# Spanish translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicita una contraseña nueva por correo electrónico."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de la transacción"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "deny"
msgstr "denegar"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Item Description"
msgstr "Descripción del elemento"
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda predeterminada"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Cost"
msgstr "Coste"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azul (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de Bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Presupuestar"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay envíos en esta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en el nivel dado están ordenadas en primer lugar por "
"peso y en segundo lugar por título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "One"
msgstr "Uno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Changes"
msgstr "Cambios"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de letra"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Mostrar una versión PDF de esta página."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "view catalog"
msgstr "ver catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el foro %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados "
"a él."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados."
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre del usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "add"
msgstr "añadir"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "Add term"
msgstr "Agregar término"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opciones para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "Maximum items"
msgstr "Número máximo de elementos"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %title?"
msgid "(creation)"
msgstr "(creación)"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Content management"
msgstr "Administración de contenido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta "
"interna de Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Ponga "
" %front para enlazar con la página principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Update options"
msgstr "Opciones de actualización"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Post"
msgstr "Envío"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "View type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualización"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar cambios"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lateral izquierdo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Lateral derecho"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya <a href=\"@modules-page\">activado</a> el módulo menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Defínalo como <em>Sí</em> si quiere que esta categoría esté "
"seleccionada de forma predefinida."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe escribir una categoría."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe indicar uno o más destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe especificar una dirección de correo electrónico válida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento de agregador"
msgid "Source URL"
msgstr "URL de origen"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisión del nodo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaje"
msgid "Message text"
msgstr "Texto del mensaje"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Click here"
msgstr "Pulse aquí"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add condition"
msgstr "Añadir condición"
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS: blogs"
msgid "item"
msgstr "elemento"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilante"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"No tiene permisos para asignar categorías a este elemento de canal de "
"noticias."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han salvado las categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "Añadir al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia en su blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos mostrados en las páginas de fuentes y categorías"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias con esta URL %url. Por favor "
"especifique una URL única."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado."
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administrar canales de noticias"
msgid "access news feeds"
msgstr "acceder a canales de noticias"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunto"
msgstr[1] "@count adjuntos"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Button background color"
msgstr "Color de fondo del botón"
msgid "Feed type"
msgstr "Tipo de canal de noticias"
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Set number"
msgstr "Establecer número"
msgid "Next "
msgstr "Siguiente "
msgid " number"
msgstr " número"
msgid "You can set the number for the next created "
msgstr "Puede establecer el número de la próxima creación "
msgid " here."
msgstr " aquí."
msgid "Add line"
msgstr "Añadir línea"
msgid "Qty"
msgstr "Cant."
msgid "Extra Text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "ERP module."
msgstr "Módulo de ERP"
msgid "erp"
msgstr "erp"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "Unknown quick jump type. The list of available quick jump codes is:"
msgstr ""
"Tipo de atajo desconocido. La lista de códigos de atajos disponibles "
"es:"
msgid "ERP Overview"
msgstr "Descripción general de ERP"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "End Date"
msgstr "Fecha de Fin"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "remove from cart"
msgstr "Eliminar de la cesta"
msgid "add to cart"
msgstr "agregar a la cesta"
msgid "add items to cart"
msgstr "agregar elementos a la cesta"
msgid "cart"
msgstr "cesta"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "view cart"
msgstr "ver cesta"
msgid "clear cart"
msgstr "Vaciar cesta"
msgid "Add to cart"
msgstr "Agregar a la cesta"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Email format"
msgstr "Formato de correo electrónico"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Supplier"
msgstr "Proveedor"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Sell Price"
msgstr "Precio de venta"
msgid " to cart."
msgstr " a la cesta,"
msgid "Manufacturer Vocabulary"
msgstr "Vocabulario de fabricante"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
msgid "operations"
msgstr "operaciones"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Escriba un nombre de usuario válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid "By"
msgstr "Por"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opciones de pago"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
msgid "Manufacturer"
msgstr "fabricante"
msgid "quote"
msgstr "cotizar"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "An error occurred"
msgstr "Sucedió un error"
msgid "next"
msgstr "Siguiente"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Send SMS"
msgstr "Enviar SMS"
msgid "Store"
msgstr "Tienda"
msgid "Store Name"
msgstr "Nombre de la tienda"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Bank details"
msgstr "Detalles bancarios"
msgid "Store: "
msgstr "Tienda: "
msgid "Short name"
msgstr "Nombre abreviado"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eliminar un rol de los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "directory"
msgstr "directorio"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha final"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página."
msgid "The name of the category."
msgstr "El nombre de la categoría"
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número de id de la categoría."
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL del logo"
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "SKU"
msgstr "Código SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
msgid "First name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Texto del enlace"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este envío."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restablecer"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mímimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden "
"navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como "
"\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la "
"configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el "
"mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de "
"desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados "
"pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la "
"página <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"En este momento @site está desconectado para su mantenimiento. "
"Volvemos en seguida. Gracias por su paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicks"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL de la hoja de estilo (CSS)"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Meta etiquetas para robots"
msgid "Add noindex"
msgstr "Añadir noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Añadir nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Añadir noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Pago de compra"
msgid "description"
msgstr "descripción"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas las vistas"
msgid "Select a view"
msgstr "Seleccionar un vista"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son "
"muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas "
"listas de contenido se presentan."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumen, orden ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumen, orden descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se mostrará encima de la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es "
"opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Class name"
msgstr "Nombre de clase"
msgid "Message Subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Send to"
msgstr "Enviar a"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar si el siguiente código PHP devuelve el valor "
"<code>TRUE</code> (modo PHP, sólo para expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Process"
msgstr "Procesar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
msgid "Expiration"
msgstr "Fecha de vencimiento"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de expiración"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Notifications"
msgstr "Avisos"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nombre %name es un nombre de usuario reservado."
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Provincia"
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clave de API de Google Maps"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Add rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Su correo electrónico"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Agregar usuario"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices de formato"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"canales RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuración del sistema de archivos</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como "
"ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere "
"restricciones."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que "
"cero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el "
"tamaño total de archivos permitido para el usuario."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHO × ALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo del archivo por carga"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivo por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio (en megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">más ayuda...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Versión para imprimir"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Mostrar una versión para imprimir de esta página."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Enlace de la página para imprimir"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"URL de la hoja de estilo(CSS) personalizada de la versión para "
"imprimir. Cuando no se especifica, se usa la del módulo CSS ."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Lista de URLs de la versiones para impresora"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Abrir la versión para imprimir en una nueva ventana"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Al configurar esta opción, la página de la versión para imprimir se "
"abrirá en una ventana o en una pestaña nueva."
msgid "Send to printer"
msgstr "Enviar a la impresora"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Cuando esta opción está seleccionada, se añade la URL de la página "
"original al pie de la(s) página(s) de la versión para imprimir."
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal intentará usar el alias de la página si existe uno. Para "
"forzar el uso de la URL fija, active esta opción."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Indicar a los robots que <strong>NO indexen</strong> las versiones "
"para imprimir de las páginas. Se recomienda para tener buen "
"posicionamiento en los motores de búsqueda."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Indicar a los robots no seguir enlaces salientes en la versión para "
"imprimir."
msgid "access print"
msgstr "acceder al módulo de versiones para impresión"
msgid "administer print"
msgstr "administrar el módulo de versiones para impresión"
msgid "Product title"
msgstr "Título de producto"
msgid "List price"
msgstr "Precio recomendado"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Default height"
msgstr "Alto predefinido"
msgid "Default width"
msgstr "Ancho predefinido"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar término"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Vea documentación completa en !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Leyenda del calendario"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Leyenda del calendario"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Expirar la caché de iCal"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Los canales de noticias de iCal se almacenan en caché para mejorar el "
"rendimiento. Establezca un tiempo de expiración para canales de "
"noticias en caché."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "Canales web iCal"
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "El nombre del canal para incluir en este calendario."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Añadir a calendario"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Calendario iCal"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del "
"sistema se enviaran a esta dirección. La dirección de correo no es "
"pública y solamente será usada para recibir una contraseña nueva o "
"para el envío de ciertas noticias y avisos."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. <a "
"href=\"@password\">Ha olvidado su contraseña?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Se negó acceso a la dirección de correo electrónico %email."
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %category. Por favor escriba un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoría %category ha sido actualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoría %category ha sido borrada."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoría %category ha sido agregada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador: @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nombre del Menú"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Árbol de menú de origen"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar el elemento %item del menú "
"personalizado?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminada la opción de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No hay elementos seleccionados."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil de usuario."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acción es irreversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Fecha/Hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos los elementos de menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "Acceder al menú administrativo"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "hace @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Token actions"
msgstr "Acciones comodín"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de remplazo"
msgid "tokens"
msgstr "comodines"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "User's name"
msgstr "Nombre del usuario"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del usuario sin filtrar. Atención: El proporcionado por el "
"usuario sin filtrar."
msgid "User's ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "User's email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario"
msgid "User's registration date"
msgstr "Fecha de registro del usuario"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Días transcurridos desde que el usuario se registró."
msgid "User's last login date"
msgstr "Fecha de la última vez que se identificó el usuario"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Días transcurridos desde la última vez que se identificó el usuario"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil del usuario."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "La URL de la cuenta del usuario que está editando la página."
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Add file"
msgstr "Agregar archivo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restablecer opción de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar opción de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "day"
msgstr "día"
msgid "year"
msgstr "año"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "is equal to"
msgstr "es igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "no es igual a"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Inicialización de Google Map"
msgid "Default zoom"
msgstr "Zoom predeterminado"
msgid "Default control type"
msgstr "Tipo de control predeterminado"
msgid "Default map type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Open info window"
msgstr "Abrir ventana de información"
msgid "Open link"
msgstr "Abrir enlace"
msgid "Marker manager"
msgstr "Gestor de marcador"
msgid "Lines per box"
msgstr "Lineas por cuadro"
msgid "lines"
msgstr "líneas"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Insertar una macro de Google Maps"
msgid "Create a macro"
msgstr "Crear una macro"
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
msgid "Stroke color"
msgstr "Color del trazo"
msgid "Fill color"
msgstr "Color de relleno"
msgid "User locations"
msgstr "Ubicaciones de usuario"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Page header"
msgstr "Cabecera de página"
msgid "Page footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Markers per role"
msgstr "Marcadores por rol"
msgid "Node settings"
msgstr "Opciones de nodo"
msgid "Location map"
msgstr "Mapa de ubicación"
msgid "Author map"
msgstr "Autor del mapa"
msgid "Author Location"
msgstr "Ubicación del autor"
msgid "set user location"
msgstr "Definir la ubicación del usuario"
msgid "show user map"
msgstr "Mostrar mapa de usuario"
msgid "user locations"
msgstr "ubicaciones del usuario"
msgid "show node map"
msgstr "mostrar mapa de nodos"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Construir un macro GMap"
msgid "Map id attribute"
msgstr "Atributo id del mapa"
msgid "Map type"
msgstr "Tipo de mapa"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "La latitud y longitud del centro del mapa"
msgid "Map width"
msgstr "Ancho del mapa"
msgid "Map height"
msgstr "Altura del mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acercade\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará la URL del alias."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrones de remplazo para @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Ejecutar código PHP personalizado"
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de impresiones de siempre que se muestran"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de impresiones recientes que se muestran"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Disuasión de enlaces spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Para comenzar, proporcione un nombre para su flujo de trabajo. Este "
"nombre se usará como etiqueta cuando se muestre el flujo de trabajo "
"durante la edición del nodo."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Editar el flujo de trabajo"
msgid "Add workflow"
msgstr "Agregar flujo de trabajo"
msgid "Add state"
msgstr "Agregar estado"
msgid "Delete State"
msgstr "Borrar estado"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Borrar flujo de trabajo"
msgid "Old State"
msgstr "Estado antiguo"
msgid "New State"
msgstr "Estado nuevo"
msgid "Workflow History"
msgstr "Historial del flujo de trabajo"
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
msgid "Workflow Name"
msgstr "Nombre del flujo de trabajo"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Añadir un flujo de trabajo"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Por favor provea un nombre no vacío para el nuevo flujo de trabajo."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Ya existe un flujo de trabajo con el nombre %name. Por favor "
"especifique otro nombre para su nuevo flujo de trabajo."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Flujo de trabajo %name creado"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"El flujo de trabajo %name fué creado. Ahora debería añadir estados "
"a su flujo de trabajo."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Flujo de trabajo %name eliminado junto con todos sus estados"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "El flujo de trabajo %name con todos sus estados fue eliminado."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role puede realizar estas transiciones:"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Editar fujo de trabajo %name"
msgid "From / To "
msgstr "De / Para "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Ya existe un flujo de trabajo con el nombre %name. Por favor, indique "
"otro nombre para este flujo de trabajo."
msgid "The workflow was updated."
msgstr "El flujo de trabajo fué actualizado."
msgid "State name"
msgstr "Nombre de estado"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"En las listas, los estados más pesados se hundirán y los más "
"ligeros se situarán más arriba."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr "No hay estados definidos para este flujo de trabajo."
msgid "workflow"
msgstr "flujo de trabajo"
msgid "administer workflow"
msgstr "administrar flujo de trabajo"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr "Roles que pueden ver envíos en este estado"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr "Roles que pueden editar envíos en este estado"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr "Roles que pueden eliminar envíos en este estado"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Select one..."
msgstr "Seleccionar uno..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarle una copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo electrónico a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "El bloque %name ha sido eliminado."
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Modo de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hay estadísticas disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Never run"
msgstr "No se ha ejecutado nunca"
msgid "Product count"
msgstr "Cantidad de productos"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar archivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista con las encuestas del sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla lista todos los votos registrados para esta encuesta. Si se "
"permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la "
"dirección de IP de la computadora que usaron al votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid "vote on polls"
msgstr "votar en las encuestas"
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar el voto propio"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos los votos"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contenido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Delete package"
msgstr "Eliminar paquete"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder a las páginas de administración"
msgid "administer filters"
msgstr "administrar filtros"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo de enlace"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisiones"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema ha sido movido"
msgid "User management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Search options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Menu Style"
msgstr "Estilo del menú"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Font Family"
msgstr "Tipo de letra"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes tópicos en forma "
"de preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid "options"
msgstr "opciones"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Se han actualizado sus artículos."
msgid "Qty."
msgstr "Cant."
msgid "Cart"
msgstr "Cesta de la compra"
msgid "Transaction key"
msgstr "Clave de transacción"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.Net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalles de la tarjeta de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Historial de pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Producto"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar tienda"
msgid "Billing address"
msgstr "Dirección de facturación"
msgid "Shipping address"
msgstr "Dirección de envío"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar a:"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalles de pago"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Refund"
msgstr "Reembolso"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "administer products"
msgstr "administrar productos"
msgid "Product settings"
msgstr "Opciones de producto"
msgid "Street address"
msgstr "Dirección"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "USPS"
msgstr "Servicio Postal de EEUU"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "ID de transacción:"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Grams"
msgstr "Gramos"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramos"
msgid "Ounces"
msgstr "Onzas"
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pies"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir factura"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opciones predefinidas del sistema"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de fichero"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos predeterminado por usuario"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita el tamaño máximo por subida de "
"archivo a %size MB."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependiendo del entorno de su servidor, estas opciones podrían "
"cambiarse en el archivo php.ini de su sistema, en el archivo php.ini "
"del directorio principal de su instalación de Drupal, en el archivo "
"settings.php de su sitio Drupal o en el archivo .htaccess en el "
"directorio principal de su instalación de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un "
"elemento del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal de noticias XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar nuevo archivo"
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarios nuevos"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">más</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor, proporcione un nombre de usuario válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor escriba una dirección válida de correo o %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Acciones disponibles para Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) eliminada."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Se agregó la acción '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Eliminar acciones huérfanas"
msgid "administer actions"
msgstr "administrar acciones"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Story"
msgstr "Artículo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "administer comments"
msgstr "administrar comentarios"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en "
"cuanto lo aprueben los administradores del sitio."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Default weight"
msgstr "Peso predefinido"
msgid "Live"
msgstr "En vivo"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promocionado"
msgid "promoted"
msgstr "promocionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "upload files"
msgstr "subir archivos"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Comment title"
msgstr "Título del comentario"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que contenga al menos seis "
"caracteres, que incluya números, signos de puntuación, así como "
"letras mayúsculas y minúsculas"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"La contraseña no ofrece suficiente variación para ser segura. "
"Pruebe:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Agregando letras mayúsculas y minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Agregando números"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Agregando signos de puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que sea distinta del nombre de "
"usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al final de cada página. Es útil para "
"agregar un aviso de derechos de autor a sus páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de este URL relativo. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar en una página aparte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema gráfico de anchura fluida, sin tablas, de color modificable, "
"multicolumnas."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir al tema anterior del foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir al tema siguiente del foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "No style"
msgstr "Sin estilo"
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Site building"
msgstr "Construcción del sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sin enlaces primarios"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Origen de los enlaces primarios"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione qué debería mostrarse como enlaces primarios."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Origen para los enlaces secundarios."
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Los elementos de menú no activados no se listarán en ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Escriba el nombre del menú nuevo. Recuerde activar el bloque nuevo "
"que se crea en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordenar elementos de menú, tome un manejador de arrastrar y "
"soltar debajo de la columna del <em>Elemento de menú</em> y arrástre "
"los elementos (o grupo de elementos) a su nueva posición en la lista. "
"Recuerde que los cambios no se guardarán hasta que no haga clic en el "
"botón <em>Guardar configuración</em> al final de la página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Listado de elementos"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nombre nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, escriba un "
"título para la página resultante. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Situación de la traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Las opciones del bloque han sido actualizadas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opciones específicas del bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sustituye el título predefinido del bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título "
"predefinido del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Los usuarios no pueden controlar la visibilidad de este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloque de forma predeterminada, pero permitir a usuarios "
"individuales ocultarlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ocultar este bloque por defecto, pero permitir a usuarios individuales "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, escriba el código PHP entre %php.  "
"Tenga en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede arruinar su "
"sitio Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Recuerde que la descripción de cada bloque es única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuración del bloque ha sido guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "El bloque ha sido creado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de resumen del bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrar bloques"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usar PHP para la visibilidad de bloques"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatorios"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controla el menú de navegación del sitio, los enlaces primarios y "
"los enlaces secundarios, así como el cambio de nombre y la "
"reorganización de las opciones del menú."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere restablecer el elemento %item con sus "
"valores predefinidos?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del "
"menú."
msgid "administer menu"
msgstr "administrar menú"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario; puede ser usada por módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. "
"Ejemplo: divertido, puenting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar el tema gráfico de administración para editar contenido"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar el tema gráfico de administración al editar entradas existentes "
"o crear nuevas."
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "El archivo subido no es una imagen válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número de teléfono de contacto"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "No publicar"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "años"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
msgid "Default gateway"
msgstr "Pasarela de pago predefinida"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pago"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión es incompatible con la versión !core_version del "
"núcleo de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "Order ID"
msgstr "ID de pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "La búsqueda ha devuelto los resultados siguientes:"
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen "
"permiso para enviar comentarios en la <a href=\"@url\">página de "
"permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura y escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> pueden "
"sobrescribir esta opción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más viejo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid "access comments"
msgstr "acceder a los comentarios"
msgid "post comments"
msgstr "publicar comentarios"
msgid "post comments without approval"
msgstr "publicar comentarios sin aprobación"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que debe enviarse el mensaje "
"O escriba %author si quiere enviar un mensaje de correo electrónico "
"al autor de la entrada original."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar este tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
msgid "debug"
msgstr "depurar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas las etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas no permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Todavía no hay elementos de menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El enlace de texto correspondiente a este elemento que debería "
"aparecer en el menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima para un elemento y sus hijos se ha fijado en "
"!maxdepth. Algunos elementos de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema de este menú . Este será el texto que "
"se use para construir la URL de la página de <em>resumen de "
"menú</em> para éste menú. Este nombre sólo puede incluir letras "
"minúsculas sin acentuar, cifras y guiones, y debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está usted seguro de querer eliminar el menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nombre del menú sólo puede consistir en letras minúsculas, "
"números y guiones."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Este menú ya existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe 1 elemento de menu en %title. "
"Será borrado (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe @count elementos de menu en "
"%title. Serán borrados (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "El nombre del menú no  puede ser mayor de un caracter."
msgstr[1] "El nombre del menú no puede ser mayor de @count caracteres."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Escriba el título y ruta de su nuevo elemento de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS: !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Button settings"
msgstr "Configuración del botón"
msgid "Thread"
msgstr "Cadena"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Conversaciones por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "Section title"
msgstr "Título de sección"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres "
"o más."
msgid "View user details."
msgstr "Ver detalles de usuario."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Rate"
msgstr "Votar"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante el pago. Por favor póngase en contacto con "
"nosotros para confirmar que su pedido ha sido completado."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Un pago ha sido aceptado."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro de querer volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "volver a revisiones"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - núcleo (opcional)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "@module help index"
msgstr "Índice de ayuda de @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Falta tema de ayuda."
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía proporciona ayuda sensible al contexto acerca del uso y "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> y sus módulos, y es "
"un suplemento al más amplio <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"El módulo de ayuda proporciona ayuda sensible al contexto acerca del "
"uso y configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> y sus módulos, "
"y es un suplemento al más amplio <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@help\">módulo de Ayuda (Help)</a>."
msgid "Example help"
msgstr "Ejemplo de ayuda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido del sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Purchase date"
msgstr "Fecha de compra"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"El cuerpo de @type es demasiado corto. Al menos tiene que tener %words "
"palabras."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, añade y edita usuarios."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya está asignado."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipo del nodo (versión para los usuarios)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título del nodo sin filtrar. Atención: El proporcionado por el "
"usuario sin filtrar."
msgid "Node author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nombre de usuario del autor del nodo. Atención: El proporcionado por "
"el usuario sin filtrar."
