med setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Förval för markörer"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Förvalda markörinställningar för GMarkerManager. Markörer kommer "
"visas när aktuell zoomnivå är mellan minsta och största zoom."
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minsta zoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Vid angiven zoomnivå och högre (dvs inzoomning,) kommer markören "
"att visas. Välj 0 för att visa markörer vid alla zoomnivåer som "
"förval."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Vid angiven zoomnivå och högre (dvs inzoomning,) kommer markören "
"att döljas. Välj 0 för att inaktivera som förval."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Inställningar för Clusterer"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Markör för kluster"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "Markör som används när ett kluster skapas."
msgid "Activate on"
msgstr "Aktivera vid"
msgid "or more markers"
msgstr "eller fler markörer"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Klustring aktiveras när fler än det angivna antalet markörer är "
"synliga samtidigt."
msgid "Cluster on"
msgstr "Skapa kluster vid"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "Minsta antal markörer per kluster"
msgid "Lines per box"
msgstr "Rader per ruta"
msgid "at most"
msgstr "högst"
msgid "lines"
msgstr "rader"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Mesta antal rader per inforuta"
msgid "Location chooser"
msgstr "Platsväljare"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Används för att aktivera val av plats med en gmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Inaktivera panorering"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Ta bort möjligheten för användare att panorera kartan. Om "
"panorering är inaktiverad kommer kortkommandon underförstått att "
"inaktiveras."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Inaktivera tangentbord"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Inaktivera kortkommandon."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Använd AutoZoom"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Zooma kartan automatiskt för att passa in alla markörer när "
"markörer läggs till."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Tvinga användning av markörgränssnitt"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Använd markörladdningssystemet även om inga markörer att ladda "
"upptäcks. Användbart om du infogar markörer från något annat "
"ställe."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Aktivera översiktskarta"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Aktivera \"översiktskartan\" i nedre högra hörnet."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr "Undvik buggar när kartor visas i hopfällbara fältgrupper."
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Aktiver detta för att undvika vissa problem som kan uppstå när "
"kartor visas i hopfällbara fältgrupper."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Visa kontroll för kartskala."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Visar en kontroll för kartskala på standardpositionen i kartan."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Det angivna värdet är inte ett giltigt CSS-mått."
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Infoga Google Map-makro."
msgid "Create a macro"
msgstr "Skapa ett makro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Konfigurera inställningar för GMap"
msgid "Edit Info"
msgstr "Redigera info"
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
msgid "Stroke color"
msgstr "Linjefärg"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Linjebredd"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Linjeopacitet"
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllnadsfärg"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Fyllnadsopacitet"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Användarplatser"
msgid "Node locations"
msgstr "Platser för nod"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap Location"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för GMap Location."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"För att lägga till/ändra din plats på användarkartan, <a "
"href=\"@url\">redigera din plats</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "Det gmap-makro där användarinformationen kommer visas."
msgid "Page header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Text överst på användarkartan."
msgid "Page footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Text längst ned på användarkartan."
msgid "Markers per role"
msgstr "Markörer per roll"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr ""
"Välj en markör att representera varje användarroll på "
"användarkartan. Om en användare har flera roller kommer markören "
"för högsta roll-ID att användas."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Roll-ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar för noder"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "Det gmap-makro där nodinformationen kommer visas."
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Text överst på nodkartan."
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Text längst ned på nodkartan."
msgid "Markers per content type"
msgstr "Markörer per innehållstyp"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr "Välj en markör att representera varje innehållstyp på nodkartan."
msgid "Location map"
msgstr "Platskarta"
msgid "Author map"
msgstr "Författarkarta"
msgid "Map Macro"
msgstr "Kartmakro"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Skapa ett GMap-makro"
msgid "Map type"
msgstr "Typ av karta"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Latitud och longitud för kartans centrum"
msgid "Map width"
msgstr "Kartbredd"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Kartbredd, som en CSS-längd eller procentsats. Exempel: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Karthöjd"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Karthöjd, som en CSS-längd eller procentsats. Exempel: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Nuvarande förstoring av kartan"
msgid "Macro text"
msgstr "Makrotext"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filter för att tillåta infogande av en Google-karta i en nod"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg som detta innehåll kan nås genom. Till "
"exempel kan man skriva \"om\" om man vill ha en sida om webbplatsen. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till snedstreck i slutet, "
"eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "Choice"
msgstr "Alternativ"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avskräckning för spamlänk"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Immediately"
msgstr "Direkt"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Namn på arbetsflöde"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Lägg till arbetsflöde"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr ""
"Ange ett namn innehållande minst ett tecken för det nya "
"arbetsflödet."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Ett arbetsflöde med namnet %name existerar redan. Ange ett annat namn "
"för ditt nya arbetsflöde."
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Arbetsflödet %name skapades. Du bör nu lägga till tillstånd till "
"ditt arbetsflöde."
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "Arbetsflödet %name och samtliga av dess tillstånd togs bort."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role får göra dessa övergångar:"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Select one..."
msgstr "Välj en..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har skickat ett meddelande via ditt kontaktformulär "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina "
"inställningar på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from skickade e-post till %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meddelandet har skickats."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name skickade ett meddelande via kontaktformuläret !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from skickade ett e-postmeddelande angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"
msgid "list terms"
msgstr "visa termer"
msgid "add terms"
msgstr "lägg till termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik tillgänglig."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig utfört"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varor"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Förvalda tillåtna filändelser"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimera JavaScript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Older polls"
msgstr "Äldre undersökningar"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Visa undersökningarna på webbplatsen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du måste ange minst två alternativ."
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Den här tabellen visar alla registrerade röster för den här "
"undersökningen. Om gäster har rätt att rösta kommer de att "
"identifieras av IP-numret på den dator de använde för att rösta."
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Återkalla din röst"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Visa aktuellt undersökningssresultat."
msgid "vote on polls"
msgstr "rösta på undersökningar"
msgid "cancel own vote"
msgstr "återkalla egen röst"
msgid "inspect all votes"
msgstr "granska alla röster"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Prenumerera på innehåll"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Delete package"
msgstr "Ta bort paket"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrera taxonomi"
msgid "access administration pages"
msgstr "åtkomst till administrationssidor"
msgid "administer filters"
msgstr "administrera filter"
msgid "Link style"
msgstr "Stil på länk"
msgid "view revisions"
msgstr "visa versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "User management"
msgstr "Användare"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid "Menu Style"
msgstr "Utseende på meny"
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "Font Family"
msgstr "Fontfamilj"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din röst har registrerats."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Låter din webbplats ta emot röster i olika ämnen i form av "
"flervalsfrågor."
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid "options"
msgstr "alternativ"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Dina artiklar har uppdaterats."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detaljer för kontokort"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Leverans"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka(or)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Beställningshistorik"
msgid "Product"
msgstr "Vara"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din "
"registrerade e-postadress."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma"
msgid "administer store"
msgstr "administrera butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Faktureringsadress"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveransadress"
msgid "Ship to:"
msgstr "Skicka till:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalningsmetod"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalningsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Refund"
msgstr "Återbetalning"
msgid "Products"
msgstr "Varor"
msgid "administer products"
msgstr "administrera varor"
msgid "Product settings"
msgstr "Varuinställningar"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions-ID:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Pounds"
msgstr "Pund"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Ounces"
msgstr "Uns"
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
msgid "Feet"
msgstr "Fot"
msgid "Orders"
msgstr "Beställningar"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Längden på förkortade inlägg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tecken"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tecken"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tecken"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tecken"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tecken"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tecken"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tecken"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tecken"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tecken"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tecken"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det maximala antalet tecken som används i den förkortade versionen "
"av ett inlägg. Drupal använder denna inställning för att "
"fastställa var långa inlägg ska kapas. Den förkortade versionen av "
"ett inlägg används företrädesvis som ingress när inlägget visas "
"på framsidan, i XML-flöden osv. För att stänga av ingresser, välj "
"'Obegränsat'. Observera att detta val bara påverkar nytt eller "
"uppdaterat innehåll och inte befintliga ingresser."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "Countdown Timer admin settings"
msgstr "Inställningar för automatisk nedräkningstimer"
msgid ""
"  for Javascript load options should be set to EVERY PAGE or this "
"block will not display properly."
msgstr ""
"  eftersom laddningsalternativet för Javascript skall vara satta till "
"VARJE SIDA annars så visas inte detta block på rätt sätt."
msgid "Javascript Countdown Timer"
msgstr "Nedräkningstimer av typen Javascript"
msgid " must be installed for the block to be visable."
msgstr " måste vara installerad för att blocket skall synas."
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiering"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Förvalda filändelser som användare kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Förvald maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Förvald total filstorlek per användare"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Beroende på din servermiljö kan dessa inställningar ändras i "
"systemets fil php.ini, en fil php.ini i din rotkatalog för Drupal, i "
"din fil settings.php för din webbplats genom Drupal eller i filen "
".htaccess i din rotkatalog för Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivningen som visas när man för pekaren över ett menyval."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-flöde"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Attach new file"
msgstr "Bifoga ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
msgid "List files by default"
msgstr "Lista filer som förval"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "File system path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mer</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relationer"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Överliggande menyval"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du måste ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Ange en giltig e-postadress eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Hantera de åtgärder som definierats för din webbplats."
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Åtgärder som är tillgängliga för Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Raderade åtgärden %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Åtgärden '%action' lades till."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ta bort oanvända åtgärder"
msgid "administer actions"
msgstr "administrera åtgärder"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrera noder"
msgid "administer comments"
msgstr "administrera kommentarer"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarerna har raderats."
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för moderering av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Default weight"
msgstr "Förvald vikt"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "hour(s)"
msgstr "timmar"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Finished"
msgstr "Färdig"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverterare för radbrytning"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "upload files"
msgstr "ladda upp filer"
msgid "Site configuration"
msgstr "Inställningar"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentarens titel"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Det angivna datumet är felaktigt."
msgid "Choice @n"
msgstr "Alternativ @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att välja ett lösenord som innehåller "
"åtminstone sex tecken. Det bör innehålla siffror, skiljetecken och "
"både versaler och gemener."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Lösenordet innehåller inte tillräcklig variation för att vara "
"säkert. Försök:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Lägg till både versaler och gemener."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Lägg till siffror."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Lägg till skiljetecken."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att välja ett lösenord som skiljer sig från "
"användarnamnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas längst ned på varje sida. Användbart "
"för att lägga till copyright-meddelanden på dina sidor."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Startsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du är "
"osäker, ange \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjälp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkännandekö"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visa på en separat sida"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabellfritt, färgbart, flerspaltstema med flytande bredd (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå till föregående tråd"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå till nästa tråd"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Site building"
msgstr "Uppbyggnad"
msgid "No primary links"
msgstr "Inga primära länkar"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Källa för primära länkar"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Välj vad som skall visas som primära länkar."
msgid "No secondary links"
msgstr "Inga sekundära länkar"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Källa för sekundära länkar"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Automated logout"
msgstr "Automatisk utloggning"
msgid ""
"Exclude : all users in this role are excluded from auto-logout "
"functionality"
msgstr ""
"Uteslut: alla användare inom denna roll är uteslutna från "
"funktionen automatisk utloggning"
msgid "Redirect URL at logout"
msgstr "Omdirigera webbadress vid utloggning"
msgid ""
"If you want to redirect users to another page when they are logged "
"out. (FULL http:// path)"
msgstr ""
"Om du vill omdirigera användarna till en annan sida när de är "
"utloggade. (FULLSTÄNDIG sökväg med inledande http:// )"
msgid "Display a message box at logout"
msgstr "Visa ett meddelandefönster vid utloggningen"
msgid ""
"If you want to display a message to the users when they are logged "
"out."
msgstr "Om du vill visa ett meddelande till användaren när de är utloggade."
msgid "Browser refresh delay"
msgstr "Fördröjning på webbläsarens omladdning av sidan"
msgid "Countdown Timer"
msgstr "Nedräkningstimer"
msgid "Configure the Countdown timer's display format"
msgstr "Konfigurera nedräkningstimerns visningsformat"
msgid "Javascript load options"
msgstr "Alternativ för laddning av JavaScript"
msgid ""
"Node view will only load when a single node is viewed.  Every page, is "
"well, EVERY PAGE.  Page list will use the list below."
msgstr ""
"Visning av noder kommer enbart att laddas när en enstaka nod visas. "
"Alla sidor är, observera ALLA SIDOR. Lista på sidor använder sig av "
"listan här nedanför."
msgid "Page list"
msgstr "Lista på sidor"
msgid "Output Overrides"
msgstr "Åsidosättningar av utmaning"
msgid ""
"Output formats change the display of the timer.  The global format is "
"used unless you choose a preset in the timer tags.  You can hard-code "
"the output format in the timer tags as well.  Available replacement "
"values are: %day%, %month%, %year%, %dow%, %moy%, %years%, %ydays%, "
"%days%, %hours%, %mins%, and %secs%."
msgstr ""
"Utmatningsformat ändrar visningen av tidtagaren. Det globala formatet "
"används så länge du inte väljer ett förvalt i tidtagarens taggar. "
"Du kan även koda utmatningsformatet i tidtagarens taggar. "
"Tillgängliga ersättningsbara värden är:  %day%, %month%, %year%, "
"%dow%, %moy%, %years%, %ydays%, %days%, %hours%, %mins%, and %secs%."
msgid "Global output format"
msgstr "Globalt utmatningsformat"
msgid ""
"The global output format is the baseline unless you use the presets "
"below."
msgstr ""
"Det globala utmatningsformatet är stommen så länge du inte "
"använder de förinställda nedan."
msgid "Output format preset 1"
msgstr "Förinställt utmatningsformat 1"
msgid "Output format preset 2"
msgstr "Förinställt utmatningsformat 2"
msgid "Output format preset 3"
msgstr "Förinställt utmatningsformat 3"
msgid "Highlight settings"
msgstr "Framhäv inställningar"
msgid ""
"When a timer is nearing completion, you can change its' color or use "
"css formatting."
msgstr ""
"När en tidtagare närmar sig sitt slutförande kan du ändra dess "
"färg eller använda stilmallsformatering."
msgid "Highlight tagging"
msgstr "Framhäv taggning"
msgid "Use style=\"color:red;background-color:white;\" or class=\"\" etc..."
msgstr ""
"Använd till exempel style=\"color:red;background-color:white;\" eller "
"class=\"\""
msgid "Highlight threshold (minutes)"
msgstr "Framhäv tröskelvärde (minuter)"
msgid "Number of minutes left before highlighting is applied."
msgstr "Antal minuter kvar innan framhävningen tillämpas."
msgid "Timer complete statement"
msgstr "Meddelande vid tidtagarens avslutande"
msgid "Statement that prints when a timer has completed."
msgstr "Meddelande som skrivs när en tidtagare har avslutats."
msgid "Countdown timer"
msgstr "Nedräkningstimer"
msgid "Provides a timer that counts down/up to a certain date-time."
msgstr "Erbjuder en timer som räknar upp/ned till givet datum eller tid."
msgid "A module which creates javascript countdown timers."
msgstr "En modul som skapar en nedräkningstimer av typen JavaScript."
msgid "Countdown Timer admin settings may not contain single quotes(')."
msgstr ""
"Administratörsinställningar för nedräkningstimern får inte "
"innehålla enkla citationstecken (')."
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollspecifika visningsinställningar"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menyval som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon meny."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ange ett namn för din nya meny. Kom ihåg att aktivera det nya "
"blocket på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Under kolumnen <em>Menyval</em> kan du använda "
"drag-och-släpp-handtaget för att ändra ordningen på menyn eller "
"(gruppmenyn). (Ta tag i ett handtag genom att hålla musen över "
"handtagsikonen, klicka och hålla musknappen nedtryckt.) Kom ihåg att "
"dina ändringar inte kommer att sparas förrän du klickar på knappen "
"<em>Spara inställningar</em> längst ner på sidan."
msgid "List menus"
msgstr "Visa menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Anpassa meny"
msgid "List items"
msgstr "Visa alternativ"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "English name"
msgstr "Engelskt namn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt namn"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Form name"
msgstr "Formulärnamn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Namnet på det nya fältet. Namnet kommer att visas för användaren. "
"Exempel på namn är \"Favoritfärg\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas "
"för användaren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara, måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Ordet <code>%value</code> byts ut mot det "
"motsvarande värdet. Exempel på en sidtitel är \"Personer vars "
"favoritfärg är %value\". Endast tillämpligt om fältet är "
"offentligt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Exempel på en sidtitel är \"Personer som "
"är anställda\". Endast tillämpligt om fältet är offentligt."
msgid "Save field"
msgstr "Spara fält"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspecifika inställningar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Ändra standardtiteln för detta block. Använd <em>&lt;none&gt;</em> "
"för att dölja titeln eller lämna fältet tomt om standardtiteln "
"skall användas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blocket '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Användarspecifika visningsinställningar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Anpassade visningsinställningar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Användare kan inte styra visningen av detta block."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Visa detta block som standard, men låt användare dölja det."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Dölj detta block som standard, men låt användare visa det."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Låter användarna anpassa blockets synlighet i sina "
"kontoinställningar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Visa block för specifika användarroller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Visa detta block endast för valda roller. Om du inte väljer någon "
"roll visas blocket för alla roller."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidspecifika visningsinställningar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP är valt skriver du PHP-kod mellan %php. Observera att felaktig "
"PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats när den körs."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Visa block på specifika sidor"
msgid "Save block"
msgstr "Spara blocket"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Beskrivningen av varje block måste vara unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivning av ditt block. Används på <a "
"href=\"@overview\">översiktssidan för block</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinnehåll"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innehållet i ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguration av block"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrera block"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "använda PHP för block-synlighet"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Hanterar de rutor som visas kring huvudinnehållet."
msgid "Core - required"
msgstr "Grundsystem - obligatoriska"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Reglera din webbplats navigationsmeny, primära och sekundära "
"länkar. Du kan också döpa om och ändra ordningen på menyvalen."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa menyvalet %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menyvalet återställdes till dess standardinställningar."
msgid "administer menu"
msgstr "administrera meny"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigera vokabulär"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivning av denna vokabulär. Kan användas av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Namnet på den här termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabulären %name kan inte modifieras på detta sätt."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid " for "
msgstr " för "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för de mallar och stilar som baseras "
"på temamotorn %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Använd administrationstemat vid redigering av innehåll"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Använd adminstrationstemat när du redigerar befintliga inlägg eller "
"skapar nya."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uppladade filen är inte en giltig bild"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktpersonens mobilnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betalning"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ej kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med den här versionen av Drupals grundsystem"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Den här versionen är inkompatibel med version !core_version av "
"Drupals grundsystem."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID för beställning"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Sökningen gav dessa resultat:"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Detta alternativ är aktiverat när gäster har behörighet att skriva "
"kommentarer. Se vidare på sidan <a href=\"@url\">behörigheter</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Visa under inlägg eller kommentar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Användare med behörighet att <em>administrera kommentarer</em> kan "
"åsidosätta denna inställning."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Rak lista - hopfällt läge"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Rak lista - utfällt läge"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådad lista - hopfällt läge"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådad lista - utfällt läge"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid "access comments"
msgstr "komma åt kommentarer"
msgid "post comments"
msgstr "lägga in kommentarer"
msgid "post comments without approval"
msgstr "lägg in kommentarer utan godkännande"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meddelandet ska skickat till ELLER ange %author om "
"du vill skicka e-post till författaren av det ursprungliga inlägget."
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Two"
msgstr "Två"
msgid "Three"
msgstr "Tre"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "Save role"
msgstr "Spara rollen"
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Adjust"
msgstr "Justera"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Koda alla taggar"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rensa bort otillåtna taggar"
msgid "input formats"
msgstr "inmatningsformat"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Just nu finns det inga menyval."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Länktexten tillhörande den här posten som ska visas i menyn."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det maximala djupet för ett alternativ och dess underliggande "
"alternativ är bestämt till !maxdepth. Några menyval kanske inte kan "
"användas som ovanliggande alternativ om de överskrider denna gräns "
"när de väljs."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen '@link_path' är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna meny. Denna text kommer att "
"användas för att bygga upp URL:en till sidan <em>menyöversikt</em> "
"för denna meny. Namnet kan bara innehålla gemena bokstäver, siffror "
"och bindestreck. Dessutom måste det vara unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menynamnet får endast bestå av gemena bokstäver, siffror och "
"bindestreck."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyn finns redan."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande ett menyval i "
"%title. Det kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count menyval i "
"%title. De kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer att "
"återställas)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Menynamnet kan inte vara längre än ett tecken."
msgstr[1] "Menynamnet kan inte vara längre än @count tecken."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Ange titel och sökväg för ditt nya menyval."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal användare som skall visas"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Button settings"
msgstr "Inställningar för knapp"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Last visit"
msgstr "Senaste besöket"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att skriva kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "View user details."
msgstr "Visa användarens information."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Rate"
msgstr "Betygsätt"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat under betalning. Vänligen kontakta oss för "
"att säkerställa att din order har lagts in."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betalning har godkänts."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "återgå till tidigare versioner"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - kärna (valfritt)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Hittar inte sidan"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "@module help index"
msgstr "Hjälpindex för @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Hjälpämne saknas."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denna guide går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Den "
"ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som finns "
"tillgänglig online, utan bör användas i kombination med denna. "
"Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell. Den har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modulen Help går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Den "
"ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som finns "
"tillgänglig online, utan bör användas i kombination med denna. "
"Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell. Den har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@help\">modulen Help</a> i onlinehandboken."
msgid "Example help"
msgstr "Hjälpexempel"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(webbplatsens standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
msgid "Purchase date"
msgstr "Inköpsdatum"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Förhandsvisa nedkortad version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Förhandsvisa komplett version"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr "Texten i din @type är för kort. Du måste ha åtminstone %words ord."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Detta innehåll har modifieras av en annan användare. Ändringarna "
"kan inte sparas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Visa, lägg till och redigera användare."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Nodtyp (användarvänlig variant)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ofiltrerad nodtitel. VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Användar-ID för nodens författare"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Användarnamn för nodens författare"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Användar-ID för nodens författare. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alla>"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denna !type har inga egenskaper."
msgid "product"
msgstr "vara"
msgid "product class"
msgstr "varuklass"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Omdirigering av OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inloggning med OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Radera OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "När du bekräftat din e-postadress kan du logga in med OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logga in med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt inloggning med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Vad är OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Inloggning med OpenID misslyckades."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inloggning med OpenID avbröts."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Lade till %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lägg till ett OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Detta OpenID används redan på denna webbplats."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera OpenID %authname som tillhör "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borttagen."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tyvärr, detta är inget giltigt OpenID. Var vänlig kontrollera att "
"du angivit ditt ID korrekt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Du måste bekräfta din e-postadress för detta konto innan du loggar "
"in med OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat lägger Drupal till rel=\"nofollow\" till alla "
"länkar, för att minska spamlänkars effektivitet. OBS! Det hindrar "
"även giltiga länkar från att följas av sökmotorer, det är "
"därför sannolikt mest användbart för anonyma användare."
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Primary links"
msgstr "Primära länkar"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fel vid sparande av användarens konto."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Inställningar för egenskaper"
msgid "More tabs"
msgstr "Fler flikar"
msgid "Tab type"
msgstr "Fliktyp"
msgid "New QT block"
msgstr "Nytt QT-block"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Radera QT-block"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Redigera QT-block"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Åtgärden %action har kopplats från."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hur länge artiklar i ett nyhetsflöde ska sparas innan det kastas "
"bort. (Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är "
"korrekt inställt.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antalet artiklar som kommer att visas på översiktsidor för flöden "
"och kategorier."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden i kategorin @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - nyhetssamlare"
msgid "!title feed"
msgstr "Nyhetsflöde !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Nyhetssamlaren är ett kraftfullt verktyg för att samla in och visa "
"nyheter från RSS-, RDF- och Atombaserade nyhetsflöden som finns "
"tillgängliga på nätet. Tusentals webbplatser (företrädelsevis "
"nyhetssidor och bloggar) publicerar sina senaste rubriker och inlägg "
"i nyhetsflöden, i att antal standardiserade XML-baserade format. "
"Format som stöds av nyhetssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetsflöden innehåller poster eller inlägg som publiceras av den "
"webbplats som tillhandahåller flödet. Nyhetsflöden kan grupperas i "
"kategorier, oftast efter ämne. Användare ser posterna i "
"innehållssamlarens <a href=\"@aggregator\">huvudlista</a> eller efter "
"<a href=\"@aggregator-sources\">källa</a>. Administratörer kan <a "
"href=\"@feededit\">skapa, ändra och radera nyhetsflöden</a> och "
"välja hur ofta varje flöde ska kontrolleras efter uppdaterade "
"inlägg. De nyaste inläggen i antingen ett nyhetsflöde eller en "
"kategori kan visas som ett block på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>. En <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML-fil</a> med alla nyhetsflöden finns "
"tillgänglig. För att nyhetsflöden ska kunna uppdateras automatiskt "
"krävs det att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är "
"korrekt inställt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@aggregator\">modulen Aggregator</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Innehållssamlare"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar utdelat innehåll (RSS, RDF och Atom-flöden)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstypen %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Order #"
msgstr "Beställning #"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "User activity"
msgstr "Användaraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorin som det nya fältet skall tillhöra. Kategorin används för "
"att gruppera fältet logiskt. Ett exempel på kategori är \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Användaren måste ange ett värde."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Synligt i registreringsformulär för användare."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hur ofta nyhetsflöden ska uppdateras. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt inställt.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nya artiklar i detta flöde kommer automatiskt att sorteras i valda "
"kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast "
"tittat på en sida."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maximalt antal inloggade användare som visas."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gäst"
msgstr[1] "@count gäster"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Anpassad PHP"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"läs mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Överliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigera kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Visa på startsidan"
msgid "begins with"
msgstr "börjar med"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Edit rule"
msgstr "redigera regel"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "Your message"
msgstr "Ditt meddelande"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-postadress som skall meddelas när det finns tillgängliga "
"uppdateringar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och hittar "
"nya utgåvor kan den meddela en lista av användare via e-post. Skriv "
"in varje adress på en separat rad. Om fältet är tomt kommer ingen "
"e-post att skickas."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt! Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid fastställandet av status på tillgängliga "
"uppdateringar för din version av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid fastställandet av status på tillgängliga "
"uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller teman."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgängliga:"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Enbart text"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Aktivera modulen Search för att söka i hjälp."
msgid "Module help index"
msgstr "Modulers hjälpindex"
msgid "Search help"
msgstr "Sök i hjälp"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "visa ämne i advanced help"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "visa popup för advanced help"
msgid "view advanced help index"
msgstr "visa index för advanced help"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Tillåt avancerad hjälp och dokumentation."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Klicka på hjälpikonen för att se exempelhjälp om "
"programmeringsspråket PHP (från wikipedia.org). Kör schemalagda "
"aktiviteter för att uppdatera indexet om vill testa sökfunktionerna."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Exempel för Advanced help"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"En modul innehållandes ett hjälpexempel för att demonstrera modulen "
"Advanced help."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "daily"
msgstr "dagligen"
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Hantera forum och deras hierarkier, och ändra inställningar för "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Komponenten %forum är bara en gruppering för forum. Var vänlig "
"välj ett av de underordnade forumen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sedan<br />av !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "skapa diskussionsämnen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redigera egna diskussionsämnen"
msgid "administer forums"
msgstr "administrera forum"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerinställningar"
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "deleted"
msgstr "raderad"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Endast i kategorin/kategorierna"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Följande värden styr vilka egenskaper som innehållssökningen ska "
"gynna när den sorterar sökresultaten. Högre värden betyder mer "
"inflytande, noll betyder att egenskapen ignoreras. Att ändra dessa "
"värden kräver inte att sökindexet byggs om. Ändringarna får "
"genomslag direkt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalningsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Företagsnamn"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsläge"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandlåda"
msgid "Authorization"
msgstr "Tillåtelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kontokort debiterat: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att "
"destinationen %directory inte är korrekt konfigurerad."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att ingen fil "
"med det namnet existerar. Kontrollera att du angav ett korrekt "
"filnamn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att en fil med "
"det namnet redan finns."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valda filen %file kunde inte kopieras."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Borttagningen av originalfilen %file misslyckades."
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Sökningen gav inget resultat."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrollera att stavningen är korrekt.</li>\n"
"<li>Ta bort citationstecken runt uttryck för att matcha orden "
"individuellt: <em>\"blå smurf\"</em> matchar färre inlägg än "
"<em>blå smurf</em>.</li>\n"
"<li>Överväg att bredda sökningen med <em>OR</em>: <em>blå "
"smurf</em> matchar färre inlägg än <em>blå OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Database host"
msgstr "Databasserver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrollera e-postadress"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ange förvald tidszon för webbplatsen."
msgid "Site status"
msgstr "Webbplatsens status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till fler alternativ om antalet rutor ovan "
"inte räcker."
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid "Common Settings"
msgstr "Gemensamma inställningar"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr ""
"Makros: %b (sökväg till rot: \"%base\"), %t (sökväg till tema: "
"\"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Om angiven kommer webbadressen för sidlänken att visas längst ned "
"på sidan."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Inkludera kommentarer i utskriftsvänlig version."
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat så är även kommentarer "
"inkluderade i den utskriftsvänliga versionen. Kräver modulen "
"Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Metod för att öppna nytt fönster"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Använd HTML som riktmärke (valideras inte som XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Använd JavaScript (kräver stöd av webbläsaren)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Välj metod som skall användas för att öppna sidor i ett nytt "
"fönster/flik."
msgid "Logo options"
msgstr "Alternativ för logga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ av logga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ingen (inaktiverad)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Nuvarande logga för temat"
msgid "User-specified"
msgstr "Angiven av användare"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Välj den typ av logga som skall visas på den utskriftsvänliga "
"versionen. Ange sökvägen eller URL:en nedan om det är en plats "
"angiven av användare."
msgid "Upload logo"
msgstr "Ladda upp logga"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Footer options"
msgstr "Alternativ för sidfot"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ av sidfot"
msgid "Site's footer"
msgstr "Webbplatsens sidfot"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Välj vilken typ av sidfot som skall visas på den utskriftsvänliga "
"versionen. Ange sidfot nedan om den skall anges av användare."
msgid "Web page options"
msgstr "Alternativ för webbsida"
msgid "Links area"
msgstr "Länkfält"
msgid "Content corner"
msgstr "Hörn för innehåll"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Välj plats för länk(ar) till den utskriftsvänliga sidan. "
"Länkfältet är vanligtvis nedanför nodinnehåll, och hörn för "
"innehåll är placerat i det övre högra hörnet för nodens "
"innehåll. Avbocka alla alternativ för att inaktivera länken. Även "
"om länken är inaktiverad så kan du fortfarande visa den "
"utskriftsvänliga versionen av en nod genom att gå till !path/nid "
"där nid är det numeriska ID:et för en nod."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Utökade inställningar för länkar"
msgid "Icon only"
msgstr "Enbart ikon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikon och text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Välj den visuella stilen för länken."
msgid "Link visibility"
msgstr "Synlighet för länk"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Detta kan användas av temautvecklare för att ändra stil på länken "
"eller av modulen jQuery för att öppna i ett nytt fönster (till "
"exempel Greybox eller Thickbox). Flera klasser kan anges separerade av "
"mellanslag."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Visa länk i systemsidor (icke innehåll)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Genom att välja det här alternativet läggs en länk till på en "
"utskriftsvänlig sidversion på de sidor som skapats av Drupal eller "
"de aktiverade modulerna."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicerad på %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "erhållen %date"
msgid "By %author"
msgstr "Av %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Skapad %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Lägger till en länk för utskriftsvänlig version av innehåll och "
"administrativa sidor."
msgid "Web page"
msgstr "Webbsida"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Inställningar för utskriftsvänliga sida finns på !link"
msgid "Report settings"
msgstr "Inställningar för rapport"
msgid "Configuration file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "Download method"
msgstr "Nedladdningsmetod"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Felrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Felaktigt användarnamn eller lösenord. <a href=\"@password\">Har du "
"glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "where"
msgstr "där"
msgid "URL filter"
msgstr "Filter för URL:er"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Välj en eller flera kommentarer som uppdateringen skall genomföras "
"på."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacken översvämmad: för många anrop till actions_do(). Avbryter "
"för att undvika oändlig rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Åtgärden %action sparades."
msgid "Action %action created."
msgstr "Åtgärden %action skapades."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Utlösare är systemhändelser, som när nytt innehåll läggs till "
"eller när en användare loggar in. Modulen Trigger kopplar samman "
"dessa utlösare med åtgärder (funktionella uppgifter), som att "
"avpublicera innehåll eller att skicka e-post till en administratör. "
"Inställningssidan för <a href=\"@url\">Åtgärder</a> innehåller en "
"lista över tillgängliga åtgärder och gör det möjligt att skapa "
"och anpassa ytterligare åtgärder."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Åtgärder är enskilda arbetsuppgifter som systemet kan utföra, som "
"att avpublicera ett visst inlägg eller blockera en användare. "
"Moduler, exempelvis Trigger, kan utlösa dessa åtgärder när vissa "
"systemhändelser sker, till exempel när ett nytt inlägg har lagts "
"till eller när en användare loggar in. Moduler kan också erbjuda "
"ytterligare åtgärder."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finns två typer av åtgärder: Enkla och avancerade. Enkla "
"åtgärder kräver inga extra inställningar och visas här "
"automatiskt. Avancerade åtgärder kan göra mer än enkla åtgärder, "
"till exempel skicka e-post till en specifik adress, eller hålla utkik "
"efter särskilda ord inom ett visst inlägg. Dessa åtgärder måste "
"skapas och konfigureras innan de kan användas. Välj åtgärden från "
"rutan nedan och klicka på knappen <em>Skapa</em> för att skapa en "
"avancerad åtgärd."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsätta till <a href=\"@url\">Triggersidan</a> för att "
"koppla ihop dessa åtgärder med systemhändelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avancerad åtgärd erbjuder ytterligare inställningsalternativ som "
"kan fyllas i nedan. Att ändra fältet <em>Beskrivning</em> är att "
"rekommendera för att bättre kunna identifiera precis den åtgärd "
"som sker. Denna beskrivning kommer att visas i moduler som Trigger "
"när åtgärder kopplas till systemhändelser. Förslagsvis bör den "
"vara så beskrivande som möjligt (till exempel: \"Skicka e-post till "
"teamet för moderering\" hellre än bara \"Skicka e-post\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"utlösningar relaterade till kommentarer sker. Du kan exempelvis "
"välja att visa ett inlägg på startsidan när en kommentar läggs "
"till."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"innehållsrelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka "
"e-post till en administratör när ett inlägg skapas eller "
"uppdateras."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"taxonomirelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka e-post "
"till en administratör när en term raderas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"användarrelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka e-post "
"till en administratör när ett användarkonto raderas."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modulen Trigger ger möjlighet att utföra <a "
"href=\"@actions\">åtgärder</a> vid vissa systemhändelser, som när "
"nytt innehåll läggs till eller när en användare loggar in."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen av åtgärder och utlösare kan utföra många "
"användbara uppgifter, som att skicka e-post till en administratör "
"när ett användarkonto raderas eller att automatiskt avpublicera "
"kommentarer som innehåller vissa ord. Som standard finns det fem "
"\"händelsesammanhang\" (Kommentarer, Innehåll, Schemalagda "
"aktiviteter, Taxonomi och Användare), men tillagda moduler kan lägga "
"till fler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@trigger\">modulen Trigger</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurera en avancerad åtgärd"
msgid "Delete an action."
msgstr "Radera en åtgärd"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ta bort olänkade poster"
msgid "Triggers"
msgstr "Utlösare"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Tala om för Drupal när åtgärder ska utföras."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Koppla från en åtgärd från en trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Välj en avancerad åtgärd"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gör en ny avancerad åtgärd tillgänglig."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivning för den här avancerade åtgärden. Denna "
"beskrivning kommer att visas i gränssnittet för moduler som "
"integrerar med åtgärder, såsom Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera åtgärden %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Åtgärden %action raderades"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Tog bort olänkad åtgärd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill koppla från åtgärden %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tilldela den igen senare om du vill."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "koppla från"
msgid "Choose an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Inga åtgärder finns tillgängliga för denna trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Åtgärden du valde är redan tilldelad till denna utlösare."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har lagt till en åtgärd som ändrar ett inläggs egenskaper. En "
"åtgärd för att Spara har lagts till så att ändringen sparas."
msgid "When cron runs"
msgstr "När schemalagda aktiviteter körs"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"När antingen ett nytt inlägg sparas eller ett existerande inlägg "
"uppdateras"
msgid "After saving a new post"
msgstr "När ett nytt inlägg sparats"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "När ett uppdaterat inlägg sparats"
msgid "After deleting a post"
msgstr "När ett inlägg har raderats"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "När innehåll visas för en verifierad användare"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicera inlägg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Visa inlägget överst i listor"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Visa inte inlägget överst i listor"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Visa inlägg på startsidan"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Ta bort inlägget från startsidan"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ändra författaren av inlägget"
msgid "Save post"
msgstr "Spara inlägg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Block current user"
msgstr "Spärra aktuell användare"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Spärra IP-adress för nuvarande användare"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Angav %title (@type) som publicerad."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Angav %title (@type) som ej publicerad."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Visa %title (@type) överst i listor."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Visa inte %title (@type) överst i listor"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Visar %title (@type) på startsidan."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tog bort %title (@type) från startsidan."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sparade %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ändrade ägare av %title (@type) till uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Använd en kommaseparerad lista med "
"teckenserier. Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". "
"Teckenserierna skiljer på gemener och versaler."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter sparande av uppdaterad kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "När en kommentar visas av en verifierad användare"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpublicera kommentaren %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Använd en kommaseparerad lista med "
"teckenserier. Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". "
"Teckenserierna skiljer på gemener och versaler."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter att ett användarkonto har skapats"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter att en användarprofil har uppdaterats"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter att en användare har raderats"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter att en användare har loggat in"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter att en användare har loggat ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "När en användares profil visas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Spärrade användare: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Spärrade IP-adressen %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter sparande av en ny term till databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter sparande av en uppdaterad term till databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter att en term raderats"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Låter åtgärder utföras vid vissa systemhändelser, som när nytt "
"innehåll skapas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 läsning"
msgstr[1] "@count läsningar"
msgid "access statistics"
msgstr "komma åt statistik"
msgid "view post access counter"
msgstr "visa räknaren för åtkomst av inlägg"
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomst"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalningsmetod"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text på knappen som godkänner beställningen"
msgid "Submit Order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruktioner för att granska kassan"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tillhandahåll information till kunder längst upp på sidan för att "
"granska kassa."
msgid "Order created through website."
msgstr "Beställning skapad på hemsidan."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Får nytt meddelande för beställning: !order_id."
msgid "Save rule"
msgstr "Spara regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Radera kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exempel: \"webmaster@exempel.se\" eller "
"\"ekonomi@exempel.se,support@exempel.se\". För att ange flera "
"mottagare, separera adresserna med kommatecken."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient är inte en giltig e-postadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Mer information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan lämna ett meddelande i kontaktformuläret nedan."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Det maximala antalet meddelanden per timme som en användare kan "
"skicka genom kontaktformuläret."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category tillagd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category uppdaterades."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuell översättning"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Inaktuell översättning"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>och</em> där <strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Överliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den överliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Information om vara"
msgid "Sell price"
msgstr "Säljpris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens inköpspris."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Kontroll för karttyp"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Kräver: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Krävs av: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Vill du aktivera modulerna ovan och fortsätta?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrera webbplatsens inställningar"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskt"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabellfritt, färgbart, flerspaltstema med fast bredd."
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importen av översättningen misslyckades eftersom filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Raderade den anpassade menyn %title och alla dess menyval."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Not checked"
msgstr "Ej kontrollerad"
msgid "Remove this action"
msgstr "Ta bort denna åtgärd"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid "View cart"
msgstr "Visa varukorg"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ogiltig e-postadress."
msgid "Click to view."
msgstr "Klicka för att visa."
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Order #:"
msgstr "Beställning #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Ordernumret för denna leverans är !order_id ."
msgid "Ship"
msgstr "Leverera"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denna beställning har inga kommentarer kopplade till den."
msgid "Product reports"
msgstr "Varurapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Försäljningar per år"
msgid "Products sold"
msgstr "Sålda varor"
msgid "Total revenue"
msgstr "Total inkomst"
msgid "Update report"
msgstr "Uppdatera rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
msgid "No products found"
msgstr "Inga varor hittades"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antalet beställningar"
msgid "Average order"
msgstr "Medelbeställning"
msgid "Total @year"
msgstr "Totalt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Försäljningsår"
msgid "Sales summary"
msgstr "Försäljningssumma"
msgid "Sales data"
msgstr "Försäljningsdata"
msgid "Today, !date"
msgstr "Idag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Igår, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt snitt för @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Förväntade totalbelopp för @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Hela totalförsäljningen"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-datan kunde inte hämtas. Det är möjligt att datan har gått ut. "
"Ladda om rapportsidan och försök att hämta CSV-filen igen."
msgid "New packages"
msgstr "Nya paket"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigera paket"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Avbryt fraktförsändelse"
msgid "Shipments"
msgstr "Försändelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny leverans"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Försändelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Avbryt försändelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Ta bort leverans"
msgid "Ship packages"
msgstr "Leverera paket"
msgid "Package ID"
msgstr "ID för paket"
msgid "Shipping type"
msgstr "Typ av frakt"
msgid "Package type"
msgstr "Typ av paket"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Försändelsens ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "avbryt försändelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denna beställnings varor har inte sorterats upp i paket."
msgid "Create packages."
msgstr "Skapa paket."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Beställning @order_id existerar inte."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här paketet?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Varorna den innehåller kommer att kunna packas om."
msgid "Ship date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Inga försändelser har gjorts för denna beställning."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Skapa en ny leverans"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Sätt varorna i paket för att göra försändelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Skicka manuellt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmetod"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att göra en försändelse utan paket i "
"den, eller hur?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta radera denna sändning?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Denna försändelse kommer avbrytas och paketen den innehåller kommer "
"att kunna skickas igen."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Försändelsen %tracking kunde inte avbrytas med %carrier. För att "
"radera den ändå, ta bort spårningsnumret och försök igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Är du säker att du vill avbryta sändningen av detta paket?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för återsändning."
msgid "Nevermind"
msgstr "Strunta i det"
msgid "Payment received"
msgstr "Betalning mottagen"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Säljarens ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakod"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Transportbar vara"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Namnet %name har nekats åtkomst."
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Inställningar för kalender"
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
msgid "directory ping"
msgstr "katalogping"
msgid "Search this site"
msgstr "Sök på webbplatsen"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Message Content"
msgstr "Innehåll för meddelande"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "add content to books"
msgstr "lägga till innehåll till böcker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrera bokdispositioner"
msgid "create a new book"
msgstr "skapa en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigera ordning och rubriker"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "Enter"
msgstr "Ange"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " är inte en giltig hexadecimal färg"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Sökväg till anpassad CSS för stiliga menyer"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file.  It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"För att åsidosätta den förvalda stiliga menyns utseende ange "
"sökvägen till din anpassade CSS. Det måste vara en sökväg som "
"relaterar till roten av din installation av Drupal (till exempel "
"sites/all/themes/exempel/minmeny.css)."
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Konfigurera Nice Menus."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Menyträdet som skall ha en stilig meny."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr "höger: menyval visat över varandra och expanderas åt höger"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr "vänster: menyval visas över varandra och expanderas åt vänster"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr "nedåt: menyval visas sida vid sida och expanderas nedåt"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"CSS/jQuery rullgardinsmeny, menyer fallande åt höger och vänster "
"att placeras i block"
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr ""
"Gör flytande rullgardinsmenyer genom CSS för webbplatsens och "
"administratörers navigering."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en enkel modul för att låta webbplatsen ha flytande "
"rullgardinsmenyer genom CSS för webbplatsens och administratörers "
"navigering.</p><p>Glöm inte att aktivera och konfigurera menyblocken "
"i !link</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Det totala antalet oberoende stiliga menyblock du vill ha. Ange en "
"siffra mellan 0 till 99. Om du anger 0 kommer du inte att ha några "
"block skapade men du kan fortfarande använda funktionen snyggare "
"menyer direkt i ditt tema."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Du måste ange en siffra från 0 till 99."
msgid "No response"
msgstr "Svarar inte"
msgid "notice"
msgstr "notis"
msgid "Order complete"
msgstr "Beställningen slutförd"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"En filkatalog måste konfigureras i <a href=\"!url\">inställningar "
"för varuegenskaper</a> innan en fil kan väljas."
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Filen som kan laddas ned när varan köps (mata in en sökväg relativ "
"till katalogen %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file är inte en giltig fil eller katalog inom nedladdningskatalogen."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid "Credit card"
msgstr "Kontokort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuvarande saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden använde en annan e-postadress vid betalning: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klicka för att slutföra kassa."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Försäljarens kontonummer"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej eller "
"är inte skrivbar."
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Unknown status"
msgstr "Okänd status"
msgid "Post new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fältet har uppdaterats."
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "None available."
msgstr "Ingen tillgänglig."