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso al nodo"
msgid "<Any>"
msgstr "<Alguno>"
msgid "year(s)"
msgstr "año(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este !type no tiene atributos."
msgid "product"
msgstr "producto"
msgid "product class"
msgstr "clase de producto"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicio de sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que se haya verificado su dirección de correo, podrá "
"conectarse vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar entrada vía OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿Qué es OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "El acceso con OpenID falló."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Acceso vía OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Se agregó exitosamente %identity."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agregar un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID ya está siendo usado en este sitio"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user "
"?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos: ésa no es una OpenID válida. Por favor asegúrese de "
"haber deletreado su ID correctamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo para esta cuenta antes de "
"conectarse vía OpenID."
msgid "« first"
msgstr "« primera"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Direcciones guardadas"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los "
"enlaces, como medida para reducir la efectividad de los enlaces spam. "
"Tenga en cuenta que esto también prevendrá a los motores de "
"búsqueda de seguir enlaces válidos, por lo que suele ser más "
"efectivo si lo activa para los usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Primary links"
msgstr "Enlaces principales"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Opciones de atributos"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Estado actual: !state"
msgid "Node deleted"
msgstr "Nodo eliminado"
msgid "User %user not allowed to go from state %old to %new"
msgstr "El usuario %user no está autorizado para pasar de estado %old a %new"
msgid "Transition vetoed by module."
msgstr "Transición vetada por módulo."
msgid "Change workflow state of post to next state"
msgstr "Cambia el estado del flujo de trabajo del envío al siguiente estado"
msgid ""
"If this box is checked, the new state will be assigned even if "
"workflow permissions disallow it."
msgstr ""
"Si esta casilla esta activada, el nuevo estado será asignado incluso "
"si los permisos del flujo de trabajo no lo permiten."
msgid "Workflow information"
msgstr "Información del flujo de trabajo"
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Resumen de permisos"
msgid "State to be assigned to orphaned nodes"
msgstr "Estado a asignar a los nodos huérfanos"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "Estado anterior eliminado"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "La acción %action se ha desasignado."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La duración de tiempo para retener a los temas (feeds) antes de "
"desechar. (Requiere ser configurado correctamente <a href=\"@cron\"> "
"mantenimiento tarea cron </a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos de canales de noticias mostrados en las páginas "
"de canales y resúmenes de categorías."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canales de noticias agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"El agregador es un potente sindicador y lector de noticias que "
"recopila noticias recién publicadas desde canales basados en RSS, "
"RDF, y Atom disponibles en la web. Miles de sitios (particularmente "
"sitios de noticias y blogs) publican sus titulares y entradas en "
"canales, utilizando varios formatos estandarizados basados en XML. Los "
"formatos que soporta el agregador son  <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, y <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los canales de noticias o \"feeds\" contienen elementos o entradas "
"individuales publicadas por el sitio que proporciona el canal. Los "
"canales se pueden agrupar en categorías, generalmente por tema. Los "
"usuarios ven los elementos del canal  en la <a "
"href=\"@aggregator\">página principal del agregador</a> o por <a "
"href=\"@aggregator-sources\">su fuente</a>. Los administradores pueden "
"<a href=\"@feededit\">agregar, editar y borrar canales</a> además de "
"elegir cuán a menudo comprobar cada canal en busca de elementos "
"actualizados. Los elementos más recientes de un canal o una "
"categoría se pueden mostrar en un bloque a través de la <a "
"href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>. Hay "
"disponibles un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML legible para "
"máquinas</a> que contiene todos los canales. Se requiere una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada para actualizar los canales automáticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea en el manual en línea la entrada para el "
"<a href=\"@aggregator\">Módulo Integrador (Aggregator)</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canales de noticias"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Opciones de la cuenta"
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Order #"
msgstr "Pedido nº"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes de usuarios"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está caducada. En la <a "
"href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tiempo entre actualizaciones del canal de noticias. (Requiere de una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan "
"automáticamente en las categorías marcadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o "
"menos desde su última visita a una página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Custom PHP"
msgstr "PHP personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar a la página principal"
msgid "begins with"
msgstr "comienza con"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario registrado"
msgid "Your message"
msgstr "Su mensaje"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre "
"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. "
"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no "
"se enviarán mensajes de correo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Cancelado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para "
"su descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ya no tiene soporte. ¡Le recomendamos actualizarlo o "
"desactivarlo! Por favor vea la página del proyecto para más "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para su versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema para determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para uno o más de sus módulos o temas gráficos."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto revocado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable deshabilitar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión no funcional"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "Permitir que el módulo de búsqueda busque ayuda."
msgid "Module help index"
msgstr "índice de ayuda del módulo"
msgid "Search help"
msgstr "Buscar ayuda"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "ver tema de ayuda avanzada"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "ver grupo de ayuda avanzada"
msgid "view advanced help index"
msgstr "ver índice de ayuda avanzada"
msgid "Advanced help"
msgstr "Ayuda avanzada"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Permitir ayuda y documentación avanzada."
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr ""
"Haga click en el icono de ayuda para ver ayuda de ejemplo acerca del "
"lenguaje de programación PHP (de wikipedia.org). Asegúrese de "
"ejecutar cron para actualizar el índice si quiere probar las "
"características de ayuda."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Ejemplo de ayuda avanzada"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr ""
"Un módulo de ejemplo de ayuda para demostrar cómo funciona el "
"módulo de ayuda avanzada."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo seleccionado %name no se pudo subir."
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderación"
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de "
"los foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno "
"de los foros que hay debajo de él."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia sombreada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "hace @time<br/>por !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas del foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar los propios temas del foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid "Stock settings"
msgstr "Opciones de existencias"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nombre de la empresa"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar las descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacción"
msgid "Sandbox"
msgstr "Zona segura para pruebas"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Tarjeta de crédito cargada: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque el  %directory "
"al que va destinado, no está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe un "
"archivo con ese nombre. Por favor cerciórese de haber puesto el "
"nombre correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con ese nombre en su destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Juego de colores"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Search returned no results."
msgstr "La búsqueda no ha dado resultados."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Compruebe si la ortografía es la correcta.</li>\n"
"<li>Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de "
"las palabras por separado: <em>\"escarabajo azul\"</em> encuentra "
"menos resultados que <em>escarabajo azul</em>.</li>\n"
"<li>También puede relajar la consulta con <em>OR</em>: <em>escarabajo "
"azul</em> encuentra menos resultados que <em>escarabajo OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El propio enlace se retiene. "
"Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar correo electrónico"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si el número de casillas anterior no le alcanza, haga clic aquí para "
"agregar más opciones."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid "Common Settings"
msgstr "Opciones comunes"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Si se activa, se mostrará al pie de página una lista de las URLs de "
"destino para los enlaces de la página."
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Cuando se activa esta opción, los comentarios de los usuarios se "
"incluirán en las versiones para imprimir. Hace falta que esté "
"activado el módulo de comentarios."
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr ""
"Usar el atributo TARGET de HTML (no podrá validarse como XHTML "
"estricto)."
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Elija el método que se usará para abrir las páginas en una nueva "
"ventana o pestaña."
msgid "Logo options"
msgstr "Opciones de logo"
msgid "Logo type"
msgstr "Tipo de logo"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Ninguno (desactivado)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo del tema actual"
msgid "User-specified"
msgstr "Determinado por el usuario"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de logo que se debe mostrar en la versión para "
"imprimir. Si se trata de un lugar especificado por el usuario, indique "
"la URL o ruta a continuación."
msgid "Upload logo"
msgstr "Subir logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Footer options"
msgstr "Opciones de pie de página"
msgid "Footer type"
msgstr "Tipo de pie de página"
msgid "Site's footer"
msgstr "Pie de página del sitio web"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Elija el tipo de pie de página que se mostrará en la versión para "
"imprimir. En el caso de que sea un pie especificado por el usuario, "
"índiquelo a continuación."
msgid "Web page options"
msgstr "Opciones de página web"
msgid "Links area"
msgstr "Área de enlaces"
msgid "Content corner"
msgstr "Esquina de contenido"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Elija la ubicación de los enlaces a la página para imprimir. El "
"área de enlaces suele estar situada debajo del contenido del nodo, "
"mientras que la esquina del contenido suele ser la esquina superior "
"derecha del contenido del nodo. No marque todas las opciones si quiere "
"desactivar el enlace. Incluso si el enlace está desactivado, podrá "
"ver la versión para imprimir si va a !path/nid (donde nid es el id "
"numérico del nodo)."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Opciones avanzadas de enlace"
msgid "Icon only"
msgstr "Sólo icono"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icono y texto"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Seleccione el estilo visual del enlace."
msgid "Link visibility"
msgstr "Visibilidad del enlace"
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Al establecer esta opción, se agregará un enlace <em>versión para "
"imprimir</em> en las páginas creadas por Drupal o los módulos "
"activados."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publicado en %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "Obtenido en %date"
msgid "By %author"
msgstr "Por %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Creado %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Añade un enlace a la versión para imprimir en las páginas de "
"contenido y administración."
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Las opciones para las páginas que se van a imprimir están "
"disponibles bajo !link."
msgid "Report settings"
msgstr "Opciones de informe"
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informar de errores"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice."
msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a "
"href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la "
"actualización."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para "
"prevenir una recursión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acción %action guardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Acción %action creada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Los disparadores son eventos del sistema, por ejemplo cuando se agrega "
"nuevo contenido o un usuario inicia una sesión. El módulo de "
"Disparador («Trigger») combina estos disparadores con acciones "
"(tareas funcionales), tales como ocultar contenido o enviar un mensaje "
"de correo electrónico a un administrador. La <a href=\"@url\">página "
"de configuración del módulo de Acciones</a> contiene una lista de "
"las acciones existentes y permite crear y configurar acciones "
"adicionales."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Las acciones son tareas individuales que puede hacer el sistema, como "
"despublicar una pieza de contenido o restringir a un usuario. "
"Módulos, como el módulo de disparador, pueden disparar estas "
"acciones cuando ocurren ciertos eventos de sistema; por ejemplo, "
"cuando se agrega una entrada nueva o cuando un usuario inicia sesión. "
"Los módulos también pueden proporcionar acciones adicionales."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hay dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones simples "
"no necesitan ninguna configuración adicional y se listan aquí de "
"forma automática. Las acciones avanzas pueden hacer más que las "
"simples, como por ejemplo enviar un correo electrónico a una "
"dirección específica o comprobar la existencia de palabras concretas "
"dentro de un fragmento de contenido. Estas acciones avanzadas deben "
"crearse y configurarse antes de poder usarlas. Para crear una acción "
"avanzada, seleccione la acción de la lista desplegable que se muestra "
"a continuación y haga clic en el botón <em>Crear</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para "
"asignar estas acciones a eventos del sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acción avanzada ofrece opciones adicionales de configuración que "
"pueden ser llenadas a continuación. Se recomienda cambiar el campo "
"<em>Descripción</em>, para identificar mejor la acción precisa que "
"se realiza. Esta descripción se mostrará en módulos como el de "
"disparador al asignar acciones a eventos de sistema, así que es mejor "
"que sea tan descriptiva como se pueda (por ejemplo, use 'Enviar correo "
"a equipo de moderación' y no simplemente 'Enviar correo')."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con comentarios. Por "
"ejemplo, puede promover un envío a la página principal cuando se le "
"agregue un comentario."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aquí debajo puede asignar acciones a ejecutarse cuando ocurren "
"determinados disparadores relacionados con contenido. Por ejemplo, "
"puede enviar un correo electrónico a un administrador cuando se cree "
"o actualice una entrada."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con taxonomía. Por ejemplo, "
"podría enviar un correo electrónico a un administrador cuando se "
"borra un término."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con los usuarios. Por "
"ejemplo, usted podría enviar un correo electrónico a un "
"administrador cuando una cuenta se borre."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"El módulo Disparador («Trigger») ofrece la capacidad de disparar <a "
"href=\"@actions\">acciones</a> cuando ocurren eventos del sistema, "
"como cuando se agrega nuevo contenido o cuando un usuario inicia "
"sesión."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinación de acciones y disparadores puede realizar muchas "
"tareas útiles, como por ejemplo enviar un mensaje de correo "
"electrónico a un administrador si se borra una cuenta de usuario, o "
"despublicar automáticamente comentarios que contengan ciertas "
"palabras. De forma predefinida hay cinco «contextos» de eventos "
"(Comentarios, Contenido, Cron, Taxonomía y Usuarios), pero módulos "
"adicionales pueden agregar más."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@trigger\">módulo Disparador («Trigger»)</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acción."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar huérfanos"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dígale a Drupal cuando ejecutar acciones."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elegir una acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Hacer disponible una nueva acción"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descripción única de esta acción avanzada. Esta descripción se "
"mostrará en la interfaz de módulos que se integren con acciones, "
"como el módulo de disparador."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "La acción %action fue borrada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Acción huérfana borrada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer desasignar la acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea."
msgid "Trigger: "
msgstr "Disparador: "
msgid "unassign"
msgstr "desasignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "No hay acciones disponibles para este disparador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Ha agregado una acción que cambia una propiedad de una entrada. Se ha "
"agregado una acción de Guardar entrada, de forma que el cambio de "
"propiedad será guardado."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cuando cron se ejecute"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Al guardar un envío nuevo o al actualizar uno ya existente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Tras guardar un nuevo envío"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depués de guardar una entrada actualizada"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Tras borrar un envío"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar envío"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar envío"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Hacer el envío fijo"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Hacer el envío no fijo"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover envío a la portada"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirar envío de la portada"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar el autor de un envío"
msgid "Save post"
msgstr "Guardar envío"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar entradas conteniendo palabra(s) clave(s)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Rerirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como sin publicar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como fijo."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como no fijo."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title se ha llevado a la página principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Remover @type %title de la página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"La entrada no será publicada si contiene alguna de las secuencias de "
"caracteres de abajo. Use una lista separada por comas de secuencias de "
"caracteres. Ejemplo: divertido, salto de bungee, 'Compañía, Inc.'. "
"Las secuencias de caracteres distingue entre mayúsculas y "
"minúsculas."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Después de guardar un comentario modificado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario "
"autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario no publicado %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"El comentario quedará sin publicar si contiene cualquiera de las "
"cadenas de caracteres de la lista. Use una lista de secuencias de "
"caracteres separadas por comas; por ejemplo: Puenting,\"Empresa SA.\", "
"etc... No se distinguen mayúsculas de minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Después de que se haya creado una cuenta de usuario"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Después de que se haya actualizado el perfil de un usuario"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Después de que se haya borrado un usuario"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Dirección IP %ip prohibida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Después de borrar un término"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del "
"sistema, como cuando se crea nuevo contenido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "access statistics"
msgstr "estadísticas de acceso"
msgid "view post access counter"
msgstr "ver contador de accesos al envío"
msgid "Revenue"
msgstr "Ingresos"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título del método de pago"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto del botón para envíar revisión del pedido"
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instrucciones para revisar el pago de compra"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Proporcione instrucciones a los clientes al inicio de la pantalla de "
"revisión del proceso de compra."
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido creado a través del sitio web."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recibiendo aviso de nuevo pedido para el pedido !order_id."
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'ventas@example.com, "
"soporte@example.com'. Para indicar varios destinatarios, separe las "
"direcciones de correo con comas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede "
"enviar a la hora un usuario."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducción actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción caducada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>y</em> donde <strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto que mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Datos del producto"
msgid "Sell price"
msgstr "Precio de venta"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Precio de compra del cliente"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El nodo al que está adjunto el archivo subido al servidor"
msgid "Notification"
msgstr "Aviso"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "¿Quiere seguir con la activación de lo de arriba?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "administrar configuración del sitio"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema de ancho fijo, con múltiples columnas, sin tablas y de colores "
"configurables."
msgid ""
"Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to "
"structure your site."
msgstr ""
"Asociar menúes, vistas, bloques, etc. con diferentes contextos para "
"estructurar su sitio."
msgid "Add !type"
msgstr "Agregar !type"
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Fallo al importar la traducción, porque no se pudo leer el archivo "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace..."
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus elementos."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ha sido borrado."
msgid "Not checked"
msgstr "No revisado"
msgid "Remove this action"
msgstr "Eliminar esta acción"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Force single"
msgstr "Forzar único"
msgid "View cart"
msgstr "Ver cesta"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Correo electrónico no válido."
msgid "Click to view."
msgstr "Pulsar para ver:"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Dirección de envío:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envío:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Paquetes del envío del pedido !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Enviar"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios asociados."
msgid "Product reports"
msgstr "Informes de productos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Ventas por año"
msgid "Products sold"
msgstr "Productos vendidos"
msgid "Total revenue"
msgstr "Ingresos totales"
msgid "Update report"
msgstr "Actualizar informe"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "No se hallaron productos"
msgid "Number of orders"
msgstr "Cantidad de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Pedido promedio"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Ventas del año"
msgid "Sales summary"
msgstr "Resumen de ventas"
msgid "Sales data"
msgstr "Datos de ventas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoy, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ayer, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Promedio diario para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Totales proyectados para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Importe total de ventas"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"No se han podido recuperar los datos del CSV. Es posible que los datos "
"hayan caducado. Actualice la página de informes e intente recuperar "
"el archivo CSV otra vez."
msgid "New packages"
msgstr "Paquetes nuevos"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar paquete"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar envío de paquete"
msgid "Shipments"
msgstr "Envíos"
msgid "New shipment"
msgstr "Envío nuevo"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Envío !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar envío"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Eliminar envío"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paquetes de envío"
msgid "Package ID"
msgstr "ID de paquete"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envío"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo de paquete"
msgid "Shipment ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de seguimiento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar envío"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Los productos de este pedido no se han organizado en paquetes."
msgid "Create packages."
msgstr "Crear paquetes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "El pedido @order_id no existe"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este paquete?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Los productos que incluye estarán disponibles para volver a "
"empaquetarse."
msgid "Ship date"
msgstr "Fecha de envío"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Entrega estimada"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "No se han hecho envíos para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Hacer un nuevo envío"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Poner productos en paquetes para hacer envíos."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Enviar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envío"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "No tiene sentido hacer un envío sin paquetes, ¿verdad?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este envío?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"El envío será cancelado y los paquetes que contiene estarán "
"disponibles para reenviar."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"El envío %tracking no se puede cancelar con la empresa %carrier. Para "
"eliminarlo de todas maneras, borre el número de seguimiento y vuelva "
"a intentarlo."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "¿Seguro que desea cancelar el envío de este paquete?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponible para reenviar."
msgid "Nevermind"
msgstr "No importa"
msgid "Payment received"
msgstr "Pago recibido"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID de vendedor"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Producto susceptible de envío físico"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nombre %name se le ha denegado el acceso."
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Configuración de calendario"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "directory ping"
msgstr "ping de directorio"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar en este sitio"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Message Content"
msgstr "Contenido del mensaje"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "add content to books"
msgstr "añadir contenido a libros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar esquemas de libro"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un nuevo libro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio."
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado "
"como %filename."
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " no es un color hexadecimal válido"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Ruta al archivo CSS personalizado de menús bonitos"
msgid ""
"To override the default Nice Menus CSS layout, enter the path to your "
"custom CSS file.  It should be a relative path from the root of your "
"Drupal install (e.g. sites/all/themes/example/mymenu.css)."
msgstr ""
"Para sobrescribir el diseño CSS predeterminado de los menús bonitos, "
"escriba la ruta a su archivo CSS personalizado. Debería ser relativo "
"a la raiz de su instalación de Drupal; por ejemplo: "
"sites/all/themes/ejemplo/mi_menú.css."
msgid "Nice Menus"
msgstr "Menús bonitos"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Configurar menús bonitos"
msgid "Enable IE support"
msgstr "Activar funcionamiento con IE"
msgid ""
"This will add necessary JavaScript for Nice Menus to work properly in "
"Internet Explorer."
msgstr ""
"Esto añadirá el código JavaScript necesario para que los menús "
"bonitos funcionen adecuadamente en Internet Explorer."
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "El árbol de menús del que presentar un menú bonito."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"derecha: los elementos del menú aparecen en la parte superior de cada "
"uno y expandidos a la derecha"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"izquierda: los elementos del menú aparecen en la parte superior de "
"cada uno y expandidos a la izquierda"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr ""
"debajo: los elementos del menú aparecen uno al lado del otro y "
"expandidos hacia abajo"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr ""
"Menús CSS/jQuery, para colocar en bloques desplegables hacia abajo, a "
"la izquierda y a la derecha."
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr ""
"Hacer menús CSS y JavaScript desplegables para los menús del sitio y "
"su administración."
msgid ""
"<p>This is a simple module that enables the site to have drop "
"down/flyout CSS menus for site and admin navigation.</p><p>Remember to "
"activate and configure the menu blocks in !link</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un módulo sencillo que permite que el sitio tenga menús "
"desplegable y CSS para el sitio y  la navegación por la "
"administración.</p><p>Recuerde activar y configurar el bloque de este "
"módulo en !link</p>"
msgid ""
"The total number of independent Nice menus blocks you want. Enter a "
"number between 0 and 99. If you set this to 0, you will have no blocks "
"created but you can still use the Nice menus theme functions directly "
"in your theme."
msgstr ""
"Número total de bloques independientes de menús bonitos que desea. "
"Escriba un número entre 0 y 99. Si lo establece en 0, no se crearán "
"bloques pero aun así podrá usar las funciones de menús bonitos "
"directamente en el tema visual."
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Debe escribir un número entre 0 y 99."
msgid "No response"
msgstr "Sin respuesta"
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pago"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Debe configurar un directorio de archivos en las <a "
"href=\"!url\">opciones de características de producto</a> para poder "
"seleccionar un archivo."
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file no es un archivo o directorio válido del directorio de descarga "
"de archivos."
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "No hay vocabularios disponibles."
msgid "Credit card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total del pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Balance actual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"El cliente utilizó una dirección de correo electrónico diferente "
"para el pago: !email."
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Pulse para completar el pago de la compra."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número de cuenta del vendedor"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar un comentario nuevo"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "None available."
msgstr "No hay disponible."
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "Invoice template"
msgstr "Plantilla de factura"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Si el balance es menor o igual a cero."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Si el estado del pedido aún no es el de pago recibido."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Address book"
msgstr "Agenda de direcciones"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea una nueva entrada y, opcionalmente, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza la información de una entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devuelve información de una entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina una entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devuelve una lista con las entradas más recientes del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza información de una entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Publica un archivo en el servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignada "
"la entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de las "
"entradas más recientes del sistema."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Define las categorías de una entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtener información sobre las extensiones de formato de texto que "
"admite el servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error almacenando la entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No tiene permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque excede el tamaño máximo "
"permitido de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"El archivo no puede ser añadido a este envío porque se ha "
"sobrepasado la cuota de disco: @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque solo se permite subir archivos "
"con las siguientes extensiones: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ningún archivo enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error al guardar el archivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada no válida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinido del archivo que un usuario puede "
"cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinidos de todos los archivos que un usuario "
"puede tener en el sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administrar contenido mediante la api de blogs"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lista, edita o añade roles de usuarios."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × "
"480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún "
"juego de <a href=\"!image-toolkit-link\">herramientas de imagen</a>, "
"las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para "
"ajustarse."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"El tamaño máximo de archivos que los usuarios pueden subir. Si se "
"sube una imagen y se ha establecido una resolución máxima, se "
"comprobará el tamaño después de redimensionar el archivo."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede subir. Si se "
"sube una imagen y se ha establecido un máximo de resolución, se "
"comprobará el tamaño después de que el archivo se haya "
"redimensionado."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El peso (se usa para ordenar)."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imágenes más grandes que %resolution serán redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Comment for Workflow Log"
msgstr "Comentario para el registro del flujo de trabajo"
msgid "Show a comment field in the workflow section of the editing form."
msgstr ""
"Mostrar un campo de comentario en la sección flujo de trabajo del "
"formulario de edición."
msgid "Content access control based on workflows and roles."
msgstr "Control de acceso al contenido basado en flujos de trabajo y roles."
msgid "State weight"
msgstr "Peso del estado"
msgid "Current state name"
msgstr "Nombre del estado actual"
msgid "Current state"
msgstr "Estado actual"
msgid "The current workflow state that the node is in."
msgstr "El estado de flujo de trabajo en el que está el nodo."
msgid "Scheduled state"
msgstr "Estado planificado"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Hora programada"
msgid "Previous state"
msgstr "Estado anterior"
msgid "A workflow state that the node was in previously."
msgstr "Un estado del flujo de trabajo en el que el nodo estaba anteriormente."
msgid "Previous time"
msgstr "Hora anterior"
msgid "The time at which the node moved from one state to another."
msgstr "La hora a la que el nodo cambió de un estado a otro."
msgid "Previous comment"
msgstr "Comentario anterior"
msgid ""
"A comment describing why the node was moved from one state to another "
"in the past."
msgstr ""
"Un comentario describiendo porque el nodo se cambió de un estado a "
"otro."
msgid "No state"
msgstr "Sin estado"
msgid "Unknown state"
msgstr "Estado desconocido"
msgid "Workflow state"
msgstr "Estado del flujo de trabajo"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Configuración de Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Establecer ID y clave de vendedor para Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Calcular costos de envío para los pedidos a través de Google "
"Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcular los impuestos para los pedidos a través de Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal de Google Checkout: Pedido @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Se ajusta a las políticas de contenido de Google Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Para ser un vendedor aprobado por Google Checkout, sus artículos "
"deben ajustarse a las políticas de contenido de Google Checkout "
"ubicadas <a href=\"!url\">aquí</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout sólo acepta las siguientes divisas: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferencias de marketing"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Cupón de Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Certificado de regalo de Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Solicitud de cancelación del pedido enviada a Google Checkout. El "
"pedido será actualizado en un momento."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "El pedido no está cancelado en Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Pago express con Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Clave de comerciante"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Se utiliza para firmar la información de las cestas de la compra. "
"Debe ser secreto y guardarse en un lugar seguro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Configuración del entorno de pruebas"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de Pruebas"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Probar clave del vendedor"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensajes del cliente"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Motivo para cancelar el pedido"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Este mensaje se enviará con el aviso de cancelación a través de "
"Google Checkout. Los comentarios proporcionados al cancelar el pedido "
"se enviarán en un mensaje separado. Este mensaje utiliza <a "
"href=\"!url\">comodines globales y de pedido</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Pedido cancelado. Consulte los comentarios del pedido en [order-url] "
"para obtener más información."
msgid "Button size"
msgstr "Tamaño del botón"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alineación de los botones"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Recogida normal"
msgid "Special pickup"
msgstr "Recogida especial"
msgid "Drop off"
msgstr "Entregar"
msgid "Default price"
msgstr "Precio predeterminado"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recogida"
msgid "Handling charge"
msgstr "Cargo por manejo"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Es necesario un costo de envío predeterminado."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "El coste prdeteerminado de envío debe ser un número positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "El cargo fijo debe ser un número."
msgid "Save taxes"
msgstr "Guardar impuestos"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "¿Aplicar impuesto al envío?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"Google Checkout está activado, pero no se ha encontrado ningún ID de "
"vendedor."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Compra rápida mediante Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "¿Qué es Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "No tiene nada en su cesta de compra."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "El cliente acepta mensajes de correo electrónico de marketing."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "El cliente no desea correos electrónicos publicitarios."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminal de Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Pulse aquí para ir a la configuración de Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Volver a la pantalla de vista de pedido."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Emplear esta terminal para procesar pagos con tarjeta de crédito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Total de Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Balance de Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Motivo para el reembolso"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Comentario para el reembolso"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Debe proporcionar un número para la cantidad."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "Se requiere algún motivo del cliente para poder reembolsar."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "ID de pedido no válido. No se puede procesar el pago."
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "La autorización HTTP de usuario no coincide con las opciones."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr ""
"La contraseña de la autorización HTTP no coincide con la "
"configuración."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Documento de notificación desconocido: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Impuesto total"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Pedido creado mediante Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Notificación de información de riesgo:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr ""
"- Coincidencia total del Servicio de verificación de direcciones "
"(dirección y código postal)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr ""
"- Coincidencia parcial del Servicio de verificación de direcciones "
"(solo código postal)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr ""
"- Coincidencia parcial del Servicio de verificación de direcciones "
"(solo dirección)"
msgid "- No AVS match"
msgstr ""
"- El Servicio de verificación de direcciones no ha encontrado ninguna "
"coincidencia"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- El emisor no admite el Servicio de verificación de direcciones"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr ""
"<b>Error:</b> sin respuesta del Servicio de verificación de "
"direcciones."
msgid "- CVN match"
msgstr "- El CVN coincide"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- El CVN no coincide"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- No hay CVN disponible"
msgid "- CVN error"
msgstr "- Error de CVN"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Error:</b> No hay respuesta de CVN."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Número parcial de la tarjeta de crédito: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Pedido %order cancelado por Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Pedido cancelado."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pago recibido por Google Checkout"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Pago de %amount recibido por Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Reembolso recibido por Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Reembolso de %amount recibido por Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de pedido desconocido o XML malformado."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Miembro de Google Checkout por @count mes."
msgstr[1] "Miembro de Google Checkout por @count meses."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "En Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Susceptible de cobro"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integra las APIs Google Checkout, Merchant Calculated Shipping, and "
"Order Processing"
msgid "Block cache"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "yearly"
msgstr "anualmente"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema gráfico multicolumnas, basado en tablas, con un esquema de "
"colores marinos y ceniza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos los envíos recientes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mis envíos recientes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimiento de envíos"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite el seguimiento de mensajes recientes para los usuarios."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "id de presentación de @display no válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Lo sentimos, solo puede añadir uno a la vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulario predeterminado de la cesta"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Mostrar el contenido de la cesta de compra de un cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta cuenta ha sido bloqueada y ya no puede descargar más archivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto de la marca de agua"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Agregar marca de agua"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "El archivo subido no es un JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Debe rellenarse con texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Línea vacía"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Productos del paquete del pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar y recoger el pago de un pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Pasarela de prueba"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Procesar pagos de tarjeta de credito por la pasarela de prueba."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Cheque o giro bancario"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar mediante cheque por correo o giro bancario."
msgid "UPS Ground"
msgstr "Servicio terrestre de UPS"
msgid "UPS Standard"
msgstr "Servicio estándar de UPS"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air (Servicio aéreo 24 horas de UPS)"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver (Servicio aéreo 24 horas económico de UPS)"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr ""
"UPS Next Day Early A.M. (Servicio de entrega en 24 horas por la "
"mañana de UPS)"
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air (Servicio aéreo de entrega en 48 horas de UPS)"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr ""
"UPS 2nd Day Air A.M. (Servicio aéreo de entrega en dos días por la "
"mañana de UPS)"
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select (Servicio de entrega en tres días de UPS)"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Servicio de cartas de UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paquete proporcionado por el cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box (Caja exprés de UPS)"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Caja de 25 Kg de UPS"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Caja de 10 Kg de UPS"
msgid "Pallet"
msgstr "Palé"
msgid "Small Packages"
msgstr "Paquetes pequeños"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Cifrado de la tarjeta de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"Los datos de la tarjeta de crédito en la base de datos están siendo "
"cifrados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloque de texto representa a un mensaje configurable, como "
"instrucciones o una plantilla de correo electrónico. Con "
"hook_uc_message, la gestión de los valores predeterminados es tan "
"sencilla que hasta su abuela podría hacerlo."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Tarjeta de crédito en un servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Tarjeta de crédito/cheque electrónico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirigir a 2Checkout para pagar con tarjeta de crédito o cheque "
"virtual."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Seleccione su forma de pago:"
msgid "Online check"
msgstr "Cheque electrónico"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Su número de cuenta como vendedor 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palabra secreta para verificación del pedido"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"La palabra secreta especificada en la configuración Look and Feel de "
"su cuenta de 2Checkout."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Active el modo de demostración, que le permite procesar pedidos "
"falsos a modo de prueba."
msgid "Language preference"
msgstr "Idioma preferido"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Definir el idioma en las páginas de 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permitir a los clientes elegir el pago mediante tarjeta de credito o "
"cheque en linea."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Mostrar los iconos de la tarjeta de crédito al lado del titulo del "
"método de pago."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escriba el texto específico del botón de envío de la página de "
"revisión del pedido con 2Checkout."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de pago de compra en 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"El pago de compra en una sola página sólo funcionan en tiendas que "
"venden productos no tangibles con pagos en tarjeta de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Pago de compra multi página"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Pago de compra en una sola página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Se intentó una finalización no verificada de este pedido a través "
"de 2Checkout."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pagado mediante !type, pedido nº !order de 2Checkout.com."
msgid "credit card"
msgstr "tarjeta de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque electrónico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr "Su pedido se procesará en cuanto el pago se apruebe en 2Checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "El pago !type está pendiente de aprobación en 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "Cheque electrónico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Permitir el procesamiento de pagos con 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Actualice los detalles de su pago"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Actualizar los detalles de pago para una cuota periódica."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "¿Cancelar la cuota periódica?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancelar una cuota periódica."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Actualizar suscripción ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar suscripción ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito usando el servicio AIM de "
"Authorize.Net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "ID de API de inicio de sesión y clave de transacción"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Ubercart necesita esta información para interactuar con la cuenta de "
"su pasarela de pago. Es distinta del ID de su inicio de sesión y su "
"contraseña y se puede encontrar en la página de configuración de su "
"cuenta."
msgid "API Login ID"
msgstr "ID de API de inicio de sesión"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Clave de transacción"
msgid "AIM settings"
msgstr "Opciones AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Estas opciones se relacionan con la forma de pago AIM de Authorize.Net "
"para transacciones sin presencia física de la tarjeta."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Use sólo una cuenta de prueba de desarrollador si inicia sesión con "
"su cuenta a través de https://test.authorize.net.<br />Establezcalo a "
"transacciones reales cuando esté en situación de comenzar a procesar "
"pagos verdaderos."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Transacciones reales en una cuenta real"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transacciones de prueba en una cuenta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transacciones de la cuenta de pruebas de desarrollador"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Decir a Authorize.Net. que envíe al ciente un recibo por correo "
"electrónico basándose en sus opciones de cuenta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Opciones de ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Estas opciones corresponden al Servicio de Facturación Periódica "
"Automática (Automated Recurring Billing: ARB) de Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Especifique modo de desarrollador sólo si accede a su cuenta "
"iniciando sesión a través de https://test.authorize.net.<br />Pase a "
"modo de producción cuando esté listo para comenzar a procesar cuotas "
"periódicas reales."
msgid "Developer test"
msgstr "Prueba de desarrollador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Debe configurar el cifrado de su tarjeta de crédito "
"antes de establecer esto.<br />Ponga aquí el mismo valor que dio en "
"la configuración de su cuenta en Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Anotar en el registro los pagos ARB de los que se informe."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Asegúrese de establecer su Silent POST URL en Authorize.Net como "
"@url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Opciones CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Estas opciones se relacionan con el servicio de gestión de "
"información del cliente de Authorize.Net."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Cree siempre un perfil CIM para almacenar de forma segura la "
"información de CC para su uso posterior."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Se creado un nuevo perfil de cliente correctamente en Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido crear el perfil CIM.<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: Creado perfil CIM - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "El pedido @order se realiza en @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Error cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pago con tarjeta de crédito rehusado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Cantidad: @amount<br "
"/>Respuesta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEPTADO"
msgid "REJECTED"
msgstr "RECHAZADO"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV se corresponde: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST recibido: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Se ha recibido un aviso de pago ARB no válido."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"ARB informó de un pago del pedido @order_id:\r\n"
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"El código de producto @sku tiene unas opciones de intervalo no "
"válidas para Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: ha fallado la cuota periódica de @model.<br />@error - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: configuración de cuota periódica para @model.<br />ID "
"de subscrición: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido actualizar la suscripción "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Actualizada la suscripción @subscription_id."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID de suscripción: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Datos de suscripción actualizados en Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"La actualización de la suscripción ha fallado. Consulte los "
"comentarios administrativos para más detalles."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID de cuota periódica de pedido: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Los detalles de pago para esa cuota periódica se han actualizado."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Hubo un error mientras se actualizaban sus detalles de pago. por "
"favor, vuelva a intentarlo y contacte con nosotros si no puede "
"realizar la actualización."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: no se ha podido cancelar la subscripción "
"@subscription_id.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Cancelada la suscripción @subscription_id."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar esta suscripción?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Suscripción cancelada a través de Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"No se ha podido cancelar la suscripción. Consulte los comentarios de "
"administración del pedido para obtener más detalles."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar esta cuota?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer y puede provocar la terminación de "
"los servicios de suscripción."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Se ha cancelado la cuota periódica."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Se ha producido un error. Vuelva a intentarlo y póngase en contacto "
"con nosotros si el problema persiste."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "La dirección (calle) coincide; el código postal, no."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "No se ha proporcionado información de dirección para el cheque AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "Error AVS"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Banco emisor de la tarjeta no estadounidense"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "No hay coincidencia de dirección (calle) o código postal"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS no aplicable para esta transacción"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Volver a intentar - El sistema no está disponible o tarda demasiado"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Servicio no admitido por el emisor."
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "La información de dirección no está disponible"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"El código postal de nueve caracteres coincide; la dirección (calle), "
"no."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "La dirección (calle) y el código postal de nueve dígitos coinciden"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "La dirección (calle) y el código postal de cinco dígitos coinciden"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"El código postal de cinco dígitos coincide; la dirección (calle), "
"no."
msgid "No Match"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
msgid "Not Processed"
msgstr "No se ha procesado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Debería haber estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "El emisor no puede procesar la solicitud"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorización y liquidación"
msgid "Authorization only"
msgstr "Sólo autorización"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Antes de la liquidación de la autorización"
msgid "Capture only"
msgstr "Sólo liquidación"
msgid "Void"
msgstr "Nulo"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Procesar pagos usando Authorize.net. Admite AIM y ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal de tarjeta de crédito: Pedido @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Debe configurarse el encriptamiento de tarjeta de crédito para "
"aceptar pagos mediante esta vía."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Para proteger a nuestros clientes contra usurpaciones de identidad, "
"los detalles de las tarjetas de crédito se borran cuando el navegador "
"se actualiza en la página de procesamiento de pago. Por favor, vuelva "
"a indicar los detalles de su tarjeta y reenvíe el formulario."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar y liquidar inmediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo predeterminado de transacción de crédito"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Sólo se enumeran los tipos de transacción disponibles. Se usará el "
"predeterminada a menos que un administrador lo especifique de otro "
"modo a través del terminal."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Los datos de la tarjeta de crédito se encriptan durante el pago de "
"compra para una seguridad máxima."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Debe revisar su configuración de seguridad de tarjetas de crédito y "
"activar el cifrado antes de poder aceptar pagos con tarjeta de "
"crédito."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuración para tarjeta de crédito."
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Como está en modo de depuración, los detalles de las tarjetas de "
"crédito podrían almacenarse, violando los estándares de seguridad "
"PCI. El modo de depuración sólo se recomienda para probar "
"transacciones con datos de tarjetas no reales."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"No hemos podido procesar el pago de su tarjeta de crédito. Por favor, "
"compruebe los detalles de su tarjeta y vuelva a intentarlo. Si el "
"problema persiste, comuníquese con nosotros para completar su pedido."
msgid "Credit card:"
msgstr "Tarjeta de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar con tarjeta de crédito"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Escriba el nombre del propietario tal y como aparece en la tarjeta."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Ha especificado un número de tarjeta de crédito no válido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "La fecha de inicio especificada no es válida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "La tarjeta de crédito proporcionada ha expirado."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "El número de expedición proporcionado no es válido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Ha especificado un número de código de seguridad no válido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Debe especificar el banco emisor de la tarjeta."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular de la tarjeta"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de expedición"
msgid "CVV"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "View card details."
msgstr "Ver detalles de la tarjeta."
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo de tarjeta:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular de la tarjeta:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número de tarjeta:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Fecha inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de expedición:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de seguridad de la tarjeta:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emisor:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Debe tener acceso a <b>administrar tarjetas de crédito</b> para "
"ajustar estas opciones."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Seguridad de los datos de la tarjeta de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Usted es responsable de la seguridad de su sitio web, incluyendo la "
"protección de los números de las tarjetas de crédito. Sea "
"consciente, por favor, de que si elige algunas de las opciones de esta "
"sección puede reducir la seguridad de los datos de las tarjetas de "
"crédito en su sitio y aumentar su responsabilidad por daños en caso "
"de fraude."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ruta al archivo de clave de cifrado de número de tarjeta"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Debe activar el cifrado</b> aplicando las <a "
"href=\"!url\">instrucciones de cifrado</a> para poder aceptar pagos "
"con tarjeta de crédito.<br />En pocas palabras, debe especificar una "
"ruta que se encuentre fuera de la ruta raíz del documento donde se "
"guarda la clave de cifrado.<br />Las rutas relativas se resolverán "
"según el directorio de instalación de Drupal.<br />Una vez que se "
"haya configurado esto, no se debe modificar."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "No está configurado, vea lo siguiente."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar en modo de depuración de tarjeta de crédito."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"En modo de depuración, los detalles de la tarjeta de crédito "
"podrían almacenarse, violando los estándares de seguridad PCI.<br "
"/>El modo de depuración sólo se recomienda para la prueba de "
"transacciones con detalles de tarjetas de crédito no reales."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Flujo de trabajo del pago de compra"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Estas opciones alteran la forma en la que los datos de la tarjeta de "
"crédito se recopilan y usan en la terminación y pago de compra."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar los números de la tarjeta de crédito al procesar la compra."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Los números no válidos de tarjeta de crédito mostrarán al usuario "
"un mensaje de error para que pueda corregirlos.<br />Se recomienda "
"esta característica, salvo que esté en modo de depuración."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Intentar procesar un pago con tarjeta de crédito al terminar y pagar "
"la compra."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Los intentos fallidos evitarán la terminación del pago de compra y "
"mostrarán el mensaje de error que se muestra arriba.</br />Debe "
"marcarse esta casilla para procesar las tarjetas de crédito de los "
"clientes si no está en modo de depuración."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Eliminando datos del modo de depuración."