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamall"
msgid "Customer details"
msgstr "Detaljer för kund"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "sOm saldot är mindre eller samma som 0 kr."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Om beställningsstatusen inte redan är Betalningen mottagen."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsumma"
msgid "COD"
msgstr "Kontant vid leverans"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Baspris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigera egenskap"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera egenskapen %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visar information om en författare i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Skapar ett nytt inlägg och kan även publicera det."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Ger information om ett befintligt inlägg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Raderar ett inlägg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Ger en lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laddar upp en fil till webbservern."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Ger en lista över inläggets kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Ger en bandbreddsvänlig lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Anger kategorier för ett inlägg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hämtar information om vilka XML-RPC-metoder som stöds av servern."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hämtar information om de insticksmoduler för textformatering som "
"stöds av servern."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget sparades."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har inte behörighet att uppdatera detta inlägg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom den överstiger den "
"maximala filstorleken på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan inte bifogas till inlägget eftersom diskkvoten på @quota "
"har uppnåtts."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom det bara går att ladda upp "
"filer med följande filtillägg: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil skickades."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle sparas."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ogiltigt inlägg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Standardvärde för den maximala filstorleken som en användare kan "
"ladda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Förvald maximal storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen (i megabyte)."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrera innehåll med Blog API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maximalt tillåtna bildstorleken (till exempel 640x480). Ange 0 "
"för att inte ha någon begränsning. Om ett <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildverktyg</a> är installerat kommer "
"filer som överstiger detta värde att minskas ner så att de ryms "
"inom gränsen."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den förvalda största filstorleken som en användare kan ladda upp. "
"Om en bild laddas upp och en största upplösning är inställd kommer "
"storleken att kontrolleras efter att filen har minskats ner."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den största storleken på en fil som en användare kan ladda upp. Om "
"en bild laddas upp och en största upplösning är inställd kommer "
"storleken att kontrolleras efter att filen har minskats ner."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maximala storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder större än %resolution kommer att minskas ner. "
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"I <a href=\"!checkout_url/sell\"> Google Checkout handelscenter < a>, "
"ange %url som URL i reserv för denna webbplats. Detta kommer låta "
"Ubercart att kommunicera med Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Inställningar för Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Ange säljar-ID och nyckel för Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Beräkna fraktkostnader för beställningar via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Beräkna skatter för beställningar via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Googles kassaterminal: beställning @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Uppfyller Google Checkouts riktlinjer för innehåll."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"För att vara en godkänd handlare för Google Checkout måste dina "
"objekt överensstämma med Google Checkouts riktlinjer för innehåll "
"som finns <a href=\"!url\">här</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout tillåter bara följande valutor: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferenser för marknadsföring"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Visa kundens önskemål om massmarknadsföring."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Kupong Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Googles presentkort"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Avbryt beställningsbegäran som har skickats till Google Checkout. "
"Beställningen kommer uppdateras snarast."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Beställning är inte avbruten i Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Snabb betalning med Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Återförsäljarens nyckel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Används för att signera varukorgsinformation. Håll den hemlig och "
"säker."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Inställningar för testmiljö"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testläge"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Handels-ID för test"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Behövs endast för testläge. Klicka <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">här</a> för mer information."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Återförsäljarens testnyckel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundmeddelanden"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Anledning till att avbryta beställning"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att skickas med meddelandet för avbrytande "
"via Google Checkout. Alla givna kommentarer när beställningen "
"avbrutits kommer att skickas som ett separat meddelande. Detta "
"meddelande använder <a href=\"!url\">globala och "
"beställningsspecifika ersättningstecknen</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Beställning avbruten. Se beställningskommentarer på [order-url] "
"för mer information."
msgid "Button size"
msgstr "Storlek på knapp"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Vanlig upphämtning"
msgid "Special pickup"
msgstr "Särskild upphämtning"
msgid "Drop off"
msgstr "Bortfall"
msgid "Default price"
msgstr "Förvalt pris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Typ av upphämtning"
msgid "Handling charge"
msgstr "Expeditionsavgift"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Procentuellt pålägg/rabatt"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "En förvald fraktkostnad krävs."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Den förvalda fraktkostnaden skall vara ett positivt tal."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Den fasta avgiften skall vara ett tal."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Den procentuella justeringen skall vara ett tal."
msgid "Save taxes"
msgstr "Spara skatter"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Skatt på frakt?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout är aktiverad, men inget Merchant-ID hittades."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Snabb betalning med Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Vad är Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga artiklar i din varukorg."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Kunden kommer att acceptera e-postreklam."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Kunden vill inte ha e-postreklam."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Googles kassaterminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klicka här för att gå till inställningar för Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Gå tillbaka till beställningsidan."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Använd den här terminalen för att behandla kontokortsbetalningar:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Totalbelopp i googles kassa:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Goggles kassasaldo:"
msgid "Charge"
msgstr "Debitering"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Anledning till återbetalning"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar för återbetalning"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du måste mata in ett nummer för beloppet."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google tillåter inte debiteringar större än saldot."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google tillåter inte återbetalningar större än det belopp som "
"redan debiterats."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "En orsak för återbetalning till kunden krävs."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ogiltigt beställnings-ID. Kan inte behandla betalning."
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "Användarautentisering i HTTP stämmer överens med inställningarna."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr ""
"Lösenord för autentisering i HTTP stämmer inte överens med "
"inställningarna."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Okänt dokument för meddelande: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Total skatt"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Beställning skapad genom Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Meddelande om riskinformation:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Fullständig överensstämmelse med AVS (adress och postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Delvis överensstämmelse med AVS (endast postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Delvis överensstämmelse med AVS (endast adress)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Ingen överensstämelse med AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS stöds inte av utgivaren"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<strong>Fel:</strong> AVS svarar inte."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN stämmer överens"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN stämmer inte överens."
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN är ej tillgängligt"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN fel"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<strong Fel:</strong> CVN svarar inte."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Delvist kreditkortsnummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Beställning %order avbruten av Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Beställning avbröts."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betalning togs emot av Googles kassa"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betalningsbelopp %amount mottaget av Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Återbetalning togs emot av Googles kassa"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Återbetalning på %amount togs emot av Googles kassa."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Okänt beställnings-ID eller missbildad XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Medlem i Google Checkout i @count månad."
msgstr[1] "Medlem i Google Checkout i @count månader."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "I Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Debiteringsbar"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integrerar Googles Checkout, beräknad frakt för handlare, och "
"beställnings-API för beställning."
msgid "Block cache"
msgstr "Blockcache"
msgid "yearly"
msgstr "årsvis"
msgid "monthly"
msgstr "månadsvis"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabellbaserat flerspaltstema med marinblått och askgrått "
"färgschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alla nya inlägg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mina senaste inlägg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spåra inlägg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Spårar användares senaste inlägg."
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta antal ord"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Tyvärr, du kan endast lägga till en av dessa åt gången."
msgid "Default cart form"
msgstr "Förvald typ av varukorg"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Varukorgens innehåll"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Visa innehållet i kundens varukorg."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Detta konto har blivit avstängt och kan inte ladda ner filer längre. "
""
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text för vattenmärke"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lägg till vattenmärke"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Filen du försöker ladda upp är inte en giltig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Måste fylla i text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom rad"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Ordernumret för dessa varor är !order_id ."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificera och ta betalt för en beställning."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Behandla kreditkortsbetalningar genom en vald test gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller penningöverföring"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betala med check eller penningöverföring."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paket för kundleverans"
msgid "Tube"
msgstr "Tunnelbana"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Expressbox"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pall"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små paket"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kryptering av kontokort"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kontokortsinformation i databasen krypteras för närvarande."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Detta textblock är ett konfigurerbart meddelande såsom en "
"uppsättning instruktioner eller en e-postmall. Att använda "
"hook_uc_message för att hantera standardvärdena är så lätt att "
"till och med din mormor kan göra det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kontokort på en säker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kontokort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Dirigera om till 2Checkout för att betala med betalkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Välj din betalningstyp:"
msgid "Online check"
msgstr "Kontroll online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ditt kontonummer hos 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemligt ord för orderbekräftelse"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Det hemliga ordet inskrivet i ditt konto för 2Checkout under \"Look "
"and Feel settings\"."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivera demoläge så att du kan behandla falska beställningar i "
"testsyfte."
msgid "Language preference"
msgstr "Språkinställning"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ställ in språk på sidor för 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Tillåt kunder att välja mellan att betala med kontokort eller "
"internetbank."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Visa kontokortsikoner bredvid titeln för betalningsmetod."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll en särskild text för 2Checkout på knappen som "
"godkänner beställningen på beställningssidan."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Typ av kassa för 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Kassan med en sida fungerar bara för butiker som säljer immateriella "
"varor med hjälp av kontokortsbetalningar."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidig kassa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Kassa med en sida"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Försökte slutföra ej bekräftad 2Checkout för denna beställning."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betalas av !type 2Checkout.com beställning #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kontokort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din beställning kommer att behandlas så snart din betalning går "
"igenom på 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betalning i avvaktan på godkännande vid 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Aktivera för att hantera betalningar med 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Uppdatera din betalningsinformation"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Uppdatera betalningsuppgifter för en återkommande avgift."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Avbryt den återkommande avgiften?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Avbryt en återkommande avgift."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Uppdatera ARB prenumeration"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Avbryt ARB prenumeration"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Hantera kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten "
"Authorize.Net AIM."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API för inloggnings-ID och transaktionsnyckel"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Denna information krävs för att Ubercart ska kunna interagera med "
"din betalningsgateway. Den skiljer sig från ditt användarnamn och "
"lösenord och kan hittas via sidans kontoinställningar."
msgid "API Login ID"
msgstr "API för inloggnings-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "AIM settings"
msgstr "Inställningar för AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på tjänsten Authorize.Net AIM för att "
"inte visa transaktionerna för betalning med kort."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Ange endast ett utvecklarkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net.<br />Ställ om till publika transaktioner "
"när du är redo att börja behandla faktiska betalningar."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Publika transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testa transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transaktioner för utvecklarens teskonto"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Ställ in Authorize.net att maila kunden ett kvitto baserat på dina "
"kontoinställningar."
msgid "ARB settings"
msgstr "Inställningar för ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på den automatiska tjänsten för "
"återkommande avgifter på Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Ange endast ett utvecklarkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net .<br />Ställ om till produktionsläge när "
"du är redo att börja bearbeta verkliga återkommande avgifter."
msgid "Developer test"
msgstr "Utvecklartest"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Du måste först konfigurera kryptering av "
"kontokort innan du ställer in detta.<br />Ange samma värde här som "
"du angett i ditt konto för Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logga rapporterade betalningar med ARB till övervakning."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har satt din Silent POST URL på "
"Authorize.Net till  @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Inställningar för CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för tjänsten Authorize.Net Customer "
"Information Management."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Skapa alltid en CIM-profil för att säkert spara CC-information för "
"senare användning."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nytt konto skapat på Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Skapa CIM-profil misslyckades. <br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM profil skapad- @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Beställning @order levereras den @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fel: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kontokortsbetalning nekad: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong> @message<br "
"/>Mängd: @amount<br />AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTERAD"
msgid "REJECTED"
msgstr "NEKAD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV-matchning: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST mottagen: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ogiltig betalningsmeddelande om ARB mottagen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"Betalning för ARB rapporterad för beställningen @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vara @sku har ogiltiga intervallinställningar för Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Beställning @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Beställning @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Återkommande avgift för  @model misslyckades.<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ställ in återkommande avgift  för @model.<br "
"/>Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdatering "
"misslyckades.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdaterad."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationsdata uppdaterad vid Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Prenumerationsuppdatering misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Beställnings-ID för återkommande avgift: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalningsinformationen för den återkommande avgiften har "
"uppdaterats."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när du uppdaterade din betalningsinformation. "
"Försök igen och kontakta oss om du inte kan utföra uppdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id annulleringen "
"misslyckades. <br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id avbruten."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta prenumerationen?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationen avbruten genom Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Avbrytande av prenumeration misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna avgift?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras och kan resultera i uppsägning av "
"prenumerationstjänster."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den återkommande avgiften har avbrutits."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Försök igen och kontakta oss om problemet "
"kvarstår."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adressen matchar, inte postnumret"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adressuppgifter har inte angetts för kontroll av AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fel"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortet är utgivet av en icke amerikansk bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen träff på adressen (gata) eller postnumret"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS är inte tillgängligt för denna transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Försök igen - Systemet är inte tillgängligt eller gjorde ett "
"avbrott"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjänsten stöds inte av utgivaren"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformation är inte tillgänglig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Niosiffrigt postnummer överensstämmer, adress (gata) gör inte det"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och niosiffrigt postnummer överensstämmer"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och femsiffrigt postnummer matchar"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Femsiffrigt postnummer matchar, adressen (gata) matchar inte"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ej bearbetad"
msgid "Should have been present"
msgstr "Borde ha funnits tillgänglig"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Utgivaren kan inte behandla förfrågan"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Auktorisering och låsning"
msgid "Authorization only"
msgstr "Enbart auktorisering"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Före låsning av auktorisering"
msgid "Capture only"
msgstr "Lås enbart"
msgid "Void"
msgstr "Förfallen"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Behandla betalningar genom Authorize.Net. Stödjer AIM och ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-information"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortsterminal: Beställning @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kontokortskryptering måste konfigureras för att acceptera "
"kortbetalningar."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"För att skydda våra kunder från identitetsstöld raderas "
"kortdetaljer när kassagranskningssidan uppdateras. Var vänlig "
"uppdatera din information och skicka uppgifterna igen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Auktorisera och lås omedelbart"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Förvald typ av överföring"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Endast tillgängliga transaktionstyper visas.  Standardvalet kommer "
"att användas om inte en administratör väljer ett annat val genom "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kortuppgifter är krypterade under betalningen för största "
"säkerhet."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du måste granska ditt <a href=\"!url\">säkerhetsinställningar för "
"kontokort</a> och aktivera kryptering innan du kan ta emot "
"kortbetalningar."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Felsökningsläge för kontokort"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Eftersom du använder felsökningsläge, kan kontokortsuppgifter "
"lagras i strid med PCI Security Standards. Felsökningsläge "
"rekommenderas endast för testtransaktioner med påhittade "
"kontokortsuppgifter."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi kunde inte behandla din kortbetalning. Var vänlig kontrollera dina "
"kortdetaljer och försök igen. Om problemet kvarstår, kontakta oss "
"för att slutföra din beställning."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kontokort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betala med kontokort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sista 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Ange ägarens namn precis som det står på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt kontokortsnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Det startdatum du angav är ogiltigt."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det kontokort du angivit har gått ut."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Frågenumret du angivit är ogiltig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har angett ett ogiltigt CVV-nummer."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du måste ange utfärdande bank för kortet."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortets ägare"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ärendenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Utfärdande bank"
msgid "View card details."
msgstr "Visa kortuppgifter."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttyp:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortets ägare:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ärendenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utfärdande bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du måste ha tillgång till <strong>administrera kontokort</strong> "
"för att anpassa dessa inställningar."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Datasäkerhet för kontokort"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du ansvarar för säkerheten på din webbplats, inklusive skydd av "
"kontokortsnummer. Tänk på att vissa inställningar i detta avsnitt "
"kan minska säkerheten av kontokortsuppgifter på din webbplats och "
"öka ditt ansvar för skador i händelse av bedrägeri."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Sökväg till Kortnumrets krypteringsnyckel"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<strong>Du måste aktivera kryptering</strong> genom att följa <a "
"href=\"!url\">krypteringsanvisningar</a> för att ta emot "
"kontokortsbetalningar.<br />I korthet måste du ange en sökväg "
"utanför dokumentets rot där krypteringsnyckeln kan lagras.<br "
"/>Relativa sökvägar kommer att lösas i förhållande till Drupals "
"installationskatalog.<br />När detta är inställt ska du inte ändra "
"det."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ej konfigurerad, se nedan."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Jobba i felsökningsläge för kontokort."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"I felsökningsläge kan kortuppgifter lagras i strid med PCI Security "
"Standards.<br />Felsökningsläge rekommenderas endast för "
"testtransaktioner med påhittade kontokortsuppgifter."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Arbetsflöde för kassa"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Dessa inställningar bestämmer hur kortuppgifter samlas in och "
"används i kassan."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Bekräfta kortnummer i kassan."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ogiltiga kortnummer kommer att visa ett felmeddelande för användaren "
"så att de kan rätta till det.<br />Denna funktion rekommenderas "
"såvida du inte är i felsökningsläge."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Försök att genomföra betalkortsöverföring vid kassa."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Misslyckade försök kommer att hindra utcheckning och visa "
"felmeddelandet ovan.<br />Detta alternativ måste vara ikryssat för "
"att kunna behandla kunders betalkort om du inte är i "
"felsökningsläge."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Datarensning i felsökningsläge"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Ange nedan status och ålder för beställningen vars "
"betalkortsuppgifter kommer att tas bort. Denna inställning gäller "
"bara när man verkar i felsökningsläge. Om inte i felsökningsläge, "
"kommer ingen information om betalkort utom de 4 sista siffrorna i "
"kortnumret att lagras."
msgid "Order status"
msgstr "Status för beställning"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Betalkortsfält"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Ange vilken information som skall samlas in från kunder förutom "
"kortnumret."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfältet för CVV i kassan."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV är en extra säkerhetsåtgärd på kreditkort. På korten Visa, "
"Mastercard och Discover är det ett tresiffrigt nummer, och på AmEx "
"är det ett fyrsiffrigt nummer. Om din kreditkortsbehandlare eller "
"betalningsgateway kräver denna information, bör du aktivera denna "
"funktion här."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfält för kortägare i kassan."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för startdatum i kassan."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fältet för utfärdandenummer i kassan."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för utgivande bank i kassan."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktivera val av korttyp i kassan."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Om aktiverad, angej i textfältet nedan vilka kortval som skall fylla "
"valrutan."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Alternativ för valruta av korttyp"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Fyll i ett kort per rad. Dessa fält kommer att fylla valrutan för "
"kort om den är aktiverad."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Godkända korttyper (för validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Använd kryssrutorna  för att ange vilken typ av kort du godkänner "
"för betalning. Valda korttyper kommer att visa dess ikon i valrutan "
"för betalningsmetod och användas för validering av kortnummer."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Här kan du skriva i meddelanden som visas för kunder som betalar med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för kontokort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner för kunden på kassasidan över kontokortsfälten."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Din faktureringsinformation måste matcha faktureringsadressen för "
"kontokortet nedan annars kommer vi inte att kunna behandla din "
"betalning."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Felmeddelande vid korthantering"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Felmeddelande som visas för kunden när en försökt betalning inte "
"går igenom i kassan."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har valt en katalog som inte existerar."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte skriva till katalogen, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte läsa från vald katalog, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Skapandet av nyckelfilen för kortkryptering misslyckades. Kontrollera "
"sökvägsinställningar och katalogsbehörigheter."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Nyckelfil för kortkryptering skapad. Kortuppgifter kommer nu att "
"krypteras."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Du har valt att inte bearbeta kreditkortsbetalningar i kassan, men "
"kundens kortuppgifter sparas inte när kunden betalat. Denna "
"konfiguration rekommenderas inte för en publik webbplats, eftersom du "
"inte kommer att kunna ta betalt för dina beställningar."
msgid "Card type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortägare"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Startmånad"
msgid "Start Year"
msgstr "Startår"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utgångsmånad"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utgångsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Utgivande bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(om tidigare)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Behandla kort"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV står för \"Card Verification Value\" (verifiering av kort). "
"Detta nummer används som ett säkerhetstillägg för att skydda dig "
"från betalkortsbedrägeri. Att hitta detta nummer är väldigt "
"enkelt. Följ nedanstående anvisningar."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV-numret för dessa kort finns på baksidan av kortet. Det är bara "
"de tre sista siffrorna längst till höger om signatursrutan."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV-numret på American Express hittas på framsidan av kortet. Det "
"är ett fyrsiffrigt nummer i mindre format uppe till höger om "
"kortnumret."
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng fönstret"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Använd denna terminal för att behandla kontokortsbetalningar genom "
"din standardgateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Efter en transaktion  kommer kortnumret automatiskt att konverteras "
"till de 4 sista siffrorna av numret. Därför kommer följande "
"betalningar inte ha någon information att använda."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total beställning: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Kostnad"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att bearbeta med "
"de angivna kortuppgifterna."
msgid "Charge amount"
msgstr "Kostnad"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkänn endast belopp"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Ange endast en referens"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditbeloppet för detta kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkänt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Förhandstillstånd"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i denna fältgrupp för att välja "
"och agera på ett förhandstillstånd. Avgiften som anges ovan kommer "
"att avskiljas emot tillstånd som anges nedan. Endast en avskiljning "
"är möjligt per tillstånd, samt en avskiljning för mer än summan "
"av de tillstånd kan resultera i extra avgifter för dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Välj tillstånd"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Spara belopp för denna tillåtelse"
msgid "Void authorization"
msgstr "Ogiltligt tillstånd"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sista 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundreferenser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att välj och "
"agera på en kunds referens."
msgid "Select references"
msgstr "Välj referenser"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Beloppet för denna referens"
msgid "Remove reference"
msgstr "Ta bort referens"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbelopp för denna referens"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Du måste ange ett positivt tal för beloppet."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Behandlingen av kontokortet lyckades. Kolla administratörens "
"kommentar för mer detaljer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när ditt kontokort skulle behandlas. Kolla "
"administratörens kommentar för mer detaljer."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referenstransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrera kontokort"
msgid "view cc details"
msgstr "visa kontokortsdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visa kontokortsnummer"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandla kontokort"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Ta emot kontokortsbetalningar genom kassan."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten Silent "
"Order POST hos CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalningsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Cybersourceserver använd för att behandla betalningar."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du måste försäkra dig om att ditt CyberSourcekonto och din "
"webbserver stödjer de tjänster du väljer.<br />Silent Order POST "
"kräver cURL support och en modifierad <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br /> SOAP Toolkit API kräver SOAP och DOM "
"tillägg för PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "Verktyg för SOAP:s API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Säkra att adresser verifieras"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Behandla en betalning endast om adressen verifieras."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Behandla betalningen oavsett resultat vid adressverifiering."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Inställningar för SOAP API:s verktygslåda"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Skapa ett grundkonto på CyberSource för varje ny kortbeställning "
"som utförs."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktivera beräkning av skatt genom CyberSource tjänst för detta."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Beräkning av skatt för avsändaradress"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denna adress kommer att användas när skatten beräknas genom "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Amge två tecken som motsvarar ditt län eller landskap."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Ange den tvåsiffriga koden för ISO 3166-1. Använd Wikipedia om du "
"inte vet vad den är."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kontokortstypen gick inte igenom valideringen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunde inte finna ut typ av kredidkort: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST kräver HOP.php given av CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>Kontkort !type:</strong> !amount<br /><strong>Beslut: "
"@decision</strong><br /><strong>Orsak:</strong> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, orsak: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><strong>CVV:</strong> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource svarar inte."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Kunde inte ansluta till CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt för förseningen, men vi kan inte behandla ditt "
"kontokort för tillfället. Var god <a href=\"!url\">kontakta "
"ekonomiavdelningen</a> för att slutföra din beställning."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>@type:</strong> @amount<br /><strong>Beslut: "
"@decision</strong><br /><strongAnledning:</strong> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<strong>@type:</strong><br />@id<br />@decision, Orsak: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<strong>AVS:</strong> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<strong>CVV:</strong> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>Profil för CyberSource skapad.</strong><br "
"/><strong>Prenumerations-ID:</strong> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>Försök att skapa profil för CyberSource "
"misslyckades.</strong><br /><strong>Anledning:</strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Inga skatter för denna beställning."
msgid "@city city tax"
msgstr "Kommunalskatt för @city"
msgid "County tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "District tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state statlig skatt"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Misslyckades med att räkna ut skatt för beställning @order_id - "
"orsak @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Försök att räkna ut skatt misslyckades för beställning @order_id. "
"inget svar returnerades  av CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Lyckad transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Ett eller fler fällt i begäran saknas eller är ogiltig. <br "
"/><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Skicka begäran igen med rätt "
"information."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Allmänt systemfel.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Begäran togs emot, men ett avbrott för servern "
"uppstod. Detta fel omfattar inte avbrottet mellan klient och "
"server.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> För att undvika att "
"beställningen dubblera, skicka inte begäran förrän du har granskat "
"beställningens status i Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong>Efterfrågan togs emot, men en tjänst avslutades "
"inte i tid. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> För att undvika "
"en dubbelbeställning, skicka inte förfrågan innan du kontrollerat "
"beställningsstatusen i affärscentret."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Behörighetstillståndet godkändes av den utfärdande banken, men "
"nekades av CyberSource eftersom den inte klarade Adressverifikation "
"(AVS).<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Du kan godkänna "
"tillståndet, men överväg att ompröva beslutet för möjligheten "
"till bedrägeri."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har gått ut. <br /><strongMöjlig åtgärd:</strong> "
"Efterfråga ett annat kort eller välj en annan form av betalning."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allmän nekning av kortet. Ingen ytterligare information finns av "
"utgivande bank. <br /><strong> Möjlig åtgärd</strong> Efterfråga "
"ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med pengar på kontot.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:<//strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Borttappat eller stulet kort. <br /><strongMöjlig åtgärd:</strong> "
"Granska kundens information och bestäm om du vill efterfråga ett "
"annat kort från kunden."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Utgivande bank otillgänglig. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Vänta några minuter och skicka din förfrågan igen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inaktiverat kort eller så är kortet inte godkänt för betalningar "
"som ej är kopplade direkt till kortet. <br /><strong> Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har passerat sin kreditgräns.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer är ogiltigt. <br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan baserat på ett generellt fel med "
"kundens konto.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Begär en annan "
"typ av betalning."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden stämde överens med en post i behandlarens negativa fil.<br "
"/><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Granska beställningen och "
"kontakta betalningsbehandlaren."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankonto är fryst. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Granska beställningen eller efterfråga en annan form av betalning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Förfrågan om behörighet godkändes av utlåtande bank men nekades "
"av CyberSource eftersom den inte gick igenom "
"kortnummerverifikation.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Du kan "
"ta betalt, men granska beställningen igen för möjligheten av "
"bedrägeri."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ogiltigt kontonummer. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Efterfråga ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Kortets typ nekas av kortbehandlaren. <br /><strong> Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning. Kontrollera också med CyberSource kundtjänst för att "
"vara säker på att ditt konto är korrekt konfigurerat."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan eftersom den innehåller fel. <br "
"/><strong> Möjlig åtgärd:</strong> Efterfråga en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Det finns ett problem med din handelskonfiguration för "
"CyberSource.<br /><strong>Möjlig åtgärd</strong> Skicka inte "
"begäran igen. Kontakta kundsupporten för att rätta till "
"konfigurationsproblemet."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Processen misslyckades.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Möjlig åtgärd: Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen som skickats in är ogiltig eller motsvarar inte "
"kortnumret.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Be din kund "
"verifiera att kortet verkligen är kortet som visas i din webbutik, "
"skicka sen förfrågan igen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Förfrågan togs emot men en timeout inträffade "
"med betalningsbehandlaren.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"För att undvika att få dubbla transaktioner, skicka inte förfrågan "
"igen innan du granskat transaktionens status i butikscentret."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden är inskriven i betalarens verifiering<br/><strong> möjlig "
"åtgärd: </strong> Verifiera kortinnehavaren innan du fortsätter med "
"transaktionen."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan inte bestyrkas.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Granska kundens beställning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Förfrågan godkändes av utlåtande bank men nekades av CyberSource "
"enligt dina behörighetsinställningar.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Godkänn inte behörigheten utan vidare granskning. "
"Granska fälten för avsCode, cvResult och factorCode för att "
"fastställa varför CyberSource nekade förfrågan."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Gatuadress överensstämmer, men inte 5- och 9-siffriga postnumer."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress stämde överens, men postnumret bekräftades inte. Skickas "
"endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer inte överens. Skickas endast "
"tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer överens. Skickas endast tillbaka "
"för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS data är ogiltig, eller så är AVS inte tillåtet för denna "
"korttyp."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens, postnumret stämmer "
"överens. Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den icke amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens. Gatuadressen och "
"postnumret stämmer överens. Skickas endast tillbaka för korttypen "
"American Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adressen ej verifierad. Skickas endast tillbaka för Visakort ej "
"utgivna i Amerika."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens med fakturaadressen och med "
"fakturapostnumret. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer överens med fakturapostnumret, men inte "
"med fakturaadressen. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Gatuadressen och postnumret stämmer inte överens. - eller - "
"kortmedlemmens namn. gatuadress och postnummer stämmer inte överens. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn och fakturaadressen stämmer överens, men "
"fakturapostnumret gör det inte. Skickas endast tillbaka för "
"korttypen American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnummer stämmer överens men gatuadressen verifierades inte. "
"Skickas endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet otillgängligt."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens, men gatuadressen gör det. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Information om adressen är otillgänglig. Skickas endast tillbaka om "
"adressverifiering utanför U.S. inte är tillgänglig eller om "
"adressverifikationen i en U.S. bank inte fungerar korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadressen överensstämmer inte, men det niosiffriga postnumret "
"gör det."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det niosiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det femsiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadresserna stämmer inte överens, men det gör det femsiffriga "
"postnumren."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "Detta kort eller kortbehandlaren stödjer inte AVS."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Behandlaren skickade tillbaka ett okänt värde för AVS."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen bedömdes suspekt av den utlåtande banken."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer misslyckades i behandlarens kontroll för "
"datavalidering."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer inte."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortets verifikationsnummer behandlades inte, okänd orsak."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer finns på kortet men var inte inkluderat i "
"efterfrågan."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av den utlåtande banken."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av kortorganisationen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av denna behandlare eller korttyp."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Okänd kod för resultat returnerad från behandlaren för "
"kortverifikation."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkod från behandlaren."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Aktivera för att behandla betalningar genom att använda tjänsten "
"Silent Order POST vid CyberSOurce."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Gå vidare med beställningen för att slutföra betalningen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript måste vara aktiverat för att se den totala "
"beställningen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Välj en betalningsmetod nedan."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalar med"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Förhandsvisa totalbeloppet på beställningen i betalningsrutan."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Beställningen kan inte slutföras eftersom inga betalningsalternativ "
"är aktiverade. Var vänlig kontakta en administratör för att lösa "
"denna fråga."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metod: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ändra \"Betalningsinformation\""
msgid "None available"
msgstr "Ingen tillgänglig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Uppdatera beställningens status vid fullständig betalning"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Uppdatera beställningsstatus när hela beställningen betalas i "
"kassan"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betalning skrivs in för en beställning"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Kolla ditt beställningssaldo"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldot är lägre än !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldot är lägre än eller lika med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldot är lika med !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Saldot är större än !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Debiteringen av kontokortet misslyckades."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kortet debiterat, svarskod: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kontokortsbetalningen behandlades utan problem."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurera betalningsinställningarna."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Visa betalningsinställningarna."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Redigera betalningsinställningar."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för betalningar."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigera inställningarna för betalmetoder."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways för betalningar"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigera inställningarna för din betalningsgateway."
msgid "Return order totals"
msgstr "Skicka tillbaka totalbeloppet på beställningen"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i kassarutan."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i beställningsrutan."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Välj betalningsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Ta bort betalning?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalningsmetoden för en beställning."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Betalningssaldo för beställningen"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Välj en betalningsmetod från de aktiverade betalningsmodulerna."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktivera betalningsspårning."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Tillåt användare med behörighet att ta bort betalningar."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Spara betalningar som skrivs in och tas bort från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardmeddelande för betalningsdetaljer"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "Meddelande som visas när en betalningsmetod inte visar fler detaljer."
msgid "!method settings"
msgstr "Inställningar för !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Inga betalningsmetoder hittade."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Betalningsgateways är internettjänster som tillåter dig att "
"behandla olika typer av betalningar på distans. "
"Inställningsformuläret är för de betalningsgateways du har "
"installerat. Klicka på ett namn för att fälla ut dess alternativ "
"och justera de tillhörande inställningarna."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Inställningar för @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denna gateway stödjer följande betalningsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktivera denna betalningsgateway för användning."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total beställning, förhandstitt:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betalning inmatad."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Ett fel inträffade när betalningsinformationen skulle laddas."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalningsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Betalning @method på @amount togs emot den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna betalning?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betalning raderad."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Välj en betalningsgateway för att behandla den betalningen."
msgid "Use gateway"
msgstr "Använd gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan inte behandla %type betalningar."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Försökte att behandla en %type betalning men kunde inte hitta "
"funktionen för gateway:n."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat med din betalningsgateway. "
"Debiteringsfunktionen kunde inte hittas."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalning på !amount inmatad av @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "visa betalningar"
msgid "manual payments"
msgstr "manuella betalningar"
msgid "delete payments"
msgstr "ta bort betalningar"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Lägger till en kontokortsgateway som simulerar en lyckad betalning "
"för att testa kassan."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Anger ett API som låter betalningsmoduler interagera med varukorgen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ta emot check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller betalorder"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pengar vid leverans"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betala kontant vid leverans eller upphämtning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En allmän typ av betalningsmetod."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Hela betalningen förväntas vid leverans eller vid upphämtning."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Beställningar på totalt mer än !number är <strong>inte "
"lämpligt</strong> för COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Önskat leveransdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Ditt totalbelopp för beställningen överstiger det maximala för COD "
"betalning. Gå tillbaka och välj en annan betalningsmetod."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Högsta beställningssumman berättigad för pengar vid leverans"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Sätt till 0 för ingen största beställningsgräns."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Låt kunderna mata in ett önskat leveransdatum."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Mata in ett önskat leveransdatum:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Kontroller bör göras för att:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Datum för överföring:"
msgid "Check received"
msgstr "Check mottagen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Förväntat datum för överföring:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ange e-postadressen att visa för kunder som väljer denna "
"betalningsmetod i kassan."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Direkta checkar till en person eller avdelning."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för checkar"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruktioner för kunder på kassasidan."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Personliga och företagscheckar hålls kvar i 10 arbetsdagar för att "
"säkra att en betalning går igenom innan en beställning skickas."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Några anteckningar om checken, som typ eller checknummer."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Förväntat datum för överföring"
msgid "Receive check"
msgstr "Ta emot check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Använd formuläret för att skriva in checken i betalningssystemet "
"och sätt det förväntade datumet då checken går igenom."
msgid "Order balance:"
msgstr "Beställningssaldo:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Summan måste vara ett tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check mottagen, förväntat datum för betalning @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Paket av betalningsmetoder"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Tillhandahåller check/kontantbeställning, pengar vid leverans och "
"\"andra\" betalningsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Granska beställning"
msgid "Review payment"
msgstr "Granska betalning"
msgid "Submit order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Betalning färdig för PayPal."
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Betalning hos PayPal avbruten"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Expresskassa för PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda Website Payments "
"Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betala utan att dela med dig av din finansiella information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Dirigera användare till att skicka sina betalningar genom Paypal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Slutför beställningar genom expresskassa för PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transaktionen kan endast behandlas i en av de listade valutorna."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrera dig för ett sandlådekonto gjort för testning."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Expresskassa"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kräv användare som använder snabbkassa att använda en av PayPal "
"godkänd leveransadress."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktivera leveransformuläret på sidan för beställningsgranskning."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktivera rutan för företagsnamn på sidan för betalningsgranskning."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kontaktens telefonnummer på sidan för "
"betalningsgranskanskning."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kommentarens textfält på sidan för "
"betalningsgranskning."
msgid "API credentials"
msgstr "API referenser"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link för informationen om referenser. Du behöver skaffa en API "
"Signatur. Om du redan efterfrågat API referenser, kan du granska dina "
"inställningar i åtkomstdelen för API på din profil i PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API användarnamn"
msgid "API password"
msgstr "API lösenord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>Adress:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<strong>CVV2:</strong> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<strong>@type</strong><br /><strong>Lyckad: </strong>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-postadress för PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-postadressen du använder för PayPal-kontot du vill ta emot "
"betalningar på."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Språk på inloggningssida till PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Server för PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalningsåtgärd"
msgid "Complete sale"
msgstr "Slutför försäljning"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll specifik text för PayPal WPS på inläggningsknappen "
"på sidan för beställningsgranskning."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypals inläggningsmetod för varukorgen."
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Du måste använda en enskild varuartikel på din sida om du har "
"några avgifter eller rabatter förutom frakt och skatt."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Skicka hela beställningen som en enskild varuartikel."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Skicka en beställning där varje vara och dess beskrivning visas."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Förmå leveransadress i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Visa inte anmodan om leveransadressen i PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Förmå kunden att inkludera en leveransadress."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kräv att kunden tillhandahåller en leveransadress."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Skicka adressinformation till PayPal som ska åsidosätta PayPals "
"lagrade adresser."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fungerar bäst med det första alternativet ovan."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Val av leveransadress"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Skicka fakturaadress till PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Skicka försändelseadress till PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Visa avsökningsinformation i loggen för Direkta meddelanden om "
"betalningar."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"För Snabbkassa, behöver du <a href=\"!cp_link\">aktivera varukorgens "
"ruta</a> och <a href=\"!wpp_link\"> Ställa in Website Payments Pro "
"</a>"
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Tar emot IPN hos URL för beställning @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Försök med IPN med ogiltigt beställnings-ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Försökt med IPN för icke existerande beställning."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN-transaktion bekräftades."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transaktionens ID har behandlats förut."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har avbrutit vändningen och skickat tillbaka !amount !currency "
"till ditt konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har nekat kundens betalning."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Tillståndet har misslyckats och kan inte sparas."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens försök att betala från ett bankkonto misslyckades."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalningen avvaktar hos PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har vänt en betalning!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal har vänt en betalning: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Behörigheten har nollställts."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion gick inte igenom verifikation."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion verifierades inte för denna beställning."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått i din betalning genom PayPal. Granska din "
"varukorg och försök igen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar! Fyll i följande uppgifter och "
"klicka på \"Fortsätt till kassan\" för att slutföra köpet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din beställning är inte klar förrän du klickar på knappen "
"\"Skicka beställning\" nedan. Ditt PayPal-konto kommer att debiteras "
"för det belopp som anges ovan på din beställning. Du får en "
"bekräftelse när din betalning är klar."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Kassa via PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beräkna fraktkostnad"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Tryck för att uppdatera fraktalternativ"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lämna tomt om försändelsen skickas till hemmet."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentar för beställning"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Speciella instruktioner eller anteckningar om din beställning."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsätt till kassan"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Du måste beräkna och välja ett fraktalternativ."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fel vid beräkning av leverans"
msgid "All the address information matched."
msgstr "All adressinformation stämde överens."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressinformation stämde överens. Transaktion nekad."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Delar av adressinformationen stämde överens."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Försäljaren gav inte AVS information. Behandlades inte."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen är inte kontrollerad, eller så fick förvärvaren inget "
"svar. Tjänsten ej tillgänglig."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Inget svar från AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adress stämde överens, postnumret gjorde det inte"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Inget stämde överens. Transaktionen nekades"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adress och postnummer stämde överens"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Inte tillåtet för transaktioner med MOTO. Transaktion nekad"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig globalt"
msgid "International unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig internationellt"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postnummer stämde överens. Adress gjorde inte det"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Försök igen för validering"
msgid "Service not supported"
msgstr "Tjänsten stöds inte"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
msgid "Matched"
msgstr "Stämde överens"
msgid "No match"
msgstr "Stämmer inte överens"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Återförsäljaren har inte genomfört CVV2 kodhantering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Handlaren har påpekat att CVV2 inte finns på kortet."
msgid "Service not available"
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig"
msgid "Unkown error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Not processed"
msgstr "Ej behandlad"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden gav inte en bekräftad leveransadress enligt dina "
"inställningar."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Väntar på dig att debitera summan enligt dina "
"betalningsinställningar."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck har inte gått igenom ännu."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka denna internationella "
"betalning från din kontoöversikt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka betalningar av denna valuta "
"från din kontoöversikt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-postadress är inte registrerad eller bekräftad ännu."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du måste uppgradera ditt konto till företags- eller premiumstatus "
"för att kunna ta emot kontokortsbetalningar."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du måste bekräfta ditt konto innan du kan acceptera denna betalning."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Okänd orsak. Tag kontakt med PayPals kundtjänst för mer "
"information."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har inlett ett krav på återbetalning."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har utlöst en pengarna-tillbaka garanti."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunded skickade in ett klagomål om transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden pengarna tillbaka."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrera paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal avvaktar"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerar flera av PayPals betalningstjänster och IPN feedback."
msgid "Flat rate"
msgstr "Enhetsporto"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Redigera metod för enhetsporto"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Radera metod för enhetsporto"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Enhetsporto för frakt"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda fraktkostnaden per vara för varje "
"enhetsporto för fraktmetod som finns här. Skriv -1 för att "
"återställa till det förvalda värdet."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Förvalt porto: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Hämta en fraktoffert"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fraktoffert med @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Grundporto"
msgid "Default product rate"
msgstr "Förvalt porto för vara"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Lägg till en ny fraktmetod med enhetsporto."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titel på fraktmetod"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det ifrån andra metoder för "
"enhetsporton."
msgid "Line item label"
msgstr "Etikett på varuartikel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "Namnet som visas för kunden när de väljer en fraktmetod i kassan."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Grundpriset för fraktkostnad."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Förvalt fraktporto för vara"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Grundportot måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Porto för vara måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vill du radera denna fraktmetod?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Enhetsporto per vara."
msgid "Shipping rate"
msgstr "Porto för frakt"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Porto för frakt per beställning"
msgid "Flatrate"
msgstr "Enhetlig avgift"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Tilldelar en enhetlig leveransavgift till varor."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - genomförande"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Inställninigar för fraktoffert"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för fraktoffert."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Visa allmänna inställningar för fraktkoffert."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metoder för fraktoffert"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Leveransinställningar"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress för vara"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Förvald leveranstyp för vara"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Hämtar fraktoffert via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metod för offert"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Beställningen har en vara med en speciell frakttyp"
msgid "Order: Product"
msgstr "Beställning: Vara"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Beställning har en fraktoffert från en speciell metod"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Beställning: Fraktoffert"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metod för fraktoffert"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beräkna leveranskostnad"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra information nödvändig för att skicka."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fraktoffert"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Hämta en fraktoffert för beställningen från en offertmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Litet paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Inställningar för fraktoffert"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas till övervakaren."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas inte till övervakaren."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas inte för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method är aktiverad."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Logga fel i kassan till övervakaren"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Visa avsökningsinformation för administratörer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Förhindra kunden från att slutföra en beställning om ingen "
"fraktoffert är vald."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beskrivning för ruta åt fraktoffert"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktoffert genereras automatiskt när du anger din adress och kan "
"uppdateras manuellt med knappen nedan."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Felmeddelande för fraktoffert"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leverans- och varuinformationen och försök igen. Om detta inte "
"löser problemet, ring oss för att slutföra din beställning."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Förvalt beställningsfullgörande för varor"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Åtminstone en metod för fraktoffert måste aktiveras."