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Especifique a continuación el estado y la antigüedad de los pedidos "
"cuyos datos de tarjeta de crédito se eliminarán. Esta opción solo "
"es aplicable cuando se opera en modo de depuración. Si no se "
"encuentra en el modo de depuración, no se guardará ninguna "
"información, salvo los 4 últimos dígitos de la tarjeta."
msgid "Order status"
msgstr "Estado del pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidad de tiempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos para tarjeta de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar qué datos recabar de los clientes además del número de "
"la tarjeta."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar el campo de texto 'Código de seguridad de la tarjeta' en el "
"formulario de pago de compra."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"El código de seguridad de la tarjeta es una medida de seguridad "
"adicional de las tarjetas de crédito. En las tarjetas Visa, "
"Mastercard y Discover es un número de tres dígitos y en las tarjetas "
"AmEx, de cuatro dígitos. Si su procesador de tarjetas de crédito o "
"pasarela de pagos requiere esta información, active esta función "
"aquí."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar el campo de texto 'titular de la tarjeta' en el formulario de "
"pago de compra."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Activar fecha inicial de tarjeta en el formulario de pago de compra."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Activar campo de texto de número de expedición de la tarjeta en el "
"formulario de pago de compra."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Activar el campo de banco emisor en el formulario de pago de compra."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Activar la selección del tipo de tarjeta en el formulario de pago de "
"compra."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Si se activa, especifique en el área de texto a continuación con "
"qué opciones de la tarjeta de crédito se debe rellenar la caja de "
"selección."
msgid "Card type select box options"
msgstr "opciones de caja de selección de tipo de tarjeta de crédito"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Especificar un tipo de tarjeta por línea. Si se activa, estos campos "
"formarán parte de la caja de selección del tipo de tarjeta."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Tipos de tarjeta aceptados (para validación)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Use las casillas para especificar qué tipos de tarjetas acepta para "
"pagos. Los tipos de tarjeta seleccionados mostrarán sus iconos en la "
"lista de selección de forma de pago y se usará en la validación del "
"número de tarjeta."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aquí puede modificar los mensajes que se muestran a los clientes que "
"usan tarjetas de crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política de pago con tarjeta de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instrucciones para los clientes en la página de pago de compra encima "
"de los campos de tarjeta de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Su información de facturación debe coincidir con la dirección de "
"facturación de la tarjeta de crédito especificada a continuación; "
"de lo contrario, no podremos procesar su pago."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensaje de error al procesar la tarjeta"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Mensaje de error que se muestra a los clientes cuando falla un intento "
"de pago de compra."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ha especificado un directorio que no existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"No puede escribirse en el directorio, compruebe los permisos del "
"directorio, por favor."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"No puede leerse del directorio, compruebe los permisos del directorio, "
"por favor."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"La creación del archivo de clave de cifrado de tarjeta de crédito ha "
"fallado. Compruebe las opciones de ruta del directorio de archivos y "
"los permisos de éste."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Se ha generado el archivo de clave para cifrado de tarjetas de "
"crédito. Ahora se cifrarán los datos de las tarjetas."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Ha elegido no procesar los pagos con tarjeta de crédito durante la "
"finalización de la compra. Sin embargo, los datos de la tarjeta de "
"crédito del cliente no se almacenan una vez que se ha finalizado por "
"completo la compra. Esta configuración no se recomienta para un sitio "
"en producción real ya que no podrá cobrar los pagos de sus pedidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarjeta"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular de tarjeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Start Month"
msgstr "Mes de inicio"
msgid "Start Year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mes de vencimiento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Año de vencimiento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emisor"
msgid "(if present)"
msgstr "(si está presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Fecha de vencimiento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "¿Qué es el código de seguridad de la tarjeta?"
msgid "Process card"
msgstr "Procesar tarjeta"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "¿Qué es el código de seguridad de la tarjeta?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV son las iniciales en inglés de Card Verification Value (número "
"de verificación de tarjeta). Este número es empleado como medida de "
"seguridad para protegerlo de un fraude con su tarjeta de crédito. "
"Encontrar el número es un proceso muy simple. Sólo siga las "
"siguientes instrucciones."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"El código de seguridad de estas tarjetas se encuentra en su parte "
"posterior. Son los tres dígitos que aparecen a la derecha del "
"recuadro para la firma."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"En las tarjetas American Express, el código de seguridad se encuentra "
"en la parte frontal de la tarjeta. Es un número de cuatro dígitos "
"impreso en letra pequeña a la derecha, encima del número de la "
"tarjeta."
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar la ventana"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Emplee esta terminal para procesar pagos con tarjeta de crédito a "
"través de su pasarela de pago predeterminada."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Recuerde que la información de la tarjeta de crédito se convertirá "
"automáticamente a los últimos 4 dígitos de la tarjeta una vez que "
"la transacción haya ocurrido. Por eso, los cargos posteriores a un "
"pago parcial no tendrán almecenada ninguna información de la tarjeta "
"de crédito para usar."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total del pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balance: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Cantidad a cobrar"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Emplear los botones disponibles en este grupo de campos para procesar "
"con los detalles de la tarjeta especificada."
msgid "Charge amount"
msgstr "Cantidad a cargar"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Sólo autorizar cantidad"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Sólo fijar una referencia"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Cantidad de crédito de esta tarjeta"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizada"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizaciones previas"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Utilizar los botones disponibles en este conjunto de campos para "
"seleccionar y utilizar una autorización previa. La cantidad a cobrar "
"antes especificada se liquidará gracias a la autorización que se "
"lista a continuación. Solo se permite una liquidación por "
"autorización y, si liquida un importe superior al autorizado, "
"podrían repercutírsele cargos adicionales."
msgid "Select authorization"
msgstr "Seleccionar autorización"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Liquidar cantidad de esta autorización"
msgid "Void authorization"
msgstr "Autorización nula"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referencias del cliente"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Emplear los botones disponibles en este grupo de campos para "
"seleccionar y actuar en una referencia de cliente."
msgid "Select references"
msgstr "Seleccionar referencias"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Cantidad a cargar a esta referencia"
msgid "Remove reference"
msgstr "Retirar referencia"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Cantidad de crédito a esta referencia"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Debe especificar un número positivo para la cantidad."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"La tarjeta de crédito se ha procesado correctamente. Consulte los "
"comentarios de administración para obtener más detalles."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Hubo un error al procesar la tarjeta de crédito. Vea los comentarios "
"de la administración para saber más detalles."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transacción de referencia"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "gestionar tarjetas de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalles de la tarjeta de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números de la tarjeta de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "procesar tarjetas de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Recibir pagos con tarjeta de crédito en los pagos de compras."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito mediante el servicio Silent "
"Order POST de CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pago"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor de CyberSource utilizado para procesar pagos."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Debe asegurarse de que el servidor web y la cuenta de CyberSource "
"admiten el servicio seleccionado.<br />El servicio Silent Order POST "
"necesita compatibilidad con cURL y un <a href=\"!url\">HOP.php</a> "
"modificado.<br />La API de SOAP Toolkit necesita las extensiones SOAP "
"y DOM para PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API de herramientas Toolkit SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Asegurar verificación de dirección"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Procesar la transacción sólo si la dirección supera la "
"verificación."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Procesar la transacción sin importar el resultado de la verificación "
"de dirección."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Opiones de la API de herramientas Toolkit SOAP"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Crear un perfil básico de CyberSource para cada nuevo pedido con "
"tarjeta de crédito procesado."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Permitir el cálculo de impuestos a través del servicio fiscal "
"CyberSource."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Calcular el impuesto de la dirección \"Enviar desde\""
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Esta direccion se usará al calcular los impuestos con el servicio "
"fiscal de CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Escriba la abreviatura de dos caracteres de su estado o provincia."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código postal/ZIP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Escriba el código ISO 3166-1 de dos caracteres (consulte la Wikipedia "
"si no sabe cuál es el suyo)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "El tipo de tarjeta de crédito no superó la verificación."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "No se pudo configurar el tipo cc: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST necesita el HOP.php que proporciona CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Tarjeta de crédito !type:</b> !amount<br /><b>Decisión: "
"@decision</b><br /><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Motivo: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>Servicio de verificación de direcciones:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>Código de seguridad de la tarjeta:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "No hubo respuesta de CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "No se pudo conectar con CyberSource a través de SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Le pedimos disculpas por el retraso, pero por el momento no podemos "
"procesar su tarjeta de crédito. <a href=\"!url\">Contacte con "
"compras</a> para completar su pedido, por favor."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisión: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision. Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>Perfil CyberSource creado.</b><br /><b>ID de subscripción:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Falló el intento de crear un perfil CyberSource.</b><br "
"/><b>Motivo:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "No hay impuestos para este pedido."
msgid "@city city tax"
msgstr "Impuesto local de @city"
msgid "County tax"
msgstr "Impuesto del condado"
msgid "District tax"
msgstr "Impuesto del distrito"
msgid "@state state tax"
msgstr "Tasa estatal de @state"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Falló el intento de calcular los impuestos para el pedido @order_id - "
"motivo @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Se intentó calcular los impuestos del pedido @order_id. CyberSource "
"no ha respondido."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transacción correcta."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Uno o más campos de la petición faltan o no son válidos.<br "
"/><b>Acción posible:</b> Volver a enviar la petición con la "
"información correcta."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Fallo general del sistema.<br /><b>Acción posible:</b> "
"Esperar unos minutos y volver a enviar la petición."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> La petición se recibió pero hubo un fallo por exceso "
"de tiempo en la respuesta. Este error no incluye los excesos "
"temporales entre el cliente y el servidor.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Para evitar una duplicación de la orden no volver a "
"enviar la petición hasta que se haya examinado cuál es el estado del "
"pedido en el centro de negocios."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> Se recibió la petición pero un servicio no terminó de "
"ejecutarse a tiempo.<br /><b>Acción posible:</b> Para evitar la "
"duplicación del pedido, no volver a enviar la petición hasta haber "
"revisado el estado del pedido en el centro de negocios."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a que no superó la comprobación del "
"Servicio de verificación de direcciones (AVS, por sus siglas en "
"inglés). <br /><b>Acción posible:</b> puede liquidar la "
"autorización, pero es aconsejable que revise el pedido para evitar "
"posibles fraudes."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Tarjeta caducada.<br /><b>Acción posible</b> Pedir una tarjeta "
"distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Rechazo genérico de la tarjeta. El banco emisor no ha dado más "
"motivos.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta de "
"crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Fondos insuficientes en la cuenta<br /><b>Acción posible:</b> "
"Solicitar una tarjeta de crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Tarjeta perdida o robada.<br /><b>Acción posible:</b> Revisar la "
"información del cliente para decidir si desea solicitar al cliente "
"una tarjeta distinta."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Banco emisor no disponible.<br /><b>Acción posible:</b> Esperar unos "
"minutos y volver a enviar la petición."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Tarjeta inactiva o no autorizada para transacciones a distancia.<br "
"/><b> Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta diferente u otra "
"forma de pago."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"La tarjeta ha alcanzado su límite de crédito. <br /><b>Acción "
"posible:</b> solicite una tarjeta diferente u otra forma de pago."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"El número de verificación de la tarjeta no es válido.<br "
"/><b>Acción posible:</b> Solicitar una tarjeta de crédito distinta u "
"otra forma de pago."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"El procesador ha rehusado la petición basándose en un problema "
"general de la cuenta del cliente.<br /><b>Acción posible:</b> "
"Solicitar otra forma de pago."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"El cliente se correspondió con una entrada el archivo negativo del "
"procesador.<br /><b>Acción posible:</b> Revisar el pedido y contactar "
"con el procesador del pago."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"La cuenta del cliente en el banmco está bloqueada.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Revisar el pedido o solicitar otra forma de pago."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a que no superó la comprobación del "
"código de seguridad de la tarjeta.<br /><b>Acción Posible:</b> puede "
"liquidar la autorización, pero es aconsejable que revise el pedido "
"para evitar posibles fraudes."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Número de cuenta no válido.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar "
"una tarjeta de crédito distinta u otra forma de pago."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"El procesador de pagos no acepta ese tipo de tarjeta.<br /><b>Acción "
"posible:</b> Solicitar una tarjeta de crédito distinta u otra forma "
"de pago. También, contactar con el servicio de atención al cliente "
"de CyberSource para asegurarse de que su cuenta está configurada "
"correctamente."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"el procesador rehusó la petición basándose en un problema con la "
"petición misma.<br /><b>Acción posible:</b> Solicitar otra forma de "
"pago."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Hay un problema con su configuración de vendedor CyberSource.<br "
"/><b>Acción posible:</b> No reenviar la petición. Ponerse en "
"contacto con el servicio de atención al cliente para corregir el "
"problema de configuración."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Fallo del procesador.<br /><b>Acción posible:</b> espere unos minutos "
"y vuelva a enviar la solicitud."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"El tipo de tarjeta enviado no es válido o no corresponde al número "
"de la tarjeta de crédito.<br /><b>Acción posible:</b> solicite al "
"cliente que verifique si la tarjeta es realmente del tipo indicado en "
"su tienda web y, después, reenvíe la solicitud."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Error:</b> la solicitud se ha recibido, pero se ha superado el "
"tiempo de espera del procesador de pago.<br /><b>Acción posible:</b> "
"para evitar duplicar la transacción, no reenvíe la solicitud hasta "
"que haya revisado el estado de la transacción en el Centro de "
"negocios."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"El cliente está registrado para la autenticación de pagador.<br "
"/><b>Acción posible:</b> autentique al titular de la tarjeta antes de "
"continuar con la transacción."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"El cliente no se puede verificar<br />Acción posible:</b> Revisar el "
"pedido del cliente."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"La solicitud de autorización fue aprobada por el banco emisor, pero "
"rechazada por CyberSource debido a su configuración de Autorización "
"Smart.<br /><b>Acción posible:</b> no liquide la autorización sin "
"realizar antes una revisión. Revise los campos avsCode, cvResult y "
"factorCode para determinar por qué CyberSource rechazó la solicitud."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr ""
"La calle de la dirección se corresponde, pero los código postales de "
"5 y 9 cifras, no."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección coincide, pero no se verificó el código postal. "
"Devuelto solo para tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección y el código postal no coinciden. Devuelto solo para "
"tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"La dirección y el código postal coinciden. Devuelto solo para "
"tarjetas Visa no emitidas en EE. UU."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Datos del Servicio de verificación de direcciones no válidos, o este "
"tipo de tarjeta no admite el Servicio de verificación de direcciones."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del propietario de la tarjeta no coincide; el código "
"postal, sí. Devuelto sólo para tipos de tarjeta American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "El banco emisor no estadounidense no admite AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del miembro de la tarjeta no coincide; la dirección y el "
"código postal, sí. Devuelto sólo para las tarjetas de tipo American "
"Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Dirección no verificada. Devuelto sólo para tarjetas Visa no "
"emitidas en los EEUU."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del propietario de la tarjeta coincide; la dirección y el "
"código postal de facturación, no. Devuelto sólo para las tarjetas "
"de tipo American Express"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta y el código postal de "
"facturación coinciden, pero la dirección de facturación no. "
"Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"La dirección y código postal no coinciden. - o - El nombre del "
"titular de la tarjeta, la dirección y el código postal no coinciden. "
"Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta y dirección de facturación "
"coinciden, pero el código postal de facturación no. Devuelto solo "
"para tarjetas American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"El código postal coincide, pero no se ha podido verificar la "
"dirección. Devuelto solo para tarjetas Visa no emitidas en EEUU."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema no disponible."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr ""
"Banco emisor estadounidense que no admite el Servicio de verificación "
"de direcciones."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"El nombre del titular de la tarjeta no coincide, pero la dirección "
"sí. Devuelto solo para tarjetas American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Información de dirección no disponible. Se devuelve este mensaje si "
"el Servicio de verificación de direcciones no estadounidense no está "
"disponible o el Servicio de verificación de direcciones de un banco "
"estadounidense no funciona correctamente."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "La dirección no coincide, pero el código postal de 9 dígitos sí."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Coincidencia exacta. La dirección y el código postal de 9 dígitos "
"coinciden."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Coincidencia exacta. La dirección y el código postal de 5 dígitos "
"coinciden."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "La dirección no coincide, pero el código postal de 5 dígitos sí."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Este procesador o tipo de tarjeta no admite el Servicio de "
"verificación de direcciones."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr ""
"El procesador devolvió un valor no reconocido para la respuesta del "
"Servicio de verificación de direcciones."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "El banco emisor considera que la transacción es sospechosa."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"El código de seguridad de la tarjeta no superó la verificación de "
"datos del procesador."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "El número de verificación de la tarjeta se corresponde,"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "El número de verificación de la tarjeta no se corresponde."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"El procesador no procesó el código de seguridad de la tarjeta por un "
"motivo no especificado."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"La tarjeta tiene un código de seguridad, pero este no se incluyó en "
"la petición."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "El banco emisor no admite la verificación de tarjeta."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "La asociación de tarjetas no admite la verificación de tarjeta."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Este procesador o tipo de tarjeta no admiten la verificación de "
"tarjeta."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"El procesador devolvió un código no reconocido tras la verificación "
"de tarjeta."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "El procesador no devolvió ningún código de resultado."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr "Activar el proceso de pagos mediante Silent Order POST de CyberSource."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Completar el pago de la compra."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"JavaScript debe estar activado para acceder a la vista previa del "
"pedido total."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Seleccionar una forma de pago entre las siguientes opciones."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando con"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar la vista previa del total del pedido en el panel de pago."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"El pago de compra no se puede terminar sin que haya formas de pago "
"activadas. Por favor, comuníquese con un administrador para resolver "
"el problema."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar 'Información de pago'"
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Actualizar estado del pedido al pago completo"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Actualizar el estado del pedido al terminar el pago de compra con el "
"pago completo."
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Se produce un pago para un pedido"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Revisar el balance del pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "El balance es menor que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "El balance es menor o igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "El balance es igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "El balance es mayor a !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparación de saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "El cargo en la tarjeta de crédito ha fallado."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Se ha cargado en la tarjeta, código de resolución: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Pago mediante tarjeta de crédito procesado correctamente."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configure las opciones de pago."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Ver las configuraciones de pago."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar las opciones de pago."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pago."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar las configuraciones de forma de pago."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Pasarelas de pago"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Editar las opciones de pasarelas de pago."
msgid "Return order totals"
msgstr "Proporcionar totales del pedido"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Añadir los detalles de pago al panel de pago de compra."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Añadir los detalles de pago al panel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Seleccionar pasarela de pago"
msgid "Delete payment?"
msgstr "¿Eliminar pago?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "El método de pago del pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "El balance de pagos del pedido"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Seleccione una forma de pago entre los módulos de pago disponibles."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Activar seguimiento de los pagos."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que los pagos sean eliminados por usuarios con privilegios."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Anotar los pagos especificados y eliminados en el registro de pedidos."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensaje predefinido de los detalles de pago"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra cuando una forma de pago no presente detalles "
"adicionales."
msgid "!method settings"
msgstr "Opciones de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ninguna forma de pago encontrada."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Las pasarelas de pago son servicios web que permiten procesar diversos "
"tipos de pagos remotos. Las opciones siguientes son para las pasarelas "
"de pago que ha instalado. Pulse un nombre para expandir y ajustar sus "
"opciones."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "opciones de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Esta plataforma admite las formas de pago siguientes:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Activar esta pasarela de pago para su uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Previsualización del total del pedido:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pago especificado."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Hubo un error al cargar la información de pago."
msgid "Payment information:"
msgstr "Datos del pago:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method pago de @amount recibido el @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar este pago?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pago eliminado."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Elija una pasarela de pago para efectuar ese pago, por favor."
msgid "Use gateway"
msgstr "Emplear pasarela de pago"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Usted no puede procesar pagos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Se intentó procesar un pago %type, pero la función de la pasarela de "
"pago no se econcontró."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error con su pasarela de pago. No se ha encontrado la "
"función de cargo."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method de pago por @amount registrado por @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ver pagos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagos manuales"
msgid "delete payments"
msgstr "eliminar pagos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Añade una pasarela de pago con tarjeta de crédito que simula un pago "
"realizado correctamente para poder probar los pagos de compras."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define un API para permitir a los módulos de pago interactuar con la "
"cesta de la compra."
msgid "Receive Check"
msgstr "Recibir cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Cheque o giro postal"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Contra reembolso"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pago contra reembolso en la recogida."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Un tipo genérico de forma de pago."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "El pago completo debe hacerse a la entrega o antes de la recogida."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Los pedidos que asciendan a más de !number <b>no se pueden "
"escoger</b> para pagar contra reembolso."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Fecha de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Fecha de entrega deseada:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"El total del pedido final supera el máximo permitido para pagos "
"contra reembolso. Retroceda y seleccione una forma de pago diferente, "
"por favor."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Máximo total que se puede establecer en un pedido COD"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Establecer en 0 para que no haya un límite máximo de pedido."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Permitir a los clientes especificar una fecha de entrega deseada:"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Indique la fecha de entrega deseada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Los cheques deben ir a nombre de:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar por correo a"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Limpiar fecha:"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recibido"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Fecha de cobro prevista:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Definir la dirección de correos que se mostrará a los clientes que "
"elijan esta forma de pago durante la compra."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Dirija los cheques a una persona o departamento."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Política de pago de cheques"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrucciones a los clientes en la página de pago de compra."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Los cheques personales y de empresa se retendrán durante 10 días "
"laborables para garantizar el cobro antes de enviar el pedido."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Cualquier nota sobre el cheque, como su tipo o número."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Fecha de cobro prevista"
msgid "Receive check"
msgstr "Recibir cheque"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Use el formulario para introducir el cheque en el sistema de pagos y "
"establecer la fecha de cobro esperada."
msgid "Order balance:"
msgstr "Balance del pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "La cantidad debe ser un número."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Cheque recibido, la fecha de cobro esperada es @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Paquete de métodos de pago"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Proporciona métodos de pago por cheque/giro postal, contra reembolso "
"y 'otros'."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Revisar pago"
msgid "Submit order"
msgstr "Realizar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pago PayPal completado"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pago PayPal cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Pago exprés de PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Procesar los pagos con tarjeta de crédito mediante Pagos en el sitio "
"Web, versión Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - pago sin compartir su información financiera."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Redirigir a los usuarios para que paguen a través de PayPal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Completar el pedido a través del sistema de Pago exprés de PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Las transacciones sólo se pueden procesar en una de las monedas que "
"se listan."
msgid "API server"
msgstr "Servidor API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Identificarse con una cuenta de prueba y usarla para ensayos."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pago exprés"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Hacer que los usuarios de Pago exprés usen una dirección de envío "
"confirmada en PayPal."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar el formulario de selección de envío en la página de "
"Revisión de pago."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar el recuadro con el nombre de la compañía en la página de "
"revisión del pago."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar la caja del número de teléfono de contacto en la página de "
"revisión de pago."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Activar la caja de texto para comentarios en la página de revisión "
"de pago."
msgid "API credentials"
msgstr "Credenciales API"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link de información sobre la obtención de credenciales. Debe "
"adquirir un API de firma. Si ya ha solicitado credenciales API, revise "
"sus opciones bajo la sección Acceso API en su perfil de PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API de nombre de usuario"
msgid "API password"
msgstr "Contraseña API"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>Dirección:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Correcto: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "ID de transacción PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico para PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico que emplea para la cuenta PayPal "
"donde desea recibir los pagos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma de la página de inicio de sesión en PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Acción de pago"
msgid "Complete sale"
msgstr "Completar venta"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Proporcionar un texto específico de PayPal WPS para el botón de "
"envío de la página de revisión de pedido."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envío para la cesta de compra PayPal"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Debe usar en su sitio una única partida si tiene cualquier cuota o "
"descuento además de  los costes de envío e impuestos."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Enviar el pedido completo como una única partida."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Enviar un pedido pormenorizado donde se muestre cada producto y su "
"descripción."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Pedir dirección de envío en PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "No presentar la petición de dirección de envío en PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Pedir al cliente que incluya una dirección de envío."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Solicitar al cliente que proporcione una dirección de envío."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Envíar información de dirección a PayPal para sustituir los datos "
"de dirección almacenados por PayPal."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funciona mejor con la primera opción de arriba."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Enviar selección de dirección"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar dirección de facturación a PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Mandar dirección de envío a PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Mostrar información de depuración en los registros de Notificación "
"de Pago Instantánea (IPN)."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Para Pago exprés, debe <a href=\"!cp_link\">activar el panel de la "
"cesta</a> y <a href=\"!wpp_link\">configurar las opciones de Pagos en "
"el sitio Web, versión Pro</a>."