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Tar emot fraktoffert:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Upskattad fraktkostnad:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klicka för att beräkna leveranskostnad"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Det uppstod problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leveransadressen och varuinformationen och försök igen. Om detta "
"inte löser problemet, ring @phone för att slutföra din "
"beställning."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du måste välja en fraktmetod innan du fortsätter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Alternativet du valt är ogiltigt. Räkna om fraktoffert för att "
"fortsätta."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Hämta fraktoffert"
msgid "Apply to order"
msgstr "Bifoga till beställning"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurera fraktoffert"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Hämta och visa fraktoffert för varuleveranser."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Visa spårningsnummer av skickade paket."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fraktetikett"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organisera varor i paket. Paketnummer i flera frakttyper är av den "
"första frakttypen de visas i. Alla paket ges ett unikt ID när de "
"sparas. Välj standardpaketet \"Sep\". För att automatiskt skapa ett "
"paket för varje vald kvantitet av varor i den raden."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Skapa paket"
msgid "Create one package"
msgstr "Skapa ett paket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Paket skall innehålla minst en vara."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ av paket:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Försäkrat värde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Upphämtningsadress:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schemalägg:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Sändningsdatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Preliminär leverans:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Fraktdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Bud:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Tjänster:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Till exemepl: Låda, pall, rör, skattkista, kokong etc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Den paketerade varans fysiska mått."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måttenheter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarerat värde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Information för sändning"
msgid "Carrier"
msgstr "Bud"
msgid "Shipment options"
msgstr "Fraktalternativ"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korta anteckningar om försändelsen, till exempel hemleverans, över "
"natten, etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Fraktkostnad"
msgid "Save shipment"
msgstr "Spara transport"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id har raderats."
msgid "Origin address"
msgstr "Ursprunglig adress"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "Destination Address"
msgstr "Måladress"
msgid "fulfill orders"
msgstr "slutför beställningar"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gör varorna färdiga för fysisk leverans."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Frakt genom UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varubeskrivning"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Mått krävs för anpassad paketering."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fraktoffert från UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små paket"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS onlineverktyg"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Information som krävs för att ha tillgång till UPS onlineverktyg "
"har angivits."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Mer information krävs för att komma åt UPS onlineverktyg. Skriv in "
"det <a href=\"!url\">här</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLineverktyg XML åtkomstnyckel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS fraktnummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "Den sexteckens sträng som identifierar ditt UPS konto som befraktare."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "Användar-ID för UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Fraktoffert och försändelser efterfråga i testläge kommer inte "
"hämtas eller debiteras på ditt konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS tjänster"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Välj vilka UPS tjänster som skall vara tillgängliga för kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS kundklassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Grossist"
msgid "Occasional"
msgstr "Tillfällig"
msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den sorts kund du är för UPS. För dagliga hämtningar är "
"standarden partihandel; För anpassade hämtningar är standarden "
"detaljhandel; För andra hämtningar är standarden enstaka "
"hämtningar."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Får ditt UPS konto överenskomna porton på försändelser?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag att fraktofferter från UPS levereras till"
msgid "Business locations"
msgstr "Affärsplatser"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Hemleveransplatser (extra avgifter)"
msgid "Markup type"
msgstr "Typ av pålägg"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Tillägg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Pålägg på fraktporto"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Pålägg på fraktkostnaden av valutabelopp, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varupaket"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Varje i sitt eget paket"
msgid "All in one"
msgstr "Allt i ett"
msgid "System of measurement"
msgstr "Måttsystem"
msgid "British"
msgstr "Brittiskt"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Välj vilket måttsystem som används i ditt land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Package !id"
msgstr "Paket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiskt mått för paketet."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS tjänst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Överblicka sändningen"
msgid "Total Charges"
msgstr "Totala debiteringar"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Efterfråga upphämtning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Skicka ifrån:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fel @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunde inte öppna filen för att spara etikettbilden."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunde inte hitta eller skapa katalogen \"ups_labels\" i filsystemets "
"sökväg."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Nollställ försändelse @ship_number och spårningsnummer @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrering av UPS kostnader, tjänstval och onlineverktyg för frakt "
"med Drupal. Se www.ups.com för mer information."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varubeskrivning"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fraktoffert från USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fraktoffert från USPS International."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är inte i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS användar-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"För att hämta eller lokalisera ditt användar-ID, hänvisa till <a "
"href=\"!url\">USPS dokumentation</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Välj de USPS-tjänster som är tillgängliga för kunder. Var säker "
"på att du inkluderar de tjänster som Posttjänsten accepterar att du "
"använder."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Pålägg på fraktofferten med dollar, procent eller multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Låda med enhetligt porto"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Kuvert med enhetligt porto"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulär"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Icke rektangulär"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S Förstaklass Post"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S Första klass gods"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S Första klass paket"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Expressbrev internationellt"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Prioriterad post internationellt"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Garanterad Global Express"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express rektangulärt icke-dokument"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express icke-rektangulärt icke-dokument"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Prioriterat brev internationellt enhetstaxakuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Expresssbrev internationellt kuvert med enhetsporto"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Första klass brev Internationellt"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Första klass brev internationellt gods"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integrering av USPS enhetstaxa räknare och standard mailtjänst "
"webverktyg med Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Vikt för fraktoffert"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Summan per viktenhet att lägga till leveranskostnaden för en "
"artikel.<br />Exempel: för att lägga till 5 kr per kilo, skriv 5 "
"här."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Portovikt per vara"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Förvald justering i pris per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tilldelar en fraktkostnad till varor baserad på vikt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till denna vara genom att använda formuläret "
"<a href=\"!url\">lägg till egenskaper</a>. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken <em>Alternativ</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till varuklassen genom att använda formuläret "
"<a href=\"!url\">lägg till egenskaper</a>. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken <em>Alternativ</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Välj egenskaperna du vill lägga till och skicka formuläret."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Använd kryssrutorna för att aktivera alternativ för egenskaper och "
"envalsknapparna för att ange standardvärden för de aktiverade "
"alternativen. Använd de andra fälten för att åsidosätta "
"standardvärdena för varje alternativ. Egenskaper utan några "
"alternativ kommer visas som textfält."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Ange ett alternativt artikelnummer som skall användas när en "
"speciell uppsättning av alternativ väljs och varan läggs i "
"varukorgen. <strong>Varning:</strong> Tillägg eller borttagning av "
"egenskaper från denna vara kommer att nollställa alla varunummer på "
"denna sida till det förvalda artikelnumret."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Skapa och redigera egenskaper och alternativ."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Lägg till en egenskap"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurera egenskapsinställningar"
msgid "Add an option"
msgstr "Lägg till ett alternativ"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigera alternativ"
msgid "Delete option"
msgstr "Radera alternativ"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
msgid "Option price format"
msgstr "Val av prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Visa prisjusteringar"
msgid "Display total price"
msgstr "Visa totalkostnad"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formaterar priset enligt valet av egenskaper när kunden lägger till "
"varan till sin varukorg. Totalbeloppet kommer endast att visas på "
"varor med enbart en prispåverkande egenskap."
msgid "Number of options"
msgstr "Antal alternativ"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Inga egenskaper för vara har lagts till än."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigera egenskap %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Detta namn kommer att visas för kunder vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<strong>Valfritt.</strong> Ange hjälptexten som visas under en "
"egenskap vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gör denna egenskap obligatorisk, vilket tvingar kunden att välja ett "
"alternativ."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Val av detta för en egenskap kommer bortse från alla standardvärden "
"du satt.<br />Kan åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Detta anger hur alternativen för denna egenskap presenteras.<br />Kan "
"åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flera alternativ på formulär för att lägga till i varukorg "
"sorteras efter deras värde och namn.<br />Kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Det finns ingen egenskap med detta ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Egenskap för vara raderad."
msgid "Options for %name"
msgstr "Alternativ för %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Förvald kostnad"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Inga alternativ har lagts till för denna egenskap än."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigera alternativ: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Alternativ kommer att sorteras efter detta värde och sedan av sitt "
"namn.<br />Kan åsidosättas på varunivån."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Förvalda justeringar"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt värde för varje justering tillagd "
"när detta alternativ väljs.<br />Alla dessa kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "Detta måste vara ett giltigt nummerformat, bara en decimalavskiljare."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Det finns inget alternativ med detta ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera alternativet %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera egenskaper."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Inga egenskaper kvar att lägga till."
msgid "Add attributes"
msgstr "Lägg till egenskaper"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Du måste först <a href=\"!url\">lägga till egenskaper till "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denna egenskap har inga alternativ."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alla egenskaper med aktiverade alternativ måste ange ett aktiverad "
"alternativ som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Alternativet !type har sparats."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Förvalt artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denna vara har inga egenskaper."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Justeringar för vara har sparats."
msgid "Please select"
msgstr "Vänligen välj"
msgid "Select box"
msgstr "Kryssruta"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Det finns @count vara med denna egenskap."
msgstr[1] "Det finns @count varor med denna egenskap."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count egenskap har raderats."
msgstr[1] "@egenskaper har raderats."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count egenskap har lagts till."
msgstr[1] "@count egenskaper har lagts till."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "Tillåt kunden att välja egenskaper för en vara i kassan."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Beställningsinformation kommer skickas till din registrerade "
"e-postadress angiven nedan."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<strong>E-postadress:</strong> @email (<a href=\"!url\">redigera</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress för beställningen eller <a "
"href=\"!url\">klicka här</a> för att logga in med ett befintligt "
"konto och återvänd till kassan."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Lösenorden måste stämma överens för att kunna fortsätta."
msgid "New account details"
msgstr "Nya kontodetaljer"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>Valfritt.</strong> Nya kunder kan skriva in anpassade "
"kontodetaljer.<br />Vi kommer skapa dessa för dig om inga värden "
"skrivs in."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-postadressen stämde inte överens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ett konto finns redan med din e-postadress. De nya kontodetaljerna du "
"skrivit in kommer ignoreras."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Användarnamnet %name används redan. Mata in ett nytt eller lämna "
"fältet blank för att använda din e-postadress som användarnamn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Lösenordet du matade in stämde inte. Försök igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att skapa ett nytt kontonamn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att välja ett nytt kontolösenord."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjälpmeddelande för nya kontodetaljer"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Ange hjälpmeddelandet som visas i rutan som innehåller de nya "
"kontodetaljerna."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Fyll i din leveransinformation här."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveransinformation är den samma som min fakturainformation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Fyll i din betalningsinformation här."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min betalningsinformation är samma som min leveransinformation."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Använd detta fält för speciella önskemål eller instruktioner "
"angående din beställning."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Beställningen har en vara av en viss klass"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kund checkar ut genom kassan"
msgid "Product class"
msgstr "Varuklass"
msgid "Cart settings"
msgstr "Inställningar för varukorgen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för varukorg."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visa inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för varukorg."
msgid "Cart panes"
msgstr "Rutor för varukorg"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigera panelinställningarn för varukorgsvysidan."
msgid "Cart block"
msgstr "Varukorgsblock"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgssblocket."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Inställningar för kassan"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för kassa."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visa inställningar för kassan."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigera grundläggande inställningar för kassan."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Rutor för kassa"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigera panelinställningar för kassan."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Meddelanden för kassa"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Redigera meddelanden som visas när kassan slutförs."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfält"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigera inställningarna för adressfält."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Visa/ändra innehållet i din varukorg eller fortsätt till kassan."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Köp artiklarna i din varukorg."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Granska en beställning före slutlig beställning."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Visa information när en beställning slutförs."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Dölj blocket om varukorgen är tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Visa varukorgens ikon i blocktiteln."
msgid "Cart name"
msgstr "Namn på varukorg"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Detta namn kommer att visas då man använder den förvalda titeln på "
"blocket. <br /> Lämna detta blankt om du vill att titeln ska vara "
"\"Varukorg.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gör blocket för varukorgen hopfällbart genom att klicka på namnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Visa blocket för varukorgen hopfällt som förvalt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Visa liten hjälptext i blocket för varukorgen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjälptext till varukorg"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visas om rutan ovan är vald."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Visa innehållet i varukorgen genom att klicka på titeln."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga varor i din varukorg."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din beställning är klar! Ditt beställningsnummer är [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Gå till startsidan.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Varukorgens innehåll"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Hämta nödvändig information för att skapa en kund på sidan."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveransinformation"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Hämta informationen dit beställningen ska skickas."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Hämta grundläggande information för att kunna ta emot betalningar."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillåt en kund att skriva in kommentarer till en beställning."
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsätt handla"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title är !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjälptext visas i blocket:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjälptexten visas inte i blocket."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bkock för varukorg är !option när den är tom."
msgid "shown"
msgstr "visad"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Block för varukorgen är !option som standard."
msgid "expanded"
msgstr "expanderad"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal hanterar automatiskt alla inställningsformulär för block."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klicka här</a> för att gå till konfigurationssidan "
"för varukorgssblocket."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allmänna inställningar för varukorg"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Omdirigering vid lägg till i varukorg"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Ange den sida i Drupal att omdirigera till när en kund lägger till "
"en artikel i sin varukorg.<br />Ange &lt;none&gt; för ingen "
"omdirigering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minsta delsumma för beställning"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Alternativt välj en minsta delsumma som krävs för att komma till "
"kassan."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för gäster"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Ställ in tiden varor ligger kvar i varukorgen för kunder som "
"<strong>inte har</strong> loggat in."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(er)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Timme/timmar"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för verifierade användare"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Ställ in tiden varor ligger kvar i varukorgen för kunder som "
"<strong>har</strong> loggat in."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Länkstig till varukorg"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minsta delsumma skall vara ett positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Allmänna inställningar för kassa"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktivera kassan (inaktivera för att endast använda "
"tredjehandstjänster till exemepl PayPals snabbkassa)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktivera gästkassa (användare kan gå igenom kassan utan att vara "
"inloggade):"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Dölj fraktinformation när det är möjligt för varukorgar utan "
"transporterbara artiklar."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsalternativ för kassarutor"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Använd hopfällda kassarutor med knappar för \"nästa\" i kassan."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Fäll ihop en ruta när dess knapp för \"Nästa\" klickas på."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Inställningar för slutförd kassa"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till nya kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Logga in användare när nya konton skapas i kassan."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nya kundkonton sätts till aktiva."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Avbocka för att skapa nya konton men spärra dem."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternativ sida för slutförd kassa"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den förvalda slutförandesidan "
"(rekommenderas)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Inställningar för !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassainstruktioner"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Tillhandahåll information till kunder längst upp på kassasidan."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Meddelande i sidhuvud för slutförd kassa"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Sidhuvud för meddelande som visas efter en användare slutför "
"kassan. <a href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Meddelande i brödtext för slutförd kassa"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I följande tre kryssrutor, kan du välja de speciella "
"ersättningstecknen !new_username som användarnamn för nyskapade "
"konton och !new_password som lösenord för det kontot."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassa slutförd för inloggade användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas för en inloggad användare när denna slutför "
"kassan. <a href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassan slutförd för befintliga användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid slutförd kassa för användare som har ett "
"konto men inte är inloggad. <a href=\"!url\">Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassa slutförd för nya användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas för ny användare som precis skapade konto. <a "
"href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Meddelande för fortsatt handel"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid kassan för att dirigera om kunder till en "
"annan del av din webbplats. <a href=\"!url\">Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Uppdatera varukorgen"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din varukorg har uppdaterats."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minsta totalbeloppet i kassan är !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du måste logga in innan du kan fortsätta till kassan."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden avbröt denna beställning från utcheckningsformuläret."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt. Ett fel inträffade med att behandla din "
"beställning som hindrar oss från att slutföra nu. Var vänligt "
"kontakta oss och vi kommer lösa problemet så snabbt som möjligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "En tom beställning kom till kassan! Kundvagnens ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title är inte en vara. Kunde inte lägga till i varukorgen."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Ursäkta, den artikeln kan inte köpas just nu."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lagd till <a href=\"!url\">din "
"varukorg</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"OBLIGATORISK. Styr varukorgen för en försäljningssida som använder "
"Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - kärnan"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Inställningar för varukorgslänkar"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Ställ in och skapa speciella länkar för att lägga till varor i "
"varukorgen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klick på varukorgslänkar"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spåra klick på varukorgslänkar."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Skapar varukorgsslänkar"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lär dig att använda varukorgslänkar för dina varor."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Åtgärd för varukorgslänk: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visa hjälpsidan</a> för att lära dig hur man "
"skapar varukorgslänkar."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "Visa varukorgsåtgärden när du lägger till en vara i varukorgen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spåra klick för varukorgsänkar som väljer spårnings-ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Meddelanden för kundvagnslänkar"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Ange meddelanden som skall finnas tillgängliga för API:t till "
"varukorgslänkar för visning genom en länk. Separera meddelanden med "
"ny rad.<br />Meddelanden skall ha en numerisk nyckel och ett "
"textvärde. Exempel: 1337|Textmeddelande."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Tillåt kundvagnslänkar för tomma kundvagnar."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Begränsningar på varukorgens länkar"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"För att begränsa vilka varukorgslänkar som kan användas på din "
"webbplats, skriv in giltiga i denna textruta. Separera länkar med ny "
"rad. Lämna blankt för att tillåta alla typer av länkar."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ogiltig sida som dirigerar om"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Ange URL:en att skickas till då en ogiltig varukorgslänk används."
msgid "Last click"
msgstr "Senaste klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Inga varukorgslänkar har spårats ännu."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Varukorgens länk skall vara /cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Länka samma så många åtgärder du vill med bindestreck."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Använd inte mellanrum eller bindestreck i åtgärdsargument."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Använd tabellen nedan för att lära om åtgärder och deras "
"argument."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argument kommer direkt efter sina åtgärdstecken."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specifiera omdirigeringen genom att lägga till ?destination=url dit "
"webläsaren ska gå."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Ställer in ID på varukorgslänken."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Ett anpassat text-ID för länken."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tömmer kundens varukorg."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Visar ett förinställt meddelande för kunden."
msgid "A message ID."
msgstr "Ett ID för meddelande."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Lägger till en vara till varukorgen."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "En varusträng som använder reglerna nedan..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Du måste ange åtminstone ett nod-ID direkt efter \"p\"."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Lägg till ytterligare detaljer separerade med understreck."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Ange antal med \"q\" följt av nummer för att lägga till."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Ange attribut/alternativ genom att använda attribut#alternativ#, "
"ersätt # med ID-numret på alternativet och attributet."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Stäng av meddelandet att lägga till i varukorg genom m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Det finns för närvarande inget användargränssnitt för att skapa "
"varukorgslänkar, men denna sektion innehåller vissa "
"grundinstruktioner.<br />Varukorgslänkar är enkla att skapa genom "
"att använda ett par åtgärder och argument med följande regler:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<strong>Exempel:</strong> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Detta "
"exempel kommer att tömma varukorgen, lägga till 5 av vara 1 till "
"varukorgen. Spåra klickningar med ID-numret \"monday_special\" och "
"dirigera användaren till varukorgen. Skapa en HTML-länk för den URL "
"du skapar, för att använda detta på din webbplats:"
msgid "Link text."
msgstr "Länktext"
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrera varukorgens länkar"
msgid "view cart links report"
msgstr "visa rapport över varukorgslänkar"
msgid "Cart Links"
msgstr "Varukorgslänkar"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Skapa speciella länkar för att köpa varor från andra noder."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Inställningar för katalogen"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurera katalogens inställningar."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Hitta ej länkade varor"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Hitta varor som inte har kategoriserats."
msgid "Term image"
msgstr "Bild för term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att skalas. Överväg att installera <a "
"href=\"@url\">Imagecache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Ta bort kategorins bild: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Visas för kunder högst upp på "
"katalogsidor."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalogens sökvägsinställningar"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mönster för katalogsidor"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för katalogsidor som inte har ett alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generera alias för alla nuvarande katalogsidor som inte redan har "
"alias. Observera: Massgenerering kanske inte slutförs på stora eller "
"långsamma webbplatser. Se README.txt för mer information."
msgid "catalog pages"
msgstr "katalogsidor"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogens vokabulär"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Varor listas genom att ge dem en kategori från vokabulären <a "
"href=\"!cat_url\">Varukatalog</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hitta ej länkade varor här."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Lägg till termer som varorna skall ärva."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Ej listade varor"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Inställningar för katalogblocket"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Inga varor är tillgängliga i denna kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogens högsta nivå"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taxonomins vokabulär som anses vara varukatalogen."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa katalogens länkstig"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa antal noder i katalogens länkstig"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visa underliggande kategorier i katalogvyn"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antalet kolumner i rutnätet med kategorier."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Fäll alltid ut kategorier i katalogblocket"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visa antal noder i katalogblocket"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalogens varulista"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Varunoder per sida"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Avgör hur många varor som visas i varje katalogkategori. Om du "
"använder rutnätsvisning, var medveten om att det måste vara en "
"multipel på rutnätets bredd, annars kommer inte den sista raden att "
"matcha."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Ej länkade varor är varor som du har skapat men ännu inte tilldelat "
"till en kategori i din varukatalog. Alla dessa varor kommer att visas "
"som länkar nedan som du kan följa för att redigera varulistorna och "
"tilldela dem till kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alla varor visas för tillfället i katalogen."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererats."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Det finns @count vara som inte visas i katalogen."
msgstr[1] "Det finns @count varor som inte visas i katalogen."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Håll ned Ctrl medan du klickar för att välja flera kategorier."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Visa en sida och ett block för hierarkisk varukatalog."
msgid "View file downloads"
msgstr "Visa filnedladdningar"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visa alla funktioner för att ladda ned filer på varor."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Visa dina köpta filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klicka här för att visa dina filnedladdningar."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filer i katalogen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Katalogen för filnedladdningar är inte angiven eller giltig. Ställ "
"in en giltig katalog i <a href=\"!url\">inställningarna för "
"varuegenskaper</a> under fältgruppen filnedladdningar."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Katalogen för nedladdningar har ställts in och fungerar."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Listan av nedladdningslänkar (om det finns några) associerade med en "
"beställning"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivning av nedladdningen som är kopplad till varan."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om denna nedladdningsbara vara också är kopplad till en "
"transporterbar vara."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> Alla<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Katalog:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Fil:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Transportbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Transportbar:</strong> Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Sökväg till filer"
msgid "Download limits"
msgstr "Begränsningar för nedladdning"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hur lång tid från att en vara har köpts till att dess "
"filnedladdningen löper ut."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir är inte en giltig fil eller katalog"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Filnedladdningar kan kopplas till alla varor i Ubercart som en "
"varuegenskap. Av säkerhetsskäl är <a "
"href=\"!download_url\">filnedladdningskatalogen</a> skild från "
"Drupals <a href=\"!file_url\">filsystem</a>. Här är en lista på "
"filer (och deras tillhörande varor för Ubercart) som kan användas "
"för filnedladdningar."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Radera fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Filalternativ"
msgid "Perform action"
msgstr "Utför åtgärd"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Radera valda kataloger och deras underkataloger"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Borttagning av en fil kommer att ta bort alla tillhörande "
"filnedladdningar och varuegenskaper. Att ta bort en katalog kommer att "
"ta bort filer den innehåller och deras filnedladdningar och "
"varuegenskaper."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Katalogen som filen skall laddas upp till. Den förvalda katalogen är "
"roten i katalogen för filnedladdning."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle laddas upp"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle kopieras till %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan inte flytta filen till %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Ämne"
msgid "expires on @date"
msgstr "löper ut @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Inga nedladdningar hittades"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakta sidans administratör om detta meddelande visas i ett "
"felmeddelande."
msgid "The user %username "
msgstr "Användaren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Du har försökt att ladda ned en ogiltig fil-URL för många gånger. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username har tillfälligt spärrats från att ladda ned filer."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Följande URL är inte en giltig nedladdningslänk. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username har nekats en filnedladdning eftersom den har laddats ner "
"från för många olika IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har laddat ner denna fil från för många olika platser. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username har nekats att ladda ned en fil för att personen har laddat "
"ner den för många gånger."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username har nekats en utgången nedladdning."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Nedladdningen har löpt ut. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbörjat en nedladdning av filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ladda ned fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "visa alla nedladdningar"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Låter varor kopplas ihop med neddladdningsbara filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics för Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Skicka e-postmeddelande vid uppdatering."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt ordernummer [order-link] hos [store-name] har uppdaterats.\r\n"
"\r\n"
"Beställningsstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Beställningskommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Bläddra till kommande sida för att logga in på ditt konto och titta "
"på dina beställningsdetaljer:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikens hjälpsida"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupalsidan för butikens hjälplänk."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din beställning hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny beställning hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Mottagare för meddelande"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Uppdaterat beställningsnummer [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ändra information \"Skicka till'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ändra information \"Faktura till\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Välj från adressbok."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopiera leveransinformation."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primär e-post:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Ändra \"Kundinformation\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primär e-post"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Sök efter en befintlig kund."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Skapa en ny kund."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Laddar varuinformation... (<em>Om inget händer, se till att du har "
"JavaScript aktiverat.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Lägg till vara"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lägg till tom rad"
msgid "Add line item"
msgstr "Lägg till varuartikel"
msgid "Select a type"
msgstr "Välj en typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ändra \"varuartikel\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Tag bort varuartikel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Tag bort denna varuartikel?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Lägg till en varuartikel"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varuartikel borttagen."
msgid "Order created."
msgstr "Beställning skapad."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lägg till en adminstratörskommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Kommentarer skriva av administratörer visas bara för "
"administratörer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Inga kommentarer skrivna av administratörer har angivits för denna "
"beställning."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lägg till en kommentar på beställning"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Kommentarer på beställningar används huvudsakligen för att "
"kommunicera med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Beställning uppdaterad."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denna beställning innehåller inga varor."
msgid "Notified"
msgstr "Meddelad"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Denna beställning har inga tillhörande kommentarer gjorda av "
"administratörer."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Beställningens status uppdateras"
msgid "Updated order"
msgstr "Uppdaterad beställning"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontrollera beställningens status"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontrollera beställningens totalbelopp"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontrollera postnumret för en leverans"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerar SANT om leveransens postnummer ligger inom det valda "
"området."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Beställning: Leveransadress"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveranszon @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveransens @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveransland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveranslandet finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontrollera en beställnings postnummer för fakturering"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans postnummer finns i det valda området."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Beställning: Fakturaadress"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturazon @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans zon @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturaland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans land finns med i den valda listan."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontrollera en beställnings varor"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerar SANT om beställningen har några, alla, eller endast "
"varorna i listan."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontrollera antalet varor i en beställning"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har det valda antalet varor, möjligen av en "
"viss typ."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontrollera en beställnings totalvikt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har den angivna vikten, möjligen inberäknat "
"enbart en viss typ av vara."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontrollera om en beställning kan skickas"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnerar SANT om beställningen har någon transporterbar vara."
msgid "Update the order status"
msgstr "Uppdatera beställningens status"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Lägg till en kommentar till beställningen"
msgid "Order total value"
msgstr "Beställningens totalvärde"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra beställningens totalvärde med."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än angivet värde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är samma som angivet värde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än angivet värde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för beställningens totalbelopp"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Ange ett postnummer eller ett postnummersområde. Använd \"*\" som "
"jokertecken för att ange ett område.<br /><strong>Exempel:</strong> "
"I USA representerar 402* alla områden från 40200 till 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kräver valda varor"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Beställningen har någon av dessa varor."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Beställningen har alla dessa varor."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Förbjud andra varor"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Beställningen kan ha andra varor."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Beställningen har endast dessa varor."
msgid "Product count value"
msgstr "Värde för antal varor"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Välj ett värde att jämföra antalet varor mot."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för antal varor"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måttenhet"
msgid "Product weight value"
msgstr "Värde för varuvikt"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra varans vikt med."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Välj en kommentarstyp för beställning"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Ange detta som en kommentar från administratör."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ange detta som en kundkommentar på beställning."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ange detta som en kundkommentar på beställning med en "
"aviseringsikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Skriv in kommentar. Använder <a href=\"!url\">beställningsspecifika "
"och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Inställningar för beställning"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för beställning."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visa inställningarna för beställningar."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigera inställningarna för beställning."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för beställning."
msgid "Order workflow"
msgstr "Arbetsflöde för beställning"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Ändra och konfigurera beställningsstatus och andra statusar."
msgid "Order panes"
msgstr "Beställningsrutor"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigera panelinställningarna för beställningssidor."
msgid "Create an order status"
msgstr "Skapa en beställningsstatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Skapa en anpassad beställningsstatus för din butik."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visa och behandla beställningar."
msgid "View orders"
msgstr "Visa beställningar"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Visa och behandla beställningarna som mottagits genom din webbsida."
msgid "Create order"
msgstr "Skapa beställning"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Skapa en ny tom beställning."
msgid "Search orders"
msgstr "Sök beställningar"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Sök existerande beställningar."
msgid "Select address"
msgstr "Välj adress"
msgid "Select customer"
msgstr "Välj kund"
msgid "View your order history."
msgstr "Visa din beställningshistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visa beställning @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Visa faktura"
msgid "View order"
msgstr "Visa beställnig"
msgid "Product select"
msgstr "Vald vara"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Utskrivbar faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Skicka faktura via e-post"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Radera beställning @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardleverans"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Inga kommentarer kvar.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ingen kommentar hittades.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nytt användarnamn associerat till en beställning om det är "
"tillämpligt."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nytt lösenord associerat till beställning om det är tilllämpligt."
msgid "The order ID."
msgstr "Beställningens ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Användar-ID för beställningen."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL:en till beställningen."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "En länk till beställningen genom att använda beställningens ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL:en till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"En länk till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Totalbeloppet av varor i en beställning."
msgid "The order total."
msgstr "Den totala beställningen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Den primära e-postadressen för beställningen."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Beställningens leveransadress."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnumret för leveransadressen."
msgid "The order billing address."
msgstr "Beställningens faktureringsadress."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnumret för fakturaadressen."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titeln på den först skickade varuartikeln."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Förnamnet kopplat till beställningen."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternamnet kopplat till beställningen."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer lämnade av kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte med beställningskommentarer av administratörer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den nuvarande beställningsstatusen."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen skapades."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen senast ändrades."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicka här för att visa din beställningshistorik."
msgid "Ship to"
msgstr "Leverera till"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens fraktadress och kontaktinformation."
msgid "Bill to"
msgstr "Skicka faktura till"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens faktureringsadress och kontaktinformation."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Hantera informationen för kundens användarkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Hantera varorna en beställning innehåller."
msgid "Line items"
msgstr "Varuartiklar"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Visa och ändra en beställnings varuartiklar."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Visa beställningskommentarerna, används för att kommunicera med "
"kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Kommentarer skrivna av administratör."
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Visa kommentarerna från administratörer, används för "
"administrativa anteckningar och instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Uppdatera beställning"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Uppdatera status på en beställning eller lägg till kommentarer till "
"en beställning."
msgid "In checkout"
msgstr "I kasssan"
msgid "Post checkout"
msgstr "Skicka kassa"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom rad"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Följande beställningsstatusar har angivits:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Beställningsrutor sida !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Inställningar för administratör"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal beställningar på överblickssida"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktivera loggning av beställningar"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Visa adressen i versaler på beställningssidan"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Använd uBrowser för att välja vara på redigeringssidor för "
"beställning"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kundinställningar"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Fakturamall för webbplats"
msgid "Order states"
msgstr "Beställningslägen"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Ej tillgänglig -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Beställningsstatusar"
msgid "Create new status"
msgstr "Skapa ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Beställningsstatus %status borttagen."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Information om arbetsflöde för beställningen sparad."
msgid "Default order status"
msgstr "Förvald status för beställning"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID för beställningsstatus"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Måste vara ett unikt ID utan mellanslag."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Titeln på orderstatusen som visas för användare."
msgid "Order state"
msgstr "Status på beställning"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Välj vilket beställningsläge denna status är avsedd för."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du ha angett ett ogiltigt ID för status."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Detta ID används redan. Var vänlig ange ett unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Anpassad beställningsstatus skapad."
msgid "User: none"
msgstr "Användare: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Användare: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktiva beställningar"
msgid "All orders"
msgstr "Alla beställningar"
msgid "View by status"
msgstr "Visa efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Beställning skapad av administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny kundbeställning"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Använd knapparna ovan för att fylla i dessa fält eller skicka "
"fälten tomma för att skapa en tom beställning."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande fält. Använd * som "
"jokertecken.<br />Om du till exempel söker på efternamn för \"s*\" "
"kommer det att återge alla kunder vars efternamn börjar med ett "
"s.<br />(<em>Lämna ett fält tomt för att ignorera det i "
"sökningen.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Betalning Förnamn"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternamnet på personen som faktureras"
msgid "Billing company"
msgstr "Faktureringsföretag"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Leverans Förnamn"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternamn på fraktmottagare"
msgid "Shipping company"
msgstr "Fraktbolag"
msgid "Search using date range."
msgstr "Sök med datumintervall."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Om ikryssad, ange datum till höger."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicka för att öppna ett fönster med en utskrivbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ändringar i beställningen sparade."
msgid "Remove this product."
msgstr "Ta bort denna vara."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Ta bort vara från beställning?"
msgid "No products found."
msgstr "Inga varor hittades."
msgid "Select a product"
msgstr "Välj en vara"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Sök på namn modell/artikelnummer (*är jokertecken)"
msgid "Add to order"
msgstr "Lägg till beställningen"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Mottagarens e-postadress"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Fakturan som hör till din beställning"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-post misslyckades."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura skickad till @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det går inte radera beställningen @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera beställning @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Beställningen @order_id har raderats från databasen."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Du måste välja en kund innan adressinformationen är "
"tillgänglig.<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Inga adresser funna för kund."
msgid "Select an address"
msgstr "Välj en adress"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Sökningen gav följande:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ett konto med den e-postadressen finns redan."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Använd detta kontot nu?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Användare !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Sök efter en kund baserat på dessa fält."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Använd * som jokertecken."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lämna ett fält tomt för att ignorera det i sökningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Välj en kund"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Ange en e-postadress för den nya kunden."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Skicka e-post till kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titel på varuartikel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Visa titel på varuartikeln."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Värde på varuartikel"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Värde på varuartikel utan valutatecken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Antalet måste vara numeriskt."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varuartikel tillagd till beställning."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Beställningen @order_id raderades av användare @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key byttes från %old till %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigera beställning @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "visa alla beställningar"
msgid "create orders"
msgstr "skapa beställningar"
msgid "edit orders"
msgstr "redigera beställningar"
msgid "delete orders"
msgstr "radera beställningar"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrera arbetsflöde för beställning"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "OBLIGATORISK. Ta emot och hantera beställningar på din webbplats."
msgid "Order number:"
msgstr "Beställningsnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kund:"
msgid "Products:"
msgstr "Varor:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentar för beställning:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Tack för din beställning, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Ett konto har skapats åt dig med följande uppgifter:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vill du hantera din beställning on-line?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Om du behöver kontrollera status på din beställning, vänligen "
"besök vår webbplats på [store-link] och klicka på \"Mitt konto\" i "
"menyn eller logga in med följande länk:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information om inköp:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-postadress"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturaadress:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon faktura:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon leverans:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalningsmetod:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sammanfattning av beställning:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveransdetaljer:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varornas delsumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt för denna beställning:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Beställda varor:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price styck)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Vart kan jag få hjälp att granska min beställning?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Besök vår <a href=\"[store-help-url]\">hjälpsida</a> för att lära "
"dig mer om hur du hanterar dina beställningar hos [store-link]."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vänligen uppmärksamma: Detta e-postmeddelande är ett automatiskt "
"utskick. Svara inte på detta meddelande."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tack igen för att du handlade hos oss."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrera varor, klasser och mer."
msgid "View products"
msgstr "Visa varor"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bygg och visa en lista av varunoder."
msgid "Manage classes"
msgstr "Hantera klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Skapa och redigera nodtyper för varor"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurera varuinställningar."
msgid "Product fields"
msgstr "Varufält"
msgid "Product features"
msgstr "Varufunktioner"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Skapa varor för försäljning i en onlinebutik."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denna nod visar hur en vara presenteras till försäljning på en "
"webbsida. Den inkluderar all unik information som kan ges till ett "
"specifikt modellnummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Ange varans beskrivning som används för varans förhandstitt och "
"sidor."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Varans SKU/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Det listade MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butiks kostnad."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varan och dess derivat kan levereras."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antal i paket"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "För ett paket med endast denna vara, hur många finns i det?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Förvalt antal att lägga i varukorgen"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lämna blankt eller noll för att inaktivera fältet antal i "
"formuläret för att lägga till i varukorgen."
msgid "List position"
msgstr "Listposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sätt ett värde för att ange denna varas position i listor.<br "
"/>Varor på samma position kommer sorteras alfabetiskt."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Priset måste vara i ett giltigt format, inga komman och enbart en "
"decimalavskiljare."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kvantitet skall vara numerisk."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att lägga till negativt antal artiklar "
"till varukorgen, så gör det inte lätt för dig."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denna vara har alternativ som måste väljas innan betalning. Välj "
"dem i formuläret nedan."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varans modellummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varans listade pris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varans kostnad."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Varans säljpris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Enheten som används för varans vikt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Det numeriska värdet för varans vikt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Enheten som används för varans längd, bredd och höjd."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Det numeriska värdet för varans längd."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Varans formaterade längd."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Det numeriska värdet för varans bredd."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Det numeriska värdet för varans höjd."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Varans formaterade höjd."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulär för att lägga till varan i kundens varukorg."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knapp för att lägga till varan direkt utan kvantitet eller "
"egenskapsfält."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Stöd för varubilder har konfigurerats automatiskt av Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klicka här</a> för att automatiskt konfigurera "
"följande artiklars grundstöd för bilder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denna åtgärd krävs inte och bör inte användas om du inte "
"behöver bilder eller har implementerat ett eget stöd för bilder.)"
msgid "Display price"
msgstr "Pris för visning"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostnad (visas bara för behörighet \"administrera varor\")"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Visa ett alternativt kvantitetsfält i formuläret <em>Lägg till i "
"varukorg</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktivera formulär <em>Lägg till i varukorg</em> i förhandsvisningar "
"av varunoder."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Knapptext för <em>Lägg till i varukorg</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Använd textrutorna för att justera texten i knappen för att skicka "
"formulär till <em>Lägg till i varukorg</em> som finns på flera "
"olika platser på webbplatsen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulär för förhandstitt"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "För formuläret som visas i förhandstittar och på katalogsidor."
msgid "Product view"
msgstr "Visning av vara"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "För formuläret som visas på sidan för varuvisning."
msgid "Product field"
msgstr "Varufält"
msgid "Class ID"
msgstr "Klass-ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Inga varuklasser har definierats ännu."
msgid "Add a class"
msgstr "Lägg till en klass"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet av denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att konstruera URL:en till sidan <em>skapa "
"innehåll</em> för denna innehållstyp. Detta namn kan endast bestå "
"av gemener, siffror och understreck. Bindestreck är inte tillåtna. "
"Understreck kommer att göras om till bindestreck vid skapande av "
"URL:en av sidan <em>skapa innehåll</em>. Detta namn måste vara unikt "
"för denna innehållstyp."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Denna text beskriver innehållstypen skapad för denna varuklass för "
"administratörer."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Varans klass %type raderad."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har angett ett felaktigt antal."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vikt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioner: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Inga varufunktioner funna."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Följande varufunktioner är aktiverade"
msgid "!feature settings"
msgstr "Inställningar för !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Varufunktionen har raderats."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den varufunktionen finns inte."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fel: Försökte lägga till en icke-existerande typ av varuegenskap."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fel: Ingen formulärsdata returnerades för den operationen."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Inga funktioner hittades för denna vara."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Lägg till en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Spara funktion"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Varufunktionen har lagts till."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Varufunktionen har uppdaterats."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Det finns @count nod av denna typ."
msgstr[1] "Det finns @count noder av denna typ."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrera varuklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrera varufunktioner"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Lade till följande nodtyper till katalogens vokabulär: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"OBLIGATORISK. En modul för att representera artiklar i en webbutik. "
"ImageCache och CCK Image Field rekommenderas."
msgid "Product kit"
msgstr "Varupaket"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denna nod representerar två eller fler varor som har listats ihop. "
"Detta visar ett logiskt och smidigt sätt att gruppera artiklar för "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista inte varukomponener."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista varukomponenter."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Namnet på byggsatsen av varan"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Förklara dessa vad man nu kan kalla det."
msgid "Product Information"
msgstr "Varuinformation"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hur hanteras denna byggsats av varor i varukorgen?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicka för att lägga till i varukorg"
msgid "Product Kit"
msgstr "Varupaket"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denna nodmodul representerar två eller fler varor som har listats "
"tillsammans. Detta presenterar ett logiskt och smidigt sätt att "
"gruppera artiklar för kunden."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>Använda beställningsstatusar:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Följande är totala antalet beställningar, varor, försäljning, och "
"genomsnittliga summor för varje butikskund. Klicka på rubriklänkar "
"för att växla mellan fallande eller stigande ordning för den "
"kolumnen. Om du klickar på en kunds namn kommer du till en detaljerad "
"lista över beställningar som kunden har gjort. Genom att klicka på "
"en kunds användarnamn kommer du till deras kontosida."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"I tabellen visas varje vara som finns i butiken, antal sålda, hur "
"många gånger den har visats, de inkomster den har producerat, och "
"bruttoresultatet den har genererat. Om du inte ser antal visningar, "
"måste du aktivera modulen Statistik på administrationssidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Detta är försäljningen för de senaste två dagarna, genomsnittlig "
"försäljning för månaden och förväntade försäljningar för "
"resten av månaden. Längre ned hittar du mer försäljningsstatistik."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Fäll ut fältgruppen nedan för att anpassa datumintervallet på "
"denna rapport, statusarna på beställningarna som visas och "
"visningsalternativ för vara."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Detta är den månatliga fördelning av försäljningen under året "
"@year. Genom att klicka på varje länk kommer du till en lista över "
"beställningar under den månaden."
msgid "View the report settings."
msgstr "Visa inställningarna för rapporter."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundrapporter"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Visa rapporter för butikens kunder"
msgid "Product report"
msgstr "Varurapport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Visa rapporter för butikens varor"
msgid "Custom product report"
msgstr "Anpassad varurapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Visa en anpassad varurapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Försäljningsrapporter"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Visa rapporter för butikens försäljningar"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Visa sammanfattning av all butiksförsäljning"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Visa butikens försäljning för ett visst år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Visa ett anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "No customers found"
msgstr "Inga kunder hittades"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportera till CSV-fil."
msgid "Show paged records"
msgstr "Visa sökta poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Visa alla registreringar"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Försäkra dig om att %setting_name är satt till %state på "
"inställningssidan <a href=\"!url\">åtkomst till loggar</a> för att "
"aktivera vykolumnen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för försäljningsrapport"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade varurapport. Inskickad rapport kan bokmärkas för enkel "
"referens i framtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera statusar."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du måste välja minst en beställningsstatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Dagens månad, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totalt antal kunder"
msgid "New customers today"
msgstr "Nya kunder idag"
msgid "Online customers"
msgstr "Antal kunder som är online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totalt antal beställningar per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade totala försäljningsrapport. Inskickad rapport kan "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Fördelning av resultat"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Stora dagliga rapporter kan ta lång tid att visa."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visa en detaljerad lista av beställda varor."
msgid "Paged table size"
msgstr "Sökt tabellstorlek"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Det största antalet rader som visas på en sida för rapporttabell."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterade statusar"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporter."
msgid "view reports"
msgstr "visa rapporter"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Visa rapporter om din butiks försäljning, kunder och varor."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rollens utgångsdatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigera och visa rollutgångar satta av Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolltilldelning"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Radera rollens utgångsdatum"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Radera en angiven rollutgång"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedan kan du lägga till eller ta bort tid för utgångsdatum för "
"följande roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Det finns inga avvaktande utgångar för roller för denna användare."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Utgångstiden måste vara ett positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Det nya utgångsdatumet, %date har redan varit."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kundens användarroll %role förnyad."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunden beviljades användarrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Det finns inga varuroller som kan tilldelas vid köp av en vara. "
"Ställ in varuroller i <a href=\"!url\">produktfunktions "
"inställningar</a> under inställningar för rolltilldelning."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollen/rollerna %roles är inställda att användas med "
"rolltilldelningsfunktionens varufunktion."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i långt format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i mellanlångt format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det associerade rollnamnet"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] beviljad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"en ny roll: [role-name].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name] [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] utgången"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name] som du förvärvade genom att köpa en vara i vår "
"butik har löpt ut. Alla särskilda åtkomster eller privilegier som "
"följde med den är nu borta. Du kan köpa den igen genom att gå till "
"[store-link].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] förnyad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"förnyat rollen: [role-name]. Rollen kommer att löpa ut "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: meddelande om roll: [role-name] som löper ut"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Detta meddelande är till för att påminna dig om att rollen: "
"[role-name], som du förvärvade genom att göra ett köp i vår butik "
"kommer att löpa ut den [role-expiration-short]. Du kan besöka "
"[store-link] för att förnya den innan den går ut.\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som är på väg att löpa ut"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Rollen kommer att gå ut på !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Inga utgångsdatum är inställda att hända"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Detta är rollen som kunden kommer att få efter att ha köpt varan."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicera med antal"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kryssa för om rollens livstid skall multipliceras med antal köpta."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Mängden tid måste vara ett positivt heltal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Du måste ha en roll för att tilldela. Du kan behöva <a "
"href=\"!role_url\">skapa en ny roll</a> eller kanske <a "
"href=\"!feature_url\">ställa in förvalda rolltilldelningar</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Roll:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> aldrig<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty dag(ar)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty vecka(or)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty månad(er)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty år<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Transporterbar:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Transporterbar:</strong> Nej<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Förvalt utgångsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den förvalda tiden som en roll tilldelad av Ubercart kommer att "
"finnas kvar innan den löper ut."
msgid "Default role"
msgstr "Förvald roll"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den förvalda rollen som Ubercart beviljar på angivna varor."
msgid "Product roles"
msgstr "Varuroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning av utgångsdatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Visa utgångsdatum på användarens sida"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Om användare har några rollutgångar kommer de att visas på deras "
"kontosida."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Meddelandet, med tillhörande titel och rubriken visas över alla "
"rollutgångar. I fälten <strong>Titel</strong> & "
"<strong>Meddelande</strong> kommer \"!role_name\" och \"!date\" att "
"översättas till Drupals tillhörande rollnamn och utgångsdatum."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid innan påminnelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Tiden som det tar innan en rollutgång sker när en kund meddelas om "
"att den löpt ut."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visa alla utgångsdatum för roller"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Tilldela permanenta eller temporära roller baserat på vilken vara "
"som köps."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Minska lager vid beställning"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Minska lager med antal varor i beställningen"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Minska lager med ant varor i beställningen med spårning aktiverad."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Lagernivå för %model_name har minskats till !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"För att hålla reda på lager för ett visst artikelnummer, se till "
"att den är markerad som aktiv och ange ett lagervärde. När "
"lagernivån sjunker under tröskelvärdet, kan du bli meddelad baserat "
"på dina lagerinställningar."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Detta är listan på varor som är aktiva nu. Lagernivåer under deras "
"tröskelnivåer är markerade. Kryssa i rutan nedan för att visa "
"vilka lagernivåer som visas."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visa rapporter för varulager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Visa lagerinställningarna."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den nuvarande lagernivån"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller artikelnumret av lagernivån"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Tröskelnivån eller varningsnivån på lagernivån."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Förrådets begränsning har nåtts"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Detta meddelande har skickats så att du vet att lagernivån för "
"modellen [stock-model] har nått [stock-level]. Det finns kanske inte "
"tillräckligt med enheter i lager för att slutföra beställning "
"nummer [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Inställningar för lager sparade."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportera till CSV-fil"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Visa endast artikelnummer som ligger under deras tröskel."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Skicka e-postmeddelande när lagernivån når sitt tröskelvärde"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Den lista med kommaseparerade e-postadresser som skall ta emot "
"meddelandet."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Meddelandet användaren får när lagernivån når sitt tröskelvärde "
"(använder ersättningssymbolerna <a href=\"!token-help-page\">global, "
"beställning och lager</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Huruvida lagernivån spåras för närvarande eller inte"
msgid "Store administration"
msgstr "Administrera butik"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrera butiksinställningar, varor, beställningar och annat."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visa och redigera kundinformation och beställningar."