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Se ha intentado enviar una IPN con un ID de pedido no válido."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Se intentó IPN para un pedido no existente."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "Transacción IPN verificada."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "La ID de transacción IPN ha sido procesada anteriormente."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal ha cancelado la reversión y ha devuelto !amount !currency a su "
"cuenta."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "ID de transacción PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Usted rechazó el pago del cliente."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "La autorización ha fallado y no se puede liquidar."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "El intento de pago del cliente desde una cuenta bancaria ha fallado."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pago pendiente en PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "¡PayPal revirtió el pago!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Pago revertido por PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "La autorización ha sido anulada."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "Falló la verificación de la transacción IPN."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Una transacción de IPN no ha superado la verificación para este "
"pedido."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un error en su pago PayPal. Revise su su cesta de compra y "
"reintentelo, por favor."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Su pedido esta casi completo! Por favor rellene los siguientes "
"detalles y pulse en 'Continuar el pedido' para finalizar la compra."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Su pedido no estára completo hasta que no pulse 'Enviar pedido'. A su "
"cuenta PayPal se le cargará la cantidad mostrada anteriormente cuando "
"se envíe su pedido. Recibirá una confirmación cuando su pago esté "
"completo."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagar compra con PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular envío"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Pulsar para actualizar opciones de envío"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Dejar en blanco si se envía a una vivienda."
msgid "Order comments"
msgstr "Comentarios del pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instrucciones especiales o notas sobre el pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pago de compra"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Debe calcular y seleccionar su opción de envío."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Error al calcular el envío"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Toda la información de dirección coincide."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"No coincide ninguna de la información de dirección; transacción "
"rechazada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte de la información de dirección no coincide."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"El vendedor no proporcionó información del Servicio de verificación "
"de direcciones. No se ha procesado."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"La dirección no se comprobó o el comprador no obtuvo respuesta. "
"Servicio no disponible."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "El Servicio de verificación de direcciones no ha respondido."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "La dirección coincide; el código postal, no."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "No coincide nada; la transacción se rechazó"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "La dirección y el código postal coinciden"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"No permitido para transacciones postales o telefónicas; transacción "
"rechazada"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global no disponible"
msgid "International unavailable"
msgstr "Internacional no disponible"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "El código postal coincide; la dirección, no."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Reintentar para validación"
msgid "Service not supported"
msgstr "Servicio no admitido"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Se ha producido un error desconocido."
msgid "Matched"
msgstr "Coincidencia"
msgid "No match"
msgstr "No se ha encontrado ninguna coincidencia"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "El vendedor no ha puesto en práctica la gestión de código CVV2."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "El vendedor ha indicado que CVV2 no está presente en la tarjeta."
msgid "Service not available"
msgstr "Servicio no disponible"
msgid "Unkown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Not processed"
msgstr "No procesado"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"El cliente no incluyó una dirección de envío confirmada en sus "
"opciones de dirección."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Esperando a que liquide los fondos con sus opciones de autorización."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "El cheque electrónico no todavía no se ha cobrado."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Debe aceptar o rechazar manualmente este pago internacional desde su "
"cuenta."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Debe aceptar o rechazar manualmente un pago con esta moneda desde su "
"cuenta."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Su dirección electrónica aún no está registrada o confirmada."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Debe actualizar su cuenta a Business o Premier para poder recibir "
"pagos con tarjeta de crédito."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Debe verificar su cuenta antes de aceptar este pago."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Motivo desconocido. Contacte con el servicio al cliente de PayPal para "
"más información."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "El cliente ha iniciado un reembolso."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "El cliente activó una garantía de reembolso."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "El cliente envió una queja acerca de la transacción."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Dio al cliente un reembolso."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrar PayPal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Pendiente de PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra varios servicio de pago PayPal con IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Editar el método de tarifa fija"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Eliminar método de tarifa fija"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Tarifas fijas de envío"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Tarifa predefinida: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obtener un presupuesto de envío"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Presupuesto de envío mediante @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Tarifa base"
msgid "Default product rate"
msgstr "Tasa predeterminada del producto"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Agregar un nuevo método de envío de tarifa única."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título de la forma de envío"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "El nombre mostrado para distinguirlo de otros métodos de tarifa fija."
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta de partida"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Nombre que se muestra al cliente cuando escoge un método de envío en "
"el pago de compra."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Precio inicial para costos de envío."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Tarifa predefinida de envío de producto."
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "La tarifa base debe ser una cantidad numérica."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "La tarifa de producto debe ser una cantidad numérica."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "¿Desea eliminar este método de envío?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Tarifa fija por producto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Tarifa de envío"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Tarifa fija por pedido"
msgid "Flatrate"
msgstr "Tarifa fija"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Asigna una tarifa única para envío de productos."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - cumplimiento"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Opciones de presupuesto de envío"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configurar las opciones de presupuesto de envío."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Ver las opciones generales para presupuestos de envío."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de presupuesto"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Dirección predefinida de recogida del producto."
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo predefinido de envío de producto"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Obtener presupuesto de envío mediante !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de presupuesto"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "El pedido tiene un producto con un tipo de envío determinado."
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: producto"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "El pedido tiene un presupuesto de envío por un método determinado"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Pedido: Presupuesto de envío"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Método de cotización de envío"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Presupuestos de envío"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular costes de envío"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Se necesita más información para el envío."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Presupuesto de envío"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Obtener un presupuesto de envío para el pedido desde un módulo de "
"creación presupuestos."
msgid "Small package"
msgstr "Paquete pequeño"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opciones de presupuesto"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Los errores de presupuesto se envían al vigilante (watchdog)."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Los errores de presupuesto no se envían al vigilante (watchdog)."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"La información de depuración se muestra a los administradores al "
"hacer cotizaciones."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"La información de depuración no se muestra a los administradores al "
"hacer cotizaciones."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está activado"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Anotar los errores durante el pago de compra en el registro del "
"módulo Vigilante"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Mostrar información de depuración a los administradores."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Evite que el cliente complete un pedido sin seleccionar un presupuesto "
"de envío."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descripción del panel de presupuesto de envío"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Los presupuestos de envío se generan automáticamente al especificar "
"la dirección y se pueden actualizar manualmente con el siguiente "
"botón."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensaje de error del presupuesto de envío"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Se produjeron varios problemas al obtener el presupuesto de envío. "
"Compruebe la información del producto y la entrega y, a "
"continuación, vuelva a intentarlo.\r\n"
"Si esto no resuelve el problema, póngase en contacto con nosotros "
"para completar el pedido."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Dirección predefinida de recogida."
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo predeterminado de cumplimiento de pedidos para productos"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Debe activarse como mínimo un método de presupuesto de envío."
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Recibiendo presupuestos:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Costo estimado del envío:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Pulsar para calcular los gastos de envío"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Se ha producido problemas al obtener un presupuesto de envío. "
"Verifique la dirección de envío y la información del producto y, a "
"continuación, vuelva a intentarlo.\n"
"Si esto no soluciona el problema, llame al @phone para completar su "
"pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Debe seleccionar una opción de envío antes de continuar."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Opción no válida. Vuelva a calcular los presupuestos de envío para "
"continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Obtener presupuestos de envío"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar al pedido"
msgid "configure quotes"
msgstr "configurar presupuestos"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Presupuestos de envío"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recopilar y mostrar presupuestos de envío de productos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de seguimiento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Mostrar números de seguimiento de paquetes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Etiqueta de Envío"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organizar los productos en paquetes.\r\n"
"Los números de paquete que se listan en varios tipos de envío "
"pertenecen al primer tipo de envío en el que\r\n"
"aparecen. Todos los paquetes reciben un ID único cuando se guardan. "
"Seleccione\r\n"
"el paquete predeterminado \"Sep.\" para crear automáticamente un "
"paquete para la\r\n"
"cantidad seleccionada de productos de esa fila."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Hacer paquetes"
msgid "Create one package"
msgstr "Crear un paquete"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Los paquetes deben contener al menos un producto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paquete %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Contenido:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo de paquete:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l × !w × !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor asegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de seguimiento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Dirección de recogida:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Dirección de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Planificación:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Fecha de envío:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Entrega prevista:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalles de envío:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Empresa de transportes:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de seguimiento:"
msgid "Services:"
msgstr "Servicios:"
msgid "Cost:"
msgstr "Costo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paquete @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "P. ej.: caja, palé, tubo, baúl del tesoro, capullo, etc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensiones físicas del producto empaquetado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Datos de envío"
msgid "Carrier"
msgstr "Empresa de transportes"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opciones de envío"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Notas breves sobre el envío como, por ejemplo, domicilio, nocturno, "
"etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Entrega esperada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Gastos de envío"
msgid "Save shipment"
msgstr "Guardar envío"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "El paquete @id ha sido eliminado."
msgid "Origin address"
msgstr "Dirección de origen"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Direcciones guardadas"
msgid "Destination Address"
msgstr "Dirección de destino"
msgid "fulfill orders"
msgstr "completar pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Prepara los productos para su envío físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Envío de UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "Descripción de producto UPS"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Se necesitan las dimensiones para crear un paquete personalizado."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Presupuesto de envío de UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Paquetes pequeños"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "Herramientas de UPS Online"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"La información necesaria para acceder a las herramientas de UPS "
"Online."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Hace falta más información para acceder a las herramientas de UPS "
"Online- Por favor, <a href=\"!url\">agréguela aquí</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "Clave de Acceso a las Herramientas XML de UPS Online"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "Núm. de consignador de UPS"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID de usuario de UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Los presupuestos y envíos solicitados en el modo de prueba no se "
"entregarán ni cargarán en la cuenta."
msgid "UPS services"
msgstr "Servicios UPS"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Seleccionar los servicios UPS a disposición de los clientes."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Clasificación como cliente de UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Mayorista"
msgid "Occasional"
msgstr "Ocasional"
msgid "Retail"
msgstr "Minorista"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Tipo de cliente que representa para UPS. Para recogidas diarias, el "
"valor predeterminado es el mayorista; para recogidas en el mostrador "
"del cliente, el valor predeterminado es minorista; para otro tipo de "
"recogidas, el valor predeterminado es ocasional."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Tarifas negociadas"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "¿Recibe su cuenta UPS tarifas de envío negociadas?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Asumir que los presupuestos de envío de UPS se entregarán a"
msgid "Business locations"
msgstr "Domicilios comerciales"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Domicilios particulares (cargos extras)"
msgid "Markup type"
msgstr "Tipo de incremento"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Suma (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Incremento en la tarifa de envío"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Aumentar la tarifa de envío por una cantidad monetaria, un porcentaje "
"o un multiplicador."
msgid "Product packages"
msgstr "Paquetes de producto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada uno en su paquete"
msgid "All in one"
msgstr "Todo junto"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medidas"
msgid "British"
msgstr "Anglosajón"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Seleccionar el sistema estándar de medidas en su país."
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo de contraseña es obligatorio."
msgid "Package !id"
msgstr "Paquete !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensiones físicas del paquete."
msgid "UPS service"
msgstr "Servicio UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Revisar envío"
msgid "Total Charges"
msgstr "Precio final"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Tarifas negociadas"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Solicitar recogida personal"
msgid "Ship from:"
msgstr "Enviar desde:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity error @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "No se pudo abrir un archivo para guardar la imagen de la etiqueta."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar ni crear el directorio \"ups_labels\" en la "
"ruta del sistema de archivos."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr ""
"Anular el número @ship_number de envío y los números de seguimiento "
"@track_list"
msgid "USPS product description"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, descripción de producto"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Presupuesto de envío del Servicio postal de EEUU."
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Presupuesto de envío del Servicio postal internacional de EEUU."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Se encuentra en EEUU (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "No se encuentra en EEUU (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "Servicio postal de EEUU."
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID de usuario del Servicio Postal de EEUU"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Para saber cómo conseguir su ID de usuario, consulte la <a "
"href=\"!url\">documentación del Servicio Postal de EEUU</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Seleccione qué servicios del Servicio Postal de EEUU estarán "
"disponibles para los clientes. Asegúrese de incluir aquellos "
"servicios de los que el correo de EEUU le permite disponer."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Aumentar la tarifa de envío por una cantidad monetaria, un porcentaje "
"o un multiplicador."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "@service del Servicio Postal de EEUU"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Caja de tarifa fija"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Sobre con tarifa fija"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "No rectangular"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "Correo de primera clase del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "Envío urgente con tarifa fija del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "Paquete de primera clase del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "Correo urgente del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr ""
"Correo exprés de apartado postal a apartado postal del Servicio "
"postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr ""
"Correo exprés de apartado postal a destinatario del Servicio postal "
"de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "Paquete postal del Servicio Postal de EEUU"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "Envío de material impreso del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "Envío del libros y soportes digitales del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "Servicio para bibliotecas del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "Envío urgente de postales del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "Envío exprés de sobres con tarifa fija del Servicio postal de EEUU."
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr ""
"Envío prioritario de sobres con tarifa fija del Servicio postal de "
"EEUU."
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Correo internacional exprés (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Correo internacional prioritario"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Envío exprés internacional garantizado"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr ""
"Envío exprés internacional garantizado de cartas rectangulares que "
"no sean documentos"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr ""
"Envío exprés internacional garantizado de cartas no rectangulares "
"que no sean documentos"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Envío internacional prioritario de sobres con tarifa fija"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Tarifa fija internacional para el envío exprés de cartas"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Carta internacional urgente"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Correo internacional urgente con tarifa fija"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integración con Ubercart de la calculadora de tarifas del Servicio "
"Postal de EEUU y de sus herramientas para web Mail Service Standards "
"Web Tools."
msgid "Weight quote"
msgstr "Presupuesto por peso"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"la cantidad por unidad de peso que se debe añadir al coste de envío "
"por unidad.<br />Ejemplo: Para añadir 5$ por líbras, ponga aquí 5."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por producto"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Ajuste al costo predefinido por !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Asigna una tarifa de envío de productos basada en su peso."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Añada atributos a este producto mediante el <a "
"href=\"!url\">formulario 'añadir atributos'</a>. Después, puede "
"definir las opciones de estos atributos en esta página y continuar "
"con la configuración de sus opciones en la pestaña "
"<em>Opciones</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Seleccionar los atributos que se desea agregar y enviar el formulario."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Indique un código SKU alternativo para mostrar cuando se elija el "
"conjunto de opciones especificadas y se añada el producto a la cesta. "
"<strong>Advertencia:</b> Añadir o eliminar atributos a este producto "
"restablecerá todos los códigos SKU de esta página al valor "
"predeterminado."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Crear y editar atributos y opciones."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Añadir un atributo"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurar las opciones de atributos"
msgid "Add an option"
msgstr "Añadir una opción"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opción"
msgid "Delete option"
msgstr "Eliminar opción"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opción de formato de precio"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Ajuste de precio mostrado"
msgid "Display total price"
msgstr "Mostrar precio total"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formatea el precio en el formulario de selección de atributo cuando "
"el cliente agrega un producto a su cesta de compra. El precio total "
"sólo se mostrará en los productos con sólo un precio que afecte al "
"atributo."
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opciones"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Aún no se han añadido atributos de producto."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Este nombre se mostrará a los clientes en los formularios de agregar "
"a cesta."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Opcional.</b> Escribir el texto de ayuda que se mostrará debajo "
"del atributo del producto en los formularios de agregar producto a la "
"cesta."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Hacer que este atributo sea obligatorio, obligando al cliente a "
"escoger una opción."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Seleccionar esto para un atributo anulará cualquier opción "
"predefinida que haya especificado.<br />Se puede anular al tratar "
"productos."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Especifica cómo se presentarán las opciones de este atributo.<br "
"/>Este valor se puede anular por producto."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Si hay varios atributos en el formulario 'añadir a la cesta de la "
"compra', se ordenan primero por este valor y luego por su nombre.<br "
"/>Este valor se puede anular por producto."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "No hay atributo con ese ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de producto eliminado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opciones para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Costo predefinido"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Aún no se han añadido opciones para este atributo."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opción: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes predeterminados"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Especificar un valor positivo o negativo para cada ajuste aplicado al "
"seleccionar esta opción.<br />Estos valores se pueden anular por "
"producto."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Debe ser un formato de número válido. Sin comas y con sólo un "
"decimal."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "No hay opción con ese ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "¿Está seguro de eliminar la opción %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Haga Ctrl + click para seleccionar múltiples atributos."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "No quedan atributo por añadir."
msgid "Add attributes"
msgstr "Agregar atributos"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr "Antes debe <a href=\"!url\">agregar atributos a este !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Este atributo no tiene opciones."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos los atributos que tengan opciones activadas deben especificar "
"una opción activada como predeterminada."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Las opciones !type han sido guardadas."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Código SKU predeterminado de producto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este producto no tiene atributos."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Los ajustes de producto han sido guardados."
msgid "Please select"
msgstr "Seleccione por favor"
msgid "Select box"
msgstr "Caja de selección"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botones de selección"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Hay @count producto con este atributo."
msgstr[1] "Hay @count productos con este atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "Se ha eliminado @count atributo."
msgstr[1] "Se han eliminado @count atributos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "Se ha añadido @count atributo."
msgstr[1] "Se han añadido @count atributos."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permitir al cliente elegir los atributos de un producto en la "
"terminación y pago de compra."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Se enviará información del pedido a su cuenta de correo electrónico "
"que se muestra a continuación."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>Dirección de correo electrónico:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">editar</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Escriba una dirección de correo electrónico válida para este pedido "
"o <a href=\"!url\">pulse aquí</a> para acceder con una cuenta de "
"usuario ya existente y volver al pago de compra."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Las contraseñas deben concordar para poder continuar."
msgid "New account details"
msgstr "Detalles de cuenta nueva"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcional.</b> Los clientes nuevos pueden proporcionar datos "
"personalizados para la cuenta.<br />Si no se especifica ningún valor, "
"nosotros crearemos estos datos."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "La dirección de correo electrónico no concuerda."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta con su dirección de correo electrónico. Los "
"detalles que ha proporcionado para la nueva cuenta se desecharán."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name ya existe. Especifique, por favor, un "
"nombre diferente o deje el campo en blanco para que su correo "
"electrónico sea su nombre de usuario."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Las contraseñas que dio no concuerdan. Por favor, vuelva a "
"intentarlo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Permitir que los clientes sin registrarse como usuarios especifiquen "
"un nombre de cuenta de usuario nuevo."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Permitir a los clientes no registrados como usuarios establecer una "
"contraseña de usuario nueva."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Indique aquí su dirección e información de entrega."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Mis datos de entrega son los mismos que los de facturación."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Indique aquí su dirección y datos de facturación."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Mis datos de facturación son los mismos que los de entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Emplee esta área para instrucciones especiales o preguntas respecto a "
"su pedido."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "El pedido contiene un producto de una clase determinada."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "El cliente completa el pago de compra"
msgid "Product class"
msgstr "Clase de producto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Opciones de la cesta"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurar las opciones de la cesta de compra."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver las opciones de la cesta de compra"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar las opciones de la cesta de compra."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar las ocpiones básicas de la cesta."
msgid "Cart panes"
msgstr "Paneles de la cesta"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Editar las opciones de los paneles en la página de vista de la cesta."
msgid "Cart block"
msgstr "Bloque de la cesta de compra"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Editar las opciones del bloque de cesta de compra."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opciones de pago de compra"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configurar las opciones de pago de compra"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Ver las opciones de pago de compra."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pago de compra."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Paneles de pago de compra"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Editar las opciones de panel de la página de pago de compra."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensajes del pago de compra"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Editar los mensajes de la página de finalización del pago de compra."
msgid "Address fields"
msgstr "Campos de dirección"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Edite las opciones del campo de dirección."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Ver/modificar el contenido de su cesta o proceder al pago de las "
"compras."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar los productos de la cesta de compra."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisar el pedido antes del envío final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Mostrar información a la conclusión del pedido."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Ocultar bloque si la cesta de la compra está vacía."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Mostrar el icono de la cesta de compra en el título de bloque."