msgid "View customers"
msgstr "Visa kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Sök kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Sök igenom din lista med kunder."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Bläddra bland olika butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Hantera inställningar för Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Länkar för att få hjälp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Använder ersättningstecken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Lär dig vad ersättningstecken är och hur man använder dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Inställningar för land"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Hantera landspecifika inställningar."
msgid "View the country settings."
msgstr "Visa landets inställningar."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Redigera landets inställningar."
msgid "Import countries"
msgstr "Importera länder"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importera och hantera länder."
msgid "Country formats"
msgstr "Landformat"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigera de landsspecifika formateringsinställningarna."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksinställningar"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurera grundinställningarna för butiken."
msgid "View the store settings."
msgstr "Visa butiksinställningarna."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigera butiksinställningarna."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigera kontaktinställningarna."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigera visningsinställningarna."
msgid "Format settings"
msgstr "Formatinställningar"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigera formatinställningarna."
msgid "User initials"
msgstr "Användarens initaler"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tilldela initialer till användarkonton."
msgid "JS utilities"
msgstr "JavaScript-verktyg"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundbeställningar"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visa en lista med beställningar från denna kund."
msgid "Disable a country"
msgstr "Inaktivera ett land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Inaktivera ett land från att användas."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktivera ett land"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktivera ett avaktiverat land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Ta bort ett land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ta bort ett installerat land."
msgid "Update a country"
msgstr "Uppdatera ett land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Uppdatera ett installerat land."
msgid "Our store"
msgstr "Vår butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "En länk till webbplatsen inloggningssidan."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL:en för webbsidans logotyp."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Butiksnamnet för Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL:en till butiken i Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "En länk till butiken i Ubercart som använder butikens namn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Butiksägaren i Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikens e-postadress i Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Butiken telefonnummer i Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Butikens e-postadresser i Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL:en till butikens hjälpsida."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapporteringen till Ubercart.org sker en gång i veckan vid en normal "
"körning av schemalagda aktiviteter och loggas i watchdog på din "
"webbplats. Rapporteringen låter Ubercart.org beräkna det totala "
"antalet installationer av Ubercart och samla in versionsinformation "
"för användning i utvecklingen. Din data delas aldrig med någon, och "
"insamlad statistik som visas på Ubercart.org kommer synas som anonym "
"gruppstatistik. Rapporteringen låter också Ubercart.org rapportera "
"tillbaka säkerhetsmeddelanden till din webbplats om nödvändigt."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusmeddelanden:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Visa länkar -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Dölj länkar -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du måste aktivera beställningsmodulen för att kunna spåra kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Visa kundens beställning."
msgid "Billing name"
msgstr "Namn på fakturering"
msgid "Shipping name"
msgstr "Namn på frakt"
msgid "No orders found."
msgstr "Inga beställningar funna."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Visa beställning !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigera beställning !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Skapa en beställning för denna kund."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders visade beställningar stämmer överens med det konto "
"med !totals_items köpta varor och !totals_total spenderat:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna. För att visa "
"statistik från Ubercarts kärna, aktivera modulen "
"<strong>Reports</strong> på administrationssidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Använd följande länkar för att hitta dokumentation och support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Användarguide för Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Supportforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Handbok för Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Ersättningstecken anges inom hakparenteser som du kan använda i "
"vissa textfält och rutor som platshållare för annan text. "
"Ersättningstecken representerar text som butiksvariabler, länkar "
"till speciella sidor, beställningsinformation etc. Ersättningstecken "
"används genom att inkludera ersättningstecknen nedan i ett textfält "
"som använder dem. Beskrivningen för textfältet kommer att säga "
"till vilka grupper av ersättningstecken som kan användas."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"För att importera ny landsdata, välj det i listan och klicka på "
"knappen för att importera. Om du använder en anpassad eller bidragen "
"importfil, måste den placeras i Ubecartmappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tillgänglig-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landsfil @file importerad."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country avaktiverat."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country är redan inaktivt."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Försökte att inaktivera ett ogiltigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiverat"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country är redan aktiverat."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Försökte att aktivera ett ogiltigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @country från systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Försökte att ta bort ett ogiltigt land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country borttaget."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Försökte att uppdatera ett ogiltigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan inte uppdatera till en tidigare version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landsuppdatering genomförd."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruktioner för adressvariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens förnamn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternamn"
msgid "First street address field"
msgstr "Första gatuadressens fält"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andra gatuadressens fält"
msgid "City name"
msgstr "Stadsnamn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Fullständigt namn till zonen"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Förkortning på zonen"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets namn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-siffrig förkortning på land"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-siffrig förkortning på land"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Följande variabler skall inte användas när adresser konfigureras "
"för länder du skickar till:"
msgid "Address format"
msgstr "Adressformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Använder variablerna nämnda i instruktionerna för att formatera en "
"adress för detta land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landsinställningar sparade."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med hopfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med utfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollpanel utan länkar för undermeny"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Vanlig lista av undermenyer i Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Butikens namn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikens ägare"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Inkludera butikens namn i avsändarfältet i butikens "
"e-postmeddelanden."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Finns kanske inte tillgängligt på alla konfigurationer av servrar. "
"Stäng av om detta orsakar problem."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Några alterntiv passar bättre med vissa teman, känn dig fri att "
"pröva dem alla!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Välj den adress som ska användas på kundregister och "
"sammanfattningar."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Kundens primära adress"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Slumpmässigt välja ett meddelande från listan nedan."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Sidfotsmeddelande för butikssidor"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Drivs av Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-handel</a> tillhandahållen av Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Stöds av Ubercart, en <href=\"!url\">uppsättning av öppen källkod "
"för e-handel</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Drivs av Ubercart, den <a href=\"!url\">kostnadsfria "
"e-handelslösningen</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Visa inte ett meddelande i sidfoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Även om det inte används direkt i formatering, används valutakoden "
"av andra moduler som primär valuta för din webbplats. Här anger du "
"din valutakod bestående av tre tecken av typ <a href=\"!url\">ISO "
"4217</a>."
msgid "Current format"
msgstr "Nuvarande format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Visa valutasymbol efter summa."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmarkör"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Viktformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Ange en formateringssträng för varje enhet. !value representerar "
"viktvärdet."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Förvald måttenhet"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formateringssträng"
msgid "Length format"
msgstr "Längdformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Ange en formateringssträng genom att använda !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Förvald formateringssträng"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gatuadress 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gatuadress 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Ange namnet på användaren vars initialer du vill justera."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Ange initialer eller lämna tomt för att ta bort nuvarande initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer för !username har raderats."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer för !username satt till !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Följande tabeller används för att visa olika delar av din butik "
"för administratörer eller kunder. Klicka på ett tabell-ID för att "
"konfigurera visningen av den tabellen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Fältet titel %field koms åt på fel sätt."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No countries found."
msgstr "Inga länder funna."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Augusti"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Källsträng innehåller ett ogiltigt tecken (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Krypteringsnyckel kunde inte hittas."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan inte hitta nödvändig krypteringsnyckel. Kolla på "
"butikens <a href=\"!url\">översiktspanel</a> för administratörer "
"för att se vilken."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering misslyckades"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "visa kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "visa rapporter för butik"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"OBLIGATORISK. Ställ in butikens inställningar och hantera din "
"webbplats för Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Delsumma exklusive skatter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Lägg på @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Skattesatser och inställningar"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Ta bort skatteregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ändrade %title till %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Tog bort %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Lade till %amount till %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Skattade varutyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Skattade varuartiklar"
msgid "conditions"
msgstr "villkor"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Skattesatsen i procent eller decimal. Exempel: 6%, 0,06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Lägger till de markerade typerna av varuartiklar till totalen före "
"tillämpningen av denna skatt."
msgid "configure taxes"
msgstr "konfigurera skatter"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Är i postnummerområdet @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Är i @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Är i @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Anger skattesatser för kundernas geografiska platser och sålda "
"varor."
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Förvald sortering för nya användare och gäster när de tittar på "
"kommentarer. Dessa användare kan ändra visningsformat via "
"kontrollpanelen för kommentar. För registrerade användare lagras "
"denna användarinställning."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Inga strängar hittades för din sökning."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Check username"
msgstr "Kontrollera användarnamn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett konto. Ditt ansökan väntar nu på "
"att bli behandlad av en administratör.<br />Under tiden har ett "
"välkomstmeddelande och instruktioner skickats till din e-postadress."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Förvald inställning för det personliga kontaktformuläret för nya "
"användare."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information som visas på <a href=\"@form\">kontaktsidan</a>. Det kan "
"gälla allt från regler för att skriva inlägg till ditt "
"telefonnummer eller postadress."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliska"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivera utvecklarmoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Inaktivera utvecklarmoduler"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Fäll ihop fältgrupper på modulsidan"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Nuvarande anonyma/verifierade användare"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Inaktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Inga utvecklarmoduler är aktiverade."
msgid "display drupal links"
msgstr "visa drupal-länkar"
msgid "User email"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "Default sort order"
msgstr "Förvald sorteringsordning"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ett fel har uppstått på @path."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa en "
".htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att dess storlek överstiger "
"%maxsize, vilket är maxstorleken för uppladdade filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att uppladdningen inte "
"fullföljdes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Endast bilder av typen JPEG, PNG och GIF är tillåtna."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "add translation"
msgstr "lägg till översättning"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maximala uppladdningsstorleken är %filesize. Endast filer med "
"följande filändelser kan laddas upp: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Namnet är längre än gränsvärdet 255 tecken. Döp om filen och "
"försök igen."
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig kategorisera innehåll genom att använda "
"olika system för klassificering. Vokabulär med fri etikettering "
"skapas direkt av användare när de skriver inlägg (som ofta sker i "
"bloggar och applikationer för delade bokmärken). Kontrollerade "
"vokabulär tar hänsyn till av administratörer fastställda korta "
"listor av termer, såväl som komplexa hierarkier med flera släktskap "
"mellan olika termer. Dessa metoder kan appliceras på olika "
"innehållstyper och kombineras för att skapa en kraftfull och "
"flexibel metod för att klassificera och presentera ditt innehåll."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Om du till exempel skapar en webbplats för recept vill du kanske "
"klassificera inläggen genom både typ av måltid och koktid. En "
"vokabulär för varje låter dig kategorisera genom att använda varje "
"kriterium självständigt istället för att skapa en etikett för "
"varje möjlig kombination."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Typ av måltid: <em>Förrätt, Huvudrätt, Sallad, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Koktid: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 h, 2 h+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Varje taxonomiterm (ofta benämnd en \"kategori\" eller \"etikett\" i "
"andra system) tillhandahåller automatiskt en lista med inlägg och "
"ett motsvarande RSS-flöde. Dessa taxonomi- och termrelaterade "
"adresser kan manipuleras att skapa AND- och OR-listor över inlägg "
"som klassificerats med termer. I vårt exempel med webbplatsen för "
"recept blir det sen enkelt att skapa sidor som visar \"Huvudrätter\", "
"\"30-minutersrecept\", eller \"30-minuters huvudrätter och "
"förrätter\" genom att använda termer var för sig eller i "
"kombination med varandra. Det finns ett betydande antal av "
"tilläggsmoduler som du kan använda för att förändra och utöka "
"beteendet för standardmodulen, både för visning och för "
"organisering av termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan också organiseras i ovanliggande/underliggande "
"förhållanden via administrationsgränssnittet. Ett exempel kan vara "
"en vokabulär som grupperar länder under dessas ovanliggande "
"geopolitiska regioner. Modulen Taxonomy möjliggör också avancerade "
"former av hierarkier, till exempel genom att placera Turkiet i både "
"'Mellanöstern' och 'Europa'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy stöder både synonymer och relaterade termer, men "
"använder inte dessa funktioner rakt av. Dock kan valfria "
"tilläggsmoduler eller anpassade moduler använda sig av dessa "
"avancerade funktioner fullt ut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@taxonomy\">modulen Taxonomy</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig kategorisera ditt innehåll genom att "
"använda både etiketter och termer som är definierade av en "
"administratör. Det är ett flexibelt verktyg med många avancerade "
"funktioner för att klassificera innehåll. För att komma igång, "
"skapa en \"Vokabulär\" som skall innehålla en serie termer eller "
"etiketter. Du kan skapa en vokabulär för fri etikettering av allt "
"innehåll, eller också separerade styrda vokabulärer som anger de "
"olika egenskaperna för ditt innehåll, till exempel \"Länder\" eller "
"\"Färger\"."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Använd listan nedan för att ställa in och granska vokabulären som "
"är definierade på din webbplats, eller för att visa och hantera de "
"termer (etiketter) som de innehåller. En vokabulär kan (valfritt) "
"knytas till specifika innehållstyper som visas under kolumnen "
"<em>Typ</em>. I så fall visas vokabulären när innehåll av denna "
"typ skapas eller redigeras. Om flera vokabulärer är knutna till "
"samma innehållstyp visas de i ordningen som syns nedan. Under "
"kolumnen <em>Namn</em> kan du använda drag-och-släpp-handtaget för "
"att ändra ordningen för en vokabulär genom att dra det till en ny "
"plats. (Ta tag i ett handtag genom att klicka och hålla ned "
"musknappen över handtagsikonen.) Kom ihåg att dina ändringar inte "
"kommer att sparas förrän du klickar på knappen <em>Spara</em> "
"längst ned på sidan."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en vokabulär för fri etikettering. Klicka på "
"<em>redigera</em>-länken bredvid termen för att ändra dess namn "
"eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en platt vokabulär. Du kan organisera termerna i "
"vokabulären %name genom att använda handtagen på vänster sida i "
"tabellen. Klicka på <em>redigera</em>-länken bredvid termen för att "
"ändra dess namn eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en hierarkisk vokabulär. Du kan organisera termerna "
"i vokabulären %name genom att använda handtagen på vänster sida i "
"tabellen. Klicka på <em>redigera</em>-länken bredvid termen för att "
"ändra dess namn eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name är en vokabulär med flera hierarkier. Klicka på "
"<em>redigera</em>-länken bredvid termen för att ändra dess namn "
"eller beskrivning. Drag-och-släpp-funktionen stöds inte med flera "
"hierarkier, men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att "
"redigera varje term så att den bara har en ovanliggande term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Ange hur ditt vokabulär skall visas för administratörer och "
"användare, och vilka innehållstyper som skall kategoriseras med den. "
"Etiketter låter användare skapa termer när de skapar inlägg genom "
"att skriva en kommaseparerad lista. Annars väljs termerna från en "
"rullgardinsmeny och kan bara skapas av användare med behörigheten "
"\"administrera taxonomier\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "Database port"
msgstr "Databasport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara nödvändiga på vissa webbplatser. Om du "
"är osäker på vad du skall skriva in här, låt "
"standardinställningen stå kvar eller fråga din webbleverantör."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Ändra detta om din databas ligger på en annan server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ange portnumret om din databasserver lyssnar på en port som inte är "
"standard."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasporten måste vara ett nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "view uploaded files"
msgstr "visa uppladdade filer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundära länkar"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "create url aliases"
msgstr "skapa URL-alias"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrera URL-alias"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkförhandling"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "No products available."
msgstr "Inga varor tillgängliga."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "värd"
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att katalogen "
"%directory inte kunde hittas, eller för att filskyddet inte tillåter "
"skrivning."
msgid "Every page"
msgstr "Alla sidor"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Data Source"
msgstr "Datakälla"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Välj latitud- och longitudfält"
msgid "Latitude field"
msgstr "Latitudfält"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Format måste vara grader med decimaler."
msgid "Longitude field"
msgstr "Longitudfält"
msgid "Marker handling"
msgstr "Markörhantering"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Per innehållstyp (för nodvyer)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Per term (för nodvyer)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Per användarroll (för användarvyer)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Använd markörfält"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Använd en enda markörtyp"
msgid "Marker field"
msgstr "Markörfält"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Du kan använda ett vyfält för att ställa in egenskapen "
"<em>markörnamn</em> för markörerna."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Markör/reservmarkör att använda"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Sökväg till gmap_markers.js"
msgid ""
"You are using the <em>Private</em> download method. For markers to "
"work properly. you must press the <em>Regenerate</em> button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgstr ""
"Du använder <em>Privat</em> nedladdningsmetod. För att markörer ska "
"fungera ordentligt måste du trycka på knappen <em>Återskapa</em>, "
"manuellt kopiera js/gmap_markers.js från katalogen files till en "
"katalog åtkomlig för webbservern, samt ange filsökvägen relativt "
"Drupals rotkatalog (inklusive filenamnet) i detta fält. Exempel: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Återskapa markörcache"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Om du har problem med markörer, eller har ändrat .ini-filer i "
"markörkatalogen, klicka här för att återskapa filen för "
"markörcache."
msgid "Regenerate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Största inledande zoom"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Den största inledande zoomen (påverkar sådant som zommnivå för "
"blocket nodplats.)"
msgid "Line default style"
msgstr "Förvald stil för linjer"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Linjer utan specifikt angiven stil kommer använda denna stil"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Förvald stil för polygoner"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Polygoner utan specifikt angiven stil kommer använda denna stil"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Förvald (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Hierarkisk (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Rullgardinsmeny (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Aktiverade karttyper (\"baslager\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Beteendeflaggor ändrar hur en karta beter sig. Nedtonade flaggor är "
"inte möjliga att ställa in här, men kan ställas in per karta via "
"kod eller ett makro. Ändringar av beteenden påverkar inte "
"förhandsgranskningen ovan innan de sparats."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Ingen hanterare (använd GMap API direkt)"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Martin Pearmans ClusterMarker"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Inställningar för MarkerManager"
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and place "
"it in the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"MarkerManager är en förbättrad version av GMarkerManager med öppen "
"källkod. För att använda den måste du hämta den <a "
"href=\"@url\">härifrån</a> och placera den i katalogen "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr ""
"Namn på den nedladdade filen i katalogen thirdparty. Förvalt: "
"%default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Förvalda markörinställningar för MarkerManager. Markörer kommer "
"visas när aktuell zoomnivå är mellan minZoom och maxZoom."
msgid "Popup mode"
msgstr "Popup-läge"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Zooma in klustret"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "Inställningar för ClusterMarker"
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and extract the "
"appropriate file to the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"ClusterMarker är en markörhanterare skriven av Martin Pearman. För "
"att använda hanteraren behöver du hämta den <a "
"href=\"@url\">härifrån</a> och packa upp filen till katalogen "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Klustring aktiverad"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Huruvida klustring skall användas eller ej."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Titel för kluster"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Titeln att använda för kluster. %count ersätts av antalet markörer "
"i klustret."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "Största zoom för klusterinzoomning"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"När ett kluster klickas kommer inte kartan att zoomas längre än "
"till detta värde."
msgid "Intersect Padding"
msgstr "Överlappningsmarginal"
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""
"Antal pixlar att utöka markörikonerna med för att avgöra om de "
"överlappar."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "Du måste välja åtminstone ett baslager!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "Standardkarttypen måste vara ett aktiverat baslager"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Markörcache återskapad."
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "Markörnamnet som GMap Taxonomy kopplar till noden."
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr ""
"GMap filinställningar för markörer är inte riktigt konfigurerade "
"för privat nedladdningsmetod, markörer kommer inte att fungera!"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Inaktivera kontinuerlig zoom"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Inaktivera dynamisk omskalning av bilder medan kartbitar laddas under "
"zoomning."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Aktivera extra markörhändelser."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Avänds för avancerat arbete med JavaScript. Detta aktiverar "
"händelserna <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em> och "
"<em>dblclickmarker</em>."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Aktivera klickbara former."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>clickshape</em> event."
msgstr ""
"Används för avancerat arbete med JavaScript. Detta aktiverar "
"händelsen <em>clickshape</em>."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Karta: Förvald gatukarta."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Den vanliga förvalda gatukartan. Internt namn: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellit: Förvald satellitkarta."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr "Satellitvy utan gator överlagrade. Internt namn: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybrid: Hybridsatellitkarta"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr "Satellitvy med gator överlagrade. Internt namn: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Terräng: Topografisk karta."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Karta med fysisk data (terräng, vegetation.) Internt namn: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr ""
"Konvertera ett Google Map-makro till den HTML som krävs för att "
"infoga en Google Map."
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Linjens tjocklek, i pixlar."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr "Hexadecimalt färgvärde för fyllnadsfärg. Exempel: #<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Opacitet för fyllnadsfärg, från 0 till 100%."
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Använd för nya och ändrade linjer"
msgid "Polygon style"
msgstr "Polygonstil"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Använd för nya och ändrade polygoner"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "JavaScript krävs för att visa denna karta."
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Visar rader som en karta"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Användarkarta (<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Nodkarta (<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Markör för %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Kartmakro för %type"
msgid "create gmap macro"
msgstr "skapa gmap-makro"
msgid "GMap markers"
msgstr "GMap-markörer"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "Aktivera val av markör för termer i detta vokabulär."
msgid "GMap Marker"
msgstr "GMap-markör"
msgid "No Marker"
msgstr "Ingen markör"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""
"Om du vill att noder med denna etikett ska ha en speciell markör, "
"välj en här."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>sida</em>, till formen lik en <em>artikel</em>, är ett enkelt "
"sätt att skapa och visa information som sällan ändras, som en \"Om "
"oss\"-sektion på en webbsida. Som standard tillåter inte "
"<em>sidor</em> besökarkommentarer och visas inte på webbplatsens "
"startsida."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikel</em>, till formen lik en <em>sida</em>, är lämplig "
"för att skapa och visas innehåll som informerar eller engagerar "
"webbplatsens besökare. Pressmeddelanden, kungörelser och informella "
"bloggliknande inlägg kan alla skapas i form av en <em>artikel</em>. "
"Som standard visas en <em>artikel</em> automatisk på webbplatsens "
"startsida och ger möjlighet att skriva kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "The product node type."
msgstr "Typ av nod för varan."
msgid "The product node ID."
msgstr "Varans nod-ID."
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över kommentarer, som lagts till på din "
"webbplats, som behöver godkännande. Klicka på \"redigera\" och "
"ändra sedan dess \"status för moderering\" till Godkänd. Klicka på "
"ett ämne för att se kommentaren, författarens namn för att "
"redigera användarinformationen, \"redigera\" för att ändra texten "
"och \"radera\" för att ta bort kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista och redigera webbplatsens kommentarer och modereringskön för "
"kommentarer."
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Besvara kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Förvald vy för kommentarer. Utfällt läge visar innehållet i "
"kommentaren. Trådad visning håller ihop relaterade svar med "
"varandra."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Förvalt antal kommentarer per sida. Fler kommentarer fördelas över "
"flera sidor."
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Visa ovanför kommentarerna"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Visa under kommentarerna"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Visa över och under kommentarerna"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering av kontrollpanelen för kommentar. Kontrollpanelen för "
"kommentarer låter användaren ändra förvalt visningsläge och "
"ordning på kommentarerna."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan användarna ange ett unikt ämne för sina kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: uppdaterade %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: lade till %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du använde hör till en registrerad användare."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du måste ange ditt namn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Den e-postadress du angav är inte giltig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL:en till din hemsida är ogiltig. Kom ihåg att den måste vara "
"helt giltig, det vill säga i formen "
"<code>http://exempel.se/katalog</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Välj ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "
"\"Spara\" för att verkställa dina ändringar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Alternativ för kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">registrera "
"dig</a> för att kunna kommentera"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: raderat %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Är inte tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogg för @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du måste ange en giltig e-postadress för att kontakta andra "
"användare. Var vänlig ändra din <a "
"href=\"@url\">användarinformation</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte kontakta mer än %number användare per timme. Försök "
"igen senare."
msgid "Join summary"
msgstr "Lägg ihop sammanfattning"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Avdela sammanfattning vid markören"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller annan bild. Största bildstorlek är "
"%dimensions pixlar och största filstorlek är %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan inte radera kommentar som inte existerar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Användarrollerna är tilldelade behörigheter och används för att "
"fastställa om en gäst (eller en annan roll) är tillåten att "
"kommentera inlägg. Om gäster är tillåtna att kommentera kan deras "
"individuella kontaktinformation erhållas i cookies sparade på deras "
"lokala dator, för att användas i senare kommentarsinlägg. När en "
"kommentar inte har några svar kan den redigeras (valfritt) av dess "
"författare. Modulen Comment använder samma inmatningsformat och "
"HTML-taggar som finns tillgängligt när det skapas andra former av "
"innehåll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@comment\">modulen Comment </a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över de senaste kommentarerna som lagts till på "
"din webbplats. Klicka på ett ämne för att se kommentaren, "
"författarens namn för att redigera användarinformationen, "
"\"redigera\" för att ändra texten och \"radera\" för att ta bort "
"kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar en användare att titta på sina kommentarer genom att klicka "
"på knappen <em>förhandsvisa</em> innan de faktiskt kan lägga till "
"sin kommentar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Skrivet av !username den @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid "The model number."
msgstr "Modellnumret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikens kostnad för varan."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Det förvalda sorteringsvärdet i katalogen."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "!name's blog"
msgstr "!names blogg"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Snabbflikar"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Skapa block med flikbaserat innehåll."
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "Välj standardstilen för snabbflikar."
msgid "Quicktab"
msgstr "Quicktab"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Default style"
msgstr "Standardstil"
msgid "Tab content will be loaded at tab click."
msgstr "Flikens innehåll laddas när man klickar på den."
msgid "All tabs will be loaded at page load."
msgstr "Alla flikar laddas vid sidladdning."
msgid "Choose how the content of tabs should be loaded."
msgstr "Välj hur flikarnas innehåll laddas."
msgid "Add tab"
msgstr "Lägg till flik"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab title"
msgstr "Titel på flik"
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "First tab"
msgstr "Första fliken"
msgid "Second tab"
msgstr "Andra fliken"
msgid "Third tab"
msgstr "Tredje fliken"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "Sparar korrelationer för sökindexet för avancerade hjälpämnen."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "Den primära nyckeln att ge till sökmotorn för detta ämne."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "Modulen som äger detta ämne."
msgid "The topic id."
msgstr "Ämnets id."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "Språket som detta sökindex är relaterat till."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "Text link"
msgstr "Textlänk"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Behörighet"
msgid "My order history"
msgstr "Min beställningshistorik"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på rad %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Sökväg till bild"
msgid "Send to friend"
msgstr "Skicka till vän"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa val."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjälpämnen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjälp finns tillgängligt för följande alternativ:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Hantera webbplatsens innehåll."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Styr webbplatsens utseende och användningsegenskaper."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Justera grundläggande inställningar för webbplatsen."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Hantera webbplatsens användare, grupper och behörigheter."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Granska rapporter från systemloggar och annan statusinformation."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Translate interface"
msgstr "Översätt gränssnitt"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort strängen \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar denna textsträng försvinner alla översättningar av "
"textsträngen på alla språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "locale"
msgstr "plats"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiverad, med översättning"
msgid "Enable watchdog Automated Logout logging"
msgstr "Aktivera loggning i övervakning för automatisk utloggning"
msgid "Automated Logout"
msgstr "Automatisk utloggning"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget '%toolkit' klarar inte av att hantera "
"'%function'."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens inställningar för "
"behörighet till att vara ej skrivbar. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångsinloggning för ett konto som har "
"blockerats."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Skapade ett nytt användarkonto för <a href=\"@url\">%name</a>. Inget "
"e-postmeddelande har skickats."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Lösenord och instruktioner har skickats per e-post till den nya "
"användaren <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brödtext."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alla ersättningstecken för en nods skapandedatum kan också "
"användas med \"mod-\"prefix vilket gör att datumet för senaste "
"ändring används istället för datumet för skapandet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr "Serialiserad array med extra data."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Kunde inte modifiera %settings, var god kontrollera "
"filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings, var god kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @name"
msgid "First letter of name"
msgstr "Första bokstaven av namn"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Första två bokstäverna av namn"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Förkortat namn"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Visa veckonummer"
msgid "3 items"
msgstr "3 poster"
msgid "5 items"
msgstr "5 poster"
msgid "10 items"
msgstr "10 poster"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Största antal poster att visa i en kalendercell, används för att "
"förhindra att kalendern expanderar till en jättelik storlek när det "
"finns många poster i en dag. "
msgid "Too many items"
msgstr "För många inlägg"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Visa största, lägg till länk \"mer\""
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Dölj alla, lägg till länk till dag"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Beteende när det finns mer än de ovan angivna antal poster i en enda "
"dag. Om det finns fler poster än denna gräns, så kommer en länk "
"till dagsvyn att visas."
msgid "Stripe color"
msgstr "Randig färg"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Värdet för hexadecimal färg (såsom #ffffff) att användas för "
"detta nyhetsflödes rand i kalendern."
msgid "Change date"
msgstr "Ändra datum"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Klicka för att se alla @count händelser"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Krav för Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Modulen Calendar kräver en nyare version av Date API. Var vänlig "
"leta reda på en nyare version."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Modulen Calendar kräver den senaste versionen av Date API. Se till "
"att du installerar den senaste versionen av båda modulerna."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Insticksprogram åt Views för att visa vyer som innehåller datum som "
"kalendrar."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Lägger till funktionalitet till kalendervyer av typen iCal."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Skapar en popup för kalenderdatum"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup av kalender"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Ersätter länkar till kalenderposter med en JavaScript popup som "
"elegant återgår om JavaScript inte är aktiverat"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönstrer i e-post från och fält för "
"mottagare, ämnet och meddelandet."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Försök att skicka faktura via e-postmeddelande för beställning "
"@order_id till @mail misslyckades."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Lägg till ett predikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Detta predikat finns inte."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Ange en titel som ska användas i översiktstabellerna."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Välj den utlösande faktorn för detta predikat.<br />Kan inte "
"ändras om predikatet har villkor eller åtgärder."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Ange en beskrivning som sammanfattar användningen och syftet med "
"predikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser låter dig kategorisera dina påståenden baserat på vilken "
"typ av funktionaliteten de tillhandahåller."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Inaktiverade påståenden kommer inte att behandlas när deras "
"avlösare löses ut."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Grundtillstånd kommer att sorteras efter vikt och behandlas "
"sekventiellt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Spara predikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadata för grundtillstånd sparad."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Är du säker på att du vill !op det här grundtillståndet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Grundtillstånd %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att utföras i följd när detta "
"grundtillstånd går utvärderingen av villkor."
msgid "Action: @title"
msgstr "Åtgärd: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösningar godkänns i flera alternativ för argument i "
"samband med en viss åtgärd, så du måste ange vilka alternativ som "
"kan användas i fälten nedan."
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Action removed."
msgstr "Åtgärd borttagen."
msgid "Action added."
msgstr "Åtgärd tillagd."
msgid "Actions saved."
msgstr "Åtgärder sparade."
msgid "Condition groups"
msgstr "Villkorsgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OCH. Om alla dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Om någon av dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Lägg till villkorsgrupp"
msgid "Conditions group"
msgstr "Villkorsgrupp"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Om alla dessa villkor är SANNA."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Om något av dessa villkor är SANNA."
msgid "Available conditions"
msgstr "Tillgängliga villkor"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Villkor: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösare passerar i flera alternativ för argument i samband "
"med ett visst villkor, så du måste ange vilka alternativ som kan "
"användas i fälten nedan."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negera detta villkor."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returnera FALSKT om villkoret är SANT och vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Ta bort detta villkor"
msgid "Condition group added."
msgstr "Villkorsgrupp tillagd."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när du försöker lägga villkoret. Försök "
"igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Villkorsgrupp borttagen."
msgid "%title condition added."
msgstr "Tillstånd %title lades till."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Ett fel uppstod när du försökte ta bort villkoret. Försök igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Villkor borttaget."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Villkor sparade."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Använd det här formuläret under uppdateringen från Ubercart 1.0 "
"till 2.0 för att konvertera dina konfigurationer av Workflow-ng till "
"grundtillstånd av villkorliga åtgärder. När dina konfigurationer "
"är konverterade kan du slutföra din avinstallation av Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konverterar konfigurationer"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertera konfigurationer för Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Påbörjar konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverterat"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Nu bearbetas %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Användare i Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argument för utlösning"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontrollera det aktuella datumet"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Används för att avgöra om åtgärden skall utföras på det "
"aktuella datumet."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Jämför ett fältvärde för en nod"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Återger SANT om nodfältet som valts nedan kan jämföras med det "
"angivna värdet som anges av funktionen."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Återger oavsett vad din egen PHP-kod återger."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollera användarens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Återger SANT om användarens roller stämmer överens med dina "
"inställningar."
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"
msgid "Only"
msgstr "Endast"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exempel: \"Dagens datum är före datumet nedan.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"När påståenden utvärderas, är dagens datum jämfört med detta "
"datum."
msgid "Core node fields"
msgstr "Nodfält för kärnan"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Författarens användar-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nod är publicerad."
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nod visas på startsida?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Nod är klistrad?"
msgid "Node field"
msgstr "Nodfält"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Enkel jämförelse"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
msgid "Text matching"
msgstr "Textjämförelse"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Observera att inte alla funktioner är meningsfulla för varje fält."
msgid "Comparison value"
msgstr "Värde för jämförelse"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behöver inte ange ett värde om din funktion är i kategorin "
"Ja/Nej."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Ange den anpassade PHP som skall utvärderas när detta villkor "
"utförs. Skall inte innehålla avgränsarna &lt;?php ?>"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Om du anger <em>OCH</em> och vill kontrollera en egen roll, kom ihåg "
"att ange <em>verifierad användare</em> i förekommande fall."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Om användaren har någon av dessa roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OCH: Om användaren har alla dessa roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Ange den anpassade PHP som skall utvärderas när denna åtgärd "
"utförs. Skall inte innehålla avgränsarna  &lt;?php ?>"
msgid "No variables available."
msgstr "Inga variabler tillgängliga."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tillgängliga PHP-variabler."
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan använda dessa variabler i din PHP-kod."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrera villkorliga åtgärder"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrera grundinställningarna för att automatisera din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Genom utlösare"
msgid "By class"
msgstr "Genom klass"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Tillåter en administratör att skapa ett nytt grundtillstånd."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Konvertera konfigureringar av Workflow-ng till villkorliga åtgärder."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigera påståelse"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigera ett grundtillstånds metadata, villkor och åtgärder."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigera metadata för ett predikat som titel, utlösare, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Ändra villkoren för ett påstående."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigera åtgärderna för ett grundtillstånd."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Återställ ett påstående"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Radera ett påstående"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"OBLIGATORISK. Skapa konfigurationer för villkorliga åtgärder för "
"skatter, frakt och mycket mer!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna artikel?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishanterare"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisändringar."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisformateringar."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net kräver PHP-biblioteket <a href='!curl_url'>cURL</a>"
msgid "(Last4)"
msgstr "(4 sista)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kryptering av kontokort måste ställas in för att behandla "
"kontokort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Visar ett formulär för att behandla kontokortsbetalningar."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du måste ladda ned säkerhetsskriptet från ditt konto på "
"CyberSource account (hittas under \"Tools & Settings > Hosted Order "
"Page > Security\") och placera det i katalogen "
"ubercart/payment/uc_cybersource directory för att använda Silent "
"Order POST. Kom ihåg att öppna och ersätta förekomster av L( med "
"csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Skatteberäkning gav ett ojämnt resultat. Förväntade sig "
"totalbelopp på @total, fick följande: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Skatter för beställning"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP och DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersources SOAP Toolkit API kräver PHP-biblioteken <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> och <a href='!dom_url'>DOM</a> ."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersources Silent Order POST kräver PHP-biblioteket <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Berättigade till skydd: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Begäran om debitering skickades till Google Checkout. Bekräftelse om "
"debitering bör visas på denna sida på en gång."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Begäran om återbetalning skickades till Google Checkout. "
"Bekräftelse om återbetalning bör visas på denna sida på en gång."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Debiterar @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Debiterade @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betalning för @order_id nekades"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Behandlar @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Levererad @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Kommer inte leverera @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Behandlar ett kreditkort eller återbetalning via Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout kräver biblioteket PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Spårning av betalningar är aktiverad."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Spårning av betalningar är inaktiverad."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalningar kan raderast av användare med behörighet."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalningar kan inte raderas, även om användaren har behörighet."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Loggbetalningar skrivs in till och raderas från beställningsloggen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Loggbetalningar skrivs inte in till och raderas från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Förvalt meddelande för betalningsinformation är: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Inställningsformuläret nedan är till betalningsmetoderna angivna av "
"de aktiverade modulerna. Klicka på ett namn för att fälla ut dess "
"alternativ och justera inställningarna. Metoder listas i den "
"ordningen de har i kassan, som avgörs av deras listinställning "
"(nuvarande värde visas i parenteser)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment är aktiverad för kassan."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment är inaktiverad för kassan."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title är @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Inga moduler för betalningsgateways är installerade."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Inträffar endast då en betalning matas in och saldot är mindre än "
"<= 0."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Betalning mottagen."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Om beställningen inte är transporterbar."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Slutförd."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollera betalningsmetoden"
msgid "view order"
msgstr "visa beställning"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "Betalning @method för @amount raderades av @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betalningen misslyckades för beställning @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken har redan gått igenom."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivning: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betalningen på @amount @currency skickades genom PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN rapporterade en betalning på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din betalning hos PayPal avbröts. Fortsätt gärna handla, eller "
"kontakta oss för att få hjälp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN misslyckades med HTTP-fel @error, kod @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<strong>Inkluderar:</strong>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Dessa inställningar är till för det alternativa kassasystemet som "
"ges av Express Checkout.<br />För att aktivera detta på din "
"webbplats, måste du aktivera den tillhörande kundvagnsrutan i menyn "
"för <em>Inställningar av varukorg</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktions-ID: <br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Slutför betalning\" kommer att godkänna och debitera beloppet då "
"betalningen behandlas.<br /\"Godkännande\" kommer endast att "
"reservera pengarna på ditt kort för att senare debiteras genom ditt "
"konto på PayPal."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "URL för att återgå vid avbrytande"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Ange den sökväg kunder som avbryter sina betalningar genom PayPal "
"WPS kommer att hänvisas till när de återvänder till din webbplats."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Felmeddelande från PayPal: <br /> @message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Beställning @order_id hos !store"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "Loggar PayPals omedelbara meddelanden."
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "Transaktions-ID från PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "Transaktionstypen från PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "Betalningens summa från PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "IPNstatusen från PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "E-postadressen till PayPal-kontot."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "E-postadressen till köparen."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "IPN:s tidsstämpel på kvittot."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP kräver biblioteketet PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Enhetlig avgift för fraktsätt uppdaterades."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade ny enhetlig avgift för fraktmetod."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort fraktmetoden, villkorlig grundåtgärd, och "
"de varuspecifika åsidosättningarna (om tillämpligt). Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Enhetlig fraktmetod raderad."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hämta en offert för enhetlig frakt."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan inte slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan fortfarande slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"När varor levereras till kunder måste varans ursprungliga plats "
"kännas till för att korrekt kunna beräkna leveranskostnad och "
"planera en leverans. Detta formulär anger en förvald plats för alla "
"varor i butiken. Om en varas individuella upphämtningsadress är tom "
"letar Ubercart efter tillverkarens. Om den också är tom används "
"butikens förvalda upphämtningsadress."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress är:<br />!adress"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butikens förvalda -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"När varor levereras till kunder måste varans ursprungliga plats "
"kännas till för att korrekt kunna beräkna leveranskostnad och "
"planera en leverans. Om denna adress lämnas tom kommer denna vara "
"använda <a href=\"!url\">butikens förvalda upphämtningsadress</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Inställningar för försändelser."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Tar emot fraktofferter..."
msgid "Order @id"
msgstr "Beställning @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property måste vara positivt tal. inga kommatecken och bara en "
"decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Återställ fält -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Fysisk längd på förpackningen."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Fysisk vikt på förpackningen."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Fysisk höjd på förpackningen."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Ange villkoren som återger en fraktoffert från UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Ange om varje vara offereras som separat frakt eller alla i ett paket. "
"Dock kommer beställningar med samma typ av vara att fortfarande "
"använda antal paketet för att avgöra antalet nödvändiga paket."
msgid "Package insurance"
msgstr "Försäkring för paketet"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr ""
"När denna är aktiverad så är varorna försäkrade till sitt fulla "
"värde."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "Skattesats @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Liten expressbox"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Mellanstor expressbox"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Stor expressbox"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS kräver biblioteket PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS "
"International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS kräver biblioteket PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Namnet på den egenskap som används i administrativa formulär"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Ange en etikett som kunder kommer att se i stället för egenskapens "
"namn. Använd &lt;none&gt; om du inte vill att en titel skall visas "
"över huvud taget."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Skapade nya alternativet %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Uppdaterade alternativet %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denna varuklass har inga egenskaper."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Beställning har en vara med ett specifikt alternativ för egenskap"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Sök igenom varorna i en beställning för ett specifikt alternativ."
msgid "Attribute option"
msgstr "Alternativ hos egenskap"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrera attribut"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrera egenskaper för varor"
msgid "administer product options"
msgstr "administrera alternativ för varor"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Egenskaper: besluten som måste tas om varor."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Primär identifierare för egenskaper."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Namn på egenskapen"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Etikett som skall användas då egenskapen visas"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Avgör listans position av attribut."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Flagga som, om satt, kräver användarrespons för egenskaper "
"(inaktiverar förvalda alternativ)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Visningstyp för egenskapsalternativ: 0 -- textfält, 1 -- kryssrutor "
"(förvalt), 2 -- envalsknappar"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Beskrivning av egenskapen."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "De möjliga valen för varje egenskap."
msgid "The attribute ID."
msgstr "ID för egenskapen."
msgid "The option ID."
msgstr "ID för alternativet."
msgid "The name of the option."
msgstr "Namnet på alternativet."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "Justeringen av en varas kostnad med det bestämda alternativet."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "Justeringen av en varas pris med det bestämda alternativet."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "Justeringen av en varas fysiska vikt med det bestämda alternativet."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "Påverkar listpositionen av alternativen."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Egenskaper kopierade till en vara av en speciell klass när den "
"skapas."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Det förvalda värdet på ett alternativfält på formuläret för att "
"lägga till i varukorg."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Egenskaperna kopierades till en vara."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Ändrar till en varas artikelnummer baserat på de möjliga "
"kombinationerna av valda alternativ."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"En serialiserad array vars nycklar är egenskaps-ID och värden är "
"alternativs-ID."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "Artikelnumret som representerar varan med sina alternativ."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Lägg till i varukorg\" omdirigeras till <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Minsta delsumma är @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart kommer att lägga till en fortsätt handla till "
"varukorgssidan beroende på inställningarna nedan."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Fortsätt handla !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning av element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gör så att länken för att fortsätta handla skickar tillbaka "
"kunden till varusidorna efter att ha lagt till en vara till "
"varukorgen."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Om denna är inaktiverad kommer länken nedan alltid att användas."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Förvald URL för fortsätta handla"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange Drupalsidan för länken att fortsätta handla från varukorgens "
"visningssida."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Anpassad länktext för att fortsätta handla"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Ange anpassad text till länken för att fortsätta handla."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal lägger automatiskt till \"Hem\" till länkstigen på "
"varukorgssidan. Du kan använda dessa inställningar för att ange en "
"egen länkgstig som skall användas istället på varukorgssidan. Om "
"en anpassad text inte finns, kommer den förvalda länkstigen för "
"\"Hem\" visas."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Anpassad länkstig till varukorg är: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Använder inte en anpassad länkstig till varukorg."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Anpassad länkstigstext till varukorg"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Ange texten för den anpassade länkstigen på varukorgssidan."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Anpassad URL för varukorgens länkstig"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange drupalsidan som är länkad till i den anpassade länkstigen på "
"visningssidan för varukorg."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercartkassan är aktiverad."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercartkassan är inaktiverad."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym utcheckning är aktiverad."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym utcheckning är inaktiverad."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Fraktfält är dolda när det är tillämpligt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Fraktfält visas alltid."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Kassarutor fälls ihop med knapparna för \"nästa\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Kassarutorna är utfällda som standard."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls inte ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nya kunder får ett e-postmeddelande med sina kontodetaljer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nya kunder kommer endast att se sina detaljer i det första "
"e-postmeddelandet för beställning."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara spärrade."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Kassans slutförandesida har satts till <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Kassans slutförandesida kommer att vara den förvalda sidan."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inställt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inte inställt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inställt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inte inställt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inställt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inte inställt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inte inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Text för slutförande för ej inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Text för slutförande för ej inloggade användare är inte "
"inställt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inställt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inte inställt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inställt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inte inställt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Användarkonto för kund"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Skicka e-postmeddelande till kund vid kassa"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Skicka e-postmeddelande med faktura till kund från deras senaste "
"beställning."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till kunden."
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Skicka meddelande till administratör efter kassa"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Skicka en kort sammanfattning till en administratör när en kund är "
"klar med kassa."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till administratör(erna)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kräv bekräftelse via e-post för anonyma användare i kassan."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Visa/dölj innehållet i varukorgen."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Visa din varukorg."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Visa</a> din varukorg."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar. Vänligen granska informationen "
"nedan och klicka på 'Skicka beställning' om allting är korrekt. Du "
"kan använda knappen \"Tillbaka\" för att göra ändringar om "
"nödvändigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Som inloggad kan du "
"fortsätta handla, eller <a href=\"[order-url]\">se status på din "
"aktuella beställning</a> och din beställningshistorik."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artiklar"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"En tabell som innehåller spårningsinformation för varukorgslänkar, "
"inkluderat det antalet gånger de har klickats och tiden sen förra "
"klicket."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Varukorgens länkidentifikation."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Antalet gånger denna varukorgslänk klickats på."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"Tiden sedan sista klicket på varukorgslänken, lagrad som en UNIX "
"tidsstämpel."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taxonomins vokabulär <a href=\"!edit-url\">%name</a> är satt som "
"varukatalogen."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalogens länkstig visas."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalogens länkstig döljs."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas i katalogens länkstig."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas inte i katalogens länkstig."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar inte underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier visas i @columns kolumner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Det finns @nodes varunoder visade per sida."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Gör så att blockets titel blir en länk till den översta nivån i "
"katalogsidan."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar inte på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar kategorier i katalogblocket."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar inte kategorierna i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas inte i katalogblocket."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Visa varor i katalogen i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varor visas i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varorna visas i en tabell."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Om ej ikryssat, kommer den förvalda tabellvisningen användas och "
"inställningarna i detta formulär att ignoreras."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antalet kolumner i varunätet."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Rutnätet kommer visas i @columns kolumner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Visade fält"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De valda fälten kommer inkluderas i varunätet för varje vara i din "
"katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varans artikelnummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Förvald varubild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Bilden kommer alltid inkluderas i varunätet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulär för Lägg till i varukorg"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Urval av egenskapselement"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Lägger till tillgängliga urvalselement på formuläret för att "
"lägg till i varukorg om det visas i ett rutnät."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Vokabulär !name har identifierats som Ubercarts katalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Inget vokabulär har blivit satt som Ubercarts katalog. Välj ett på "
"<a href=\"!admin_catalog\">denna sida</a> eller lägg till en på "
"administrationssidan för <a href=\"!admin_vocab\">taxonomier</a> "
"först om det behövs."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blockinställningar:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Inställningar för varunät"
msgid "Check all"
msgstr "Markera alla"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Avmarkera alla"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du måste välja minst en fil som skall raderas."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Radera berörda filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den största filstorleken som kan laddas upp är %size bytes. Du "
"behöver använda en annan metod om du har en större fil (exempelvis "
"(S)FTP eller SCP).<br />Modulen kommer automatiskt att hitta filer du "
"laddar upp på ett alternativt sätt."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valda filerna har raderats."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "En eller flera filer kunde inte raderas."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "FIlen %file har laddats upp till %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercarts utgångsdatum för fil"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Förnya köpta filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Förnya köpta filer om orderstatusen stämmer överens."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Om beställningens status är slutförd."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för filer för denna beställning."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Meddela en kund när tillstånd att ladda ned en fil beviljats"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när de har beviljats en fil på deras användare."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Filnedladdningar för beställning #[order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din beställning (beställningsnummer [order-link]) hos [store-name] "
"inkluderade filnedladdning(ar). Du kommer åt dessa med följande "
"länk(ar). \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter nedladdning av dessa filer kommer länkarna att löpa ut. Om du "
"behöver ladda ned filerna igen kan du logga in på [site-login] och "
"besöka \"Mitt Konto\". \r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Förnya filerna på en beställning."
msgid "renewal"
msgstr "förnyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande angående filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filens utgångsdatum"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-post för beviljade filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Frånadressen"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Ange e-postadresserna som skall ta emot meddelandena, en på varje "
"rad. Du kan använda ersättningsstecken för beställning för "
"dynamiska e-postadresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda dig av ersättningsmönster i fältet för mottagare, "
"ämnet och meddelandetexten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående beställning "
"@order_id misslyckades."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"När din nedladdning slutförts, måste du uppdatera sidan för att "
"ladda ned igen. (Om du har behörighet)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Nedladdningar räknas inte förrän filen är klar med överföringen, "
"trots att antalet kan öka när du klickar."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Använd dig inte av någon typ av nedladdningsaccelerator för att "
"ladda ned filen, eller så kan du komma att stänga ute dig själv "
"för nedladdningen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Filen du efterfrågade finns inte. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nått nedladdningsgränsen för denna fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En hook nekade dig tillgång till denna fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till filnedladdningar via denna sida och använda sedan "
"gränssnittet <a href=\"!url\">villkorliga åtgärder</a> för att "
"begränsa vilka beställningar de skall tillämpas på. Viktigast är "
"beställningsstatusen där åtkomst till filnedladdningar kommer att "
"utlösas."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Filnedladdningar i Ubercart"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer vid !url för att koppla dem till en "
"användare."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercarts administreringssida för filnedladdningar"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Tillgängliga nedladdningar"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Välj en fil att lägga till som en nedladdning. Nytillkomna filer "
"kommer att ärva inställningarna från !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Uberarts inställningssida för varufunktioner till filer"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ nedladdningsgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt "
"heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adressgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt heltal "
"eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datumet %date har redan varit."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Ett negativt antal på utgångsdatum går inte att ha. Använd "
"kontrollen för att avgöra om tiden skall läggas till eller tas "
"bort."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Denna användaren kan inte ladda ned filer."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Nedan följer en lista av nedladdningar som användaren kan komma åt."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Du har redan tillstånd att ladda ned filen %file. Om du fullföljer "
"köpet av denna artikel kommer din nya nedladdningsgräns vara "
"%download_limit, din åtkomstadressgräns kommer vara %adress_limit, "
"och ditt nya utgångsdatum kommer vara %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer hos !url för att koppla dem till en "
"kategori."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Detta är artikelnumret som behöver köpas för att få tillgång "
"till nedladdningen."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Använd dessa alternativ för att åsidosätta alla globala "
"begränsningar satta vid !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Inställningssida för varor i Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Filbegränsningar"
msgid "Override download limit"
msgstr "Åsidosätt nedladdningsgräns"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur många gånger en kund kan ladda ned denna fil efter "
"att varan köpts."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antalet gånger denna fil kan laddas ned."
msgid "Override location limit"
msgstr "Åsidosätt platsgräns"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt antalet platser (IP-adresser) en kund kan ladda ned filen "
"från efter att varan har köpts."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antalet unika IP-adresser som filen kan laddas ned ifrån."
msgid "Override time limit"
msgstr "Åsidosätt tidsgräns"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur länge en kund kan ladda ned denna fil efter att varan "
"köpts."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hur länge det är mellan köpet på denna vara tills filnedladdningen "
"löper ut."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ gräns på IP-adresser går inte att ha. Skriv in ett "
"positivt heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du satte detaljnivån (@gran), men du ställde inte in hur många. "
"Skriv in ett positivt heltal."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen (eller relativa till Drupalrooten) där filer "
"använda för filnedladdningar finns. Av säkerhetsskäl är det "
"rekommenderat att välja en sökväg utanför webbplatsens rot."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Varna när någon håller på att köpa dubbla filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Om en kund försöker köpa en vara som innehåller en filnedladdning, "
"varna och meddela dem om att begränsningen för filnedladdning kommer "
"att läggas till deras nuvarande gränser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antalet gånger en fil kan laddas ned. Lämna tomt för att inte "
"sätta någon gräns."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antalet unika IP-adresser en fil kan laddas ned ifrån. Lämna blank "
"för att inte sätta en gräns."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Katalogen %dir raderades."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas eftersom den inte är tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir raderades."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunde inte raderas."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fått alla sina nedladdningsbara filer borttagna."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user har fått %file raderad från deras lista över tillgängliga "
"nedladdningar."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fått nya rättigheter att ladda ned filen %file."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har tillåtits att ladda ned %file"
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Lägger till spårning av e-handel för Ubercart till modulen Google "
"Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Visar @order beställningar samtidigt på den administrativa "
"översikten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Loggning av beställningar är aktiverat."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Loggning av beställningar är inaktiverat."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med stora "
"bokstäver."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med inte stora "
"bokstäver."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du använder uBrowser att lägga till varor till beställningar."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du använder inte uBrowser att lägga till varor till beställningar."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillåt kunder att visa fakturor från beställningshistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivering av denna funktion tillåter att fakturor öppnas i ett nytt "
"fönster när en specifik beställning visas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är inte tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Välj den fakturamall att använda när fakturor visas på "
"webbplatsen.<br />Detta är skilt från den mall som används till "
"e-postfakturor till kunder som är konfigurerat via <a "
"href=\"!url\">Villkorlig åtgärder</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du använder %tamplate som fakturamall."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Kontouppgifter har skickas till angiven e-postadress.<br /><br "
"/><strong>Användarnamn:</strong> @username<br "
"/><strong>Lösenord:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Användare @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denna beställning har ändrats av en annan användare, ändringar kan "
"inte sparas."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Beställningsobjekt i Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Beställ varuartikel"
msgid "Original order"
msgstr "Ursprunglig beställning"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-post begärdes för beställningens statusuppdatering"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-posta ett meddelande om uppdatering på beställning"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Meddela kunden när beställningens status ändras."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Om beställningsstatus inte är kvar i kassan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om nuvarande beställningsstatus överensstämmer med "
"status som anges nedan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om den nuvarande beställningens total ligger inom "
"parametrarna nedan."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollera användarnamnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Beställning: Användare"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerar SANT om användarnamnet stämmer överens med villkoret."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollera användarens e-postadress."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om e-postinställningar stämmer överens med "
"villkoret."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollera registreringsdatumet för användare."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om registreringsdatumet för användaren stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollera användarens senaste inloggningsdatum."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användaren senaste inloggningsdatum stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollera användarens språkinställning."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användarens språkinställningar stämmer överens "
"med villkoret."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollera användarens roll."
msgid "Send an order email"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Skicka en beställningsfaktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alla varor -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Väljs \"- Alla varor -\" kommer det att åsidosätta alla andra val "
"och returnerar det totala antalet varor i beställningen."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Användaren skapades innan det valda datumet."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller innan det valda datumet."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades på det valda datumet."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades inte på det valda datumet."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller efter det valda datumet."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Användaren skapades efter det valda datumet."
msgid "User creation date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in innan angivet datum."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller före angivet datum."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på angivet datum."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Användaren loggade senaste in på det angivna datumet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller efter det angivna datumet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Användaren loggade senast in efter angivet datum."
msgid "User last login date"
msgstr "Användarens senaste inloggningsdatum"
msgid "User language setting"
msgstr "Användarens språkinställning"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Om du använder ett <em>OCH</em>-fall och vill kontrollera en egen "
"roll, se <em>verifierad användare</em> är markerad för eller "
"villkoret kommer att returnera FALSK."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönster i mottagare, ämnet och "
"mallfilen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Välj fakturamallen som skall användas för denna e-post."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderad information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Visa verksamhetens sidhuvud och fraktsätt."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Visa alla ovanstående plus hjälptexten, e-posttext och butikens "
"sidfot."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Visa alla ovanstående plus \"tack\"-meddelande."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Försökte skicka en e-postfaktura med ingen mottagare."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundnummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att skapa en egen beställningsstatus: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Beställningsrutor på fönster %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "visa egna beställningar"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "radera beställningar ovillkorligt"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Visa beställningar med en viss status."
msgid "View order."
msgstr "Visa beställning."
msgid "View order invoice."
msgstr "Visa beställningens faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Radera en beställning."
msgid "Main orders table."
msgstr "Tabell över de största beställningarna."
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "ID-numret på användaren som gjorde beställningen."
msgid "The order status."
msgstr "Beställningens status."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Det totala beloppet som skall betalas för beställningen."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "E-postadressen till kunden."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Förnamnet på personen som tar emot försändelsen."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Efternamnet på personen som tar emot försändelsen."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Telefonnummer till leveransplatsen"
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "Företaget vid leveransplatsen."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Gatuadressen som leveransen skall till."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Den andra raden av gatuadressen."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "Staden som leveransen skall till."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "ID för län/landskap/zon för leveransplatsen."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Postnumret till leveransplatsen."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Landets ID som varan skall levereras till."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Förnamnet på personen som skall betala beställningen."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Efternamnet på personen som skall betala beställningen."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "Företaget som finns på faktureringsadressen."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "Gatuadressen som fakturan skall skickas till."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "Staden som fakturan skall skickas till."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "ID för län/landskap/zon dit fakturan kommer att skickas."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "postnumret som fakturan kommer skickas till."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Lands-ID dit fakturan kommer att skickas."
msgid "The method of payment."
msgstr "Betalningsmetoden."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Tidsstämpel då beställningen skapades."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Tidsstämpel då beställningen senast ändrades."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Värdens IP-adress på personen som betalar beställningen."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "Kommentarer på beställningar som bara administratörer kan se."
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "Användar-ID på den som kommenterade."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Tidstämpel när kommentaren skapades."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Kommentarer på beställningen som kunden kan se."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Statusen som beställningen hade när kommentaren skrevs."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr "Boolesk flagga. Om satt, har kommentaren e-postats till kunden."
msgid "Order line items other than products."
msgstr "Beställ varuartiklar på ett annat sätt än varor."
msgid "The line item ID."
msgstr "Varuartikelns ID."
msgid "The line item type."
msgstr "Varuartikelns typ."
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiketten på varuartikeln."
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "Antalet varuartiklar i butikens valuta."
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "Sorteringskriteriet för varuartiklar."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Anteckning på ändringar som gjorts på en beställning."
msgid "The log entry ID."
msgstr "ID för loggpost."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "Användar-ID på den som gjorde ändringarna."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Beskrivning på vad som ändrades."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Tidsstämpel när ändringen gjordes."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Varan som har beställts."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "Den beställda varans ID."
msgid "The product title."
msgstr "Varans titel."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Varans tillverkare. (Föråldrat)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Varans modell/artikelnummer."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "Antalet av samma vara som har beställt."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Kostnaden till butiken för varan."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Kostnaden som betalats för den beställda varan."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiska vikten."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "Statusar en beställning kan ha under sin livsperiod."
msgid "The order status ID."
msgstr "Beställningsstatusens ID."
msgid "The status title."
msgstr "Statusens titel."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "Grundtillståndet en beställning har."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Sorteringskriteriet för statusar."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr "Boolesk flagga: om satt kan användare inte radera statusen."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Låste @count grundtillstånd med åtgärden "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Tog bort nya användarnas lösenord från beställningsdata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för varubild"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Den valda gränssnittskomponenten kommer att användas för att visa "
"en förstorad version av varubilder när de klickas på."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i <em>Lägg till i varukorg</em> är "
"aktiverat."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "Formulärsfältet Antal i <em>Lägg i varukorg</em> är inaktiverat."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret <em>Lägg till i varukorg</em> är aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret <em>Lägg till i varukorg</em> är ej aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Sidor för förhandsgranskning och katalog: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Sidor för visning av vara: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Visade varuområden:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Följande funktioner är aktiverade:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Förvaltd bildstöd konfigurerat för varor i Ubercart med CCK och "
"ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denna varuklass finns redan."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Detta är en nodtyp som tillhandahålls av en annan modul. Endast "
"anpassade nodtyper kan bli varuklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Lämna blankt eller noll för att inaktivera fältet antal bredvid "
"knappen lägg till i varukorg, om det är aktiverat <a "
"href=\"!settings_url\">som standard</a>. Om det är inaktiverat, "
"ignoreras detta fält."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Inställningar för varor i Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Varans bildfält"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valda fältet kommer att användas på sidor i Ubercart för att "
"representera varor av denna innehållstyp."
msgid "Product module form."
msgstr "Varans modulformulär."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodbeskrivning. (Visa fliken)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"För att automatiskt konfigurera kärnans bildstöd, <a "
"href=\"!url\">aktivera</a> modulerna <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Imagefield</a> och "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Bildfältet har inte skapats för varor."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Några eller alla av de förväntade förhandsinställningarna för "
"Imagecache (\"!presets\") har inte skapats. Ubercart kommer inte att "
"visa bilder på vissa platser."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Några av Imagecaches förhandsinställningar innehåller inga "
"åtgärder att genomföra på bilder. Bilder kan komma att visas i "
"deras ursprungliga format."
msgid "The list of product node types."
msgstr "Listan på nodtyper för vara."
msgid "The node type identifier."
msgstr "Identifierare för nodtypen."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Namnet som kommer att visas för användarna."
msgid "The product feature id."
msgstr "ID för varans funktion."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "Identifieraren för den nod som har en funktion."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Varuinformation för noder."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "Versions-ID för varunoden."
msgid "The product node id."
msgstr "Varans nod-ID."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Artikel- eller modellnummer."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Föreslaget säljpris."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "Beloppet butiken betalar för att sälja varan."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "Beloppet kunden betalar för varan."
msgid "Physical weight."
msgstr "Fysisk vikt."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Måttenhet för viktfältet."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Fysisk längd på varan eller dess förpackning."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Fysiskt bredd på varan eller dess förpackning."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Fysisk höjd på varan eller dess förpackning."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Måttenhet för längd, bredd och höjd."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Det antal av denna vara som får plats i ett paket."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr ""
"Det förvalda värdet för fältet \"antal\" i formuläret \"Lägg "
"till i varukorg\"."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "En unik identifierare för en vara på flera webbplatser."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Sorteringsvärdet för varor."
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Boolesk flagga som signalerar att varan kan skickas."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Varans fysiska vikt"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr "field_image_cache som bilden för Ubercart för varor och varuklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Tillverkarens föreslagna pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Priset som varan säljs för."
msgid "Is a product"
msgstr "Är en vara"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Kontrollera fält som tillhandahålls av Ubercarts varumodul."
msgid "Buy it now button"
msgstr "\"Köp det nu\" knapp"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visning av byggsats av vara i varukorg"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Som individuella varor. Kunder kan lägga till eller ta bort "
"komponenter i byggsater som de vill. Rabatter inskriva nedan gäller "
"inte priset på byggsatsen."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Rabatter på byggsatser gäller inte eftersom kunden kan ta bort "
"komponenter från sin varukorg."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt heltal för att minska eller öka "
"artikelns pris med det beloppet. Denna ändring läggs på varje "
"%product i byggsatsen."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Totalt pris"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Om fältet är satt, kommer rabatterna på varje vara räknas om för "
"att motsvara detta värde. För tillfället är säljpriset %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Byggsatser av varor har inget bildfält. Du kan lägga till "
"%field_name på sidan <a href=\"!add_url\">Lägg till fält</a> och "
"försäkra dig om att det är satt som en bild i Ubercart under <a "
"href=\"!edit_url\">inställningarna för innehållstyper</a> under "
"inställningarna för varor i Ubercart."
msgid "administer product kits"
msgstr "Administrera byggsatser av varor"
msgid "Product kits"
msgstr "Byggsatser av varor"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för byggsatser av varor"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache inställd som bilden för byggsatser av varor."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alla försäljningsrapporter är <strong>GMT !offset</strong> "
"(Förvald tidszon för webbplatsen)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Radera utgångsdatumet för %role_name åt användaren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Borttagning av utgångsdatumet kommer att ge %user_name tillstånd "
"enligt %role_name om man inte tar bort dessa manuellt."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ogiltigt ID för användare eller roll."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Utgångsdatum för roll i Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för roller för denna beställning."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Meddela en kund när en roll beviljas"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när deras användare beviljats en roll."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Meddela kunden när en roll återkallas"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Meddela kunden när en roll har återkallats från deras användare."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Meddela kunden när deras roll förnyats"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Meddela kunden när de fått en roll förnyad på sitt konto."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Meddela en kund när deras roll håller på att gå ut"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Meddela en kund när de haft en roll som håller på att gå ut."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Förnya rollerna för en beställning."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-post för beviljade roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-post för återkallade roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-post för förnyade roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-post för påminnelser om utgångsdatum"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till roller på denna sida och använd sen <a "
"href=\"!url\">gränssnittet för villkorliga händelser</a> för att "
"begränsa vilka beställningar de gäller för. Mest viktigt är "
"beställningsstatusen som rolltilldelning kommer att lösas ut för."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart beviljar vissa roller till kunder när de köper varor med en "
"funktion för rolltilldelnings. Dessa kan vara permanenta eller "
"tillfälliga roller. Här kan du visa och redigera när tillfälliga "
"roller kommer att löpa ut."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Avvaktande utgångsdatum"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Lägg till/ta bort tid"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!url\">skapa nya roller</a> innan något kan "
"läggas till som varufunktioner."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Det här är artikelnumret för varan som kommer att bevilja rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om detta artikelnummer som använder rolltilldelning är "
"kopplat till en transporterbar vara."
msgid "Expiration period"
msgstr "Utgångsperiod"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Åsidosätt det förvalda utgångsdatumet."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativ från aktiveringsdatum"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Definitivt utgångsdatum för roll"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "När Utgångsperioden började."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "När denna utgångsperiod kommer att sluta."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Det valda datumet !date har redan varit. Välj ett annat."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen av artikelnummer och roll finns redan för denna vara."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br/>"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !link (ej åsidosatt)<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt utgångsdatum"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicera med antal:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicera med antal:</strong> Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Detta är roller som Ubercart kan bevilja kunder som köper angivna "
"varor. Om du lämnar alla rollerna okryssade kommer alla att vara "
"tillgängliga för att lägga till på en vara."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Utgångsdatumet för %role_name för användaren %user_name har "
"raderats."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user har fått rollen %role återkallad."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user har fått rollen %role tilldelad."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Kommer att gå ut %date"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "ID-numret för varuegenskaperna som detta är bifogat till."
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "ID på noden som denna rollegenskap är kopplad till."
msgid "The product model."
msgstr "Varumodellen."
msgid "The role ID."
msgstr "Rollens ID."
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "Fall tillbaka till den förvalda starttiden?"
msgid "Role expiration start time. 0 signifies to start at product purchase."
msgstr ""
"Starttid för utgångstid av roll. 0 betyder att starta vid köp av "
"vara."
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "Fall igen till den förvalda sluttiden?"
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr "Utgångstid för roll. 0 innebär att använda besläktad utgångstid."
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "Hur länge denna roll är giltig för."
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "Är denna rollfunktionen transporterbar?"
msgid "Multiply any relative expiration by the quantity purchased?"
msgstr "Multiplicera besläktade utgångsdatum med mängden köpta?"
msgid "The user id."
msgstr "Användarens id."
msgid "The role id."
msgstr "Rollens id."
msgid "No SKU found."
msgstr "Inget artikelnummer hittades."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrera varulager"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Lagernivåer för varor i Ubercart"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Artikelnummer för en vara"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Nod-ID för en vara"
msgid "Level of stock"
msgstr "Lagernivå"
msgid "Threshold level"
msgstr "Tröskelnivå"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Hantera lagernivåer för dina varor i Ubercart"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version är aktiverad."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version är ej aktiverad."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landsfil @file kunde inte importeras eller hade ingen "
"installationsfunktion."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Tillägning av _if till en landsvariabel kommer göra att den bara "
"visas för adresser som tillhör ett annat land än butikens."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikens adress:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Inte angiven ännu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-postadress för butik är %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-postadress för butik är inte angiven."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hjälpsida är <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjälpsida är inte angiven."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Butikens administratörssida visar: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing används i listor."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidfot använder !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Viktformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varning: @count beställningar hittades med adresser i detta land. Tas "
"det här landet bort nu kommer det orsaka att fel visas på dessa "
"beställningssidor. Du bör överväga att helt enkelt inaktivera det "
"här landet istället."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser kommer att ändras genom att aktiverat pris ändras i sin "
"sorteringsordning i tabellen ovan."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formaterare för pris"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Cacha genererade prisvärden till nästa schemalagda aktivitet körs."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt ändringar"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisändrare"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguration om prishanterare sparad."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field är aktiverat."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field är inaktiverat."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title är %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title är inte angiven."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() har blivit utdaterad. Använd drupal_add_js() istället."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Inställningar för prishanterare"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Välj vilka prishanterare som skall användas för din butik."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "ISO-landskod bestående av två tecken."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "ISO-landskod bestående av tre tecken."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "Den version av CIF som laddade landsinformation."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Förvald förkortning av namnet på zonen."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache-tabell för Ubercarts butikspriser."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modulen Recurring Fees togs bort från kärnan mellan Ubercart 2.0-rc1 "
"och 2.0-rc2. Om du använde det, har det inaktiverats och bör tas "
"bort från din katalog för ubercart/payment om den gamla versionen "
"finns kvar. Du kan fortsätta använda modulen genom att hämta och "
"installera den senaste utgåvan <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring 6.x-1.x "
"</a> från drupal.org. Nya funktioner för modulen kommer att "
"utvecklas i den bidragna versionen av modulen som börjar med grenen "
"6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"\"uc_otify_store_help_page\" har döpts om till \"uc_store_help_page\" "
"i tabellen variable"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Förvald prishanterare"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som ändrar priser är helt enkelt ansvarig "
"för att lägga till prefix till olika varupriser för visning."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som formaterar priser skickar dem genom en "
"gemensam valutaformaterare baserat på butikens inställningar för "
"visning av valuta."
msgid "List Price: "
msgstr "Listpris: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostnad: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Namn på skatt"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Totalt skattepliktigt belopp"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total skatt insamlad"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om behörighet, skattesats, eller "
"beskattningsunderlaget är tillgänglig för denna linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för skatterapporter"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"rapport om omsättningsskatt. När de är inlagda kan rapporten "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport om omsättningsskatt"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Visa rapport om omsättningsskatt"
msgid "Tax Report"
msgstr "Skatterapport"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Visa en rapport om omsättningsskatt som dina kunder betalat."
msgid "Taxed products"
msgstr "Beskattade varor"
msgid "Shippable products"
msgstr "Faktbara varor"
msgid "Any product"
msgstr "Alla varor"
msgid "No rates available."
msgstr "Inga skattesatser tillgängliga."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lägg till momssats"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br/>It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Detta namn kommer att visas för kunden när denna skatt läggs på en "
"beställning.<br / Det kommer också att användas för att namnge det "
"tillhörande grundtillståndet för denna avgift."
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Lägg till skatt på alla varor oavsett dess möjlighet att "
"transporteras."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Lägg till skatt enbart på transporterbara varor."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Vara för \"tom rad\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Lägg till skatt till de angivna varutyperna/klasserna."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Skatter sorteras efter vikt och läggs sedan till beställningen "
"sekventiellt. Detta värde är viktigt när skatter även måste "
"innefatta övriga varuartiklar."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Skattesats måste vara ett positivt tal. Inga kommatecken och endast "
"en decimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Skattesats %name sparad."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia av !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Skattesats %name kopierad."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Den skattesatsen finns inte."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras. Alla beställningar som har tagits "
"betalt med denna skatt kan förlora skatt om du fortsätter.<br />Om "
"du inte vill att denna skatt skall läggas på beställningar, fundera "
"på att ta bort grundtillståndet istället."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Skattesatsen %name har raderats."
msgid "Tax rule"
msgstr "Skatteregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beräkna skatter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Använd !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Lägg till skattesatser med hjälp av den här sidan och använd sedan "
"<a href=\"!url\">gränssnittet för villkorliga händelser</a> för "
"att lägga till villkor till de skatter som begränsar vilka "
"beställningar de skall tillämpas på. Särskilt viktigt är "
"villkoret för det geografiska område för leveransadressen. Använd "
"villkorslänken för att hoppa till en särskild konfigurationssida "
"för skattesats."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurera skattesatsen och inställningar."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigera en skattesats"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "Serialiserad array av nodtyper som skall beskattas."
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "Serialiserad array av enskilda varuartiklar som skall beskattas."
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Skattesats."
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Observera att du individuellt kan aktivera/inaktivera URL-listan för "
"varje innehållstyp från !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Sidan för innehållstyper"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Använd URL-alias istället för ID för nod"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Aktiveras detta så kommer en länk skapas genom att använda "
"URL-alias istället för ID för noden."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Länk i bokhierarkiska noder"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Länk för modulen Book är inte ändrad"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Nuvarande sida och undersidor"
msgid "Current page only"
msgstr "Enbart nuvarande sida"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Sparas dessa strängas så inaktiveras deras översättning genom "
"Drupals översättningssystem. Använd återställningsknappen för "
"att återställa dem till deras ursprungliga läge."
msgid "Text strings"
msgstr "Textsträng"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text som används för länken till den utskriftsvänliga versionen."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Utskrifts, e-post- och PDF-versioner"
msgid "Most printed"
msgstr "Flest gånger utskriven"
msgid "Show link"
msgstr "Visa länk"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Visa länk i varje individuell kommentar"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Visa utskriftsvänlig sida för URL:er"
msgid ""
"The settings below only apply in case the corresponding type-specific "
"setting is also enabled (except for the \"Show link in individual "
"comments\")."
msgstr ""
"Inställningarna nedan gäller enbart om den tillhörande "
"inställningen för specificerad typ är aktiverad (förutom för "
"\"Visa länk i individuella kommentarer\")."
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "nodspecifik utskriftskonfiguration"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "använd PHP för synlighet av länk"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administrera > Inställningar > Utskriftsvänliga sidor"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Alternativ för att skicka per e-post"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Länk för att skicka per e-post"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Välj plats för länk(ar) till att skicka sidan per e-post. "
"Länkfältet är vanligtvis nedanför nodinnehåll, och hörn för "
"innehåll är placerat i det övre högra hörnet för nodens "
"innehåll. Avbocka alla alternativ för att inaktivera länken. Även "
"om länken är inaktiverad så kan du fortfarande skicka en nod per "
"e-post genom att gå till !path/nid där nid är det numeriska "
"ID-numret för en nod."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Anges denna inställning så läggs en länk till för att \"skicka "
"per e-post\" på sidor skapade av Drupal eller av aktiverade moduler."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Största antal e-postmeddelanden en användare kan skicka per timme."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Skicka enbart förhandstitt"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Om valt så kommer det förvalda alternativet vara att enbart skicka "
"nodens förhandstitt istället för det fullständiga innehållet."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Aktivera valet förhands/fullständig version"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Om valt så kommer användaren kunna välja mellan att skicka det "
"fullständiga innehållet eller enbart en förhandstitt vid "
"skickandet."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Skicka e-post genom att använda Job Queue"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Väljs denna inställning så kommer e-postleverans att genomföras av "
"modulen Job Queue under varje körning av schemalagda aktiviteter. "
"Lämnas detta ej valt så kommer e-post att skickas omedelbart, men "
"webbplatsen kommer att reagera lite långsammare för att svara "
"användaren."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text som används i länken för att skicka formulär per e-post"
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user har skickat ett meddelande till dig från !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"Rubrik för e-post. Avsändarens namn kommer att visas istället för "
"!user i rubriken. Webbplatsens namn kommer att visas istället för "
"!site. Sidtiteln ersätter !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Inledande meddelande"
msgid "Message from sender"
msgstr "Meddelande från avsändare"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"Inledande meddelande i e-post. Avsändaren kommer att kunna lägga "
"till sitt eget meddelande efter detta."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Ange det förvalda innehållet för meddelandet."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Tackmeddelande"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Tack för att du sprider informationen om !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att visas efter att användaren skickat "
"formuläret."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr "Ange flera adresser separerade med komma och/eller olika rader."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Sida att skicka"
msgid "View page"
msgstr "Visa sida"
msgid "Clear form"
msgstr "Rensa formulär"
msgid "Someone"
msgstr "Någon"
msgid "an interesting site"
msgstr "en intressant sida"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"minska antalet mottagare."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Du måste ange en rubrik."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Du måste ange ett meddelande."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Från %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] skickade %page till [%to]"
msgid "us"
msgstr "oss"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Skicka sida per e-post"
msgid "Most emailed"
msgstr "Flest gånger e-postad"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Skicka per e-post"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Skicka den här sidan per e-post"
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Tillhandahåller möjligheten att skicka webbsidan per e-post"
msgid "PDF options"
msgstr "Alternativ för PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Verktyg för generering av PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Detta alternativ väljer vertyg för generering av PDF som används av "
"den här modulen för att skapa PDF-versionen."
msgid "PDF version link"
msgstr "Länk till PDF-version"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Välj plats för länk(ar) till PDF-version. Länkfältet är "
"vanligtvis nedanför nodinnehåll, och hörn för innehåll är "
"placerat i det övre högra hörnet för nodens innehåll. Avbocka "
"alla alternativ för att inaktivera länken. Även om länken är "
"inaktiverad så kan du fortfarande visa PDF-versionen av en nod genom "
"att gå till !path/nid där nid är det numeriska ID-numret för en "
"nod."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Genom att välja det här alternativet läggs en länk till på en "
"PDF-version på de sidor som skapats av Drupal eller de aktiverade "
"modulerna."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Öppna PDF i"
msgid "Same browser window"
msgstr "Samma webbläsarfönster"
msgid "New browser window"
msgstr "Nytt webbläsarfönster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Sparande"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr "Välj önskad metod för öppnande av PDF i användarens webbläsare."
msgid "Paper size"
msgstr "Pappersstorlek"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Välj pappersstorlek för den genererade PDF:en."
msgid "Page orientation"
msgstr "Sidorientering"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Välj sidorienteringen för den genererade PDF:en."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(enbart TCPDF) Ange fontfamilj som skall användas. Exempel %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"OBSERVERA: TCPDF bäddar in den kompletta fonten i den genererade "
"PDF:en. Om du inte använder Unicode så är Helvetica eller Times "
"säkra val för att se till att PDF:en blir liten. Fonter i Unicode "
"kan öka storleken på PDF:er i regionen runt 1 MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(enbart TCPDF) Ange fontstorlek som skall användas för normal text. "
"Detta är ursprungsvärdet för skalningen som gäller för andra "
"textstilar."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "alternativ för wkhtmltopdf"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Alternativ för Xvfb"
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the Xvfb "
"executable."
msgstr ""
"(enbart wkhtmltopdf) Ange tillhörande alternativ som skall skickas "
"till exekveringen av Xvfb."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Filnamn för PDF"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Om lämnat tomt så kommer det genererade filnamnet som standard att "
"vara nodens sökväg. Ersättningstecken kan användas för att bygga "
"filnamnet (se den följande listan. Filändelsen .pdf kommer att "
"tillfogas automatiskt."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Inget verktyg för generering av PDF funnet! Var vänlig ladda ned ett "
"genereringsverktyg som stöder PHP PDF. Titta i den här modulens "
"INSTALL.txt för mer information."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Inget verktyg för PDF valt"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Fontstorlek måste vara minst 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF-version"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Text som används i länken till PDF-versionen."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Sida !n av !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Utskriftsvänlig PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Flest gånger konverterad till PDF"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Var vänlig konfigurera det på inställningssidan för <a "
"href=\"@url\">PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Lägg till möjligheten att exportera sidor som PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Formulär för modulen Print"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerat namn på nodens översta taxonomiterm. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorins överliggande vokabulärs ID-nummer."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ofiltrerade vokabulär som sidans första kategori hör till. "
"VARNING - obearbetad inmatning från användaren."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ofiltrerade kategorins namn.  VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modulen Blog API låter användare på din webbplats komma åt och "
"göra nya inlägg på deras blogg från externa bloggklienter. Externa "
"bloggklienter finns för en rad olika operativsystem och brukar ge en "
"funktionsrik grafisk miljö för att skapa och redigera inlägg."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> är en bloggklient, för både Mac OS "
"X och Microsoft Windows, som kan användas med Blog API. Blog API "
"stödjer också <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> och största delen av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Bloggklienter och "
"andra tjänster (t ex. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> \"publicera i "
"blogg\") som stödjer dessa API:er bör också fungera."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Välj de innehållstyper som skall vara tillgängliga för externa "
"bloggklienter på <a href=\"@blogapi-settings\">inställningssidan "
"för Blog API</a>. Ifall de stöds och finns tillgängliga visas varje "
"innehållstyp som en separat \"blogg\" av den externa klienten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@blogapi\">modulen Blog API</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Visar en lista med bloggar som författaren kan skapa inlägg i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Ger en lista med alla kategorier som är definierade i bloggen."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicera (återskapa) alla statiska filer knutna till något inlägg "
"i din blogg. Samma som att spara ett inlägg i systemet (men utan "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa denna typ av inlägg."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att publicera denna typ av inlägg. Var god "
"spara den som ett utkast istället."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att spara detta inlägg som ett utkast. Var "
"god publicera den istället."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ogiltiga kategorier skickade."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori från vokabulären @vocabulary_name krävs."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bara välja en kategori från vokabulären @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Fel när kategorierna sparades. Denna funktion är inte tillgänglig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har inte behörighet att redigera denna blogg."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivera för externa bloggklienter"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Välj de innehållstyper som ska vara tillgängliga för externa "
"bloggklienter via Blog API. Ifall de stöds och finns tillgängliga "
"visas varje innehållstyp som en separat \"blogg\" av den externa "
"klienten."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modulen Blog API är inte konfigurerad för att stödja "
"innehållstypen %type, eller också har du inte tillräckliga "
"behörigheter för att lägga in denna typ av innehåll."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lade till %title via blogg-API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uppdaterade %title via Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Välj vilka innehållstyper som externa bloggklienter kan använda."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att skapa inlägg med applikationer "
"som stöder XML-RPC-baserade blogg-APIer."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>och</em> där <strong>%property</strong> är "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> är <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining av @total återstår."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsätt till <a href=\"@error_url\">felsidan</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST är obligatoriskt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID för noden kommentaren hör till"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarens titel. VARNING - obearbetad inmatning från användare"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentarens brödtext"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Kommentarens brödtext. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Användarnamn för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Användarnamn för kommentarens författare. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarförfattarens hemsida."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarförfattarens e-post."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kommentarförfattarens e-post. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Året kommentaren skapades (fyra siffror)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Året kommentaren skapades (två siffror)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (helt ord)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (förkortad)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (en eller två siffror)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Veckan kommentaren skapades (två siffror)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum kommentaren skapades (dag i månaden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (helt ord)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (förkortning)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (en eller två siffror)"
msgid "Node language"
msgstr "Nodens språk"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-postadress för nodens författare."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-postadress för nodens författare. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerat vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm. VARNING - "
"obearbetad inmatning från användare."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Året då noden skapades (fyra siffror)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Året då noden skapades (två siffror)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Månaden då noden skapades (helt ord)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Månaden då noden skapades (förkortad)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Månaden då noden skapades (två siffror, ledande nolla)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Månaden då noden skapades (en eller två siffror)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Veckan då noden skapades (två siffror)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datumet då noden skapades (dag i månaden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dagen då noden skapades (helt ord)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dagen då noden skapades (förkortad)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dagen då noden skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dagen då noden skapades (en eller två siffror)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Namnet på den meny som noden hör till. VARNING - obearbetat "
"inmatning från användare."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad menysökväg (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller "
"[menu]. Avdelad med /. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ofiltrerad text som används som länktext för detta "
"menyalternativ i menyn. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla överliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ofiltrerade titeln för nodens överliggande bok. VARNING - "
"obearbetad inmatning från användare."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ofiltrerade titlarna för alla överliggande titlar i nodens "
"bokhierarki. VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL:en för den aktuella webbplatsen."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Namnet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan för den aktuella webbplatsen."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Syftet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "E-postadressen för den aktuella webbplatsen."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Det aktuella datumet på webbplatsens server."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Det nuvarande året (fyra siffor)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Det nuvarande året (två siffror)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Den nuvarande månaden (hela ordet)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Den nuvarande månaden (förkortat)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Den nuvarande månaden (två siffror, inledande nolla)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Den nuvarande månaden (en eller två siffror)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Den nuvarande veckan (två siffror)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Det nuvarande datumet (dag i månaden)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Den nuvarande dagen (helt ord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Den nuvarande veckodagen (förkortad)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den nuvarande dagen (två siffror, inledande nolla)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Den nuvarande dagen (ett eller två tecken)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Det aktuella sidnumret för paginerade listor."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Grundläggande alternativ"
msgid "alert"
msgstr "varning"
msgid "emergency"
msgstr "nödfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har redan använt denna engångslänk för att logga in. Denna "
"länk behöver inte längre användas för att logga in. Du är redan "
"inloggad."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller också inte längre är giltig."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importen av översättningen %filename misslyckades."
msgid "More choices"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Alternativformulär i JavaScript."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Läs mer i <a href=\"@help\">hjälpsektionen</a> eller i <a "
"href=\"@handbook\">Drupals onlinemanualer</a>. Du kan också ställa "
"frågor i <a href=\"@forum\">Drupals forum</a> eller utforska det "
"breda utbudet av <a href=\"@support\">andra tillgängliga "
"supportkanaler</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på !site. Du kan nu logga in på "
"!login_uri med följande användarnamn och lösenord:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: !username\r\n"
"lösenord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\r\n"
"\r\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-postinställningar för användare"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillåt flera termer per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillåt flera argument att samarbeta."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exkludera från visning."
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att inte visa detta fält, men ändå ladda "
"det i din vy. Använd detta alternativ för att inte visa ett "
"grupperande fält i varje resultat, eller när du håller på med "
"avancerade anpassningar av teman."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placeras som \"alternativ\" text, som de flesta webbläsare "
"visar som ett verktygstips när man svävar över länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "True/False"
msgstr "Sant/Falskt"
msgid "On/Off"
msgstr "På/Av"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsspann (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsspann (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om PHP</a> för datumformat. Om "
"\"Tid sedan\" blir detta antalet olika enheter att visa, där två är "
"standard."
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"En kompensation av aktuell tid såsom \"+1 dag\" eller \"-2 timmar och "
"30 minuter\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Etiketten för detta släktskap som endast visas i "
"administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv detta släktskap"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller detta släktskap kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vyn"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vyn"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Avaktivera JavaScript för Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du avaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datumet för det nyaste innehållet på innehållsflödet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Överliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Huruvida kommentaren för närvarande är under moderering eller inte."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Noden som kommentaren är ett svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Överliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den överliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Om noden är modererad eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datumet då nodversionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Överliggande term för termen. Detta kan producera dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter multipla ovanliggande "
"släktskap."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termens överliggande term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till ett släktskap för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att detta "
"släktskap kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera "
"filer bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Ej definierat"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Om ingen sökning är genomförd och detta fält inte visas, välj ett "
"alternativt förvalt sorteringsfält."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de överliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla överliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om detta är valt kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. "
"På grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att "
"behandlas som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta "
"argument. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett "
"värde för just detta argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"valideraren kommer denna inställning att försvinna och du kommer "
"INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ändra hur många inlägg som skall visas."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"läs mer\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visa endast distinkta inlägg, utan dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Länka visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning som den skall länka till."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Okänt/saknat format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ändra denna visnings !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The name of this display"
msgstr "Namnet på denna visning"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Denna titel visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Använd en paginerare för denna vy"
msgid "Full pager"
msgstr "Fullständig paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginerare"
msgid "Pager element"
msgstr "Pagineringselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal alternativ att hoppa över. Till exempel: om detta fält är 3 "
"så kommer de 3 första alternativen att hoppas över och inte visas. "
"Kompensering kan inte användas om antal alternativ att visa är 0. "
"Använd i såna fall ett stort nummer där."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"läs mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"läs mer\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"läs mer\" i botten av denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen specificerad i \"Länkvisning\" ovan."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text att använda för länken \"mer\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med tillförsikt."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visas under vyn. Får innehålla en förklaring, länk eller "
"vad som helst. Valfritt."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Text att visa om vyn inte har något resultat. Valfritt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, rss, läs mer, etcetera."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Ska denna visning ärva sina argument från den överliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"överliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den överliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för ovanliggande menyval"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att repressentera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det överliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett överliggande menyval, men andra gånger måste du skapa "
"ett. Sökvägen för ett överliggande alternativ kommer alltid att "
"vara sökväg med den sista delen lämnad. T.ex. om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den överliggande "
"sökvägen <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett överliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett överliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det överliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en överliggande meny, "
"men den överliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Om en förvald sorteringsordning är vald, vilken skall den använda "
"som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Justera toppmarginal"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Med denna inställning flyttas webbplatsens innehåll ned ungefär 20 "
"pixlar från fönstrets topp för att ge plats för "
"administrationsmenyn. Om den är inaktiv kan vissa sidelement med "
"absolut eller fixerad positionering komma att täckas av "
"administrationsmenyn."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behåll menyn överst på sidan"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alltid administrationsmenyn längst upp "
"webbläsarfönstret (även när sidan har rullats). <strong>Obs: I "
"vissa webbläsare kan denna inställning resultera i en felformaterad "
"sida, osynlig pekare, formulärelement som inte går att välja eller "
"andra problem. Inaktivera det här valet om dessa problem uppstår."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Med denna inställning fälls fältgrupper på <a "
"href=\"!modules-url\">modulsidan</a> ihop automatiskt när sidan "
"laddas."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Om modulen Utility har installerats för detta ändamål kan denna med "
"fördel inaktiveras och avinstalleras."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytta in lokala menyval i meny"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Aktivera för att flytta flikar på den aktuella sidan till menyn. "
"Denna inställning fungerar enbart med teman som använder "
"CSS-klasserna <code>tabs primary</code> och <code>tabs "
"secondary</code> för flikar."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Inställningar för administrationsmeny"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Överliggande ID för länk"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Visa utökad information för varje menyval"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Visa vald information bredvid varje menyvals länk."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alla menyval oavsett din webbplats "
"behörigheter. <em>Observera: Aktivera inte detta på en webbplats i "
"produktion.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomt till de flesta administrativa uppgifter och andra mål med "
"ett eller två klick (för användare med rätt behörighet). Använd "
"inställningarna nedan för att anpassa utseendet hos menyn."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomst till de flesta administrativa uppgifter och andra "
"destinationer med ett eller två klick (för användare med rätt "
"behörighet). Administrationsmenyn visar också det aktuella antalet "
"besökare och verifierade användare, och tillåter moduler att lägga "
"till egna anpassade menyval. Integrationen med menyn varierar från "
"modul till modul. Tilläggsmodulen <a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"använder exempelvis administrationsmenyn mycket för att erbjuda "
"snabb åtkomst till utvecklarverktyg."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administrationsmenyns <a href=\"@settings\">inställningssida</a> "
"låter dig ändra vissa delar av menyns beteende och utseende. "
"Eftersom menyns utseende beror av din webbplats tema kräver större "
"anpassningar även ändringar i webbplatsens tema och CSS-filer. Se "
"modulens avancerade README.txt-fil för mer information om "
"anpassningar av tema och CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyvalen som visas i administrationsmenyn beror av behörigheterna "
"för den aktuella användaren. Först och främst visas menyn bara "
"för användare i roller som har behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationsmeny</em> (modulen admin_menu). För det andra måste "
"användaren tillhöra en grupp med behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationssidor</em> (modulen system) för att se administrativa "
"menyval. För det tredje visas bara tillåtna menyval. Om en "
"användare till exempel inte tillhör en roll med behörigheten "
"<em>Administrera behörigheter</em> (modulen user) och "
"<em>Administrera användare</em> (modulen user) så visas inte "
"administrationsmenyn <em>Användare</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ändra inställningar för administrationsmenyn."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tillhandahåller en rullgardinsmeny för de flesta administrativa "
"uppgifter och andra vanliga mål (för användare med tillräcklig "
"behörighet)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrivet av !username - @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Förhandsvisa inlägg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Måste användarna förhandsvisa inlägg innan de sparas?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer information om formateringsmöjligheter"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Förvald meny för innehåll"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Välj vilken meny som skall användas som standard i "
"menyinställningarna i formuläret föra att skapa innehåll."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har körts i mer än en timme och har "
"förmodligen hängt sig."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En förklaring av de tillägg eller uppdateringar du gjort för att "
"andra författare skall förstå varför du gjort dem."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status för HTTP-anrop"
msgid "Fails"
msgstr "Misslyckas"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ditt system eller dina nätverksinställningar tillåter inte Drupal "
"att komma åt webbsidor, vilket innebär nedsatt funktionalitet. Detta "
"kan bero på webbserverns eller PHPs inställningar och bör lösas "
"för att göra det möjligt att ladda ner information om tillgängliga "
"uppdateringar, hämta nyhetsflöden, använda OpenID-inloggning eller "
"för att använda andra nätverksberoende tjänster."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kryssrutor"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Radera det här menyvalet."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Länktexten som stämmer överens med detta val som ska synas i menyn. "
"Lämna detta blankt om du inte vill lägga till detta alternativ i "
"menyn."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det minsta antalet ord som fältet för brödtext måste ha för att "
"anses som giltigt för denna innehållstyp. Detta kan användas för "
"att stoppa inlägg som inte följer webbplatsens standard, såsom "
"korta testinlägg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange frivilligt en alternativ URL som denna nod kan nås med. Skriv "
"exempelvis \"om\" om du skapar en sida om webbplatsen. Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck i slutet, eftersom "
"aliaset då inte fungerar."