msgid "Cart name"
msgstr "Nombre de la cesta"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Este nombre se mostrará cuando se utilice el título de bloque "
"predeterminado.<br />Si deja este campo en blanco, se utilizará el "
"nombre predeterminado \"Cesta de la compra\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Permitir plegado del bloque de cesta de compra si se pulsa sobre su "
"nombre o flecha."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Mostrar el bloque  de cesta de compra plegado de forma predeterminada."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Mostrar un pequeño texto de ayuda en el bloque de la cesta de compra."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ayuda para la cesta de la compra"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Mostrado si el casillero anterior está seleccionado."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Pulsar el título para visualizar el contenido del carrito."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "No hay productos en su cesta de compra."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "¡Su pedido está completo! Su número de pedido es [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Regresar a la página principal.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Contenido de la cesta"
msgid "Customer information"
msgstr "Datos del cliente"
msgid "Delivery information"
msgstr "Datos de entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Obtener la información de destino necesaria para enviar el producto."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Obtener la información necesaria para la facturación."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permitir al cliente añadir comentarios a un pedido."
msgid "button"
msgstr "botón"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Proseguir la compra"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enable."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ayuda que se muestra en el bloque:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "El texto de ayuda no se muestra en el bloque."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "El bloque de la cesta está !option cuando está vacío."
msgid "shown"
msgstr "visible"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "El bloque de la cesta está !option de forma predeterminada."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal maneja todas las opciones del bloque automáticamente."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pulse aquí</a> para ir a la página de "
"configuración del bloque de cesta de compra."
msgid "General cart settings"
msgstr "Opciones generales de la cesta"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirección de agregar a cesta"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Especifique la página de Drupal a la que se redireccionará a un "
"cliente cuando añada un artículo a su cesta de la compra.<br /> "
"Escriba &lt;none&gt; para que no haya redirección automática."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo del pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Si lo desea, puede especificar un subtotal mínimo permitido para "
"proceder al pago de compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duración de la cesta sin registrarse como usuario"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Determinar el tiempo que los productos se mantienen en la cesta de la "
"compra de los clientes que <strong>no se han identificado</strong>."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duración de la cesta de cliente registrado"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Determinar el tiempo que los productos se mantienen en la cesta de la "
"compra de los clientes que <strong>sí se han identificado</strong>."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Enlaces de navegación de la cesta"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "El subtotal de pedido mínimo debe ser un número positivo."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Opciones generales de pago de compra"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Activar pago de compra (desactivar sólo cuando se emplee un servicio "
"externo de pagos, como PayPal Exprés)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Activar el pago de compra sin registrarse (los usuarios pueden comprar "
"sin necesidad de iniciar sesión con una cuenta)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar la información de envío, cuando sea posible, en las cestas "
"de la compra que no contienen productos susceptibles de envío "
"físico."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Opciones de visualización del panel de proceso de compra"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Utilizar paneles de pago de compra plegados con botones de 'siguiente' "
"durante el pago de compra."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Plegar un panel cuando se pulse su botón de 'siguiente'."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Opciones de finalización del pago de compra"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Se activarán las cuentas nuevas de clientes."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Quitar la marca para crear nuevas cuentas que estén bloqueadas."
msgid "!pane settings"
msgstr "Opciones de !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instrucciones para el pago de compra"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Proporcionar instrucciones a los clientes al inicio de la pantalla del "
"proceso de compra."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Encabezado del mensaje de terminación del proceso de compra"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Cuerpo del mensaje final del pago de compra"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"En las tres cajas siguientes, puede utilizar los comodines especiales "
"!new_username para el nombre de usuario de una cuenta recién creada y "
"!new_password para la contraseña de dicha cuenta."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Final del proceso de compra para los usuarios identificados"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Terminación del pago de compra para usuarios existentes"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra al pagar la compra a los usuarios que no han "
"iniciado sesión, aunque tienen una cuenta. <a href=\"!url\">Utiliza "
"comodines globales y de pedido</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Terminación del pago de compra para usuarios nuevos"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra tras la compra a los usuarios nuevos que acaban "
"de crear una cuenta. <a href=\"!url\">Utiliza tokens de pedido y "
"globales</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensaje de reanudación de la compra"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Se ha actualizado su cesta de la compra."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "El subtotal mínimo de pedido para procesar compra es de !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Debe iniciar sesión para poder completar la compra."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"El cliente ha cancelado este pedido desde el formulario de proceso de "
"compra."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Lo sentimos. Mientras procesabamos su pedido ocurrió un error que nos "
"impide completarlo en este momento. Por favor, contacte con nosotros y "
"solucionaremos el problema lo antes posible."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"¡Un pedido vacío ha llegado hasta el proceso de compra! ID del "
"pedido de la cesta: 2cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title no es un producto. No se puede añadir a la cesta de la compra."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ese producto no esta disponible para su compra en este "
"momento."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Se ha añadido <strong>@product-title</strong> a su <a "
"href=\"!url\">cesta de la compra</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"NECESARIO. Controla la cesta de compra para un sitio de comercio "
"electrónico con Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - núcleo"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Opciones de enlace de cesta"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar y elaborar enlaces de 'añadir a la cesta de la compra' "
"para producto especiales."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Clicks de enlaces de cesta."
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Seguir los clics a través de los enlaces de la cesta."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Creando enlaces de cesta"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprender a crear enlaces de cesta para sus productos."
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visite la página de ayuda</a> para aprender a crear "
"enlaces de cesta."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar la acción del enlace del producto cuando se agrega un "
"producto al carrito."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr ""
"Monitorizar los clics a través de los enlaces de la cesta que "
"especifiquen IDs de seguimiento."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensajes de enlaces de cesta"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Escriba los mensajes a disposición de la API de los enlaces de cesta "
"para mostrarlos a través de un enlace. Separe los mensajes con un "
"salto de línea.<br />Los mensajes deben tener una clave numérica y "
"un  valor de texto; por ejemplo: 1337|texto del mensaje."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Permitir a los enlaces de cesta vaciar las cestas de los clientes."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restricciones de los enlaces de cesta"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir los enlaces de cesta que se pueden utilizar en su "
"sitio, introduzca en esta caja de texto los enlaces de cesta válidos. "
"Separe los enlaces con un salto de línea. Deje el campo en blanco "
"para permitir cualquier enlace de cesta."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Página de redirección de enlace no válido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Indique la URL a la que redirigir cuando se use un enlace de cesta no "
"válido."
msgid "Last click"
msgstr "Último clic"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr ""
"Todavía no se ha realizado el seguimiento de ningún enlace de la "
"cesta."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "El enlace de la cesta debe ser cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Encadene tantas acciones como desee con guiones."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "No incluir espacios ni guiones en los argumentos de acción."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Utilice la tabla siguiente para obtener información acerca de las "
"acciones y sus argumentos."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Los argumentos están directamente después de sus letras de acción."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Especificar la redirección agregando ?destino=url, donde url es la "
"página a la que se redirige."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Establece el ID del enlace de la cesta."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Un ID de texto personalizado para el enlace."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Vacía la cesta del cliente."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Muestra al cliente un mensaje predefinido."
msgid "A message ID."
msgstr "ID de un mensaje."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Agrega un producto a la cesta."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Una serie de productos que usan las reglas siguientes..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr ""
"Debe especificar, como mínimo, un ID de nodo inmediatamente después "
"de 'p'."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Agregar especificaciones adicionales separadas por guiones bajos."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Desactivar el mensaje agregar a cesta con m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Actualmente no existe una interfaz de usuario para crear enlaces de "
"cesta, aunque en esta sección se incluye algunas instrucciones "
"básicas.<br />Los enlaces de cesta son fáciles de crear mediante una "
"serie de acciones y argumentos con las reglas siguientes:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Ejemplo:</b> /cart/add/e-p1_q5-ilunes_especial?destination=cart<br "
"/><br />Este ejemplo vacía la cesta, añade 5 unidades del producto 1 "
"a la cesta, realiza un seguimiento de las pulsaciones con el ID "
"\"monday_special\" y redirige al usuario a la cesta. Para utilizarlo "
"en su sitio, cree un enlace HTML al URL que creó:"
msgid "Link text."
msgstr "Texto de enlace"
msgid "administer cart links"
msgstr "gestionar enlaces de cesta"
msgid "view cart links report"
msgstr "ver informe de enlaces de cesta"
msgid "Cart Links"
msgstr "Enlaces de cesta"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Opciones de catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurar las opciones de catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Encontrar productos sin catalogar"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar productos que no hayan sido categorizados."
msgid "Term image"
msgstr "Imagen de término"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"No se cambiará el tamaño de la imagen. Considere la posibilidad de "
"instalar <a href=\"@url\">ImageCache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Eliminar categoría de imagen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Descripción del término. Se muestra a los clientes en la parte "
"superior de las páginas del catálogo."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Opciones de ruta de catálogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Patrón para páginas de catálogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catálogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Crear alias en masa para las páginas de catálogo que aun no lo "
"tengan."
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas de catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulario de catálogo"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Los productos se listan mediante la asignación de una categoría del "
"vocabulario del <a href=\"!cat_url\">Catálogo de productos</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar aquí los productos sin categoría asignada."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Agregar términos para que los productos los ocupen."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Productos no listados"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Opciones de bloque de catálogo"
msgid "More..."
msgstr "Más..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "No hay productos disponibles en esta categoría."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Nivel superior del catálogo"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"El vocabulario de taxonomía que se considerará el catálogo del "
"producto."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Mostrar los enlaces de navegación del catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Mostrar el número de nodos en los enlaces de navegación del "
"catálogo"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Mostrar subcategorías en la vista de catálogo"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Número de columnas en la cuadrícula de categorías"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Expandir siempre las categorías del bloque del catálogo"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Mostrar recuento de nodos en el bloque del catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de productos del catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Nodos de producto por página"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Establece cuantos productos se enumerarán en cada categoría del "
"catálogo. tenga en cuenta que si está usando una presentación en "
"cuadrícula, el número debe ser múltiplo del valor de anchura de la "
"cuadrícula, de otro modo la última fila no cuadrará."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Los productos huérfanos son productos que se han creado pero a los "
"que no se ha asignado una categoría en el catálogo de productos. "
"Esos productos aparecen a continuación como enlaces que puede pulsar "
"para editar las listas del productos y asignarles categorías."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos los productos son parte del catálogo en este momento."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Hay @count producto que no aparece en el catálogo."
msgstr[1] "Hay @count productos que no aparecen en el catálogo."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Mantenga pulsada la tecla Ctrl para seleccionar múltiples "
"categorías."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Mostrar una página y un bloque de catálogo del producto "
"jerarquizados."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver descargas de archivos"
msgid "View all file download features on products."
msgstr ""
"Ver todas las características de descarga de archivos de los "
"productos."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ver los archivos comprados."
msgid "File downloads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Pulse aquí para ver sus descargas de archivos."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Ahora el usuario puede descargar el archivo %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Descargas de archivo"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"El directorio de descarga de archivos se ha configurado y funciona "
"correctamente."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Lista de enlaces de descarga de archivos (si existieran) asociados con "
"un pedido."
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Descripción de la descarga asociada con el producto."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Comprobar si esta descarga de archivo del modelo o código SKU del "
"producto también está asociada a un producto susceptible de envío "
"físico."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> cualquiera<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Directorio:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Archivo:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> Sí"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> No"
msgid "Files path"
msgstr "Ruta de archivos"
msgid "Download limits"
msgstr "Límites de descarga"
msgid "IP addresses"
msgstr "Direcciones IP"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Cuánto tiempo debe pasar desde la compra de un producto para que la "
"descarga del archivo asociado caduque."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir no es un archivo o directorio válido."
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Las descargas de archivos se pueden adjuntar a cualquier producto "
"Ubercart como una característica del producto. Por razones de "
"seguridad, el <a href=\"!download_url\">directorio de descargas de "
"archivos</a> está separado del <a href=\"!file_url\">sistema de "
"archivos</a> de Drupal. Aquí tiene una lista de los archivos (y sus "
"productos Ubercart asociados) que se pueden usar para descargas de "
"archivos."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Eliminar archivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opciones de archivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acción"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Eliminar los directorio seleccionados y sus subdirectorios"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Al borrar un archivo se eliminan todos sus archivos de descarga y "
"características asociadas. Al borrar un directorio se eliminan  todos "
"los archivos que contiene, así como los archivos de descarga y "
"características de producto asociados."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Directorio en el que se carga el archivo. El directorio predeterminado "
"es la raíz del directorio de descarga de archivos."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocurrió un error al subir el archivo"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocurrió un error al copiar el archivo a %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "No es posible mover el archivo a %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Asunto del mensaje"
msgid "expires on @date"
msgstr "expira el @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "No se hallaron descargas"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Por favor, contacte con el administrador del sitio si ha recibido este "
"mensaje por error."
msgid "The user %username "
msgstr "El usuario %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "La dirección IP %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Ha intentado descargar el archivo usando una URL incorrecta demasiadas "
"veces. "
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username ha sido temporalmente excluido de las descargas de archivos."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "La siguiente URL no es un enlace válido para descargas. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"A %username se le ha negado la descarga de un archivo por haberlo "
"descargado desde demasiadas direcciones IP."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Ha descargado este archivo de demasiadas ubicaciones diferentes. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"A %username se le ha negado la descarga de un archivo por haberlo "
"descargado demasiadas veces."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "Se ha denegado la descarga de un archivo caducado a %username."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Esta descarga de archivo ha expirado. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username inició la descarga del archivo %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "descargar archivo"
msgid "view all downloads"
msgstr "ver todas las descargas"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite asociar los productos con archivos descargables."
msgid "No category"
msgstr "Sin categoría"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar correo electrónico de aviso al actualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Se ha actualizado su pedido número [order-link] en [store-name].\n"
"\n"
"Estado del pedido: [order-status]\n"
"\n"
"Comentario del pedido:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Vaya a la siguiente página para iniciar sesión en su cuenta y vea "
"los detalles del pedido:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Página de ayuda de tienda"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "La página Drupal para el enlace de ayuda de tienda."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Su pedido en [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Pedido nuevo en [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatarios del aviso"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Actualización del pedido nº[order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Modificar la información \"Enviar a\"."
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Modificar la información \"Facturar a\"."
msgid "Select from address book."
msgstr "Seleccionear del libro de direcciones."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copiar datos de envío."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Correo electrónico principal:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Modificar 'Información del cliente'."
msgid "Customer number"
msgstr "Número de cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Correo electrónico principal"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Búsqueda de un cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Crear un nuevo cliente."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Cargando información del producto... (<em>Si no sucede nada, "
"asegúrese de que tiene Javascript activado.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Añadir producto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Añadir línea en blanco"
msgid "Add line item"
msgstr "Agregar partida"
msgid "Select a type"
msgstr "Seleccionar un tipo"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Modificar 'partidas'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Eliminar partida."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "¿Eliminar esta partida?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Agregar una partida"
msgid "Line item removed."
msgstr "Partida eliminada."
msgid "Order created."
msgstr "Pedido creado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Añadir un comentario de administración"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Los comentarios de administración solo los pueden ver los "
"administradores de la tienda."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "No se han añadido comentarios de administración a este pedido."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Añadir un comentario al pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Los comentarios del pedido se usan sobre todo para comunicarse con el "
"cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido actualizado."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Este pedido no contiene ningún producto."
msgid "Notified"
msgstr "Avisado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido no tiene comentarios administrativos asociados."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "El estado del pedido se actualiza"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido actualizado"
msgid "Check the order status"
msgstr "Revisar el estado del pedido"
msgid "Check the order total"
msgstr "Revisar el total del pedido"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Revisar el código postal del envío de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de envío está en el área "
"especificada."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Pedido: Dirección de envío"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Revisar @zone de envío del pedido."
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Revisa el país de envío de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de envío está en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Revisar el código postal de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Responde VERDADERO si el código postal de la factura está en el "
"área especificada."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Dirección de facturación"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Revisar @zone de facturación de un pedido."
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la @zone de facturación se encuentra en la "
"lista especificada."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Comprobar el país de la factura de un pedido"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el país de la factura se encuentra en la lista "
"especificada."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Revisar los productos en el pedido"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene alguno de los productos, todos "
"los productos o solo los productos de la lista."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Revisar la cantidad de productos de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene la cantidad especificada de productos, "
"posiblemente de un tipo determinado."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Comprobar el peso total de un pedido"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Determina si el pedido tiene el peso especificado, posiblemente "
"contando solo un tipo de producto determinado."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Revisa si un pedido puede ser enviado."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el pedido tiene algún producto susceptible de "
"envío físico."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar el estado del pedido"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Agregar un comentario al pedido"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor total del pedido"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Especificar un valor con el que comparar el total del pedido."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "El total es menor que el valor especificado."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "El total es menor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "El total es igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "El total es mayor o igual que el valor especificado."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total es mayor que el valor especificado."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del total del pedido"
msgid "Require selected products"
msgstr "Requerir productos seleccionados"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "El pedido tiene cualquier de estos productos."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "El pedido tiene todos estos productos."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Prohibir otros productos"
msgid "Order may have other products."
msgstr "El pedido puede tener otros productos."
msgid "Order has only these products."
msgstr "El pedido sólo tiene estos productos."
msgid "Product count value"
msgstr "Valor del recuento de productos"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Tipo de comparación del recuento de productos"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida"
msgid "Product weight value"
msgstr "Valor del peso del producto"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Seleccionar un tipo de comentario del pedido"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario de administración."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Especifique esto como un comentario del cliente sobre el pedido."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Escriba esto como el comentario de un cliente a un pedido con un icono "
"de avisado."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Escribir el mensaje del comentario (se usan <a href=\"!url\">comodines "
"de pedido y globales</a>)."
msgid "Order settings"
msgstr "Opciones de pedido"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurar las opciones de pedido."
msgid "View the order settings."
msgstr "Ver las opciones de pedido."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar las opciones de pedido"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Editar las opciones básicas de pedido."
msgid "Order workflow"
msgstr "Procesamiento de pedido"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modificar y configurar los estados de los pedidos."
msgid "Order panes"
msgstr "Páneles de pedido"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Editar las opciones de panel de las páginas de pedido."
msgid "Create an order status"
msgstr "Crear un estado de pedido"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Crear un estado de pedido personalizado para su tienda."
msgid "View and process orders."
msgstr "Ver y procesar los pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver y procesar los pedidos recibidos a través de su sitio web."
msgid "Create order"
msgstr "Crear pedido"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Crear un nuevo pedido vacío."
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Seleccionar dirección"
msgid "Select customer"
msgstr "Seleccionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Ver su historial de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Ver pedido @order_id"
msgid "View invoice"
msgstr "Ver factura"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Seleccionar producto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Factura imprimible"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar factura por correo"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Eliminar el pedido @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Entrega normal"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Sin comentarios.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ningún comentario encontrado.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "Nuevo nombre de usuario asociado con un pedido, si procede."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nueva contraseña asociada con un pedido, si procede."
msgid "The order ID."
msgstr "El ID del pedido."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "El ID del usuario en el pedido."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL del pedido"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Enlace al pedido usando el ID del pedido"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "El URL a la página de vista del admin empleando el ID del pedido."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Enlace a la página de administración de pedidos que utiliza el ID de "
"pedido."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "El subtotal de productos en un pedido."
msgid "The order total."
msgstr "El total del pedido."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Dirección de correo electrónico principal del pedido."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Dirección de envío del pedido."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Número telefónico de la dirección de envío."
msgid "The order billing address."
msgstr "Dirección de facturación del pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Número de teléfono de la dirección de facturación."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "El título de la primera partida del envío."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Nombre asociado al pedido."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Apellido asociado al pedido."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Comentarios del cliente."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Último comentario de pedido dejado por un administrador (sin contar "
"los comentarios administrativos del pedido)."
msgid "The current order status."
msgstr "Estado del pedido actual."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "La fecha y hora en que el pedido fue creado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "La fecha y hora en que el pedido fue modificado por última ocasión."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Pulsar aquí para ver su historial de pedido."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar a"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Gestionar la dirección de envío e información de contacto del "
"pedido."
msgid "Bill to"
msgstr "Facturar a"
msgid "Customer info"
msgstr "Información del cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gestionar la información de la cuenta de usuario del cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gestionar los productos contenidos en un pedido."
msgid "Line items"
msgstr "Partidas"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Ver y modificar las partidas de un pedido."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Ver los comentarios del pedido, que sirven para comunicarse con los "
"clientes."