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa användare?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Användarna har raderats."
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "allow"
msgstr "tillåt"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigera kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera regeln @type för %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Behörighetsregeln har tagits bort."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Skriv nytt @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte ha stöd för några vanliga databastyper. "
"Kontrollera med din leverantör om de erbjuder några databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">stöds av Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Fyll i följande information för att ställa in din databas för "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Den typ av databas som din @drupal-data kommer att lagras i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som din @drupal-data kommer att lagras i. Den "
"måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på den %db_type-databas som din @drupal-data kommer att lagras "
"i. Den måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ange ett prefix för tabellerna såsom %prefix för din webbplats om "
"fler än en applikation kommer att använda denna databas."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefixet som du angav, %db_prefix, är ogiltigt. Det får bara "
"innehålla alfanumeriska tecken, punkter eller understreck."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda en "
"server av typen %db_type, men din PHP-installation stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"För att Drupal skall fungera och för att du skall kunna gå vidare "
"med installationsprocessen måste du lösa alla behörighetsproblem "
"som visas ovan. Vi kunde bekräfta att behörighet finns för "
"följande kommandon: %commands. För mer hjälp med att ställa in din "
"server för databasen, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad något av detta "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Genom att lägga till ett lämpligt språkpaket kan denna installation "
"fortsätta processen på ett annat språk. För att installera och "
"använda Drupal på ett annat språk än engelska:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Ta reda på om <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">en "
"översättning av denna version av Drupal</a> finns tillgänglig på "
"det språk du önskar. Översättningar tillhandahålls i form av "
"språkpaket som gör det möjligt att visa en viss version av Drupal "
"på ett visst språk. Alla språk finns inte tillgängliga för alla "
"versioner av Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Om det finns ett alternativt språkpaket som du vill använda, ladda "
"ner det och packa upp dess innehåll i Drupals rotkatalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Återgå till att välja språk med den andra länken nedan och välj "
"sedan ditt önskade språk i listan som visas. Genom att ladda om "
"sidan kan listan utökas automatiskt om det finns nya språkpaket."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"För att istället installera och använda Drupal på engelska, eller "
"för att skjuta upp språkvalet till efter installationen, välj den "
"första länken nedan."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hur skall installationen fortsätta?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsätt installationen på engelska"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tillbaka och välj ett språk"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installera Drupal på engelska"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Få mer information om hur man installerar Drupal på andra språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(inbyggt)"
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Inga installationsprofiler kunde hittas. Installationsprofiler talar "
"om vilka moduler som ska aktiveras och vilket databasschema som ska "
"installeras. En profil är nödvändig för att kunna fortsätta "
"installationsprocessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>För att börja från början måste du tömma din befintliga "
"databas.</li><li>För att installera i en annan databas, redigera den "
"tillhörande filen <em>settings.php</em> i katalogen "
"<em>sites</em>.</li><li>För att uppgradera en befintlig installation, "
"gå vidare till <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uppgraderingsskriptet</a>.</li><li>Gå "
"till din <a href=\"@base-url\">befintliga webbplats</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Anpassa webbplatsen"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du "
"bör ta bort skrivbehörigheterna till dem nu, för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts. De har av "
"säkerhetsskäl ställts in för att endast kunna läsas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server har testats och har stöd för denna funktion."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemkonfiguration har för närvarande inte stöd för denna "
"funktion. <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handboksidan om "
"rena URL:er</a> har vidare information om felsökning."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testar rena URL:er..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installationen av @drupal är slutförd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerar, @drupal har installerats korrekt."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera meddelandena ovan innan du går vidare till <a "
"href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besöka <a href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modulen %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver att du skapar en inställningsfil "
"som en del av installationsprocessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiera filen %default_file till %file.</li>\r\n"
"<li>Ändra filbehörighet så att filen är skrivbar av webbservern. "
"Om du är osäker på hur man ändrar filbehörigheter, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Mer information om hur man installerar Drupal finns i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver skrivbehörighet till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker på hur man ändrar "
"filbehörigheter, se <a href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Installera databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "För att anpassa din webbplats, fyll i följande information."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress som används för automatisk e-post som skickas vid "
"registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra aviseringar. "
"(Använd en adress som slutar med din webbplats domän för att minska "
"risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratörskonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratörskontot har fullständig åtkomst till webbplatsen. Det "
"ges automatiskt alla tillgängliga behörigheter och kan utföra allt "
"administrativt arbete. Detta är det enda konto som kan utföra vissa "
"uppgifter, så förvara inloggninguppgifterna säkert."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"All e-post från det här systemet kommer att skickas till denna "
"adress. E-postadressen kommer inte att visas utan används endast om "
"du behöver ett nytt lösenord, eller om du vill ha vissa nyheter "
"eller meddelanden via e-post."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Detta val gör att Drupal använder \"rena\" URL:er (det vill säga "
"utan <code>?q=</code> i adressen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Med denna inställning aktiv kommer Drupal meddela dig när nya "
"versioner finns tillgängliga. Detta förbättrar din webbplats "
"säkerhet avsevärt och <strong>rekommenderas starkt</strong>. Detta "
"kräver att din webbplats återkommande skickar anonym information om "
"installerade komponenter till <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. För "
"mer information, se <a href=\"@update\">informationen om "
"uppdateringsaviseringar</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tog bort den oanvända åtgärden '%action' från databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "En oanvänd åtgärd (%orphans) finns i åtgärdstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count oanvända åtgärder (%orphans) finns i åtgärdstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Webbplatsen är nedkopplad"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Körningen av schemalagda aktiviteter överskred tidsgränsen och "
"avbröts."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-databas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Din version av MySQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-databas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din version av PostgreSQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-databas har fel teckenkodning (%encoding). Det är "
"möjligt att den inte kommer att fungera som förväntat. Du bör "
"återskapa den med UTF-8/Unicode-kodning. Mer information finns i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogen %directory har skapats."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Verktyget GD är installerat och fungerar tillfredsställande."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Bildverktyget GD kräver att PHP:s modul GD är installerad och "
"korrekt konfigurerad. För ytterligare information se <a "
"href=\"@url\">bilddokumentationen för PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalitet för JPEG måste vara ett tal mellan 0 och 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module är obligatorisk men kunde inte hittas. Var god lägg "
"in den i underkatalogen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQL är inte aktivt."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din MySQL-databasserver. MySQL ger följande "
"felmeddelande: %error.<ul><li>Är du säker på att du har angett "
"rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på att du "
"har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker på att "
"databasservern är igång?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte välja din databas på MySQL-databasservern, vilket betyder "
"att ditt användarnamn och lösenord stämmer, men det är problem med "
"att komma åt din data. MySQL ger följande felmeddelande: "
"%error.<ul><li>Är du säker på att du har rätt "
"databasnamn?</li><li>Är du säker på att databasen "
"existerar?</li><li>Är du säker på att användarnamnet har "
"tillräckliga behörigheter för att använda databasen?</li></ul>För "
"mer hjälp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- "
"och uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad dessa "
"begrepp betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en testtabell i din MySQL-databas med kommandot "
"%query. MySQL ger följande felmeddelande: %error.<ul><li>Är du "
"säker på att det inställda användarnamnet har de nödvändiga "
"MySQL-behörigheterna för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboket</a>. Om du är osäker på vad dessa begrepp "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte infoga ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att infoga värdet var %query och "
"MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att uppdatera värdet var %query "
"och MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte radera ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att radera värdet var %query och "
"MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort en testtabell på din MySQL-databasserver. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och MySQL gav följande "
"felmeddelande: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQLi är inte aktiverat."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP PostgreSQL är inte aktiverat."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din PostgreSQL-databasserver. PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error. <ul><li>Är du säker på att du har "
"angett rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på "
"att du har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker "
"på att databasservern är igång?</li><li>Är du säker på att du "
"skrivit in rätt databasnamn?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad dessa begrepp "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en testtabell i din PostgreSQL-databas med kommandot "
"%query. PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error.<ul><li>Är du "
"säker på att det angivna användarnamnet har de nödvändiga "
"PostgreSQL-behörigheterna för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboket</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte infoga ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att infoga värdet var %query "
"och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att uppdatera värdet var "
"%query och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte låsa en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att låsa tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte låsa upp en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att låsa upp tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att ta bort värdet var "
"%query och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Predefined language"
msgstr "Fördefinierat språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Välj det önskade språket och klicka på knappen <em>Lägg till "
"språk</em>. (Använd inställningarna under <em>Anpassat språk</em> "
"om ditt språk inte syns i denna lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Anpassat språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Kompatibel språkkod för <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Språkkoder använder oftast en landskod, och om man vill, ett skript "
"eller en regional variant. <em>Exempel: \"en\", \"en-US\" och "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språkets namn på engelska. Kommer finnas tillgängligt för "
"översättning i alla språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt språknamn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Språkets namn uttryckt på det språk som läggs till."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Språkkod eller en annan valfri textsträng som kan matchas i "
"sökvägen. Om språkförhandlingen är inställd på <em>Endast "
"sökvägsprefix</em> eller <em>Sökvägsprefix med reservspråk</em> "
"visas webbplatsen på detta språk när värdet på sökvägsprefixet "
"matchar ett element i sökvägen. För standardspråket kan detta "
"värde lämnas tomt. <strong>Ändringar av detta värde medför att "
"befintliga URL:er slutar fungera och bör göras med försiktighet i "
"produktionsmiljö.</strong> <em>Exempel: Anger man \"deutsch\" som "
"sökvägsprefix för tyska ger det URL:er av typen "
"\"www.exempel.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomän"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Språkspecifik URL, med protokoll. Om språkförhandlingen är "
"inställd på <em>Endast domännamn</em> visas webbplatsen på detta "
"språk om URL:en som anropar webbplatsen innehåller denna domän. "
"För standardspråket kan detta värde lämnas tomt. <strong>Detta "
"värde måste innehålla ett protokoll som en del av "
"textsträngen.</strong> <em>Exempel: Anger man \"http://exempel.de\" "
"eller \"http://de.exempel.com\" som språkdomäner för tyska ger det "
"URL:er av typen \"http://exempel.de/node\" respektive "
"\"http://de.exempel.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) finns redan."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ogiltig språkkod."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language har skapats och kan nu användas. Mer information "
"finns i <a href=\"@locale-help\">hjälptexten</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domän och sökvägsprefix bör inte anges på en och samma gång."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domänen (%domain) är redan knuten till ett språk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Endast standardspråket kan ha både domänen och sökvägsprefixet "
"tomt."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixet (%prefix) är redan knutet till ett språk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Det engelska språket kan inte raderas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråket kan inte raderas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar ett språk tar du bort alla gränssnittsöversättningar "
"som associeras med det, och inlägg på detta språk kommer att "
"ställas in som språkneutrala. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Endast sökvägsprefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sökvägsprefix med reservspråk."
msgid "Domain name only."
msgstr "Endast domännamn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Välj den mekanism som skall användas för att fastställa vilket "
"språk webbplatsens presenteras på. <strong>Ändringar av denna "
"inställning kan göra att alla ingående URL:er slutar fungera och "
"bör användas med försiktighet i produktionsmiljö.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Inställning för språkförhandling sparad."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelska (inbyggt)"
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelska (tillhandahålls av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begränsa sökning till"
msgid "All text groups"
msgstr "Alla textgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "Import translation"
msgstr "Importera översättning"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
msgid "Text group"
msgstr "Textgrupp"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerade översättningar kommer att läggas till i denna grupp."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Textsträngar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya läggs "
"till."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existerande textsträngar behålls, endast nya läggs till."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Välj det språk du vill exportera i formatet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa en fil av typen Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"med alla gränssnittstextsträngar från Drupals databas för "
"språkhantering."
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Textsträngen har tagits bort."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta "
"textsträngar, %update textsträngar uppdaterades och %delete "
"textsträngar togs bort."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename har ett fel: pluralformen kunde inte "
"tolkas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Starting import"
msgstr "Påbörjar import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) har skapats."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till, "
"%update uppdaterades och %delete togs bort."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort översättningsfil för JavaScript åt språket %language, "
"eftersom inga översättningar finns för det språket för "
"närvarande."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över eftersom den innehåller "
"otillåten HTML."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över eftersom de innehåller "
"otillåten HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En översättningsfil importerades för de aktiverade modulerna."
msgstr[1] "@count översättningsfiler importerades för de aktiverade modulerna."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaziska"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiska"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avariska"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkiriska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjenska"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Fornkyrkoslaviska"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvasjiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviska"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodjanska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniska"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiziska"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalliska"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Sydndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanska"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiska"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinska"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniska"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiska"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguriska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör om "
"problemet kvarstår."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fel vid sändning av e-post (från %from till %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Kör i nedkopplat läge."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ombyggnaden av menyroutern misslyckades - vissa sökvägar kommer "
"eventuellt inte fungera som de ska."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module är del i en cirkulär beroendekedja. Detta stöds inte och du "
"kommer därför inte kunna aktivera den."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera felmeddelandena och <a href=\"!url\">försök "
"igen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Följande installationsvarningar bör granskas noga"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Följande installationsvarning bör granskas noga"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarningar bör granskas noga, men kan i de "
"flesta fall ignoreras"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarning bör granskas noga, men kan i de flesta "
"fall ignoreras"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation är föråldrat. Detta kommer "
"att innebära problem med hantering av Unicode-text. Om du använder "
"PHP 4.3.3 eller högre, se till att du använder PCRE-biblioteket som "
"tillhandahålls av PHP. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"PCRE-dokumentation</a> för mer information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"@url\">PHP:s tillägg mbstring</a> "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfel. Felaktig formatering"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfel. Begäran är felaktigt utformad."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serverfel. Ogiltig XML-RPC. Begäran måste vara ett metodanrop "
"(methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @methodname är inte angiven."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfel. Felaktigt antal parametrar till metod."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfel. Ogiltiga metodparametrar."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @method finns inte."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ogiltig syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiva anrop till system.multicall är inte tillåtna."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfel. Den begärda metoden @methodname har ingen specificerad "
"signatur."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ett fel inträffade. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ett fel inträffade. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tillgänglig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ett HTTP-fel inträffade: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorisera nyhetsartiklar"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ett flöde med namnet %feed finns redan. Du måste ange en unik titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla poster från nyhetsflödet "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En lista över HTML-taggar som är tillåtna i nyhetsflödets "
"innehåll. Separera taggarna med mellanslag. (Taggar i denna lista tas "
"inte bort av Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Typ av kategoriväljare"
msgid "checkboxes"
msgstr "kryssrutor"
msgid "multiple selector"
msgstr "flerval"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Vilken typ av kategoriväljare som visas på kategoriseringssidorna. "
"(För ett litet antal kategorier är kryssrutor enklare att använda, "
"medan flervalsväljare är bra när man arbetar med många "
"kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusentals webbplatser (framför allt nyhetssidor och bloggar) "
"publicerar sina senaste inlägg i form av nyhetsflöden, med hjälp av "
"ett antal standardiserade XML-baserade format. Format som stöds av "
"innehållssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nuvarande nyhetsflöden visas nedan och <a href=\"@addfeed\">nya kan "
"läggas till</a>. För varje flöde eller kategori kan man aktivera "
"block med de <em>senaste inläggen</em> på sidan <a "
"href=\"@block\">Administration av block</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier låter inlägg från olika nyhetsflöden att grupperas "
"ihop. Flera sportrelaterade flöden kan till exempel tillhöra en "
"kategori med namnet <em>Sport</em>. Inläggen kan antingen grupperas "
"automatiskt (genom att välja en kategori när ett nyhetsflöde skapas "
"eller ändras) eller manuellt (via sidan <em>Kategorisera</em> som "
"finns tillgänglig från nyhetsflödenas listor över inlägg). Varje "
"kategori tillhandahåller sina egna nyhetsflöden och block."
msgid "feed not parseable"
msgstr "nyhetsflödet ej läsbart"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigera flöde"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Block är rutor med innehåll som återges på en plats eller ett "
"region av en webbsida. Det förvalda temat Garland använder "
"regionerna \"vänster sidospalt\", \"höger sidospalt\", "
"\"innehåll\", \"sidhuvud\", och \"sidfot\". Ett block kan visas i "
"vilket som helst av dessa regioner. Sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a> har ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt för att tilldela ett block till en "
"region, och för att kontrollera ordningen på blocken inom en region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Även om block vanligen skapas automatiskt av moduler (som blocket "
"<em>Användarinloggning</em> till exempel) kan administratörer också "
"definiera egna block. Egna block har en titel, en beskrivning och en "
"brödtext. Brödtexten i ett block kan vara så lång som är "
"nödvändigt och kan innehålla innehåll som stöds av vilket som "
"helst tillgängligt <a href=\"@input-format\">inmatningsformat</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Då du arbetar med block, kom ihåg att:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"eftersom alla teman inte tillämpar samma regioner, eller visar "
"regioner på samma sätt, placeras block på basis av varje tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"inaktiverade block, eller block som inte är i en region, visas "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"då modulen Throttle är aktiverad döljs lastbegränsade block (de "
"block där kryssrutan <em>Lastbegränsning</em> är vald) då servern "
"belastas hårt."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "block kan konfigureras att vara synliga endast på vissa sidor."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"block kan konfigureras att vara synliga endast då särskilda villkor "
"uppfyllts."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"block kan konfigureras att vara synliga endast för vissa "
"användarroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"då det tillåts av en administratör kan vissa block aktiveras eller "
"inaktiveras på användarbasis med hjälp av sidan <em>Mitt "
"konto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"en del dynamiska block, sådana som skapas av moduler, kommer endast "
"att visas på vissa sidor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@block\">modulen Block</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denna sida tillämpar ett drag-och-släpp-gränssnitt för att "
"tilldela ett block till en region, och för att kontrollera ordningen "
"på block inom regionen. För att ändra regionen eller ordning på "
"ett block, ta tag i ett drag-och-släpp-handtag under kolumnen "
"<em>Block</em> och dra blocket till en ny plats i listan. (Ta tag i "
"ett hantag genom att klicka och hålla nere musknappen medan pekaren "
"svävar över handtagsikonen.) Eftersom inte alla teman tillämpar "
"samma regioner eller visar regioner på samma sätt placeras block "
"utifrån varje tema. Kom ihåg att dina ändringar inte sparas tills "
"du klickar på knappen <em>Spara block</em> längst ned på sidan."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"För att minska CPU-användning, databastrafik eller bandbredd kan "
"block automatiskt inaktiveras då servern belastas hårt genom att "
"markera ett blocks kryssruta för <em>Lastbegränsning</em>. Justera "
"lastbegränsningen för block på <a "
"href=\"@throttleconfig\">inställningssidan för lastbegränsning</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klicka på länken <em>konfigurera</em> bredvid ett block för att "
"konfigurera dess titel och synlighetsinställning. Använd sidan <a "
"href=\"@add-block\">lägg till block</a> för att skapa ett eget "
"block."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Använd denna sida för att skapa ett nytt eget block. Nya block är "
"som grundinställning inaktiverade och måste flyttas till en region "
"på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a> för att bli "
"synlig."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listformulär"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ändringarna i dessa block kommer inte att sparas förrän knappen "
"<em>Spara block</em> klickas på."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt blogginlägg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har inte skapat några blogginlägg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har inte skapat några blogginlägg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Inga blogginlägg har skapats."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ett <em>blogginlägg</em> är ett enskild inlägg i onlinedagbok, "
"eller <em>blogg</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visa senaste blogginläggen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Läs senaste blogginläggen från !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen låter registrerade användare skriva en egen "
"onlinedagbok, eller <em>blogg</em>. Bloggar består av enskilda "
"blogginlägg som normalt visas med de senaste inläggen överst."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finns ett (valfritt) menyval <em>Bloggar</em> tillagt till "
"Navigationsmenyn som visar alla bloggar på din webbplats samt <em>Min "
"blogg</em> som visar aktuell användares blogginlägg. Menyvalet "
"<em>Blogginlägg</em> under <em>Skapa innehåll</em> används för att "
"skapa nya blogginlägg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Vid varje blogginlägg visas automatiskt en länk till andra "
"blogginlägg av samma användare. Förvalt har blogginlägg "
"kommentarer aktiverade och visas automatiskt på webbplatsens "
"startsida. Bloggmodulen skapar också blocket <em>Senaste "
"bloggarna</em> som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"När man använder modulen Aggregator visas automatiskt en ikon "
"<em>blogga om det</em> bredvid varje artikel i flödets block med "
"<em>senaste inlägg</em>. Klickar man på denna ikon skapas ett "
"<em>blogginlägg</em> med en rubrik (tagen från artikeln) och "
"brödtext (en länk till originalartikeln samt lämpligt innehåll "
"för användning som citat). Bloggförfattare kan använda denna "
"funktion för att enkelt kommentera intressanta artiklar som visas i "
"nyhetsflöden från andra webbplatser. För att använda denna "
"funktion behöver man <a href=\"@modules\">aktivera</a> modulen "
"Aggregator, <a href=\"@feeds\">lägg till och konfigurera</a> ett "
"flöde från en annan webbplats och <a href=\"@blocks\">placera</a> "
"flödets block med <em>senaste inlägg</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@blog\">modulen Blog</a> i onlinehandboken."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogg för !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Läs de senaste blogginläggen."
msgid "create blog entries"
msgstr "skapa blogginlägg"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "radera egna blogginlägg"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "radera alla blogginlägg"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "redigera egna blogginlägg"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "redigera alla blogginlägg"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Gör det möjligt att ha enkelt och regelbundet uppdaterade "
"användarsidor eller bloggar."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tillåtna typer för bokdisposition"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Välj innehållstyp som användare med behörigheten %add-perm "
"tillåts lägga till i bokhierarkin. Användare med behörigheten "
"%outline-perm kan lägga till samtliga innehållstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardtyp för underliggande sidor"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om <em>Visa block på alla sidor</em> är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om <em>Visa block endast på boksidor</em> är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. <em>Sidspecifik synlighetsinställning</em> eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modulen Bok lämpar sig för att skapa strukturerade dokument med "
"flera sidor. Det kan vara FAQ, manualer eller guider av olika slag. En "
"bok gör det möjligt att skapa kapitel, sektioner, undersektioner "
"etc. Författare med tillräcklig behörighet kan lägga till sidor i "
"en gemensam bok, och placera dem på rätt plats i boken genom att "
"lägga till dem i en meny över innehållsförteckningen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Boksidor har länkar längst ned på sidan för att kunna navigera "
"genom texten. Länkarna pekar dels på nästa och föregående sida, "
"dels finns det en länk som heter <em>upp</em> som leder till den "
"ovanliggande nivån i strukturen. Extra navigation kan aktiveras genom "
"navigeringsblocket <em>Böcker</em> på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>.\""
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Användare kan välja länken <em>utskriftsversion</em> som syns "
"längst ned på boksidan för att skapa en utskriftsversion av sidan "
"och alla dess underliggande avdelningar. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera bokdisposition</em> kan "
"lägga till vilken innehållstyp som helst till en bok genom att "
"välja lämplig bok medan inlägget redigeras eller genom att använda "
"det tillgängliga gränssnittet i inläggets "
"<em>dispositionsflik</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratörer kan se en lista på alla böcker på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bokadministrationssidan</a>. "
"<em>Dispositionssidan</em> för varje bok tillåter valda titlar att "
"redigeras eller omorganiseras."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@book\">modulen Book</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modulen Bok ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"inlägg, sammantaget kallade en bok. När de visas har dessa inlägg "
"automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett enkelt "
"navigationssystem för att skapa och hitta strukturerat innehåll."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Dispositionsfunktionen medger att du kan infoga inlägg i <a "
"href=\"@book\">bokstrukturen</a>, liksom att flytta dem inom hierarkin "
"eller <a href=\"@book-admin\">ordna om en hel bok</a>."
msgid "create new books"
msgstr "skapa nya böcker"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "se utskriftsversion"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>boksida</em> är en sida med innehåll organiserat till en "
"samling av besläktade inlägg sammantaget kallade en <em>bok</em>. En "
"<em>boksida</em> visar automatiskt länkar till närliggande sidor och "
"ger ett enkelt navigationssystem för att organisera och hitta "
"strukturerat innehåll."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Låter användare strukturera upp sidor i en hierarki eller "
"disposition."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Färgmodulen låter administratören för en webbplats att snabbt och "
"enkelt ändra färgschemat på vissa teman. Både Garland (det "
"förvalda temat) och Minneli designades för att kunna utnyttja dessa "
"finesser. Däremot stödjer inte alla teman detta. Genom att använda "
"modulen med ett kompatibelt tema kan du lätt ändra färgen på "
"länkar, bakgrunder, texter och andra delar på temat. Färgmodulen "
"kräver att <a href=\"@url\">Filsystemets nedladdningsmetod</a> är "
"satt till öppet."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det är viktigt att komma ihåg att färgmodulen sparar en modifierad "
"kopia av temats specifika stilmall i filarkivet. Detta innebär att om "
"du gör några manuella ändringar i stilmallen för ditt temal måste "
"du spara färgvalen igen även om de inte har ändrats. Färgmodulen "
"skapar då en ny version av stilmallen baserat på originalfilen."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Välj länken \"inställningar\" på <a href=\"@themes\">Administrera "
"tema</a> för att välja färginställningar på ett kompatibelt tema."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@color\">modulen Color</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Färgväljaren fungerar endast om <a "
"href=\"@url\">Nedladdningsmetod</a> är satt till offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfärg"
msgid "Header top"
msgstr "Sidhuvud, överdel"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidhuvud, underdel"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på <a href=\"@url\">Dokumentationen om PHP</a> för mer "
"information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP har stöd för GD-biblioteket, men det kompilerades utan "
"PNG-stöd. Titta på <a href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för "
"information om hur man rättar till det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Låter användaren ändra färgschemat i vissa teman."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarsmodulen tillåter gäster att kommentera dina inlägg och "
"för ändamålet skapa anslagstavlor. Vilken som helst <a "
"href=\"@content-type\">innehållstyp</a> kan ha dess <em>Förvalda "
"inställningar för kommentarer</em> satt till <em>Läs/Skriv</em> "
"för att tillåta kommentarer, eller <em>Inaktiverad</em> för att "
"förhindra kommentarer. Inställningar för visning av kommentarer och "
"andra inställningar kan också skräddarsys för varje innehållstyp "
"(vissa inställningar för visning av kommentarer kan skräddarsys av "
"enskilda användare)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: 'feedback' eller 'produktinformation'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När kategorier visas kommer de med mindre vikt att visas ovanför de "
"med större vikt. Kategorier med samma vikt kommer att visas i "
"alfabetisk ordning."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category raderades."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\"@add\">Lägg till "
"en eller fler kategorier</a> till formuläret."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modulen Contact underlättar kommunikation via e-post. Den ger "
"besökare möjlighet att kontakta varandra genom personliga "
"kontaktformulär, och även möjligheter att skicka meddelanden till "
"mottagarlistor som administratörer bestämmer (genom <a "
"href=\"@contact\">kontaktsidan</a>). I vardera formulär fyller "
"användaren i ämne, skriver meddelande, och kan också skicka en "
"kopia av meddelandet till sin egen e-postadress."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personliga kontaktformulär låter användare bli kontaktade via "
"e-post utan att lämna ut sin e-postadress. Användare kan själva "
"aktivera eller inaktivera sitt personliga kontaktformulär via sitt "
"<em>användarkonto</em>. Om formuläret är aktiverat leder en flik "
"<em>kontakt</em> i användarprofilen till kontaktformuläret. "
"Webbplatsens administratörer har åtkomst till alla personliga "
"kontaktformulär (även om de är inaktiverade). Fliken "
"<em>kontakt</em> är bara synlig på andra användares profilsidor. "
"(Användare ser inte sin egen kontaktflik.)"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsidan</a> ger ett enkelt formulär där "
"besökare kan e-posta kommentarer, kritik eller frågor. Mottagare "
"väljs genom en kategorilista som administratörer skapat; varje "
"kategori har en egen uppsättning e-postmottagare. Vanliga kategorier "
"för en företagswebbplats omfattar till exempel \"synpunkter på "
"webbplatsen\" (med webbplatsens administratörer som mottagare) och "
"\"produktärenden\" (där meddelanden skickas till försäljare). De "
"faktiska e-postadresserna i kategorierna visas inte. Endast användare "
"med roller som har <em>komma åt webbplatsens kontaktformulär</em> "
"aktiverat kan nå <a href=\"@contact\">kontaktsidan</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"En länk till din webbplats <a href=\"@contact\">kontaktsida</a> från "
"<em>navigeringsblocket</em> skapas, men är inaktiverad som förval. "
"Skapa liknande länkar i andra menyer genom att skapa menyval som "
"hänvisar till sökvägen \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Anpassa <a href=\"@contact\">kontaktsidan</a> med ytterligare "
"information (så som ort, adress och telefonnummer) genom <a "
"href=\"@contact-settings\">sidan för kontaktformulärens "
"inställningar</a>. Där kan du också ange högsta antal utskick med "
"kontaktformulär en användare får genomföra per timme, samt "
"standardinställningarna för användarnas personliga "
"kontaktformulär."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Contact</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På den här sidan kan du göra inställningar för <a "
"href=\"@form\">webbplatsens kontaktformulär</a>. För att använda "
"dem skapar du en eller flera kategorier. Varje kategori innehåller "
"ett antal e-postmottagare. Du kan till exempel skicka synpunkter på "
"webbplatsen till webmaster eller frågor om produkter till "
"säljavdelningen. På <a href=\"@settings\">inställningssidan</a> kan "
"du anpassa informationen som visas ovanför kontaktformuläret. Detta "
"kan användas för att ge ytterligare kontaktinformation såsom adress "
"och telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modulen Contact lägger också till ett <a "
"href=\"@menu-settings\">menyval</a> (inaktivt som standard) i "
"navigeringsblocket."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig genom e-post via <a "
"href=\"@url\">ditt personliga kontaktformulär</a>. Observera att din "
"e-postadress inte visas för andra användare. Privilegierade "
"användare, som administratörerna för webbplatsen, kan kontakta dig "
"även om du väljer att inte aktivera denna funktion."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "tillgång till webbplatsens kontaktformulär"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrera webbplatsens kontaktformulär"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigera kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Släng loggposter som överstiger följande radbegränsning"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Största antal rader att spara i databasens logg. Äldre poster kommer "
"automatiskt att raderas. (Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter (cron)</a> är korrekt inställt.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modulen Dblog övervakar ditt system och registrerar systemhändelser "
"i en logg som kan granskas av behörig person vid ett senare "
"tillfälle. Detta är användbart för administratörer som vill ha en "
"snabb överblick över aktiviteter på sin webbplats. Loggarna "
"registrerar också händelsekedjor vilket gör dem användbara för "
"att lösa problem på webbplatsen."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med registrerade "
"händelser som innehåller data om användning och prestanda, "
"felmeddelanden, varningar och annan operativ information. "
"Administratörer bör kontrollera övervakningsrapporten regelbundet "
"för att säkerställa att webbplatsen fungerar ordentligt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@dblog\">modulen Dblog</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modulen Dblog övervakar din webbplats och fångar in systemhändelser "
"i en logg som sedan kan granskas av en auktoriserad person vid ett "
"senare tillfälle. Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med "
"registrerade händelser som innehåller information om användning och "
"prestanda, fel, varningar och driftsinformation. Det är väldigt "
"viktigt att kontrollera övervakningsrapporten med jämna mellanrum "
"då det ofta är det enda sättet att få reda på vad det är som "
"försiggår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databasloggning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Inställningar för loggning till Drupals databas. Detta är den "
"vanligaste metoden för små till medelstora webbplatser på en delad "
"värddator. Loggarna kan man se från administratörssidorna."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alla roller får använda standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Set default format"
msgstr "Välj standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformatet uppdaterat."
msgid "Add input format"
msgstr "Lägg till inmatningsformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alla roller för standardformatet måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Ge detta filterformat ett unikt namn."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Välj vilka roller som får använda detta filterformat. Observera att "
"roller med behörigheten \"administrera filter\" alltid kan använda "
"samtliga filterformat."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Välj vilka filter som skall användas i detta filtreringsformat."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Inga riktlinjer tillgängliga."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Det här är den hjälptext som användare kommer att få se när de "
"lägger in text i detta inmatningsformat. Den skapas automatiskt "
"utifrån filterinställningarna."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namnen på filtreringsformaten måste vara unika. Ett format med "
"namnet %name finns redan."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lade till inmatningsformat %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för inmatningsformatet har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort inmatningsformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i det här inmatningsformatet så "
"kommer det att ändras till standardformatet. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan inte raderas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Raderade inmatningsformatet %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurera %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Inga inställningar är tillgängliga."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Ordna om %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtreringsordningen har sparats."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modulen Filter låter administratörer ställa in textinmatningsformat "
"för att användas på din webbplats. Ett inmatningsformat definierar "
"de HTML-taggar, koder och annan inmatning som tillåts i både "
"innehåll och kommentarer. Det är ett nyckeldrag i vaktandet av "
"potentiell skadlig inmatning från illvilliga användare. Två "
"inmatningsformat som ingår som standard är <em>Filtrerad HTML</em> "
"(som bara tillåter, av administratörer godkända satser av "
"HTML-taggar). Övriga inmatningsformat kan skapas av administratörer."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Varje inmatningsformat använder filtrering för att manipulera "
"texten, och de flesta inmatningsformat använder sig av flera olika "
"filter på en text i en given ordning. Varje filter är utformat för "
"att utföra en specifik uppgift, och tar vanligtvis varken bort eller "
"lägger till element till en text innan den visas. Ett filter ändrar "
"inte det aktuella innehållet i ett inlägg, utan istället modifieras "
"det temporärt innan det visas. Som exempel kan ett filter ta bort "
"HTML-taggar som inte är godkända, när ett annat automatiskt lägger "
"till HTML för att göra länkar i referenstexten klickbar."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Användaren kan välja mellan de olika tillgängliga "
"inmatningsformaten när han/hon skapar eller redigerar innehåll. "
"Administratörer kan ställa in vilka inmatningsformat som är "
"tillgängliga beroende på användarrollen och även välja ett "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@filter\">modulen Filter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inmatningsformat</em> preciserar en möjlighet att behandla "
"tillhandahållen text från användare i Drupal. Varje "
"inmatningsformat använder filtrering för att manipulera texten, och "
"de flesta inmatningsformat använder sig av flera olika filter på en "
"text i en given ordning. Varje filter är utformat för att utföra en "
"specifik uppgift, och tar vanligtvis varken bort eller lägger till "
"element till en text innan den visas. Användare kan välja mellan "
"tillgängliga inmatningsformat när de lägger till innehåll."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Använd listan nedan för att ställa in vilka inmatningsformat som "
"är tillgängliga beroende på användarrollen och även välja ett "
"standardformat (används till exempel för importerat innehåll). Det "
"förvalda formatet är alltid tillgängligt för användare. Alla "
"inmatningsformat är tillgängliga för användare vars roll har "
"behörigheten \"administrera filter\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Varje <em>filter</em> utför en ändring av det användaren skriver "
"som till exempel att filtrera bort potentiellt farlig HTML eller att "
"göra URL:er klickbara. Välj de filter som skall användas på texten "
"för detta inmatningsformat. Om några filter skapar konflikter kan du "
"ändra deras inbördes <a href=\"@rearrange\">ordning</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Om du inte kan hitta inställningarna för ett visst filter, "
"kontrollera först att du aktiverat det vid <a "
"href=\"@url\">visningsfliken</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grund av det flexibla filtersystemet kan det hända att du hamnar "
"i en situation där ett filter hindrar ett annat från att fungera. "
"Till exempel: ett ord i en URL konverteras till en ordboksterm, innan "
"URL:en har hunnit konverteras till en klickbar länk. När det händer "
"måste du ändra i filtrens ordningsföljd."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrering exekveras uppifrån och ner. För att ändra "
"filtreringsordningen, ändra värdena i kolumnen <em>Vikt</em> eller "
"ta tag i ett drag-och-släpp-handtag under kolumnen <em>Namn</em> och "
"drag filtrena till nya platser i listan. (Ta tag i ett handtag genom "
"att hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla musknappen "
"nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara inställningar</em> längst "
"ned på sidan."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML "
"kan kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiv på webbplatsen.</p>\n"
"<p>För mer information, se W3C:s <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specifikation</a> eller "
"använd en sökmotor för att hitta andra webbplatser som förklarar "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem.</p>\n"
"<p>Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. "
"Ett vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett "
"lista över teckenenheter (\"entities\") finns på <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"entities</a>. Några av de tillgängliga tecknen är:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Korrigerare för HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Tillåter dig att begränsa om en användare kan lägga in HTML och "
"vilka taggar som ska filtreras ut. Det tar också bort skadligt "
"innehåll som händelser i JavaScript, URL:er i JavaScript och stilar "
"i CSS från dess taggar som inte är borttagna."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterar radbrytningar till HTML (till exempel taggarna &lt;br&gt; "
"och &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gör webb- och e-postadresser till klickbara länkar."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigerar felaktig och kluven HTML i inlägg."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hur man hanterar HTML-taggar i användarnas innehåll. Inställningen "
"\"rensa bort otillåtna taggar\" gör att farliga taggar tas bort (se "
"nedan). Inställningen \"Koda taggar\" gör att HTML-taggarna visas "
"som de skrivits."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Om \"Ta bort otillåtna taggar\" är valt kan man specificera vilka "
"taggar som inte skall tas bort. JavaScript tas alltid bort."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Visa HTML-hjälp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer Drupal att visa viss grundläggande "
"HTML-hjälp i de långa filtertipsen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras, inklusive tillåtna "
"HTML-taggar. Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "Delete input format"
msgstr "Radera inmatningsformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Hanterar filtrering av innehåll inför visning."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum visas i ökande ordning baserat på vikt (forum med samma vikt "
"visas i alfabetisk ordning)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivning och instruktioner för forum inom denna grupperingen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumgrupperingar visas i ökande ordning baserat på vikt "
"(forumgrupperingar med samma vikt visas i alfabetisk ordning)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om man raderar ett forum eller en forumgrupp, så kommer alla "
"underliggande forum också att tas bort, om sådana finns. För att "
"radera inlägg i detta forum, gå först till <a "
"href=\"@content\">administration av innehåll</a>. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet inlägg ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Det förvalda antalet forumtrådar som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper eller forum. Du kan lägga "
"till detta på sidorna för att lägga till <a "
"href=\"@container\">forumgrupper</a> eller <a "
"href=\"@forum\">forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modulen Forum ger dig möjlighet att skapa trådade diskussionsforum "
"på din webbplats. Detta är snarlikt de som finns i andra "
"meddelandesystem. Forum är användbara eftersom det gör det möjligt "
"för intressegrupper att diskutera olika ämnen med varandra, och de "
"arkiveras för framtida referens. Menyvalet <a "
"href=\"@create-topic\">diskussionsämne</a> (under <em>Skapa "
"innehåll</em> på navigationsmenyn) skapar det första inlägget på "
"en ny trådad diskussion eller tråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"En trådad diskussion uppkommer då personer lämnar kommentarer på "
"ett diskussionsämne (eller på andra kommentarer inom detta ämne). "
"Ett diskussionsämne grupperas inom ett forum, som kan innehålla "
"många likartade eller relaterade diskussionsämnen. Forum är "
"(valbart) inbäddade i en forumgruppering, som kan innehålla många "
"likartade eller relaterade forum. Både forumgrupperingar och forum "
"kan bäddas in i andra forumgrupperingar och forum för att erhålla "
"bättre struktur på din anslagstavla. Genom att noggrant planera "
"strukturen kan du göra det enklare för användarna att hitta "
"kommentarer på ett specifikt diskussionsämne."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "När du administrerar ett forum, tänk på att:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du ändrar "
"diskussionsämnet."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"valet <em>Lämna skuggkopia</em> skapar en länk till originalforumet "
"som pekar på den nya platsen när du flyttar ett diskussionsämne "
"mellan forum."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"genom att välja <em>Endast läsa</em> under <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> när du ändrar ett diskussionsämne kommer det att "
"låsa alla kommentarer och nya att förhindras."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"genom att välja <em>Ej aktiverad</em> under <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> när du ändrar ett diskussionsämne kommer alla "
"nuvarande kommentarer att döljas och nya att förhindras."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@forum\">modulen Forum</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Detta är en lista över de befintliga forumgrupper och forum som du "
"kan redigera. Forumgrupper innehåller forum som i sin tur innehåller "
"trådade diskussioner. Både forumgrupper och forum kan läggas inne i "
"andra forum eller forumgrupper för bättre struktur. Under kolumnen "
"<em>Namn</em> kan du använda drag-och-släpp-handtaget för att "
"ändra ordningen på forumgrupper och forum. (Ta tag i ett handtag "
"genom att hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla "
"musknappen nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att "
"sparas förrän du klickar på knappen <em>Spara</em> längst ned på "
"sidan."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Forumgrupper hjälper dig att organisera dina forum. Syftet med en "
"forumgrupp är att samla forum som är besläktade med varandra. Till "
"exempel kan en forumgrupp som heter \"Mat\" innehålla forum med "
"namnen \"Frukt\" och \"Grönsaker\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ett forum innehåller diskussionsämnen som är närbesläktade (ett "
"diskussionsämne är det första inlägget i en trådad diskussion). "
"Till exempel kan ett forum som heter \"Frukt\" innehålla "
"diskussionsämnen med rubrikerna \"Äpplen\" och \"Bananer\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Dessa inställningar låter dig ändra på visningen för "
"diskussionsämnen. Tillgängliga innehållstyper som kan användas "
"inom ett forum kan väljas genom att redigera <em>Innehållstyp</em> "
"på <a href=\"@forum-vocabulary\">vokabulären för forumsidan</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ett <em>diskussionsämne</em> är det första inlägget för en ny "
"trådad diskussion inom ett forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> för att lägga till nytt innehåll i "
"forumet."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "radera egna diskussionsämnen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "radera alla diskussionsämnen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "redigera ett diskussionsämne"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Möjliggör trådade diskussioner i allmänna ämnen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modulen Locale låter din Drupal-webbplats presenteras i andra språk "
"än den förvalda engelskan, en definierande aspekt hos flerspråkiga "
"webbplatser. Modulen Locale fungerar genom att kontrollera om den text "
"som ska visas finns tillgänglig i det önskade språket. Om en "
"översättning inte är tillgänglig visas den ursprungliga texten och "
"lagras för senare granskning av en översättare."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Förutom en översättning av Drupals gränssnitt ger modulen Locale "
"möjlighet att skräddarsy behoven hos en flerspråkig webbplats. "
"Språkanpassningen låter din webbplats byta språk automatiskt "
"baserat på domän eller den använda sökvägen för varje begäran. "
"Användare kan (om man vill) välja sitt önskade språk på sin sida "
"<em>Mitt konto</em>, och din webbplats kan ställas in så att den "
"respekterar webbläsarens språkinställning. Din webbplats innehåll "
"kan skapas med (och översättas till) vilket aktiverat språk som "
"helst och varje inlägg kan ha ett språkanpassat alias för varje "
"översättning. Modulen arbetar tillsammans med <a "
"href=\"@content-help\">modulen Content Translation</a> för att "
"hantera översatt innehåll."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Översättningar kan tillhandahållas av:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"översätta originaltexten via modulen Locales integrerade "
"webbgränssnitt, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importera filer från en uppsättning existerande översättningar, "
"eller översättningspaket. Ett översättningspaket gör det möjligt "
"att visa en specifik version av Drupal på ett visst språk och "
"innehåller filer i formatet Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Fastän inte alla språk är tillgängliga för varje version av "
"Drupal finns många språk tillgängliga för nedladdning från <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Om ett existerande översättningspaket inte uppfyller dina behov kan "
"filerna av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>) modifieras, "
"eller också kan nya filer av typen <em>.po</em> skapas med hjälp av "
"en redigerare av typen Gettext. Modulen Locales <a "
"href=\"@import\">importfunktion</a> låter översatta strängar från "
"en ny eller modifierad fil av typen <em>.po</em> läggas till din "
"webbplats. Modulens <a href=\"@export\">exportfunktion</a> skapar "
"filer från din webbplats översatta strängar. Dessa kan antingen "
"delas med andra eller redigeras offline med ett översättningsprogram "
"av typen Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@locale\">modulen Locale</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt över din webbplats aktiverade språk. Om "
"flera språk är tillgängliga och aktiverade kan texten i din "
"webbplats gränssnitt översättas, registrerade användare kan välja "
"språk på sidan <em>Mitt konto</em> och webbplatsens författare kan "
"välja ett specifikt språk då inlägg skapas. Webbplatsens förvalda "
"språk används för gäster och för användare som inte valt språk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"För varje tillgängligt språk på webbplatsen kan länken "
"<em>redigera</em> användas för att konfigurera språkets detaljer, "
"såsom namn, en valfri språkspecifik sökväg eller domän samt om "
"språket läses från vänster till höger eller från höger till "
"vänster. Dessa språk syns också i väljaren för <em>Språk</em> "
"då ett inlägg skapas som är av en typ som har stöd för "
"flerspråkighet."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Använd sidan <a href=\"@add-language\">lägg till språk</a> för att "
"aktivera fler språk (och automatiskt importera filer från ett "
"översättningspaket, om det är tillgängligt), sidan <a "
"href=\"@search\">översättningsgränssnitt</a> för att hitta "
"strängar för manuell översättning, eller <a "
"href=\"@import\">importsidan</a> för att lägga till översättningar "
"från enskilda <em>.po</em>-filer. Ett antal översättningspaket "
"innehållande <em>.po</em>-filer finns tillgängliga på <a "
"href=\"@translations\">översättningssidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lägg till samtliga språk som ska stödjas av din webbplats. Om det "
"språk du önskar inte är tillgängligt i menyn <em>Språknamn</em>, "
"klicka på <em>Eget språk</em> och skriv in en språkkod och andra "
"detaljer manuellt. Då en språkkod anges manuellt, se till att "
"använda en standardiserad språkkod eftersom denna kod kan användas "
"av webbläsare för att avgöra ett lämpligt visningsspråk."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Inställningarna för språkförhandling avgör webbplatsens "
"presentationsspråk. Tillgängliga val är:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Inget.</strong> Det förvalda språket används för "
"presentation av webbplatsen, fast användare kan (valfritt) välja "
"språk på sidan <em>Mitt konto</em>. (Användarens språkpreferens "
"kommer att användas för webbplatsens e-post, om det är "
"tillgängligt.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Endast sökvägsprefix.</strong> Presentationsspråket avgörs "
"genom att leta i sökvägen efter en språkkod eller annan egen "
"sträng som matchar det angivna sökvägsprefixet (om det är angivet) "
"som är specificerat för varje språk. Om ett passande prefix inte "
"kan identifieras används det förvalda språket. <em>Exempel: "
"\"exempel.se/se/kontakt\" anger presentationsspråket till svenska "
"baserat på användningen av \"se\" i sökvägen.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Sökvägsprefix med reservspråk.</strong> "
"Presentationsspråket avgörs genom att leta i sökvägen efter en "
"språkkod eller annan egen sträng som matchar det angivna "
"sökvägsprefixet (om det är angivet) som är specificerat för varje "
"språk. Om ett passande prefix inte identifieras kommer det visade "
"språket att bestämmas av användarens språkpreferens från sidan "
"<em>Mitt konto</em> eller av webbläsarens språkinställning. Om "
"presentationsspråk inte kan avgöras används det förvalda språket."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Endast domännamn.</strong> Presentationsspråket bestäms av "
"att undersöka domänen som används för att komma åt webbplatsen, "
"och jämför det mot språkdomänen (om det angetts) som är "
"specificerat för varje språk. Om en matchning inte kan göras "
"används det förvalda språket. <em>Exempel: "
"\"http://se.exempel.com/kontakt\" anger presentationsspråket till "
"svenska baserat på användningen av \"http://se.exempel.com\" i "
"domännamnet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Sökvägsprefixet eller domännamnet för ett språk kan anges genom "
"att redigera <a href=\"@languages\">tillgängliga språk</a>. Om "
"lämplig matchning saknas visas webbplatsen i <a "
"href=\"@languages\">förvalt språk</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt av tillgängliga översättningsbara "
"strängar. Drupal visar översättningsbara strängar i textgrupper. "
"Moduler kan ange ytterligare textgrupper som innehåller andra "
"översättningsbara strängar. Eftersom textgrupper ger en metod att "
"gruppera sammanhörande strängar används de ofta för att samla "
"arbetet med översättningen till specifika områden av Drupals "
"gränssnitt."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\"språksidan</a> för mer information om att "
"lägga till stöd för ytterligare språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denna sida importerar översatta strängar från en individuell fil av "
"typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalt distribueras "
"filerna som en del av ett översättningspaket (varje "
"översättningspaket kan innehålla flera <em>.po</em>-filer). En "
"<em>.po</em>-fil kan behöva importeras efter redigering i ett "
"Gettext-översättningsprogram. Att importera en individuell "
"<em>.po</em>-fil kan ta viss tid."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observera att <em>.po</em>-filer inom ett översättningspaket "
"importeras automatiskt (om de är tillgängliga) då nya moduler eller "
"teman aktiveras, eller då nya språk läggs till. Eftersom denna sida "
"endast tillåter import av en <em>.po</em>-fil åt gången kan det "
"vara enklare att ladda ned och extrahera ett översättningspaket till "
"din installationskatalog för Drupal och <a "
"href=\"@language-add\">lägga till språket</a> (vilket automatiskt "
"importerar alla <em>.po</em>-filer i paketet). Översättningspaket "
"är tillgängliga för nedladdning på <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denna sida låter översättare söka efter specifika översatta och "
"ej översatta strängar, och används då man skapar eller redigerar "
"översättningar. (OBS: För översättningsuppgifter som involverar "
"många strängar kan det vara mer lämpligt att <a "
"href=\"@export\">exportera</a> strängar för att redigera dem offline "
"med ett Gettext-översättningsprogram.) Sökningar kan begränsas "
"till strängar som finns inom en specifik textgrupp eller ett "
"specifikt språk."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Detta block visas endast om <a href=\"@languages\">minst två språk "
"är aktiverade</a> och <a "
"href=\"@configuration\">språkförhandling</a> är satt till något "
"annat än <em>Inget</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Inbyggt gränssnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En uppsättning sökvägsalias för ett specifikt språk används "
"alltid när denna sida visas på det språket, och får företräde "
"framför sökvägsaliasen för <em>Alla språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktivera stöd för flera språk för denna innehållstyp. Om detta "
"är aktiverat kommer ett språkvalsfält att läggas till i "
"formuläret för att redigera inlägg, vilket tillåter dig att välja "
"ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Om detta "
"inte är aktiverat sparas nya inlägg som det förvalda språket. "
"Existerande innehåll kommer inte att påverkas av en ändring av "
"detta val."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Analyserade JavaScript-filen %file."
msgid "administer languages"
msgstr "administrera språk"
msgid "translate interface"
msgstr "översätta gränssnitt"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Översätt det inbyggda gränssnittet och även annan text om så "
"önskas."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name januari"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name februari"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name mars"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name april"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name maj"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name augusti"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name september"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name november"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name december"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ger funktioner för språkhantering och möjliggör översättning av "
"användargränssnittet till andra språk än engelska."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modulen Menu ger dig möjlighet att skapa menylänkar direkt i "
"författarformulärets innehåll. Följande alternativ anger vilken "
"meny som nya länkar läggs till i som standard."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Välj vad som ska visas som sekundära länkar. Du kan välja samma "
"meny för sekundära länkar som för primära länkar (för "
"närvarande %primary). Om du gör detta kommer underliggande menyval "
"till den aktiva primärlänken att visas som sekundära länkar."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modulen Menu tillhandahåller ett gränssnitt för att kontrollera och "
"anpassa Drupals kraftfulla menysystem. Menyer är en hierarkisk "
"samling av länkar, eller menyval, som används för att navigera på "
"en webbplats. De placeras och visas genom att använda Drupals "
"flexibla blocksystem. Som standard skapas tre menyer under "
"installationen: <em>Navigering</em>, <em>Primära länkar</em> och "
"<em>Sekundära länkar</em>. Menyn <em>Navigering</em> innehåller de "
"flesta länkar som är nödvändiga för att arbeta med och navigera "
"på din webbplats. Ofta visas de antingen i den vänstra eller högra "
"sidospalten. De flesta teman i Drupal tillhandahåller stöd för "
"<em>Primära länkar</em> och <em>Sekundära länkar</em> genom att "
"antingen visa dem i huvud- eller sidfoten på varje sida. <em>Primära "
"länkar</em> och <em>Sekundära länkar</em> innehåller inte som "
"standard några menyval, men kan konfigureras att innehålla anpassade "
"menyval som är specifika för just din webbplats."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menysidan</a> visar alla menyer som för tillfället "
"är tillgängliga på din webbsida. Välj en meny från denna lista "
"för att lägga till eller redigera ett menyval, eller för att ändra "
"ordningen på alternativen inom en meny. Skapa en ny meny genom att "
"använda sidan <a href=\"@add-menu\">lägg till meny</a> (blocket som "
"innehåller en ny meny måste också vara aktiverat på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@menu\">modulen Menu</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menyer är en samling länkar (menyval) som används för att navigera "
"på en webbplats. Menyer som just nu är tillgängliga för din "
"webbplats visas här nedanför. Välj en meny från listan för att "
"hantera dess menyval."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigationsmenyn tillhandahålls av Drupal och är den huvudsakliga "
"interaktiva menyn för alla webbsidor. Den är vanligtvis den enda "
"menyn som innehåller anpassade länkar för verifierade användare "
"och visas oftast inte ens för gäster."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primära länkar används ofta i temalagret för att visa de större "
"avdelningarna på webbplatsen. Ett vanligt sätt att presentera "
"primära länkar är flikar högst upp på sidan."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundära länkar används ofta för sidor som juridiska meddelanden, "
"kontaktinformation och andra sekundära navigationsval som spelar "
"mindre roll än de primära länkarna."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas i listan på sidan <em>skapa innehåll</em>. Detta namn bör "
"inledas med en versal bokstav och bara innehålla bokstäver, siffror "
"och <strong>mellanslag</strong>. Namnet måste vara unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att bygga upp URL:en till sidan <em>skapa "
"innehåll</em> för denna innehållstyp. Namnet får bara innehålla "
"gemena bokstäver, siffror och understreck. Understreck konverteras "
"till bindestreck när URL:en till sidan <em>skapa innehåll</em> "
"byggs. Namnet måste vara unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Detta fält kan "
"inte ändras för innehållstyper som definierats av systemet."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivning av denna innehållstyp. Denna text visas i listan "
"på sidan <em>skapa innehåll</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar rubrikfält."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"För att utelämna brödtextfältet för denna innehållstyp, ta bort "
"all text och lämna detta fält tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst i formuläret för att lägga till "
"innehåll av denna typ. Den kan användas för att hjälpa eller "
"instruera dina användare."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Inställningar för arbetsflöde"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera noder</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinläsbara namnet %type används redan."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla gemena bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Var vänlig ange ett annat "
"namn än %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Det synliga namnet %name används redan."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innehållstypen %name har återställts till sina standardvärden."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstypen %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande 1 %type -inlägg "
"på webbplatsen. Det kanske inte kan visas eller redigeras korrekt "
"när du tagit bort denna innehållstyp."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande @count %type "
"-inlägg på webbplatsen. De kanske inte kan visas eller redigeras "
"korrekt om du tar bort denna innehållstyp."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheter kan du behöva bygga om "
"behörighetscachen. Möjliga orsaker till behörighetsproblem kan vara "
"inaktivering av moduler eller ändringar i "
"behörighetsinställningarna. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket innehåll, eller om "
"behörigheterna är komplexa. När det är klart kommer inläggen "
"automatiskt att använda de nya behörigheterna."
msgid "Node access status"
msgstr "Status för nodåtkomst"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antalet inlägg på startsidan"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det förvalda antalet inlägg som maximalt visas per sida på "
"översiktssidor såsom startsidan."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ta bort från startsidan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Visa överst i listor"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Visa inte överst i listor"
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Visa sammanfattningen i fullt visningsläge"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det "
"visas på startsidan eller när det exporteras i ett RSS-flöde.<span "
"class=\"no-js\"> Du kan infoga avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(utan citattecknen) för att styra var ditt inlägg kapas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title (@type) har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om. Vänligen besök <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">denna sida</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodmodulen handhar innehåll på webbplatsen och lagrar alla inlägg "
"(oavsett typ) som en \"nod\". Förutom grundläggande "
"publiceringsinställning, inklusive om inlägget publicerats, visas "
"på startsidan, eller skall förbli närvarande (eller klistrad) vid "
"toppen av listor, lagrar nodmodulen också information om författaren "
"av inlägget. Valfri versionskontroll över redigeringar är "
"tillgänglig. För utökad funktionalitet kompletteras ofta nodmodulen "
"av andra moduler."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Även om varje inlägg på webbplatsen är en nod har inlägget också "
"en särskild <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Innehållstyper</a> används för att definiera "
"inläggets karaktäristik, såsom titel och beskrivning för fälten "
"som visas på dess lägg till- och redigera-sidor. Varje innehållstyp "
"kan ha olika grundinställningar för <em>Publiceringsalternativ</em> "
"och andra kontroller av arbetsflödet. En standardinstallation av "
"Drupal har två innehållstyper: <em>Sida</em> och <em>Artikel</em>. "
"Använd <a href=\"@content-type\">innehållstypsidan</a> för att "
"lägga till eller redigera innehållstyper. Fler innehållstyper kan "
"också bli tillgängliga då du aktiverar ytterligare moduler."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Administrationssidan för <a href=\"@content\">innehåll</a> låter "
"dig se och hantera webbplatsens innehåll. <a "
"href=\"@post-settings\">Inställningssidan för inlägg</a> ställer "
"in vissa alternativ för hur inlägg visas. Modulen Node gör ett "
"antal behörigheter tillgängliga för varje innehållstyp som kan "
"anges för olika roller på sidan <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@node\">modulen Node</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över alla innehållstyper på din webbplats. "
"Alla inlägg som existerar på webbplatsen är instanser av någon av "
"dessa innehållstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Fyll i det synliga namnet, det maskinläsbara namnet och alla andra "
"relevanta fält på den här sidan för att skapa en ny innehållstyp. "
"När den är skapad kommer webbplatsens användare att kunna skapa "
"inlägg som är instanser av den här innehållstypen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du angav att sammandraget inte skall visas när detta inlägg visas i "
"sin helhet. Denna inställning ignoreras när sammandraget är tomt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du angav att sammandraget inte skall visas när detta inlägg visas i "
"sin helhet. Denna inställning har ignorerats eftersom du inte har "
"definierat något sammandrag för inlägget. (För att ange ett "
"sammandrag, lägg till avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" (utan "
"citationstecken) i huvudtexten för inlägget för att ange var "
"sammandraget slutar och var huvudinnehållet börjar.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Läs resten av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Välkommen till din nya "
"Drupal-webbplats!</h1><p>Följ dessa steg för att ställa in och "
"börja använda din webbplats:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Ställ in webbplatsen</strong> När du har loggat in kan du "
"besöka <a href=\"@admin\">administrationssektionen</a> där du kan <a "
"href=\"@config\">anpassa och ställa in</a> alla delar av din "
"webbplats."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivera fler funktioner</strong> Besök sedan <a "
"href=\"@modules\">modullistan</a> och aktivera de funktioner som "
"passar för dina specifika behov. Du finner fler moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupals nedladdningssida för moduler</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa formen på din webbplats</strong> För att ändra "
"webbplatsens utseende, besök <a href=\"@themes\">temasektionen</a>. "
"Du kan välja bland de teman som ingår som standard eller ladda ner "
"fler teman på <a href=\"@download_themes\">Drupals nedladdningssida "
"för teman</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Börja lägga in innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\"@content\">skapa innehåll</a> för webbplatsen. Detta "
"meddelande kommer att försvinna så fort du visar ett inlägg på "
"startsidan."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "administer content types"
msgstr "administrera innehållstyper"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Visa, redigera och radera webbplatsens innehåll."
msgid "Post settings"
msgstr "Inställningar för inlägg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Inställningar för nya inlägg, som till exempel längd på ingress, "
"krav på förhandvisning och antal inlägg på startsidan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Hantera inlägg per innehållstyp, bland annat standardstatus och "
"publicering på startsidan."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Denna webbplats stöder <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ett "
"säkert sätt att logga in på flera olika webbplatser med ett enda "
"användarnamn och lösenord. OpenID kan göra att du slipper handskas "
"med flera användarnamn och lösenord för olika webbplatser."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"För att använda OpenID måste du först etablera en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Om du inte har ett OpenID och "
"vill ha ett, pröva en <a href=\"@openid-providers\">gratis offentlig "
"leverantör</a>. Du kan läsa mer om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">denna webbplats</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Om du redan har ett OpenID, skriv in URLen till din OpenID-server "
"nedan (t ex användarnamn.openidleverantör.com). Nästa gång du "
"loggar in kan du använda denna URL istället för ett vanligt "
"användarnamn och lösenord. Du kan ha flera OpenID-servrar om du vill "
"– lägg bara till dem här."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID är en säker metod att logga in på flera webbplatser med ett "
"enda användarnamn och lösenord. Det kräver inte någon särskild "
"mjukvara och det delar inte lösenord med någon annan webbplats som "
"är kopplad till det. Det gäller också din egen webbplats."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Användare kan skapa konton med sitt OpenID, tilldela ett eller flera "
"OpenID till existerande konton och logga in med ett OpenID. Detta gör "
"det enklare att registrera sig, vilket är bra för webbplatsen och "
"samtidigt smidigt och säkert för användaren. OpenID är inte ett "
"tillitssystem, så verifiering via e-post krävs fortfarande. "
"Fördelarna kommer av det faktum att användare kan ha ett enda "
"lösenord som de kan använda på flera webbplatser. Detta innebär "
"att de enkelt kan uppdatera sitt lösenord på ett centralt ställe "
"istället för att behöva ändra på en massa olika ställen."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grundidén är följande: En användare har ett konto på en "
"OpenID-server. Detta konto ger dem en unik URL (som "
"användarnamn.openidleverantör.com). När användarna kommer till din "
"webbplats ges de möjlighet att ange denna URL. Din webbplats "
"kommunicerar med OpenID-servern och begär att användarens identitet "
"bekräftas. Om användaren är inloggad på OpenID-servern kommer "
"servern att svara webbplatsen med en bekräftelse av identiteten. Om "
"de inte är inloggade kommer OpenID servern att fråga efter deras "
"lösenord. Din webbplats lagrar aldrig, och behöver inte heller "
"lagra, användarens lösenord."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mer information om OpenID finns tillgänglig på <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen OpenID</a> i onlinehandboken."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Låter användare logga in på din webbplats med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Inga URL-alias hittades."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Inga URL-alias tillgängliga."
msgid "Update alias"
msgstr "Uppdatera alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Skapa nytt alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig skapa alias för Drupals URL:er. Sådana alias "
"gör URL:en mer läsbar för dina användare och kan hjälpa "
"Internet-sökmotorer att indexera innehållet mer effektivt. Flera "
"alias kan skapas för en och samma sida."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exempel på URL-alias:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/produkter/dekorationer</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modulen Path ger användare med rätt behörighet möjlighet att "
"specificera ett alternativt alias på inmatnings- och "
"redigeringsformulär för noder. Den ger också ett administrativt "
"gränssnitt för att visa och redigera alla URL-alias. De två olika "
"behörigheterna som hör till URL-alias är <em>administrera "
"URL-alias</em> och <em>skapa URL-alias</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Denna modul ger också möjlighet till massöversättning av URL:er, "
"vilket är praktiskt om du rutinmässigt vill ha andra URL:er än vad "
"som är standard. Till exempel kanske du vill visa adresserna på ett "
"annat språk. För att kunna sätta upp massöversättning av URL:er "
"måste du ha tillgång till Drupals källkod på webbservern. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@path\">modulen Path</a>i onlinehandboken."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ger användarna full kontroll över URL:er med hjälp av alias. "
"Denna funktion används vanligtvis för att göra URL:er mer läsbara "
"och lätta att komma ihåg. Till exempel kan man låta aliaset 'om' "
"representera systemsökvägen 'node/1' för att få en mer meningsfull "
"adress. Varje systemsökväg kan ha flera alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har tagits bort."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Sökvägen används redan."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filtret ger möjlighet att inkludera PHP-kod i inlägg. PHP är "
"ett mångsidigt skriptspråk som ofta används för webbutveckling – "
"publiceringsverktyget som används av denna webbplats har utvecklats "
"med PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Genom PHP-filtret kan användare med tillräckliga behörigheter "
"inkludera egen PHP-kod på en sida på webbplatsen. Även om detta är "
"en kraftfull och flexibel funktion när det används av en pålitlig "
"användare med PHP-kunskaper är det en märkbar och farlig "
"säkerhetsrisk i händerna på en illvillig användare. Även en "
"pålitlig användare kan ofrivilligt äventyra webbplatsen genom att "
"skriva in felformaterad eller felaktig PHP-kod. Endast de mest "
"pålitliga användarna bör ges behörighet att använda PHP-filtret "
"och all PHP-kod som läggs till genom filtret bör undersökas noga "
"innan det används."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> har <a "
"href=\"@php-snippets\">några exempel på korta snuttar med "
"PHP-kod</a>. Du kan också själv skapa egna med lite PHP-erfarenhet "
"och kunskap om Drupal-systemet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen PHP</a> i onlinehandboken."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du får använda PHP-kod. Du måste ha med &lt;?php ?&gt; taggarna."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Använder egen PHP-kod"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egen PHP-kod kan bäddas in i en del typer av innehåll på "
"webbplatsen, inklusive inlägg och block. Även om inbäddad PHP-kod i "
"ett inlägg eller block är en kraftfull och flexibel funktion då det "
"används av en pålitlig användare med erfarenhet av PHP är det "
"också en märkbar och farlig säkerhetsrisk då det används "
"felaktigt. Även ett litet misstag då PHP-kod läggs in kan av "
"misstag äventyra din webbplats."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Om du är ovan vid PHP, SQL eller Drupal, undvik att använda egen "
"PHP-kod i inlägg. Experiment med PHP kan förstöra din databas, "
"göra webbplatsen oanvändbar eller allvarligt äventyra säkerheten."
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kom ihåg att dubbelkolla varje rad efter syntax- och logiska fel "
"<strong>innan</strong> du sparar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "PHP-satser måste avslutas korrekt med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globala variabler som används i din PHP-kod behåller sina värden "
"efter att ditt skript har körts färdigt."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> är <strong>avslaget</strong>. Om du "
"behöver använda formulär, lär dig och använd funktionerna i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Använd en sats av typen <code>print</code> eller <code>return</code> "
"i din kod för att skriva ut innehåll."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utveckla och testa din PHP-kod med ett separat testskript och en "
"testdatabas innan du använder den på din produktionswebbplats."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Överväg att lägga in din PHP-kod i en egen webbplatsspecifik modul "
"eller <code>template.php</code>-fil hellre än att bädda in det "
"direkt i ett inlägg eller block."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Var medveten om att möjligheten att bädda in PHP-kod i innehållet "
"tillhandahålls av modulen PHP Filter. Om denna modul är inaktiverad "
"eller borttagen kommer inlägg med inbäddad PHP-kod att visa koden "
"istället för att exekvera den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ett enkelt exempel: <em>Skapa ett \"Välkommen\"-block som hälsar "
"besökare med ett enkelt meddelande.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lägg till ett eget block till webbplatsen som kallas "
"\"Välkommen\". Välj inmatningsformatet \"PHP-kod\" (eller ett annat "
"format som stöder PHP-inmatning) och lägg till följande i "
"brödtextfältet:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>För att istället visa namnet på en registrerad användare, "
"använd detta:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Välkommen @name! Tack för ditt besök.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-tolk"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Kör en bit PHP-kod. Detta filter bör endast vara tillgängligt för "
"administratörer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Ett !php-code inmatningsformat har skapats."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modulen PHP har inaktiverats. Observera att allt innehåll som "
"tidigare använde PHP-filtret kommer att betraktas som vanlig text. "
"Detta kan vara en säkerhetsrisk eftersom känslig information kan "
"avslöjas om det användes i PHP-koden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ger möjlighet att köra inbäddad PHP-kod."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modulen Ping är användbar för att meddela intresserade webbplatser "
"att din webbplats har ändrats. Den skickar automatiskt meddelanden "
"(så kallade pingar) om ändringar till tjänsten <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>. Pingomatic "
"meddelar i sin tur andra tjänster såsom weblogs.com, Technocrati, "
"blo.gs, Blogrolling, Feedster.com och Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modulen Ping kräver en korrekt inställd <a href=\"@cron\">schemalagd "
"aktivitet</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@ping\">modulen Ping</a> i onlinehandboken."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Misslyckades att meddela pingomatic.com (webbplats)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Meddela andra webbplatser när din webbplats har uppdaterats."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totalt antal röster: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modulen Poll kan användas för att skapa enkla undersökningar för "
"webbplatsens användare. En undersökning är ett enkelt formulär med "
"flervalsfrågor och visar det samlade resultatet av samtliga röster. "
"Undersökningar är ett bra sätt för en umgängesgrupp att få "
"direkt feedback från medlemmarna."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"När du skapar en undersökning, skriv in frågan det handlar om, "
"såväl som potentiella alternativ (och antalet röster på varje "
"alternativ som det skall starta ifrån). Statusen och varaktigheten "
"(tidslängd som undersökningen är aktiv för nya röster) kan också "
"anges. Använd menyvalet <a href=\"@poll\">undersökning</a> för att "
"visa alla nuvarande undersökningar. Klicka på själva "
"undersökningen för att rösta i eller visa resultat för en specifik "
"undersökning."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@poll\">modulen Poll</a> i onlinehandboken."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Senaste undersökningen"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>undersökning</em> är en fråga med ett antal tänkbara "
"svarsalternativ. När en <em>undersökning</em> väl har skapats "
"tillför den en enkel fortlöpande räknare över antalet röster som "
"erhållits på respektive svarsalternativ."
msgid "Poll status"
msgstr "Status på undersökning"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "När undersökning avslutats kan besökare inte längre rösta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Undersökningen avslutas automatiskt efter denna tid."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Röster för alternativ @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativa värden är inte tillåtna."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Din röst kunde inte registreras eftersom du inte valde något av "
"alternativen."
msgid "Add another choice"
msgstr "Skapa fler alternativ"
msgid "Vote count"
msgstr "Antal röster"
msgid "create poll content"
msgstr "skapa innehåll för undersökning"
msgid "delete own poll content"
msgstr "radera egna undersökningar"
msgid "delete any poll content"
msgstr "radera undersökningar"
msgid "edit any poll content"
msgstr "redigera undersökningar"
msgid "edit own poll content"
msgstr "redigera eget innehåll i undersökning"
msgid "Polls"
msgstr "Undersökningar"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfältet har uppdaterats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Det finns inga fält i den här kategorin. Om den här kategorin "
"fortfarande är tom när den sparas kommer den att raderas."
msgid "edit %title"
msgstr "redigera %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lägg till ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Fältets namn. Fältnamnet visas inte för användaren utan används "
"internt av HTML-kod och URL:er.\n"
"OM du inte vet exakt vad du ska göra, så rekommenderas det starkt "
"att du inleder formulärnamnen med <code>profile_</code> för att "
"undvika namnkonflikter med andra fält. Mellanslag och andra "
"specialtecken är inte tillåtna, förutom bindestreck (-) och "
"understrykningstecken (_). Exempel på fältnamn är "
"\"profile_favorite_color\" eller kanske bara \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En lista med samtliga alternativ. Skriv varje alternativ på en egen "
"rad. Exempel på alternativ är \"röd\", \"blå\", \"grön\" etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "Dolt profilfält, visas bara för administratörer, moduler och teman."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för privilegierade användare."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan men används inte "
"på sidor med medlemslistor."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan och på sidor med "
"medlemslistor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vikterna bestämmer i vilken ordning fälten visas. Lättare fält "
"\"flyter upp\" mot kategorins topp."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Fältet kompletteras automatiskt när användaren skriver."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kommer automatisk komplettering att stängas av om "
"användaren inte har behörighet till användarprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det uppräknade formulärnamnet innehåller ett eller flera otillåtna "
"tecken. Mellanslag eller andra specialtecken, förutom streck (-) och "
"understreck (_), är inte tillåtna."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda formulärnamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda kategorinamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den valda rubriken används redan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det valda namnet används redan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ett dolt fält kan inte vara obligatoriskt."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ett dolt fält kan inte sättas till synligt på användarens "
"registreringsformulär."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fältet har skapats."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Detta kan inte ångras. Om användare har skrivit in värden i detta "
"fält i sina profiler så kommer dessa värden också att raderas. Om "
"du vill behålla användarnas data så kan du, istället för att "
"radera det, <a href=\"@edit-field\">redigera fältet</a> och ändra "
"det till ett dolt profilfält så att bara administratörer kan se "
"det."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fältet %field har raderats."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfältet %field lades till under kategorin %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfältet %field raderades."
msgid "User list"
msgstr "Användarlista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modulen Profil låter dig definiera egna fält (såsom land, namn "
"eller ålder) i användarprofilen som visas under delen <em>Mitt "
"konto</em>. På så sätt kan webbplatsens användare ge mer "
"information om sig själva och det möjliggör också för "
"community-baserade webbplatser att organisera användarna efter fält "
"i profilen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Följande typer av fält kan läggas till en användarprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "enradigt textfält"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "flerradigt textfält"
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
msgid "list selection"
msgstr "listval"
msgid "freeform list"
msgstr "lista i fritt format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@profile\">modulen Profile</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Den här sidan visar en lista på de nuvarande, anpassade profilfält "
"som ska visas på en användares sida <em>Mitt konto</em>. Likartade "
"eller relaterade fält kan placeras i en kategori för att ge "
"struktur. Redigera ett profilfält och förse det med ett nytt "
"kategorinamn för att lägga till en kategori (eller redigera en redan "
"existerande). Under kolumnen <em>Titel</em> kan du använda "
"drag-och-släpp-handtaget för att ändra kategorin på ett fält "
"eller ordningen inom en kategori. (Ta tag i ett handtag genom att "
"hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla musknappen "
"nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara inställningar</em> längst "
"ned på sidan."
msgid "Author information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Länk till fullständig användarprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vilka profilfält som ska visas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Välj vilka profilfält du vill visa i blocket. Bara fält som angetts "
"som offentliga i <a href=\"@profile-admin\">inställningarna för "
"profilfält</a> finns tillgängliga."
msgid "View full user profile"
msgstr "Visa fullständig användarprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv varje alternativ på en egen rad, eller separera dem med "
"kommatecken. HTML är inte tillåtet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Det angivna värdet för %field är inte en giltig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Skapa egna fält i användarprofilerna."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av kategori"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för att "
"återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats om. Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en <a "
"href=\"@cron\">körning av schemalagd aktivitet</a>. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ändringar i inställningarna nedan gör att webbplatsens index "
"byggs om. Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för "
"att återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats "
"om.</em></p><p><em>Standardinställningarna är förmodligen lämpliga "
"för de flesta webbplatser.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett "
"lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större "
"databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har "
"denna längd (eller längre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modulen Search lägger till möjligheten att söka efter innehåll "
"genom nyckelord. Sökningen är ofta det enda fungerande sättet att "
"hitta innehåll på en stor webbplats och kan användas för att hitta "
"både användare och inlägg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"För att tillhandahålla nyckelordssökning har sökmotorn ett index "
"över ord som finns i din webbplats innehåll. För att bygga och "
"underhålla detta index krävs att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. Indexeringens beteende kan "
"justeras på <a href=\"@searchsettings\">inställningssidan för "
"sökning</a>. Exempelvis anger <em>Antal poster som indexeras per "
"schemalagd aktivitet</em> det maximala antalet nyckelord som indexeras "
"i varje <a href=\"@cron\">körning av schemalagda aktiviteter</a>. Om "
"det behövs kan du minska antalet för att förhindra avbrott och "
"minnesfel under indexeringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@search\">modulen Search</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Sökmotorn upprätthåller ett index av ord som finns i din webbplats "
"innehåll. För att bygga och underhålla detta index krävs att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. "
"Beteendet för indexering kan justeras i inställningarna nedan."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "search content"
msgstr "sök efter innehåll"
msgid "use advanced search"
msgstr "använd avancerad sökning"
msgid "administer search"
msgstr "administrera sökfunktionen"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurera relevansinställningarna för sökning och andra "
"indexeringsalternativ"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Total tid för sidgenerering"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest besökta sidor sedan %interval tillbaka"
msgid "unban"
msgstr "häv bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Flitigaste besökare sedan %interval tillbaka"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Vanligaste hänvisare sedan %interval tillbaka"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logga all sidåtkomst. Krävs för statistik över hänvisare."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Äldre poster i åtkomstloggen (inklusive statistik över hänvisare) "
"kommer automatiskt att tas bort. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är installerat på rätt "
"sätt.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modulen Statistics för statistik över olika aspekter av webbplatsens "
"användning. Den räknar hur många gånger, och varifrån, varje "
"inlägg på webbplatsen visas. Modulen kan användas för att få "
"värdefull information om hur användare interagerar med varandra och "
"med webbplatsen."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modulen Statistics tillhandahåller:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en räknare för varje inlägg på webbplatsen som ökar för varje "
"gång den visas. (Aktivera <em>Räkna innehållsvisningar</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">inställningssidan för åtkomstloggning</a> och "
"bestäm om räknaren ska vara synlig för olika användarroller på <a "
"href=\"@permissions\">sidan för behörigheter</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en logg över <a href=\"@recent-hits\">senaste träffar</a> som visar "
"information om den senaste aktiviteten på webbplatsen, inklusive URL "
"och titel på sidan som visats, användarnamn (om det är "
"tillgängligt) och IP-adress för besökaren."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-referrers\">vanligaste hänvisare</a> som "
"visar vilka som hänvisar till din webbplats (varifrån dina besökare "
"kom)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-pages\">mest besökta sidorna</a> som "
"visar innehåll i sjunkande ordning efter antalet besök."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-visitors\">aktivaste besökare</a> som "
"visar de mest aktiva användarna på din webbplats."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"ett block för <em>Populärt innehåll</em> som visar dagens mest "
"visade innehåll, det mest visade innehållet totalt sett och det "
"senast visade innehållet. (Aktivera blocket <em>Populärt "
"innehåll</em> på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av "
"block</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfigurerar modulen Statistics"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Då inställningen <em>Aktivera åtkomstloggning</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggningens inställningssida</a> är "
"aktiverad lagras data om varje visad sida (inklusive besökarens "
"IP-adress, hänvisare, nod som visats och användarnamn) i "
"åtkomstloggen. Åtkomstloggen måste vara aktiverad för att "
"loggsidorna för <a href=\"@recent-hits\">senaste träffar</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">största hänvisare</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">mest besökta sidor</a> och <a "
"href=\"@top-visitors\">aktivast besökare</a> ska fungera. Att "
"aktivera åtkomstloggningen lägger till ett databasanrop per sida som "
"visas av Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Inställningen <em>Ta bort åtkomstloggar äldre än</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggningens inställningssida</a> anger "
"hur länge en post i åtkomstloggen skall behållas innan den tas "
"bort. Automatisk åtkomstloggningsborttagning kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är rätt konfigurerat."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Räkna innehållsåtkomster</em> inställningen i <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggens inställningssida</a> aktiverar en "
"räknare för varje post på din webbplats som ökar för varje gång "
"posten ses. Detta val måste aktiveras för att kunna tillhandahålla "
"postspecifik åtkomsträkning. Att aktivera detta val lägger till en "
"ytterligare databascell för varje post som visas av Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@statistics\">modulen Statistics</a> i "
"onlinehandboken"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen. Se "
"<a href=\"@statistics\">webbplatsstatistik</a> för själva "
"informationen."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denna sida visar de senaste sidbesöken."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Den här sidan visar alla externa hänvisare, eller externa referenser "
"till din webbplats."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"När du bannlyser en besökare hindrar du besökarens IP-adress från "
"att komma åt din webbplats. Till skillnad från när man spärrar en "
"användare så fungerar bannlysningen även för gäster. Den "
"vanligaste användningen är att spärra webbrobotar "
"(\"bots\"/\"crawlers\") som använder för mycket resurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Visa sidor som nyligen har besökts."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Visa sidor som har besökts ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Flitigaste besökarna"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Visa besökare som har besökt många sidor."
msgid "Top referrers"
msgstr "Vanligaste hänvisarna"
msgid "View top referrers."
msgstr "Visa vanligaste hänvisarna."
msgid "View access log."
msgstr "Visa åtkomstlogg."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Inställningar för vad och hur loggning sker på webbplatsen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spåra sidbesök"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loggar åtkomststatistik på webbplatsen."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modulen Syslog möjliggör för Drupal att sända meddelanden till "
"operativsystemets logghantering."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog är ett operativsystems administrativa loggverktyg som används "
"i systemhantering och säkerhetsgranskningar. Anpassat mest för "
"medium till stora webbplatser. Syslog tillhandahåller filtrerande "
"verktyg som tillåter att meddelanden vidarebefordras beroende på typ "
"och allvarlighetsgrad. På system med UNIX/Linux bestämmer filen "
"/etc/syslog.conf vidarebefordringen. På Microsoft Windows skickas "
"alla meddelanden till händelsehanterarens log. För mer information "
"om Syslogs möjligheter, säkerhetsnivåer och hur man sätter upp "
"filen syslog.conf, se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> och PHP:s <a href=\"@php_openlog\">Openlog</a> och <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a> funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@syslog\">modulen Syslog</a> i onlinehandboken."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Skicka händelserna till Syslogs hantering"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Välj Syslogs hanteringskod som Drupals meddelande ska skickas med. "
"På systemen UNIX/Linux kan Drupal flagga meddelandena med koden "
"LOG_LOCAL0 till och med LOG_LOCAL7. För Microsoft Windows flaggas "
"alla meddelanden med koden LOG_USER. Beroende på systemets "
"konfiguration kan Syslog och andra loggverktyg använda denna kod för "
"att identifiera eller filtrera Drupals meddelanden inifrån hela "
"systemloggen. Läs mer om <a href=\"@syslog_help\">Syslog help</a> "
"för mer information om Syslog."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Användarens meddelandenivå. Använd detta för Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Inställningar för Syslogs loggningar. Syslog är ett operativsystems "
"administrativa loggverktyg som används i systemhantering och "
"säkerhetsgranskningar. Anpassat mest för medium till stora "
"webbplatser. Syslog tillhandahåller filtrerande verktyg som tillåter "
"att meddelanden vidarebefordras beroende på typ och "
"allvarlighetsgrad."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Ange vilket tema som ska användas på administrationssidorna. Om du "
"väljer \"Systemstandard\" kommer de administrativa sidorna att "
"använda samma tema som resten av webbplatsen."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Observera att <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstemat</a> "
"fortfarande är inställt på temat %admin_theme. Därför har inte "
"temat ändrats på den här sidan. Alla ickeadministrativa delar av "
"webbplatsen kommer dock att använda det valda temat %selected_theme "
"som standardtema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Visa information om författare"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ange för vilka innehållstyper texten <em>skrivet av \"användare\" "
"den \"datum\"</em> skall visas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Inställningar för logotypbild"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Om detta är valt kommer nedanstående logotyp att visas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Använd standardlogotyp"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Kryssa i här om du vill att temat skall använda sin standardlogotyp."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för "
"temats standardlogotyp."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid "
"bokmärken i de flesta webbläsare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Använd den förvalda bokmärkesikonen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att temat skall använda den förvalda "
"bokmärkesikonen."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som du vill skall användas som egen "
"bokmärkesikon."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ladda upp en ikonbild"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "The name of this website."
msgstr "Namnet på den här webbplatsen."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Webbplatsens motto eller slogan (visas oftast intill webbplatsens "
"rubrik)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Webbplatsens syfte eller uppgift (visas oftast på en framträdande "
"plats på startsidan)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen '@path' är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fel till loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fel till loggen och på skärmen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Ange var Drupal-, PHP- och SQL-fel loggas. På en produktionsserver "
"rekommenderas det att felen endast skrivs till loggen. På en "
"testserver kan man ha nytta av att skriva dem både till loggen och "
"på skärmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Det normala cacheläget passar de flesta webbplatser och har inga "
"bieffekter. Det aggressiva cacheläget gör att Drupal inte laddar och "
"laddar av moduler när den visar en cachad sida. Detta ger en extra "
"höjning av prestanda, men kan ge oönskade bieffekter."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Följande aktiva moduler är inkompatibla med "
"aggressiv sidcache och kommer inte att fungera ordentligt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alla aktiva moduler är kompatibla med aggressiv "
"sidcache.</strong> Observera att om du använder aggressiv sidcache "
"och aktiverar nya moduler måste du titta här igen för att vara "
"säker på att de nya modulerna är kompatibla."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidcache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Att aktivera sidcache ger en betydande ökning av prestanda. Drupal "
"kan lagra och överföra komprimerade sidor för <em>gäster</em>. "
"Genom att cacha en webbsida behöver inte Drupal skapa sidan varje "
"gång någon vill titta på den."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cacheläge"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (rekommenderas i produktionsmiljö, inga bieffekter)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (bara för experter, eventuella bieffekter)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"För webbplatser med hög belastning kan det bli nödvändigt att "
"reglera den minsta livslängden för cacheminnet. Den minsta "
"livslängden för cacheminnet är den minsta tidsrymd som passerar "
"innan cache-minnet rensas och återskapas. En större livslängd för "
"cacheminnet ger bättre prestanda, men det tar längre tid innan "
"användarna kan se nytt innehåll."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidkomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerar Drupal sidor som den cachar för att spara "
"bandbredd och minska nedladdningstiden. Detta alternativ bör vara "
"inaktiverat när man använder en webserver som utför komprimering."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Genom att aktivera blockcache undviker man att blocken behöver "
"återskapas vid varje sidvisning, och får därmed en "
"prestandahöjning. Om sidcache dessutom är aktiverad ger den här "
"funktionen huvudsakligen ökad prestanda för verifierade användare."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiverad (rekommenderat)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Observera att blockcachen inte används när man har aktiverat moduler "
"för begränsad åtkomst till innehåll."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreddsoptimeringar"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatiskt optimera externa resurser som CSS och "
"JavaScript. Detta kan reducera både storleken och antalet anrop till "
"din webbserver. CSS-filer kan slås samman och komprimeras till en "
"enda fil medan JavaScript-filen bara slås samman (de komprimeras "
"inte). Dessa valfria optimeringar kan minska belastningen på servern, "
"kraven på bandbredd och tiden det tar att ladda "
"sidorna.</p><p>Alternativen är inaktiverade om du inte har skapat "
"katalogen files, eller om nedladdingsmetoden är inställd på "
"privat.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimera CSS-filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Detta alternativ kan störa temautveckling och bör bara aktiveras i "
"en produktionsmiljö."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Detta alternativ kan störa modulutveckling och bör bara aktiveras i "
"en produktionsmiljö."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Töm cachad data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Att cacha data ökar prestandan, men om gammal data finns cachad kan "
"det skapa problem vid felsökning av nya moduler, teman eller "
"översättningar. För att uppdatera all cachad data på din "
"webbplats, klicka på knappen nedan. <em>Varning: webbplatser med hög "
"trafik kommer att märka av en försämrad prestanda under tiden som "
"data i cachen byggs om.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där filerna sparas. Denna katalog måste "
"existera och vara skrivbar av Drupal. Om nedladdningsmetoden är vald "
"till offentlig måste denna katalog vara en underkatalog till din "
"installation av Drupal och vara åtkomlig via webben. När "
"nedladdningsmetoden är vald till privat bör katalogen inte vara "
"åtkomlig via webben. Om man ändrar denna inställning modifieras "
"alla sökvägar till nedladdningsbara filer, vilket kan skapa "
"oväntade problem på en webbplats som redan är i drift."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där uppladdade filer kommer att lagras när "
"de förhandsgranskas."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer är tillgängliga direkt via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer överförs av Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Välj metoden <em>Offentlig</em> om du inte vill upprätthålla "
"finkornig åtkomstkontroll över filnedladdningar. Genom att ändra "
"nedladdningsmetod ändras alla sökvägar för nedladdningar och kan "
"orsaka oväntade problem på din nuvarande webbplats."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Rubriker och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Användarvalda tidszoner"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"När funktionen är aktiverad kan användare välja tidszon själva "
"och datum och tider kommer att uppdateras utifrån denna."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den första dagen i veckan i kalendervyer."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Det korta datumvisningsformatet"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Anpassat kort datumformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat kort datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Det mellanlånga datumvisningsformatet"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Anpassat mellanlångt datumformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat mellanlångt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Långt datumformat för detaljerad information."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Anpassat långt datumformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat långt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Innan du aktiverar rena URL:er måste du testa om din webbserver är "
"korrekt inställd. Om du kan se den här sidan igen efter att ha "
"klickat på länken \"Testkör rena URL:er\" så har testet lyckats "
"och envalsknappar ovan kommer att aktiveras. Om du istället ser "
"felmeddelandet \"Sidan hittades inte\" så måste du ändra "
"inställningarna på din server. <a href=\"@handbook\">Handbokssidan "
"om rena URL:er</a> har mer information om att lösa eventuella "
"problem."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testkör rena URL:er</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandoräknare"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>SELECT</code>-satser."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>INSERT</code>-satser."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>UPDATE</code>-satser."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>DELETE</code>-satser."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal låsningar av tabeller."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal upplåsningar av tabeller."