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentarios administrativos"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Ver los comentarios de administración, que sirven para incluir notas "
"e instrucciones administrativas."
msgid "Update order"
msgstr "Actualizar pedido"
msgid "In checkout"
msgstr "En pago de compra"
msgid "Post checkout"
msgstr "Postventa"
msgid "Empty line"
msgstr "Línea vacía"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Se han definido los estados de pedido siguientes:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Paneles de pedido en pantalla !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opciones de administración"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pédidos en la pantalla de resúmen"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Activar registro de pedidos"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Poner la dirección en mayúsculas en pantallas de pedido,"
msgid "Customer settings"
msgstr "Opciones de cliente"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Plantilla de factura en pantalla"
msgid "Order states"
msgstr "Etapas de pedido"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/D -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Estados del pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Crear nuevo estado"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Estado de pedido %status eliminado."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Se ha guardado la información del flujo de trabajo de pedido."
msgid "Default order status"
msgstr "Estado del pedido predefinido"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID de estado de pedido"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Debe ser un ID único y sin espacios."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "El título del estado de pedido que se muestra a los usuarios."
msgid "Order state"
msgstr "Etapa de pedido"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Fijar etapa del pedido que se asigna a este estado."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Indicó un ID de estado no válido."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Este ID está ya en uso. Por favor, especifique un ID único."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Se creó un estado de pedido personalizado."
msgid "User: none"
msgstr "Usuario: ninguno"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuario: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos activos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos los pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por estado"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Pedido creado por la administración."
msgid "New order customer"
msgstr "Cliente de nuevo pedido"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Utilice los botones anteriores para cumplimentar estos campos o envíe "
"el formulario con los campos en blanco para crear un pedido en blanco."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Buscar clientes basándose en cualquiera de los campos siguientes. "
"Utilice * como comodín para cualquier carácter.<br />.Por ejemplo, "
"si se realiza una búsqueda por apellido con 's*', el resultado "
"incluirá todos los clientes cuyo apellido empiece por S.<br "
"/>(<em>Deje en blanco los campos que desee omitir en la "
"búsqueda.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Nombre en la factura"
msgid "Billing last name"
msgstr "Apellidos en la factura"
msgid "Billing company"
msgstr "Empresa en la factura"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Nombre del destinatario"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Apellidos en el envío"
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa en el envío"
msgid "Search using date range."
msgstr "Búsqueda empleando rango de fechas."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Si está seleccionado, especifique las fechas de la derecha."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Pulse para abrir una ventana con la factura imprimible."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Los cambios del pedido han sido guardados."
msgid "Remove this product."
msgstr "Eliminar este producto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "¿Eliminar el producto del pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "No se han encontrado productos."
msgid "Select a product"
msgstr "Seleccionar un producto"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Buscar por nombre o modelo/Código SKU (* es el comodín)"
msgid "Add to order"
msgstr "Agregar al pedido"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Su factura de pedido"
msgid "E-mail failed."
msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de correo electrónico."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Factura remitida por correo electrónico a @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "No es posible borrar el pedido @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el pedido @order_id?"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Debe seleccionar un cliente antes de que la información<br />de la "
"dirección esté disponible.<br />"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "No hay direcciones del cliente."
msgid "Select an address"
msgstr "Seleccionar una dirección"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "La búsqueda dio los siguientes datos:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ya existe un cuenta para este correo electrónico"
msgid "Use this account now?"
msgstr "¿Emplear ya esta cuenta?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Usuario !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Búsqueda de usuario basada en estos campos."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Emplear un * como comodín para cualquier carácter."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Dejar un campo en blanco para ignorarlo en la búsqueda."
msgid "Select a customer"
msgstr "Seleccionar un cliente"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr ""
"Proporcione una dirección de correo electrónico para el nuevo "
"cliente."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Enviar al cliente los detalles de la cuenta por correo electrónico"
msgid "Line Item Title"
msgstr "Título de partida"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Mostrar título de partida"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Cantidad de la partida"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Cantidad de la partida sin símbolo de moneda."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "El importe debe ser numérico."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Partida añadida al pedido"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key cambió de %old a %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Plantilla personalizada"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar el pedido @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "ver todos los pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "crear pedidos"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "eliminar pedidos"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrar el flujo de trabajo de un pedido"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "REQUERIDO. Recibir y gestionar pedidos a través de su sitio web."
msgid "Order number:"
msgstr "Número de pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Productos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentarios de pedido:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Gracias por su pedido, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Se ha creado una cuenta de usuario para usted con los detalles "
"siguientes:"
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "¿Desea gestionar su pedido en pantalla?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Si necesita comprobar el estado de su pedido, por favor visite nuestra "
"página web [store-link] y haga clic en \"Mi cuenta\" en el menú, o "
"inicie sesión a través del siguiente enlace:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Información de compra"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Dirección de facturación:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Teléfono de facturación:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Teléfono de envío:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Importe total del pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de pago:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumen del pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalles de envío:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal - Productos:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total Pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Productos en este pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price por unidad)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "¿Dónde puedo obtener ayuda para revisar mi pedido?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre la gestión de sus pedidos en "
"[store-link], por favor visite nuestra <a "
"href=\"[store-help-url]\">página de ayuda</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Nota: Este mensaje de correo electrónico es un aviso automático. Por "
"favor, no responda a este mensaje."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Gracias nuevamente por comprar con nosotros."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Gestionar productos, clases y más."
msgid "View products"
msgstr "Ver productos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Construir y vee un listado de nodos de productos."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gestionar clases"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Crear y editar tipos de nodos de producto."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar opciones de producto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos de producto"
msgid "Product features"
msgstr "Características de producto"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Crear productos para su venta en una tienda en línea."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este nodo muestra la representación de un producto para la venta en "
"el sitio. Incluye toda la información que puede ser atribuida a un "
"número de modelo específico."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Indique la descripción del producto que se usará en las páginas y "
"cabeceras de éste."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Código SKU/modelo del producto"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "El MSRP que se lista"
msgid "Your store's cost."
msgstr "Costo de su tienda"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "El producto y sus derivados se pueden enviar físicamente."
msgid "Package quantity"
msgstr "Cantidad de paquetes"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"En un paquete que contiene sólo este producto, ¿cuántas unidades "
"hay en su interior?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Cantidad predeterminada para agregar a cesta"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Déjelo en blanco o con cero para desactivar el campo cantidad en el "
"formulario \"Agregar a cesta\"."
msgid "List position"
msgstr "Posición en las listas"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"El precio debe estar en un formato de número válido. Sin comas y "
"sólo un punto decimal."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Las cantidades deben ser numéricas."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "Añadir artículos negativos a la cesta no tiene sentido."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Este producto tiene opciones que deben seleccionarse antes de la "
"compra. Selecciónelas en el formulario siguiente."
msgid "The product's model number."
msgstr "Número del modelo del producto."
msgid "The product's list price."
msgstr "Precio recomendado del producto."
msgid "The product's cost."
msgstr "Costo del producto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Precio de venta del producto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "La unidad de medida para el peso del producto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Valor numérico del peso del producto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso formateado del producto."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidad de medida para la longitud, anchura y altura del producto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Valor numérico de la longitud del producto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Longitud formateada del producto."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Valor numérico de la anchura del producto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Anchura formateada del producto."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico de la altura del producto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Valor formateado de la altura del producto."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Formulario para colocar el producto en la cesta de la compra del "
"cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Botón para añadir un producto a la cesta de la compra sin los campos "
"de cantidad o atributo."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Ubercart ha configurado automáticamente la funcionalidad con "
"imágenes de producto."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pulse aquí</a> para configurar automáticamente los "
"siguientes elementos para la compatibilidad de imágenes de núcleo:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Esta acción no es necesaria y no debe hacerse si no necesita "
"imágenes o ya estableció su propio sistema de trabajar con "
"imágenes.)"
msgid "Display price"
msgstr "Precio mostrado"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Costo (visible sólo con el permiso de 'administrador de productos')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Mostrar un campo de cantidad opcional en el formulario <em>Añadir a "
"la cesta</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Activar el formulario <em>Agregar a cesta</em> en los resúmenes de "
"los nodos de productos."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texto del botón <em>Agregar a cesta</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Usar las cajas de texto para ajustar el texto del botón de envío de "
"los formularios <em>Agregar a cesta</em> en varios lugares del sitio."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formularios de resumen"
msgid "Product view"
msgstr "Vista de producto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo del producto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID de clase"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Todavía no se han definido categorías de productos."
msgid "Add a class"
msgstr "Agregar una clase"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema para este tipo de contenido. Este texto "
"se usará para construir la URL de la página <em>crear contenido</em> "
"de este tipo. Sólo puede consistir en minúsculas, números y guiones "
"bajos. No se permiten guiones largos. Los guiones bajos se convierten "
"en guiones largos cuando se construye la URL de la página <em>crear "
"contenido</em>. Este nombre debe ser único para este tipo de "
"contenido."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto describe a los administradores el tipo de contenido creado "
"para esta clase de producto."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Clase de producto %type eliminada."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Ha indicado una cantidad no válida."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensiones: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "No se hallaron características de producto."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Las siguientes características de producto están activadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Opciones de !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "La característica del producto ha sido eliminada."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar esta %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "No existe esa característica de producto."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Error: ha intentado añadir un tipo de característica de producto que "
"no existe."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Error: no se han devuelto datos de formulario para esa operación."
msgid "No features found for this product."
msgstr "No se hallaron caracteríticas para este producto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Añadir una nueva característica"
msgid "Save feature"
msgstr "Guardar característica"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "La característica del producto ha sido añadida."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "La característica del producto ha sido actualizada."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Hay @count nodo de este tipo."
msgstr[1] "Hay @count nodos de este tipo."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar clases de productos"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar características del producto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Se han añadido los tipos de nodo siguientes al vocabulario del "
"catálogo: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"OBLIGATORIO. Un módulo para la representación de artículos en una "
"tienda en línea. Se recomiendan ImageCache e ImageField de CCK."
msgid "Product kit"
msgstr "Paquete de productos"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este nodo representa dos o más productos que se han ofecido juntos. "
"Esto presenta al cliente una agrupación lógica y adecuada de "
"elementos."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como una unidad. Los clientes sólo pueden cambiar la cantidad de "
"paquetes que compran. No se enumeran los productos que lo componen."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como una unidad. Los clientes solo pueden cambiar la cantidad de "
"paquetes que compran. Se enumeran los productos que lo componen."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nombre del paquete de productos"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Explicar qué son estos comosellames."
msgid "Product Information"
msgstr "Datos del Producto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "¿Cómo gestiona la cesta de la compra este paquete de productos?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Pulse para añadirlo a la cesta de la compra."
msgid "Product Kit"
msgstr "Paquete de productos"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este módulo de nodo representa a dos o más productos que se han "
"ofrecido juntos. Se trata de una agrupación de artículos lógica y "
"conveniente para el cliente."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Estados de pedido utilizados:</b> @statuses"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"La tabla enumera cada producto presente en la tienda, el valor "
"vendido, cuántas veces se ha visto, los ingresos que ha producido y "
"el beneficio bruto que ha generado. Si no puede ver la cantidad de "
"visitas, debe activar el módulo de estadísticas en la <a "
"href=\"!url\">página de administración de módulos</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Estas son las ventas de los dos últimos días, el promedio de ventas "
"del mes y las ventas previstas para el resto del mes. Más abajo se "
"muestran otras estadísticas de ventas."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Este es el desglose mensual de las ventas del año @year. Los "
"diferentes enlaces le llevarán a la lista de pedidos de los "
"diferentes meses."
msgid "View the report settings."
msgstr "Ver opciones de informe."
msgid "Customer reports"
msgstr "Informes de cliente"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Ver informes de clientes de la tienda."
msgid "Product report"
msgstr "Informe de producto"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver informes para productos de la tienda"
msgid "Custom product report"
msgstr "Informe personalizado de producto"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Ver un informe personalizado de producto"
msgid "Sales reports"
msgstr "Informes de ventas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver informes para ventas de la tienda"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Ver resumen de todas las ventas de la tienda"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Ver ventas de la tienda para un año en particular"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Resumen de ventas personalizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Ver un resumen personalizado de las ventas"
msgid "No customers found"
msgstr "No se hallaron clientes"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar a un archivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar los registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos los registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe de ventas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Solo los pedidos con los estados seleccionados serán incluidos en el "
"informe."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Presione Ctrl + clic para seleccionar multiples estados."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Debe seleccionar un estado de pedido como mínimo."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mes hasta la fecha, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Clientes nuevos de hoy"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes conectados"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Pedidos totales por estado"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Definir estos valores y actualizar el informe para crear un resumen de "
"ventas personalizado. Una vez enviado, el informe se puede marcar para "
"poder consultarlo fácilmente en el futuro."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Desglose de resultados"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Los informes diarios extensos pueden tardar algún tiempo en "
"mostrarse."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Mostrar una lista detallada de los productos pedidos."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"El número máximo de filas que se muestran por página en una tabla "
"de informe."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Estados notificados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Sólo los pedidos con los estados seleccionados se incluirán en los "
"informes."
msgid "view reports"
msgstr "ver informes"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Ver informes de las ventas, clientes y productos de su tienda."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiración del rol"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Editar y ver las fechas de vencimiento de rol definidas por Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Asignación de rol"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "eliminar expiración del rol"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Eliminar una expiración de rol específica"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"A continuación puede añadir o quitar tiempo a las fechas de "
"expiración de los siguientes roles."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"No hay fechas de vencimiento pendientes para los roles de este "
"usuario."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "El periodo de vencimiento debe ser un número entero positivo."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "La nueva fecha de vencimiento, %date, ya ha pasado."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Rol de usuario %role renovado."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Se otorgó al usuario el rol %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"No hay rol(es) de producto que se puedan asignar a la compra del "
"producto. Establezca los roles de producto en la <a "
"href=\"!url\">página de opciones de característica de producto</a> "
"en el grupo de campos de configuración de asignación de roles"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Los roles %roles están configurados para su uso con la "
"característica de producto Asignación de rol."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato largo"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato medio"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Fecha de vencimiento del rol en formato corto"
msgid "The associated role name"
msgstr "Nombre del rol asociado"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] otorgado"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Gracias por su pedido [order-link] en [store-name], tiene un nuevo "
"rol, [role-name].\n"
"\n"
"Gracias.\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] caducado"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"El rol [role-name], que adquirió con la compra de un producto en "
"nuestra tienda, ha caducado. Ya no disfruta de los posibles accesos o "
"privilegios especiales relacionados con el rol. Puede comprarlo de "
"nuevo en [store-link]\n"
"\n"
"Gracias.\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: rol [role-name] renovado"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Gracias a su pedido [order-link] en [store-name], se ha renovado el "
"rol [role-name]. Su nueva fecha de vencimiento es el "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: aviso de vencimiento del rol [role-name]"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Este mensaje es un recordatorio de que su rol, [role-name], que "
"adquirió con una compra en nuestra tienda caducará el "
"[role-expiration-short]. Puede visitar [store-link] para renovar el "
"rol antes de su vencimiento.\n"
"\n"
"Gracias,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roles que caducan"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Este rol caducará en !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "No hay ninguna fecha de vencimiento pendiente"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Este es el rol que el cliente recibirá con la compra del producto."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por cantidad"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Compruebe si la duración del rol debe multiplicarse por la cantidad "
"comprada."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "La cantidad de tiempo debe ser un número entero positivo."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Debe tener un rol para asignar. Es posible que tenga que <a "
"href=\"!role_url\">crear un nuevo rol</a> o <a "
"href=\"!feature_url\">definir valores predeterminados para la "
"asignación de roles</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rol:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> nunca<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty día(s)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty semana(s)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty mes(es)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Expira:</strong> !qty año(s)<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> sí<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Susceptible de envío físico:</strong> no<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Fecha vencimiento predeterminada"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo predeterminada de duración hasta que expire un "
"rol concedido en Ubercart."
msgid "Default role"
msgstr "Rol predeterminado"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Rol predeterminado que concede Ubercart con determinados productos."
msgid "Product roles"
msgstr "Roles de producto"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visualización de la fecha de vencimiento"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Mostrar fechas de vencimiento en la página de usuario"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tiempo antes del recordatorio"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que debe faltar para que se envíe a un cliente "
"un aviso de que su rol va a expirar antes de que esto ocurra."
msgid "view all role expirations"
msgstr "ver todas las fechas de vencimiento de rol"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Reducir existencias al envío de pedido"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Reducir existencia de productos en pedido"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Reducir las existencias de productos en el pedido con seguimiento "
"activado."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "El nivel de existencias para %model_name se ha reducido a !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Para realizar un seguimiento de las existencias de un código SKU "
"determinado, asegúrese de que está marcado como activo y especifique "
"un valor de existencias. Cuando el nivel de existencias sea inferior a "
"este valor de umbral, recibirá un aviso de acuerdo con su "
"configuración."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Esta es la lista de códigos SKU de producto que están activos "
"actualmente. Los niveles de existencias por debajo de su umbral "
"muestran las filas en modo resaltado. Marque y desmarque la casilla de "
"abajo para modificar los niveles de existencias que se muestran."
msgid "Stock reports"
msgstr "Informes de existencias"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Ver informe de existencias de producto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Ver las opciones de existencias"
msgid "The current stock level"
msgstr "Nivel actual de existencias"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modelo o código SKU del nivel de existencias"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Umbral o límite de advertencia para el nivel de existencias"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Se ha alcanzado el mínimo de existencias"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Este mensaje se le ha enviado para notificarle que el nivel de "
"existencias del modelo [stock-model] ha llegado a [stock-level]. "
"Quizá no haya unidades suficientes para cubrir el pedido "
"#[order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Opciones de existencias guardadas."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar a un archivo CVS."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Mostrar únicamente los códigos SKU que estén por debajo de su "
"umbral."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de aviso cuando el nivel de existencias "
"alcance su valor límite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"La lista de direcciones de correos electrónico que recibirán aviso, "
"separadas por comas."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Mensaje que recibe el usuario cuando el nivel de existencias alcanza "
"su valor umbral (utiliza <a href=\"!token-help-page\">tokens globales, "
"de pedido y de existencias</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Si se está haciendo o no un seguimiento del nivel de existencias"
msgid "Store administration"
msgstr "Administración de la tienda"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Gestionar opciones de tienda, productos, pedidos y más."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Ver y modificar información y pedidos de clientes."
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar en su lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Ojear algunos informes de la tienda."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar opciones de configuración para Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "¡Enlaces para obtener ayuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Empleando comodines"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Comprender qué son los comodines y cómo emplearlos."
msgid "Country settings"
msgstr "Opciones de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configurar las opciones específicas para el país."
msgid "View the country settings."
msgstr "Ver opciones de país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar las opciones de país"
msgid "Import countries"
msgstr "Importar países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar y gestionar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos de país"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar las opciones de formato específicas del país."
msgid "Store settings"
msgstr "Opciones de tienda"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurar las principales opciones de tienda."
msgid "View the store settings."
msgstr "Ver opciones de tienda."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar opciones de tienda."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar opciones de contacto."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar opciones de presentación."
msgid "Format settings"
msgstr "Opciones de formato"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar las opciones de formato."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciales de usuario"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Asignar iniciales a las cuentas de usuario."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilidades JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de cliente"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Ver una lista de los pedidos realizados por este cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Desactivar un país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desactivar el uso de un país."
msgid "Enable a country"
msgstr "Activar un país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Activar un país desactivado."
msgid "Remove a country"
msgstr "Eliminar un país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Eliminar una país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Actualizar un país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Actualizar un país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nuestra tienda"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Un enlace a la página de identificación del sitio."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "La URL para el logo del sitio."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "El nombre de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "La URL de la tienda Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Enlace a tienda Ubercart empleando el nombre de la tienda."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "El dueño de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "El número de teléfono de la tienda Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "La dirección de correo postal de la tienda Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "La URL a la página de ayuda de la tienda."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Los informes a Ubercart.org se efectuan semanalmente durante una "
"ejecución rutinaria de cron, lo que se anota en el informe del "
"Vigilante del sitio. Informar permite a Ubercart.org calcular el "
"número total de instalaciones de Ubercart y recopilar información de "
"versiones para usarla en su desarrollo. La información de su sitio "
"nunca se comparte, y las estadísticas mostradas en Ubercart.org lo "
"son en forma de estadíticas anónimas conjuntas. Los informes "
"también también permiten a Ubercart.org enviar avisos de seguridad a "
"su sitio si fuera necesario."