msgid "Query performance"
msgstr "Frågeprestanda"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal join-satser som körts utan att använda ett index. Bör vara "
"noll."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal databasjoins utan nycklar som kollar efter nyckelanvändning "
"efter varje rad: bör vara noll."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal sorteringar som utförts utan att använda ett index; bör vara "
"noll."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gånger en låsning inte kunde utföras omedelbart."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gånger servern behövde vänta för att låsa en tabell."
msgid "Query cache information"
msgstr "Frågecacheinformation"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Frågecachen i MySQL kan öka prestandan på webbplatsen genom att "
"spara svaren på frågorna. Om en identisk fråga ställs senare kan "
"MySQL-servern hämta svaret från cachen i stället för att tolka och "
"exekvera satsen igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal frågor i frågecachen."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gånger MySQL hittade tidigare resultat i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gånger MySQL sparade en fråga i cachen (missar)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gånger MySQL var tvungen att ta bort frågor ur cache eftersom "
"minnet tog slut. Ska helst vara noll."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @dependencies för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @dependencies för att kunna installera "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modulen System är grunden till din Drupal-webbplats, och "
"tillhandahåller grundläggande, men utbyggbara, funktioner som "
"används i andra moduler och teman. Vissa väsentliga delar av Drupal "
"finns i, och hanteras av, modulen System, bland annat cachning, "
"aktivering och inaktivering av moduler och teman, visning av "
"administrativa sidor och konfigurering av grundläggande "
"inställningar. Modulen innehåller också ett antal nyckelfunktioner "
"för systemunderhåll."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modulen System tillhandahåller:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"stöd för att aktivera och inaktivera <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal levereras med ett antal "
"kärnmoduler; varje modul tillhandahåller en egen uppsättning av "
"funktioner, och kan aktiveras beroende på webbplatsens behov. Det "
"finns ett stort antal ytterligare moduler, skrivna av medlemmar i "
"Drupals community. Dessa kan man ladda ned från <a "
"href=\"@drupal-modules\">modulsidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"stöd för att aktivera och inaktivera <a href=\"@themes\">teman</a>, "
"som bestämmer hur design och presentation ser ut på webbplatsen. "
"Drupal innehåller ett antal kärnteman och ytterligare teman finns "
"tillgängliga på <a href=\"@drupal-themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ett robust <a href=\"@cache-settings\">system för cachning</a> som "
"effektivt återanvänder redan byggda webbsidor och "
"webbsidekomponenter. Drupal lagrar sidor som visas för gäster i ett "
"komprimerat format. Drupals cachesystem kan öka hastigheten på din "
"webbplats markant beroende på dina inställningar och mängden "
"webbtrafik som hör till anonyma gäster."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en uppsättning av rutiner för administrativa åtgärder som "
"förlitar sig på att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> "
"är korrekt konfigurerade för att kunna köras automatiskt. Ett antal "
"andra moduler, inklusive Aggregator, Ping och Search, förlitar sig "
"också på <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a>. Läs mer om "
"<a href=\"@handbook\">schemalagda aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundläggande inställningar för din webbplats, bland annat <a "
"href=\"@date-settings\">datum- och tidsinställningar</a>, <a "
"href=\"@file-system\">inställningar för filsystem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">stöd för rena URL:er</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webbplatsen namn och annan information</a> och en "
"funktion för <a href=\"@site-maintenance\">underhåll av "
"webbplatsen</a> för att tillfälligt göra din webbplats nedkopplad."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@system\">modulen System</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Välkommen till administrationsavdelningen. Här kan du styra hur "
"webbplatsen fungerar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Välj vilka teman som ska vara tillgängliga för dina användare och "
"välj ett standardtema. För att göra generella inställningar för "
"webbplatsen, klicka på \"inställningar\" ovan. Man kan också "
"åsidosätta dessa inställningar för ett visst tema genom att klicka "
"på \"inställningar\"-länken för detta tema. Observera att teman "
"kan ha olika regioner tillgängliga för att visa innehåll; för att "
"få ett enhetligt utseende på webbplatsen kan det vara bra att bara "
"aktivera ett enda tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finns ett stort antal <a href=\"@themes\">extra teman</a> "
"tillgängliga för att ändra utseendet på din webbplats."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr visningsinställningar för temat "
"<code>%template</code>. När webbplatsen visas med detta tema kommer "
"dessa inställningar att användas. Du kan välja att använde de <a "
"href=\"@global\">globala inställningarna</a> med detta tema genom att "
"klicka på \"Återställ till standardvärden\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela "
"webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas "
"så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler är insticksprogram som utökar Drupals kärnfunktioner. "
"Aktivera moduler genom att markera kryssrutan <em>Aktiverad</em> "
"nedan, och klicka sedan på knappen <em>Spara inställningar</em>. "
"När en modul väl är aktiverad kan nya <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> ha blivit tillgängliga. För "
"att minska belastningen på servern kan moduler som har kryssrutan "
"<em>Lastbegränsning</em> markerad tillfälligt inaktiveras när din "
"webbplats blir extremt belastad. Observera att kryssrutan "
"<em>Lastbegränsning</em> bara är tillgänglig om modulen Throttle "
"är aktiverad."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatiska lastbegränsarens funktionalitet måste aktiveras på "
"<a href=\"@throttle\">inställningssidan för lastbegränsning</a> "
"efter att modulen Throttle har aktiverats."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det är viktigt att <a href=\"@update-php\">update.php</a> körs varje "
"gång en modul har uppdaterats till en nyare version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du hittar alla administrativa uppgifter som tillhör en särskild "
"modul på sidan för <a href=\"@by-module\">administration per "
"modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"För att utöka din webbplats funktionalitet finns ett stort antal <a "
"href=\"@modules\">tilläggsmoduler</a> tillgängliga."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstallationen tar bort all data som hör till en modul. För att "
"avinstallera en modul måste man först inaktivera den. Alla moduler "
"har inte stöd för avinstallation."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket <em>Drivs av Drupal</em> är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Här finns en kort översikt av en del av webbplatsens parametrar samt "
"information om eventuella problem med installationen. Det kan vara "
"lämpligt att ta med den här informationen i supportfrågor som "
"skickas in på supportforumen på drupal.org och via projektens "
"buggsystem."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Val av ett annat tema ändrar utseendet och funktionen på "
"webbplatsen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvarande lokala tid. Datum och tid kommer att visas i denna "
"tidszon på hela webbplatsen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Färg på märket"
msgid "Badge size"
msgstr "Storlek på märket"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som ska skickas. Du kan inkludera följande variabler: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alla variabler är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som ska visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera följande variabler: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Alla variabler är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drivs av Drupal, ett webbpubliceringsverktyg byggt på öppen källkod"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan inte använda ersättningstecken %author i det här sammanhanget."
msgid "access site reports"
msgstr "komma åt rapporter för webbplatsen"
msgid "select different theme"
msgstr "byta tema"
msgid "administer files"
msgstr "administrera filer"
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "By task"
msgstr "Per uppgift"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Inställningar för hur de administrativa sidorna ska se ut."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Ändra det tema som webbplatsen använder, eller de som användarna "
"tillåts ställa in."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Välj standardtema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivera och inaktivera tilläggsmoduler på webbplatsen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ändra grundläggande information om webbplatsen, som namn, slogan, "
"e-postadress, syfte, startsida med mera."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Styr felhantering som till exempel 403/404-fel och PHP-fel."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggningar och varningar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Inställningar för moduler för loggning och varningar. Olika moduler "
"kan omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas "
"ned."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in antal poster per flöde och om flödena ska vara "
"rubriker/ingresser/hela texten."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Inställningar för hur Drupal visar datum och tid, samt systemets "
"standardtid."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåller, eller koppla upp den igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rena URL:er."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontroll av rena URL:er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagrar detaljer om batchar (processer som körs i multipla "
"HTTP-anrop)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP: register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> är aktivt. Drupal kräver att detta "
"inställningsdirektiv är inaktivt. Din webbplats är eventuellt inte "
"säker när <em>register_globals</em> är aktivt. Manualen för PHP "
"har instruktioner för <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hur man ändrar dessa "
"inställningar</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiverad ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Läs <a href=\"@url\">Drupals krav</a> för mer information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@handbook\">hur man schemalägger "
"aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har inte körts. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "schemalagda aktiviteter har inte körts."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">köra schemalagda aktiviteter manuellt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på <a "
"href=\"@admin-file-system\">inställningssidan för filsystem</a> "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installeraren har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se filen INSTALL.txt eller <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. "
"Du bör köra <a href=\"@update\">skriptet för databasuppdatering</a> "
"omgående."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php är åtkomligt för alla utan kontroll av "
"behörighet, vilket är en säkerhetsrisk. Du måste ändra tillbaka "
"värdet på $update_free_access i settings.php till FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiva. Det "
"<strong>rekommenderas starkt att du aktiverar modulen Update status "
"från <a href=\"@module\">administrationssidan för moduler</a> för "
"att hålla dig underrättad om nya versioner. För mer information, se "
"<a href=\"@update\">handboksidan för Update "
"status</a>.</strong></strong>"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Namnet på denna vokabulär, till exempel <em>\"Ämnen\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruktioner som visas när användaren väljer termer, exempelvis: "
"<em>\"Skriv in en kommaseparerad lista av ord\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Välj innehållstyper som skall kategoriseras med denna vokabulär."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer skapas av användarna när de lägger till inlägg genom att de "
"skriver en kommaseparerad lista."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Tillåter inlägg att ha fler än en term från denna vokabulär "
"(gäller alltid för etiketter)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Åtminstone en term i denna vokabulär måste väljas när du gör ett "
"inlägg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulärer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lägg till term till %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Detta kommer att visas på "
"taxonomi/termsidor och i RSS-flöden."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer för denna term, en synonym per rad."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Ange flera ovanliggande termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Om man lägger till flera ovanliggande termer kommer vokabulären "
"%vocabulary att söka efter flera ovanliggande termer för varje term. "
"Eftersom flera ovanliggande termer inte stöds när "
"dra-och-släpp-gränsnittet används kommer dra-och-släpp att "
"inaktiveras om du aktiverar detta alternativ. Om du väljer att ha "
"flera ovanliggande termer kommer du bara att kunna välja ovanliggande "
"termer med redigera term-formuläret."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan återaktivera drag-och-släpp-gränssnittet när som helst "
"genom att ändra inställningen från flera till enstaka ovanliggande "
"termer för termer i denna vokabulär."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ställ in flera ovanliggande termer."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning vid detta antal gäster"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet anonyma "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 250 gäster samtidigt, skriv in \"250\" i detta "
"fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om du inte vill ha "
"automatiskt begränsning beroende på antalet gäster. Du kan se det "
"aktuella antalet gäster med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning för verifierade användare"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet verifierade "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 50 registrerade användare online samtidigt, "
"skriv in \"50\" i detta fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om "
"du inte vill ha automatiskt begränsning beroende på antalet "
"verifierade användare. Du kan se det aktuella antalet verifierade "
"användare med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Lastbegränsningens sannolikhetsgräns"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Lastbegränsningens sannolikhetsgräns är en effektiv mekanism för "
"att statistiskt reducera funktionens extra resursanvändning. Gränsen "
"uttrycks som ett procenttal av sidvisningarna, så om den exempelvis "
"har standardvärdet 10% så kommer de extra databasfrågorna för att "
"uppdatera lastbegränsningens status bara att utföras var tionde "
"sidvisning. Ju mer trafik din webbplats har, desto lägre bör du "
"ställa sannolikhetsgränsen."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value är inte ett giltigt gränsvärde för lastbegränsningen. Ange "
"ett positivt numeriskt värde."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under en "
"\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner. Till exempel kan man välja att inte visa "
"bilder i webbplatsens tema när webbplatsen är för belastad (vilket "
"begränsar bandbredden), eller så kan man hoppa över viss "
"komplicerad logik i moduler (vilket begränsar processoranvändning)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet gäster "
"eller verifierade användare som besöker webbplatsen samtidigt "
"överskrider ett visst tröskelvärde."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@throttle\">modulen Throttle</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under en "
"\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "lastbegränsning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastbegränsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrollera hur din webbplats stänger av innehåll under hård "
"belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Hanterar den automatiska lastbegränsningmekanismen, för att hantera "
"överbelastning på webbplatsen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda eller uppdaterade "
"innehållet på webbplatsen. Modulen tillhandahåller spårning på "
"användarnivå för dem som vill följa bidragen från specifika "
"författare."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Sidan <em>Nya inlägg</em> är tillgänglig via en länk i blocket "
"för navigationsmenyn och visar en omvänd kronologisk lista över "
"nytt och nyligen uppdaterat innehåll. Sidan visar innehållstypen, "
"rubriken, författarens namn, antal kommentarer artikeln har fått "
"samt tidpunkten för när den senast uppdaterades. Inlägg markeras "
"som uppdaterade när ändringar har skett i texten, men det kan också "
"vara nya kommentarer som lagts till. Klicka på användarens profil "
"och sedan på fliken <em>Spåra</em> för att använda modulen Tracker "
"för att följa en användares uppdaterade innehåll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@tracker\">modulen Tracker</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modulen Content Translation möjliggör översättning av innehåll "
"till olika språk. Genom att använda sig av <a "
"href=\"@locale\">modulen Locale</a> (som hanterar listan över "
"möjliga språkval och tillhandahåller funktioner för att "
"översätta webbplatsens användargränssnitt), så arbetar modulen "
"Content Translation som spindel i nätet för att lägga till och "
"underhålla översatt innehåll på webbplatsen."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Inställningar för översättning av innehåll och innehållstyper "
"som har översättning aktiverat:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tilldela behörigheten <em>översätta innehåll</em> till lämpliga "
"användarroller via inställningssidan <a "
"href=\"@permissions\">Behörigheter</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Lägga till och välja önskade språk via <a "
"href=\"@languages\">Inställningssidan för språk</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgör vilka <a href=\"@content-types\">innehållstyper</a> som "
"stödjer översättning. För att aktivera översättning för en viss "
"typ av innehåll, redigera önskad innehållstyp och välj "
"<em>Aktiverad, med översättning</em> i rullgardinsmenyn under "
"<em>Stöd för flera språk</em>. (<em>Stöd för flera språk</em> "
"finner du under <em>Inställningar för arbetsflöde</em>.) Glöm inte "
"att spara varje innehållstyp efter att ha aktiverat stöd för flera "
"språk."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeta med innehållstyper som har flerspråkighet aktiverad:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Använd rullgardinsmenyn <em>Språk</em> for att välja önskat språk "
"när du skapar eller redigerar inlägg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Tillhandahåll ny eller ändra aktuell översättning för inlägg via "
"fliken <em>Översättning</em>. Fliken är endast synlig när "
"användaren är på inläggets sida och har behörigheten "
"<em>översätta innehåll</em>. Via denna flik kan man lägga till och "
"redigera översättningar genom ett speciellt användargränssnitt som "
"också visar det översatta innehållet."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uppdatera översättningar när så önskas så att de korrekt "
"återspeglar originalinlägget. Statusflaggan för översättning "
"tillhandahåller ett enkelt sätt att hålla koll på vilka "
"översättningar som behöver uppdateras. Exempelvis, efter att ha "
"redigerat ett inlägg, välj kryssrutan <em>Markera översättningar "
"som inaktuella</em> för att markera att alla översättningar "
"behöver ses över. Individuella översättningar kan även markeras "
"genom att kryssa i <em>Kräver uppdatering</em> i formuläret för att "
"redigera en översättning."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Administrationssidan för innehåll</a> "
"visar språket för varje inlägg och gör det även möjligt att "
"filtrera listan över inlägg baserat på språk eller status på "
"deras översättningar."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Använd blocket <a href=\"@blocks\">språkbytare</a> som "
"tillhandahålls av modulen Locale för att tillåta användare att "
"välja språk. Om det finns tillgängligt visas både webbsidan "
"gränssnitt och innehåll med det valda språket."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@translation\">modulen Translation</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Översättningar av ett visst innehåll hanteras genom grupperade "
"översättningar. Varje översättning är kopplad till ett "
"originalinlägg. Man kan ha hur många översättningar som helst "
"från listan över <a href=\"!languages\">aktiverade språk</a>. Alla "
"översättningars status, aktuell eller inaktuell, uppdateras beroende "
"på hur mycket originalinlägget har ändrats."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivera flerspråkigt stöd för denna innehållstyp. Om aktiverat, "
"så kommer ett språkvalsfält läggas till redigeringsforumuläret, "
"som låter dig välja från ett av de <a "
"href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Du kan också aktivera "
"översättning för denna innehållstyp, vilket låter dig ha "
"innehåll översatt till något av de aktiverade språken. Om "
"inaktiverat, så kommer nya inlägg att sparas i standardspråket. "
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas genom att ändra det "
"här alternativet."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markera översättningar som föråldrad"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en större ändring, vilket innebär att "
"översättningar bör uppdateras, så kan du märka alla "
"översättningar för detta inlägg som föråldrade. Detta kommer "
"inte att ändra några andra delar av dessa inlägg, såsom huruvida "
"de är publicerade eller ej."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"När detta alternativ är markerat så behöver denna översättning "
"uppdateras eftersom det ursprungliga inlägget har ändrats. Avmarkera "
"när översättningen är aktuell igen."
msgid "translate content"
msgstr "översätta innehåll"
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gör det möjligt att översätta innehåll till olika språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras vid varje <a "
"href=\"@cron\">schemalagd aktivitet</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Försökte hämta information om tillgängliga nya utgåvor och "
"uppdateringar."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunde inte hämta någon information om tillgängliga nya utgåvor och "
"uppdateringar."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Inaktiverade moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelanden"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan välja att endast skicka e-post om en säkerhetsuppdatering "
"finns tillgänglig, eller att få meddelande om alla nya versioner. Om "
"det finns tillgängliga uppdateringar av Drupal kommer din webbplats "
"alltid visa ett meddelande på <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, och kommer också visa "
"ett felmeddelande på administrationssidor om det finns en "
"säkerhetsuppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"För att utöka funktionaliteten eller förändra utseende på din "
"webbplats finns ett antal <a href=\"@modules\">tilläggsmoduler</a> "
"och <a href=\"@themes\">teman</a> tillgängliga."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för information om installerade moduler och teman "
"med nyare utgivna versioner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modulen Update status kontrollerar då och då efter nya versioner av "
"din webbplats mjukvara (inklusive tilläggsmoduler och teman) och "
"meddelar dig då uppdateringar finns tillgängliga."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten över tillgängliga "
"uppdateringar</a> meddelar dig när nya utgåvor finns tillgängliga "
"för nedladdning. Du kan ändra inställningar för tätheten på "
"kontrollen och meddelanden på <a "
"href=\"@update-settings\">inställningssidan för "
"uppdateringsstatus</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Observera att för att kunna ge denna information skickas statistik "
"anonymt till drupal.org. Om du så önskar kan du inaktivera modulen "
"Update status på <a href=\"@modules\">administrationssidan för "
"moduler</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Update status</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Ingen information finns tillgänglig om eventuella nya utgåvor av "
"installerade moduler och teman. För att söka efter uppdateringar kan "
"du behöva <a href=\"@run_cron\">köra schemalagda aktiviteter</a> "
"eller också <a href=\"@check_manually\">göra en manuell "
"kontroll</a>. Observera att sökning efter tillgängliga uppdateringar "
"kan ta lång tid så ha tålamod."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Söker efter tillgängliga uppdateringar för Drupal och dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Visa bifogade filer när ett inlägg visas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modulen Upload låter användare ladda upp filer till webbplatsen. "
"Möjligheten att ladda upp filer är viktig för medlemmar av en grupp "
"som vill ta del av varandras arbete. Det är också användbart för "
"administratörer som vill ha uppladdade filer kopplade till ett "
"inlägg."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Användare med behörigheten att ladda upp filer kan lägga till "
"bilagor till inlägg. Du kan välja vilka innehållstyper som kan "
"använda bilagor på inställningssidan för innehållstyper. Varje "
"användarroll kan anpassas med avseende på uppladdade filers storlek "
"eller största mått på bildfiler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@upload\">modulen Upload</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <a href=\"@permissions\">ladda upp "
"filer</a> kan ladda upp bilagor. Användare med behörigheten <a "
"href=\"@permissions\">visa uppladdade filer</a> kan visa uppladdade "
"filer. Du kan välja vilka innehållstyper som kan använda bilagor "
"på sidan för inställning av <a href=\"@types\">innehållstyper</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Styr hur filer kan bifogas till innehåll."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Låter användare ladda upp och bifoga filer till innehåll."
msgid "User registration settings"
msgstr "Inställningar för användarregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton men godkännande från en "
"administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Om den här rutan är ikryssad krävs att nya användare bekräftar "
"sin e-postadress innan de loggar in på webbplatsen, och de blir "
"tilldelade ett automatgenererat lösenord. Om rutan inte är ikryssad "
"loggas användarna in direkt vid registreringen, och kan välja "
"lösenord under registreringen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Riktlinjer för användarregistrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text visas längst upp på registreringsformuläret. Den är "
"användbar för att ge hjälp och instruktioner till dina användare."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal skickar e-post då en ny användare registrerar sig på "
"webbplatsen och kan om så önskas också meddela användaren efter "
"andra kontohändelser. Med hjälp av en enkel uppsättning "
"innehållsmallar kan e-postmeddelanden anpassas till specifika behov "
"på din webbplats."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då en ny användare har skapats av "
"administratören"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Välkomstmeddelande, då inget godkännande behövs"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inte en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då kontot väntar på administratörens "
"godkännande"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs"
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post för att återfå lösenord"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-postmeddelande för aktiverat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare då "
"kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för en "
"användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-postmeddelande då kontot blockerats"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare när "
"deras konto blockerats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post för raderat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare då "
"deras konto har raderats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Meddela användaren då kontot raderats"
msgid "Signature support"
msgstr "Stöd för signaturer"
msgid "Picture support"
msgstr "Stöd för bilder"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Underkatalog i katalogen %dir där bilderna kommer att sparas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Största bildstorlek"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Största dimensioner för bilder, i pixlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Största filstorlek för bild"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximal filstorlek för bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matchar hur många tecken som helst, även noll tecken"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matchar exakt ett tecken."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Behörighetsregeln har sparats."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Behörighetsregeln har lagts till."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Inget värde angett. Var god ange en testtext och försök igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett användarnamn för att se om det kommer bli nekat eller "
"godkänt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in en e-postadress för att avgöra om den kommer bli nekad "
"eller godkänd."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett servernamn eller en IP-adress för att kontrollera om det "
"kommer att godkännas eller nekas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrollera datornamn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Användarnamnet %name är inte tillåtet."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Namnet %name är tillåtet."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är inte tillåten."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är tillåten."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Servernamnet %host är inte tillåtet."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Servernamnet %host är tillåtet."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det finns för närvarande inga behörighetsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name får inte begära ett nytt lösenord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Tyvärr känns inte %name igen som ett användarnamn eller en "
"e-postadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kontot %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla inlägg som gjorts av denna användare kommer att tillskrivas det "
"anonyma användarkontot. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Användarnamnet är inte ett giltigt ID för autentisering."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Vilka är inloggade?"
msgid "User list length"
msgstr "Användarlistans längd"
msgid "Online users"
msgstr "Inloggade användare"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange ett lösenord för ditt konto."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Namnet %name är registrerat med en reserverad e-postadress och kunde "
"därför inte logga in."
msgid "Signature settings"
msgstr "Inställningar för signaturer"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inmatningsformatet för signaturen är satt till ett format som du "
"inte har tillgång till. Det kommer ändras till ett format som du har "
"tillgång till när du sparar denna sida."
msgid "Delete picture"
msgstr "Radera bild"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administratör har skapat ett nytt konto åt dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administratör på !site har skapat ett nytt konto åt dig på "
"!site. Du kan nu logga in på !login_uri med följande användarnamn "
"och lösenord:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
"lösenord: !password\n"
"\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändrat ditt lösenord.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för !username på !site (väntar på godkännande av "
"administratör)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tack för att du registrerat dig på !site. Din kontoansökan väntar "
"nu på att godkännas. När den har beviljats kommer du att få ett "
"ytterligare e-postmeddelande med information om hur du loggar in, "
"anger ditt lösenord, samt andra detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny inloggningsinformation för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En begäran för att återställa lösenordet för ditt konto har "
"gjorts på !site.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in på !uri_brief genom att klicka på denna länk "
"eller kopiera och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång. "
"Den är giltig en dag och inget händer om den inte används.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kanändra ditt lösenord."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (godkänd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site är nu aktiverat.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller kopiera den "
"till din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\n"
"\n"
"När du har angett ett eget lösenord kan du logga in på !login_uri "
"med:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (blockerad)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site har blockerats."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (raderat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site har raderats."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Radera de markerade användarna"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modulen User låter användare registrera sig, logga in och logga ut. "
"Användare har nytta av att kunna registrera sig eftersom det kopplar "
"innehållet de skapar till deras konton och låter olika behörigheter "
"kopplas till deras roller. Användarmodulen har stöd för "
"användarroller som kan ha detaljerade behörigheter, vilket bara "
"låter dem göra det som administratören vill att de ska kunna göra. "
"Varje användare är kopplad till en eller fler roller. Som standard "
"finns det två roller: <em>gäst</em> - en besökare som inte har "
"loggat in och <em>användare</em> - en besökare som har registrerat "
"sig och blivit godkänd."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Användare kan använda sitt eget namn och göra vissa personliga "
"inställningar på sin individuella sida <em>Mitt konto</em>. "
"Registrerade användare måste logga in genom att ange antingen ett "
"lokalt användarnamn och lösenord eller med sitt OpenID, en valfri "
"och säker metod att kunna logga in på flera webbplatser med ett enda "
"användarnamn och lösenord. I vissa konfigurationer kan användare "
"logga in med ett användarnamn och lösenord från en annan "
"Drupal-webbplats eller genom någon annan webbplatsspecifik mekanism."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besökare på din webbplats tilldelas ett unikt ID, eller "
"sessions-ID, som lagras i en cookie. Cookien innehåller ingen "
"personlig information utan fungerar som en nyckel för att hämta "
"information från webbplatsen. Användare bör tillåta cookies i sin "
"webbläsare när de använder din webbplats."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@user\">modulen User</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal låter användare registrera sig, logga in, logga ut, "
"underhålla användarprofiler etc. Användare av den här webbplatsen "
"kan inte använda sitt eget namn för att lägga till innehåll "
"förrän de har registrerat ett konto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denna sida ger administratören möjlighet att registrera nya "
"användare. Användarnas e-postadresser och användarnamn måste vara "
"unika."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ställ in regler för åtkomst för nya <em>och</em> existerande "
"konton (redan inloggade användare kommer inte att loggas ut). Om ett "
"användarnamn eller e-postadress för något konto matchar någon av "
"de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts "
"inte det nya kontot att skapas eller logga in. En regel gäller för "
"alla sidvisningar, inte bara för registreringar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Behörigheter låter dig styra vad användarna kan göra på din "
"webbplats. Varje användarroll (definieras på sidan <a "
"href=\"@role\">användarroller</a>) har sin egen uppsättning "
"behörigheter. Till exempel kan du ge användare som klassas som "
"\"Administratörer\" behörighet att \"administrera noder\" men neka "
"vanliga, \"verifierade\", användare denna rätt. Du kan använda "
"behörigheter för att visa nya funktioner för privilegierade "
"användare (till exempel de som prenumererar på nyheter). "
"Behörigheter kan också användas för att dela på den "
"administrativa bördan på en välbesökt webbplats."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller låter dig finjustera säkerheten och administrationen av "
"Drupal. En roll avgränsar en grupp användare som har särskilda "
"privilegier som bestäms av <a href=\"@permissions\">behörigheter "
"för användare</a>. Exempel på roller är: gäst, verifierad "
"användare, moderator, administratör och så vidare. I det här "
"området anger du <em>rollnamnen</em> för de olika rollerna. För att "
"ta bort en roll väljer du \"redigera\".</p>\r\n"
"<p>Drupal har två förinställda roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Anonym användare: Denna roll används för användare som inte "
"har något konto eller ännu inte har loggat in.</li>\r\n"
"  <li>Verifierad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla "
"inloggade användare.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) för "
"att söka efter ett användarnamn eller en e-postadress. Om du till "
"exempel skriver \"ka\" kan Drupal visa \"karoline\", \"karl\" och "
"\"kalle@exempel.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Välkommen till Drupal. Du är nu inloggad som användare #1, vilket "
"ger dig full kontroll över din webbplats."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Ditt lösenord är <strong>%pass</strong>. Du kan ändra ditt "
"lösenord nedan.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny extern användare: %name genom modulen %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrera behörigheter"
msgid "administer users"
msgstr "hantera användare"
msgid "access user profiles"
msgstr "tillgång till användarprofiler"
msgid "change own username"
msgstr "ändra eget användarnamn"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurera standardinställningar för användare. Detta omfattar "
"bland annat kraven för registrering, texter i automatiska "
"e-postmeddelanden och bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Access rules"
msgstr "Åtkomstregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Visa och skapa regler för att spärra användarnamn, e-postadresser "
"eller datorer."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrollera regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistiskt tabelltema med ljusa färger."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Blockbaserat tabelltema helt i grått."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hoppa över navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabellbaserat flerspaltstema i blåa och orange toner."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Om administrationsmenyn visar dubbletter bland menyvalen kan du "
"behöva bygga om din meny med knappen <em>Radera och bygg om</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Radera och bygg om"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Store address"
msgstr "Butikens adress"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Nodes only"
msgstr "Enbart noder"
msgid "Clock type"
msgstr "Klockformat"
msgid "12 Hour"
msgstr "12-timmars"
msgid "24 Hour"
msgstr "24-timmars"
msgid ""
"There aren't many clock settings right now, but I'll add them slowly "
"over time."
msgstr ""
"Det finns inte så många klockinställningar just nu, men jag kommer "
"att lägga till dem över tiden."
msgid "Countdown Timer javascript file saved to: "
msgstr "JavaScriptfil sparad till: "
msgid "File Create Error: timer.js could not be created"
msgstr "Fel vid skapande av fil: timer.js kunde inte skapas"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Argumentet för Datum i denna vy måste anges för tillhandahålla ett "
"förvalt värde angivet till det nuvarande datumet. Redigera "
"argumentet, leta upp \"Åtgärd om argument saknas\". Välj "
"\"Tillhandahåll förvalt alternativ för argument\", och välj sedan "
"\"Nuvarande datum\"."
msgid "View the calendar."
msgstr "Visa kalendern."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modulen Calendar kan inte uppdateras innan Views har uppdateras. Var "
"vänlig återgå till <a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör "
"återstående uppdateringar."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Modulen Calendar har uppdateringar, men kan inte uppdateras förrän "
"Modulen Views har uppdaterats."
msgid "iCal feed"
msgstr "innehållsflöde för iCal"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Visa vyn som ett innehållsflöde av iCal"
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Genererar ett innehållsflöde för iCal från en vy."
msgid "iCal settings"
msgstr "Inställningar för iCal"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Ikonen för iCal kommer att visas enbart på valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/ical\". Genom att sätta en % i sökvägen för varje "
"argument har du definierat vyn."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"En visning av kalenderperiod kommer inte att fungera utan ett argument "
"eller filter av typen Datum."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Kartlägg fältet för Views till värdet de skall representera i "
"innehållsflödet för iCal. Enbart fält som har lagts till vyn finns "
"tillgängliga att användas på detta sätt. Du kan lägga till "
"ytterligare fält till vyn märka dem \"Åsidosätt från visning\" om "
"du enbart vill visa dem i innehållsflöden för iCal."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "Stilen @style kräver ett argument eller filter av typen Datum."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Stilen @style kräver ett titelfält för exporten av iCal"
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Datumfältet \"@field\" använd av visningen \"@display_title\" kan "
"inte anges till \"Gruppera flera värden\"."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalendersida"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Kalendersida. Lägg till bilagor för kalenderperiod till denna sida, "
"för att visa års-, månads-, dags- och veckovy."
msgid "Calendar block"
msgstr "Kalenderblock"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Kalendersida. Lägg till bilagor för kalenderperiod till detta block "
"för att visa års-, månads-, dags- eller veckovy."
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalenderperiod"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"En bifogning för kalendervisning av År, Månad, Dag eller Vecka "
"genom att välja en stil som du väljer. Bifoga till en kalendersida "
"och/eller ett kalenderblock."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Kalendersida för års-, månads-, vecko- eller dagsvy"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Kalendernavigering"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Skapar navigeringslänkar föregående/nästa och kalenderlänkar."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Visar resultat för vy i en kalender."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"En visning av kalenderperiod kommer inte att fungera utan att "
"datumargument."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Välj kalenderns tidsperiod för denna visning."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Kalenderperiodens vy \"@display_title\" kommer inte att fungera utan "
"ett datumargument."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Kalenderns vy \"@display_title\" kommer inte att fungera utan ett "
"datumargument."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Teckenförklaring till innehållstyper"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Teckenförklaring till vokabulärer"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Teckenförklaring till termer"
msgid "Date changer"
msgstr "Datumändrare"
msgid "Add new date link"
msgstr "Lägg till ny datumlänk"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Visa en popupkalender med datumval?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Visa en länk för att lägga till ett nytt datum av specificerad "
"innehållstyp. Visas enbart för användare med tillhörande "
"behörigheter."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Färg för teckenförklaring till innehållstyper"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Innehållstyper</label><p>Ange ett "
"hexadecimalt färgvärde (såsom #ffffff) som skall användas som "
"bildtext för varje innehållstyp. Typer med tomma värden kommer inte "
"att ha någon rand i kalendern och kommer inte att läggas till i "
"bildtexten.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Teckenförklaringen för vokabulärtyper"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vokabulärer</label>Välj vokabulärer "
"som skall användas för att ange bildtextfärger per taxonomi. Detta "
"fungerar bäst för vokabulärer med enbart ett fåtal möjliga "
"termer.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Färg för teckenförklaring till taxonomi"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Var vänlig välj vokabulär "
"först!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomitermer</label><p>Ange ett "
"hexadecimalt färgvärde (såsom #ffffff) som skall användas som "
"bildtext för varje taxonomiterm. Termer med tomma värden kommer inte "
"att ha någon rand i kalendern och kommer inte att läggas till i "
"bildtexten.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Stilen @style kräver ett datumargument"
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Fältet för datumargument måste läggas till denna databasfråga. Du "
"kan utesluta dem om du inte vill visa dem i kalendern."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Namn på veckodagar i kalender"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr "Det sätt som veckodagar skall visas i en kalender."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Huruvida veckonummer skall visas i den vänstra kolumnen för "
"kalenderveckor och månader."
msgid "No items"
msgstr "Inga poster"
msgid "Time grouping"
msgstr "Gruppera på tid"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr "Gruppera ihop poster till tidsperioder baserade på dess starttid."
msgid "Half hour"
msgstr "Halvtimme"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Anpassad tidsgruppering"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Vid val av det \"anpassade\" alternativet tidsgrupperingen ovan, skapa "
"en anpassad gruppering för tidsperiod som en kommaseparerad lista av "
"24-timmars tider i formatet HH:MM:SS, såsom \"00:00:00,08:00:00\". Se "
"till att börja med \"00:00:00\". Alla poster efter den sista tiden "
"kommer att hamna i den sista gruppen."
msgid "Field grouping"
msgstr "Gruppera på fält"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Valfritt gruppera poster till kolumner genom ett fältvärde. Välj "
"till exempel innehållstypen för att visa poster för varje "
"innehållstyp i dess egen kolumn, eller använd ett lokaliseringsfält "
"för att organisera poster till kolumner per plats."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Erhåll nod för kalender"
msgid "Add+"
msgstr "Lägg till"
msgid "All times"
msgstr "Alla tider"
msgid "Before @time"
msgstr "Innan @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Tom dag"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Användare @uid skrev in betalningsmetod @method på @amount för "
"beställning @order_id."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr ""
"Logga fullständigt svarsmeddelande för API från Authorize.net för "
"felsökning."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Felsökningssvar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Meddelande om policy"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjälpmeddelande som visas i kassan."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<strong>@type misslyckades.</strong>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Oväntad status för bekräftande: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Bestämmer vilka leveransmetoder som är angivna i kassan när varor "
"av olika frakttyper beställs. Större värden har företräde."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />Metoden %list är kompatibel med alla fraktmetoder."
msgstr[1] "<br />Metoderna %list är kompatibla med alla fraktmetoder."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Fraktföremål för Ubercart"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En frakt är registrerad"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Fullbordande"
msgid "Shipment"
msgstr "Frakt"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Stor kartong med enhetsporto"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S Expressbrev"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S Expressbrevs garanti för söndagar/helgdagar"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. expressförsändelse till enhetsavgift med helgdagsgaranti"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad liten paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"U.S.P.S. prioriterad normal/mellanstor paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad stor paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "Utrikes 1:a-klassbrev - Skymmande"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Kuvert"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "Första Klass Mail International Paket"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad liten utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"Prioriterad normal/mellanstor utrikes paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad stor utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det från andra metoder för vikt av "
"fraktoffert."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startpriset för viktbaserade fraktkostnader."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Metod för vikt av fraktoffert uppdaterades."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade en ny metod av vikt för fraktoffert."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Metod av vikt för fraktoffert raderades."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Porton för frakt baserat på vikt"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda fraktkostnaden per vara för varje metod av "
"vikt för fraktoffert som finns här. Skriv -1 för att återställa "
"till det förvalda värdet."
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Förvald skattesats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Hämta en metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Redigera metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Radera metod av vikt för fraktoffert"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Om du inte har ett konto ännu, bör du <a href=\"!url\">registrera "
"dig nu</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Inga nedladdningar tillgängliga."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Inga ändringar har antecknats för denna beställning."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte in beställningsadministratörer). Använd med tillförsikt: "
"detta är oskyddad obearbetad inmatning."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Det totala antalet varor på beställningen."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Inga gränssnittskomponenter för bild är installerade."
msgid "Product class saved."
msgstr "Varuklassen sparad."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera varuklassen %type?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Nodtypen kopplad till denna varuklass kommer att återställas till en "
"vanlig nodtyp."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Bevilja eller förnya köpta roller"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Bevilja eller förnya köpta roller om beställningsstatusen "
"överensstämmer."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Om den ursprungliga statusen på beställningen inte slutfördes."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Om den uppdaterade beställningstatusen är Färdig."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Visa meddelanden för att varna kunder om nya eller uppdaterade "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gör permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Utgångsdatumet för din roll %role_name har raderats."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din roll %role har återkallats."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du har beviljats rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående lagernivån på "
"artikelnumret @sku misslyckades."
msgid "Stock Level"
msgstr "Lagernivå"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Är under tröskelnivån"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrera noden baserat på huruvida lagernivån är under "
"tröskelnivån eller ej för artikelnumret."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande fält. Använd * som "
"jokertecken som överensstämmer med alla tecken."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Om du till exempel söker på efternamn för \"s*\" kommer det att "
"återge alla kunder vars efternamn börjar med ett s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lämna ett fält tomt för att ignorera den i sökningen.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Visningstyp för huvudsakliga administrationssidan"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Denna tabell listar alla användare på din webbplats som har lagt "
"beställningar."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Använd denna sida för att söka efter användare på din webbplats "
"som har lagt beställningar."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Lade till information till kolumnen för antal varor för {uc_orders}."
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Kräver behörigheten <em>administrera webbplatsens "
"konfiguration</em>."
msgid ""
"Stylesheet URL must be a relative path or start with the site's base "
"URL"
msgstr ""
"URL till CSS måste vara en relativ sökväg eller börja med "
"webbplatsen rotsökväg"
msgid ""
"The settings below only apply when some of the corresponding "
"module-wide link settings are enabled."
msgstr ""
"Inställningarna nedan gäller enbart om någon av de tillhörande "
"inställningarna för andra moduler är aktiverade."
msgid "access send to friend"
msgstr "åtkomst till att skicka till vän"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "Automatisk konfigurering av inställningar för TCPDF"
msgid ""
"(TCPDF only) If you disable this option, the TCDPF settings in "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php file must be configured manually."
msgstr ""
"(enbart TCPDF) Om du inaktiverar detta alternativ så måste "
"inställningarna för TCPDF konfigureras manuellt i filen "
"tcpdf/config/tcpdf_config.php."
msgid "access PDF version"
msgstr "åtkomst till PDF-version"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloggar för !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Rensa alla cachar genom att trycka på knappen på <a "
"href=\"@performance\">Prestandasidan</a>."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Lägg till en ny metod av vikt på fraktoffert."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar till varurapport"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Du kan lägga till fler egenskaper  <a href=\"!url\">här</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Visa ett uppdateringsmeddelande när en artikel läggs till i "
"varukorgen genom ett formulär för att lägga till i varukorg."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för gäster är 1 @unit."
msgstr[1] "Varaktighet på varukorgen för gäster är @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är 1 @unit."
msgstr[1] ""
"Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Din nuvarande "
"beställningen har kopplats till det konto vi hittade som "
"överensstämmer med din e-postadress. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logga in</a> för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus och beställningshistorik. Kom ihåg att logga in "
"när du gör din nästa beställning för att det ska gå smidigare i "
"kassan!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Ett nytt konto har skapats "
"för dig här som du kan använda för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logga in</a> på ditt nya konto genom att "
"använda följande information:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Användarnamn:</strong> !new_username "
"<strong>Lösenord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Inga beställningar tillgängliga."
msgid "Product models"
msgstr "Varumodeller"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Låste @count grunddelar med villkoret "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denna inställning kan fortfarande åsidosättas på nodformuläret."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din roll %role har uppdaterats. Den kommer att löpa ut %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"Rollen %role för %user har uppdaterats. Den kommer att löpa ut "
"%date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Det kan vara bra att inaktivera cachning när du konfigurerar moduler "
"som ändrar priser eller visar pris."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"För webbplatser med hög trafik eller med flera prisjusterare, kan "
"det skada webbplatsens prestandan att lämna denna inaktiverad."
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Stäng fönster efter att ha skickat till skrivare"
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"När ovanstående inställning är aktiverad så kommer denna "
"inställning att stänga fönstret efter att innehållet skrivits ut."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(enbart wkhtmltopdf) Ange tillhörande alternativ som skall skickas "
"till exekveringen av wkhtmltopdf. Ersätningstecken kan användas i "
"dessa inställningar (se listan nedan)."
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"Använd terminalen som du kommer åt genom <br />knappen %button på "
"vyfliken<br />behandla kontokortsbetalningar."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<strong>@type gick igenom med en varning.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Pris för Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Vikt för Ubercart"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Det finns 1 byggsat av vara som bara består av denna vara. Den kommer "
"också att raderas."
msgstr[1] ""
"Det finns @count byggsatser av varor som bara består av dessa varor. "
"De kommer också att raderas."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Visa denna text istället om fältet är tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Visa ingenting av detta fält om det är tomt. Observera att fältets "
"etikett ändå kan visas. Kontrollera stil- eller radinställningarna "
"för att dölja etiketter för tomma fält."
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specifiera vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Detta släktskap kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så detta släktskap är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Visa inte fält, etiketter eller pålägg för fält som är tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Dölj knappen \"Gå till\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Always display more link"
msgstr "Visa alltid länk \"mer\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"poster att visa."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Tack för din beställning! Vi kommer att meddelas via PayPal att vi "
"fått din betalning."
msgid "Store information"
msgstr "Butiksinformation"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skall denna visning ärva paginering från den ovanliggande visning "
"som den är bifogad till? Observera att detta kan få oväntat "
"resultat ifall antalet som skall visas inte överenstämmer."
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skall denna visning generera värdena för pagineraren? Om inte så "
"kan den utgå från den ovanliggande..."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ditt OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Detta OpenID kommer att bifogas till ditt konto efter registrering."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Var vänlig komplettera registreringen genom att fylla i formuläret "
"nedan. Om du redan har ett konto kan du <a href=\"@login\">logga "
"in</a> nu och lägga till ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrering av konto genom att använda informationen som "
"tillhandahålls av din leverantör av OpenID misslyckades på grund av "
"orsakerna listade nedan. Var vänlig komplettera registreringen genom "
"att fylla i formuläret nedan. Om du redan har ett konto så kan du <a "
"href=\"@login\">logga in</a> nu och lägga till ditt OpenID under "
"\"Mitt konto\"."