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensajes de estado:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Mostrar enlaces -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar enlaces -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Debe activar el módulo de pedidos para monitorizar a los clientes."
msgid "View customer's order."
msgstr "Ver pedido del cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nombre de facturación"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nombre del envío"
msgid "No orders found."
msgstr "Ningún pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Ver el pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar el pedido !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Crear un pedido para este cliente."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Se muestran !totals_orders pedidos que corresponden a esa cuenta, con "
"un total de !totals_items elementos comprados y !totals_total de "
"gasto:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Distintos informes generados por Ubercart se pueden encontrar aquí. "
"Haga click en los enlaces siguientes para verlos."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Emplear los siguientes enlaces para hallar documentación y soporte."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guía de Usuario de Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Foros de ayuda"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Manuales de Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Los comodines son frases entre paréntesis que se pueden utilizar en "
"determinados campos y cajas de texto como marcadores de posición para "
"otro texto. Los comodines representan cosas como variables de la "
"tienda, enlaces a determinadas páginas, información de pedidos, "
"etc., y se incluyen en un campo de texto que los utiliza. La "
"descripción de los campos de texto le indicará los grupos de "
"comodines de la lista que puede utilizar."
msgid "-None available-"
msgstr "-No hay disponible-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Archivo de país @file importado."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desactivado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country está ya desactivado."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Se intentó desactivar un país no válido."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country activado."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ya está activado."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Se intentó activar un país no válido."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar @country del sistema?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Ha intentado eliminar un país no válido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country eliminado."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Ha intentado actualizar un país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "No puede actualizar a una versión previa."
msgid "Country update complete."
msgstr "Actualización de país completada."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instrucciones de variables de direcciones"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Nombre del cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Apellidos del cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "El primer campo para la calle de la dirección"
msgid "Second street address field"
msgstr "El segundo campo para la calle de la dirección"
msgid "City name"
msgstr "Nombre de la ciudad"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nombre completo de la zona"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviatura de la zona"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nombre del país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "abreviatura de país de 2 caracteres"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "abreviatura de país de 3 caracteres"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Las variables siguientes deberían usarse al configurar las "
"direcciones para los paises a los que realice envíos:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato de dirección"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Usa las variables mencionada en las instrucciones para formatear una "
"dirección para este país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Opciones de país guardadas."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos con enlaces de submenús plegados"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos con enlaces de submenús expandidos"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Cuadro de mandos sin enlaces de submenús"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listado de submenú normal de Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nombre de la tienda"
msgid "Store owner"
msgstr "Propietario de la tienda"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Incluir el nombre de la tienda en la línea 'de parte de' de los "
"correos electrónicos del negocio."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Es posible que no esté disponible en todas las configuraciones de "
"servidor. Desactívelo si provoca problemas."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algunas opciones se adaptan mejor a temas diferentes. Pruébelas "
"todas."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "Seleccionar la dirección usada en las listas y resúmenes de cliente."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Dirección principal del cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleccione un mensaje al azar de la siguiente lista."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Mensaje para pie de las páginas de la tienda"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Impulsado por Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Comercio electrónico con Drupal</a> proporcionado "
"por Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Funciona con Ubercart, un <a href=\"!url\">paquete de comercio "
"electrónico de código abierto</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Software de compras gratuito</a> con tecnología de "
"Ubercart."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(No mostrar mensaje en el pie de página)."
msgid "Currency format"
msgstr "Formato de moneda"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Aunque no se utiliza directamente para el formateo, otros módulos "
"utilizan el código de divisa como divisa principal del sitio. "
"Especifique aquí los tres caracteres <a href=\"!url\">ISO 4217</a> "
"del código de divisa."
msgid "Current format"
msgstr "Formato actual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Símbolo de Moneda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Mostrar el signo de la moneda después de la cantidad."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de Miles"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador de decimales"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Cantidad de decimales"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidad de medida predefinida"
msgid "@unit format string"
msgstr "Cadena de formato de @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de longitud"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Proporcionar una cadena de formato usando sintaxis de !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Fecha PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato predefinido de textos"
msgid "Street address 1"
msgstr "Dirección 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Dirección 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Indique el nombre del usuario cuyas inciales quiere ajustar."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Indique las iniciales o déjelo vacío para borrar las actuales."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciales para !username eliminadas."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Las iniciales para !username fijadas en !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Las tablas siguientes se usan para mostrar varias partes de su tienda "
"a los administradores y clientes. Pulse en un ID de tabla para "
"configurar su visualización."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Se ha accedido al título de campo %field de forma incorrecta."
msgid "Not applicable"
msgstr "No aplicable"
msgid "No countries found."
msgstr "No se hallaron países"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Enero"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Febrero"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzo"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mayo"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Junio"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Julio"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Septiembre"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Octubre"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Noviembre"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Diciembre"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "La cadena de origen contiene un carácter no válido (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "No se encontró clave de encriptamiento."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart no puede encontrar la clave de codificación necesaria.  "
"Consulte el <a href=\"!url\">panel</a> de administración de la tienda "
"para saber de qué clave se trata."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Fallo el cifrado. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "cifrado"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver informes de la tienda"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"OBLIGATORIO. Fijar las opciones de la tienda y gestionar su sitio "
"Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sin impuestos"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Tasas fiscales y opciones de impuestos"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Eliminar regla de impuesto"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Cambio de %title a %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title eliminado."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Agregado %amount a %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de productos con impuesto"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Partidas sujetas a impuestos"
msgid "conditions"
msgstr "condiciones"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "La tasa impositiva como porcentaje o decimal. Ejemplo: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Agrega al total los tipos de partidas marcadas antes de aplicar este "
"impuesto."
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar impuestos"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está en el distrito postal de código @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está en @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está en @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Definir tasas fiscales conforme a la residencia del cliente y los "
"productos vendidos."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación predefinida de visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para "
"los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su "
"forma de ver los comentarios usando el panel de control de los "
"comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en "
"las preferencias del usuario."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "No se han encontrado cadenas de texto que coincidan con su busqueda."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Check username"
msgstr "Revisar nombre de usuario"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de forma predefinida el formulario de contacto personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido del formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información para mostrar en la <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su "
"dirección postal o a su número de teléfono."
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desarrollo"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desarrollo"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Plegar grupos de campos en la página de módulos"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios anónimos/registrados  actuales"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han desactivado estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hay activados módulos de desarrollador."
msgid "display drupal links"
msgstr "Mostrar enlaces de Drupal"
msgid "User email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Ocurrió un error en @path"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el "
"tamaño máximo permitido para subidas."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes JPEG, PNG y GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "outdated"
msgstr "caducada"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "agregar traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"El tamaño máximo de subida es %filesize. Sólo se pueden subir "
"archivos con las siguientes extensiones: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre excede el límite de 255 caracteres. Por favor, cambie el "
"nombre e inténtelo de nuevo."
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía permite categorizar el contenido usando "
"varios sistemas de clasificación. Los vocabularios de etiquetado "
"libre los crean los usuarios sobre la marcha al enviar entradas (como "
"suele ser usual en blogs y aplicaciones de marcadores sociales). Los "
"vocabularios controlados permiten listas cortas de términos, así "
"como complejas jerarquías con múltiples relaciones entre diferentes "
"términos, definidas por administradores. Estos métodos se pueden "
"aplicar a distintos  tipos de contenido y se combinan para crear un "
"sistema potente y flexible de clasificación y presentación de su "
"contenido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por ejemplo, al crear un sitio con recetas de cocina, podría querer "
"clasificar los mensajes tanto por tipo de comida como por tiempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada opción le permite categorizar "
"los mensajes usando cada criterio por separado en vez de crear una "
"etiqueta para cada posible combinación."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo de comida: <em>Aperitivo, Plato principal, Ensalada, Postre.</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tiempo de preparación: <em>0-30 minutos, 30-60 minutos, 1-2 horas, +2 "
"horas.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada término taxonómico (lo que en otros sistemas se suele llamar "
"«categorías» o «etiquetas») proporciona automáticamente listas "
"de entradas y un canal RSS correspondiente. Estas URL de "
"taxonomía/término se pueden manipular para generar listas de "
"inclusión (AND) o disyunción (OR) de entradas clasificadas con "
"términos. En nuestro ejemplo de sitio web de recetas, se vuelve "
"fácil crear páginas que muestren sólo «Platos principales», "
"«recetas de media hora» o «platos principales de media hora y "
"aperitivos», al usar esos términos aisladamente o en combinación "
"con otros. Hay un gran número de módulos de terceros con los que se "
"puede alterar o ampliar la conducta del módulo del núcleo para "
"mostrar y organizar los términos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Los términos también se pueden organizar en relaciones de padre/hijo "
"desde la interfaz de administración. Un ejemplo sería un vocabulario "
"que agrupe países sus regiones geopolíticas. El módulo de "
"taxonomía también permite la implementación avanzada de "
"jerárquica, por ejemplo situar «Turquía» a la vez dentro de "
"«Oriente Medio« y «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía soporta el uso de sinónimos y términos "
"relacionados, pero no usa directamente esta funcionalidad. Sin "
"embargo, módulos opcionales de terceros o módulos personalizados "
"pueden aprovechar plenamente estas características avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo de taxonomía</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía le permite categorizar su contenido usando "
"etiquetas y términos definidos por un administrador. Es una "
"herramienta flexible para clasificar contenido con muchas "
"características avanzadas. Para empezar, cree un «Vocabulario» para "
"que contenga un grupo de términos o etiquetas. Usted puede crear un "
"vocabulario de etiquetado libre para todo, o vocabularios controlados "
"separados para definir las diversas propiedades de su contenido, por "
"ejemplo, 'Países' o 'Colores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar y revisar "
"el vocabulario definido en su sitio o para listar y administrar los "
"términos (etiquetas o «tags» que contiene. Un vocabulario puede "
"(opcionalmente) estar vinculado a tipos de contenido específicos como "
"se muestra en la columna <em>Tipo</em> y, si es posible, se mostrará "
"cuando se creen o editen entradas de ese tipo. Múltiples vocabularios "
"vinculados al mismo tipo de contenido se mostrarán en el orden que se "
"indica a continuación. Para cambiar el orden de un vocabulario, "
"arrastre uno de los elementos que están abajo de la columna "
"<em>Nombre</em> y suéltela en la nueva ubicación en la lista. "
"(arrastre un elemento haciendo clic y manteniendo el botón presionado "
"mientras lo mueve sobre un icono.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón <em>Guardar</em> en la "
"parte inferior de la página."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de etiquetado libre. Para cambiar el "
"nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario plano. Puede organizar los términos "
"del vocabulario %name usando los manejadores del lado izquierdo de la "
"tabla. Para cambiar el nombre o descripción de un término, haga clic "
"en el enlace <em>editar</em> ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de una sola jerarquía. Puede "
"organizar los términos del vocabulario %name usando los manejadores "
"del lado izquierdo de la tabla. Para cambiar el nombre o descripción "
"de un término, haga clic en el enlace <em>editar</em> ubicado junto "
"al término."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de jerarquía múltiple. Para cambiar "
"el nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> ubicado junto al término. No está soportado el "
"arrastrar y soltar de jerarquías múltiples, pero puede reactivar el "
"soporte arrastrar y soltar editando cada término para que incluya un "
"solo padre."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado su vocabulario a los administradores y "
"usuarios, y qué tipos de contenidos categorizar con él. Las "
"etiquetas permiten a los usuarios crear términos al enviar entradas, "
"tecleando una lista separada por comas. Si no es así, los términos "
"son elegidos de una lista de selección y sólo pueden ser creados por "
"usuarios con el permiso de «administrar taxonomía»."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionar el etiquetado,  categorización y clasificación de su "
"contenido"
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere volver a indexar el sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones altos y guiones "
"bajos."
msgid "view uploaded files"
msgstr "ver archivos cargados"
msgid "Starts with"
msgstr "Empieza con"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enlaces secundarios"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "create url aliases"
msgstr "crear alias de URL"
msgid "administer url aliases"
msgstr "administrar alias de URL"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación del idioma"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "No products available."
msgstr "No hay productos disponibles."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "ends with"
msgstr "acaba en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Avisar al usuario de la cuenta nueva"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque la carpeta "
"destino %directory no se pudo encontrar, o porque sus permisos no "
"permiten escribir en ella el archivo."
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Data Source"
msgstr "Origen de datos"
msgid "Latitude field"
msgstr "Campo de latitud"
msgid "Longitude field"
msgstr "Campo de longitud"
msgid "No Marker"
msgstr "Sin marcador"
msgid "Location block"
msgstr "Ubicación del bloque"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>página</em>, similar en forma y contenido a un "
"<em>artículo</em>, es un método sencillo de crear y mostrar "
"información que no suele cambiar, como una sección \"Acerca de\" en "
"un sitio web. Por defecto, una <em>página</em> no permite comentarios "
"de visitantes y no es promovida a la portada del sitio."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>artículo</em>, con estructura similar a una <em>página</em>, "
"es ideal para crear y mostrar contenido que informa a los visitantes "
"del sitio. Notas de prensa, anuncios del sitio, y entradas informales "
"de un blog pueden ser creadas con un <em>artículo</em>. Por defecto, "
"un <em>artículo</em> aparece automáticamente en la página inicial "
"del sitio, y permite recibir comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Términos en %vocabulary"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítulo de sección"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con la cadena de permiso "
"especificada."
msgid "The product node type."
msgstr "El tipo del nodo de producto."
msgid "The product node ID."
msgstr "ID del nodo de producto."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, haga clic en "
"\"editar\" y luego cambie su \"estado de moderación\" a \"Aprobado\". "
"Haga clic el un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor "
"para editar la información de usuario del autor, en \"editar\" para "
"modificar el texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas "
"muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen "
"juntas las respuestas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás "
"comentarios se distribuyen en las páginas siguientes."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostrar encima de los comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostrar debajo de los comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de "
"comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha "
"seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos comentarios y todos sus "
"hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tiene que dejar su nombre."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tiene que dejar una dirección de correo electrónico."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "No está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar "
"con otros usuarios. Debe actualizar su <a href=\"@url\">información "
"de usuario</a> y volver a intentarlo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
msgid "Join summary"
msgstr "Unir resumen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Definir resumen hasta el cursor"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Su cara virtual o su imagen. Las dimensiones máximas son %dimensions "
"y el tamaño máximo son %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No se puede borrar un comentario que no existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Los permisos de comentarios se asignan a roles de usuario, y se usan "
"para determinar si los usuarios anónimos (u otros roles) pueden "
"comentar los envíos. Si se permite comentar a los usuarios anónimos, "
"su información de contacto individual puede mantenerse en cookies "
"almacenadas en su computadora local para su uso en posteriores envíos "
"de comentarios. Cuando un comentario no tiene respuestas, puede ser "
"(opcionalmente) editado por su autor. El módulo comentario utiliza "
"los mismos formatos de entrada y etiquetas HTML disponibles cuando se "
"crean otras formas de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del <a "
"href=\"@comment\">modulo Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A continuación se muestra la lista con los últimos comentarios "
"publicados en su sitio. Pinche sobre el asunto para ver el comentario, "
"sobre el nombre del autor para editar la información del autor, sobre "
"'editar' para modificar el texto, o sobre 'borrar' para eliminar el "
"comentario."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Fuerza a los usuarios a realizar una vista previa del mensaje pulsando "
"en \"Vista Previa\" antes de enviar el comentario de forma definitiva"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado  por !username el  @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida al servidor"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción que se hará si falta el argumento"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si este valor se recibe como argumento, el argumento se ignorará; por "
"ejemplo: \"Todos los valores\"."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título del comodín"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"El título que se usará como comodín en las sustituciones en otras "
"partes."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a ejecutar si los argumentos no pasan la validación"
msgid "The model number."
msgstr "El número del modelo."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "El coste del producto para la tienda"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "El método de ordenación predeterminado del catálogo."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ENlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, verá un campo en el que escribir un texto para los "
"usuarios anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como nombre de este bloque en Administrar > "
"Contrucción del sitio > Bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr ""
"Almacena correlaciones del índice de búsqueda para temas de ayuda "
"avanzada."
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "La clave primaria para dar al motor de búsqueda respecto a este tema."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "El módulo propietario de este tema."
msgid "The topic id."
msgstr "El ID. del tema."
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "El idioma relacionado con este índice de búsqueda."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el "
"documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "Text link"
msgstr "Enlace de texto"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostrar sólo los adjuntos de los archivos listados"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Jurisdicción"
msgid "My order history"
msgstr "Mi historial de pedidos"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del enlace del menú"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta del archivo de imagen"
msgid "Send to friend"
msgstr "Enviar a un amigo"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar el contenido de su sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla la apariencia del sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opciones básicas de configuración del sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las "
"características del sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Ver informes del historial del sistema y otra información de estado."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enlazar este campo con su nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Funcionamiento multi idioma"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Presentar el nodo con vista estándar de nodo."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la "
"carpeta para que no se pueda escribir en ella. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Se han enviado la contraseña e instrucciones adicionales al nuevo "
"usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The comment body."
msgstr "El cuerpo del comentario."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Todos los comodines para la creación de fechas de nodos se pueden "
"usar también con el prefijo \"mod-\". Al hacelo así se usará la "
"fecha de modificación en lugar de la de creación."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir "
"\"Inicio\" o [menu], separados por /."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr "Matriz seriada de datos extra."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al modificar %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al abrir %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "SKU: "
msgstr "Cód. SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar @name?"
msgid "First letter of name"
msgstr "La primera letra del nombre"
msgid "First two letters of name"
msgstr "Las dos primeras letras del nombre"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Nombre abreviado"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Mostrar números de la semana"
msgid "3 items"
msgstr "3 elementos"
msgid "5 items"
msgstr "5 elementos"
msgid "10 items"
msgstr "1o elementos"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"El número máximo de elementos a mostrar en las celdas del "
"calendario, útil para evitar un tamaño exagerado cuando hay "
"demasiados elementos en un día. "
msgid "Too many items"
msgstr "Demasiados elementos"
msgid "Change date"
msgstr "Cambiar fecha"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Requisitos del calendario"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendario emergente"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Puede utilizar estos patrones de reemplazo en los campos de remitente "
"y destinatarios, el asunto y el cuerpo del mensaje de correo "
"electrónico."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo de @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Añadir un predicado"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ese predicado no existe."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Escriba el título para las tablas de perspectiva general."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Seleccione el disparador para este predicado.<br />No puede ser "
"modificado si el predicado tiene condiciones o acciones."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Escriba una descripción que resuma el uso y la intención del "
"predicado."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Las clases le permiten categorizar sus predicados basándose la "
"funcionalidad que proporcionan."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Los predicados inhabilitados no se procesarán cuando su disparador se "
"accione."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Los predicados serán ordenados por jerarquía y procesados "
"secuencialmente."
msgid "Save predicate"
msgstr "Guardar predicado"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Se han guardado los metadatos del predicado."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "¿Está seguro de que desea !op este predicado?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Predicado %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Estas acciones se efectuarán en orden cuando este predicado pase la "
"evaluación de condiciones."
msgid "Action: @title"
msgstr "Acción: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Acciones disponibles"
msgid "Action removed."
msgstr "Acción eliminada."
msgid "Action added."
msgstr "Acción añadida."
msgid "Actions saved."
msgstr "Acciones guardadas."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupos de condiciones"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "Y. Si todas estos grupos de condiciones son VERDADERO."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "O. Si cualquiera de estos grupos de condiciones es VERDADERO."
msgid "Add condition group"
msgstr "Añadir grupo de condiciones"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupo de condiciones"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "Y. Si todas estas condiciones son VERDADERO."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "O. Si cualquiera de estas condiciones es VERDADERO."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condiciones disponibles"
msgid "Remove group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condición: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negar esta condición."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Devolver FALSO si esta condición es VERDADERO y viceversa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Suprimir esta condición"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupo de condiciones añadido."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Se ha producido un error al intentar añadir la condición. Vuelva a "
"intentarlo."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Condición de grupo eliminada."
msgid "%title condition added."
msgstr "Condición %title añadida."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Se produjo un error al tratar de eliminar la condición. Por favor, "
"inténtelo de nuevo."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condición suprimida."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condiciones guardadas."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Utilice este formulario durante el proceso de actualización de "
"Ubercart 1.0 a 2.0 para convertir las configuraciones de Workflow-ng "
"en predicados de acciones condicionales. Cuando se hayan convertido "
"las configuraciones, termine la desinstalación de Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Convertir configuraciones"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Conversión de configuraciones de Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Empezando conversión..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertido"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Procesando %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuario de Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumentos del disparador"
msgid "Check the current date"
msgstr "Comprueba la fecha actual"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Comparar un valor de campo de nodo"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el campo de nodo seleccionado debajo coincide "
"con el valor introducido especificado por el operador."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Devuelve cualquier cosa que su código PHP personalizado devuelva."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Comprobar los roles del usuario"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si los roles de usuario coinciden con su "
"configuración."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparación"
msgid "Only"
msgstr "Solamente"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Ejemplo: \"La fecha actual es anterior a la fecha a continuación.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Cuando se evalúa el predicado, la fecha actual se compara con esta "
"fecha."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campos de nodo esenciales"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID de usuario del autor"
msgid "Node is published?"
msgstr "¿El nodo está publicado?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "¿El nodo está promocionado?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "¿El nodo está fijo en cabeza de las listas?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo de nodo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Comparación simple"
msgid "is greater than"
msgstr "es mayor que"
msgid "is less than"
msgstr "es menor que"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "es mayor o igual a"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "es menos o igual a"
msgid "Text matching"
msgstr "Coincidencia de texto"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sí/No"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no todos los operadores son adecuados para todos "
"los campos."
msgid "Comparison value"
msgstr "Valor de comparación"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Si su operador pertenece a la categoría Sí/No, no es necesario que "
"especifique un valor."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Si especifica <em>Y</em> y desea seleccionar un rol personalizado, no "
"olvide especificar <em>usuario autentificado</em> donde proceda."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "O: si el usuario tiene algunos de los roles especificados."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "Y: si el usuario tiene todos los roles especificados."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Especifique el PHP personalizado a evaluar cuando se ejecute esta "
"acción. El código no debería incluir delimitadores &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "No hay variables disponibles"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variables de PHP disponibles"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Puede utilizar estas variables en el código PHP personalizado."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrar acciones condicionales"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Acciones condicionales"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrar la configuración de predicados para automatizar la "
"tienda."
msgid "By trigger"
msgstr "Por disparador"
msgid "By class"
msgstr "Por clase"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Permite a un administrador crear un nuevo predicado."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Convierta configuraciones de Workflow-ng en predicados de acciones "
"condicionales."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Editar predicado"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Editar los metadatos, condiciones y acciones de un predicado."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadatos"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Editar los metadatos para un predicado, como el título, disparador, "
"etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Editar las condiciones para un predicado."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Editar las acciones para un predicado."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Reiniciar un predicado"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Eliminar un predicado"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Acciones condicionales"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"NECESARIO. Crear configuraciones de acción condicional para "
"impuestos, envíos y otros."
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este artículo?"
msgid "My price handler"
msgstr "Mi gestor de precio"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Gestiona mis necesidades de modificación de precios."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Gestiona mis necesidades de formateo de precios."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.net necesita la biblioteca <a href='!curl_url'>cURL</a> para "
"PHP."
msgid "(Last4)"
msgstr "(Últimos4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"El cifrado de tarjetas de crédito debe estar definido para poder "
"procesar tarjetas de crédito."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Muestra un formulario para procesar un pago con tarjeta de crédito."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Debe descargar el script de seguridad de su cuenta de CyberSource (en "
"Tools & Settings > Hosted Order Page > Security [Herramientas y "
"configuración > Página de pedido alojada > Seguridad]) y colocarlo "
"en el directorio ubercart/payment/uc_cybersource para utilizar el "
"servicio Silent Order POST. Recuerde abrirlo y sustituir las "
"instancias de L( por csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Los cálculos de impuestos produjeron resultados dispares. Se esperaba "
"un total de @total y se recibió lo siguiente: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impuestos del pedido"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP y DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"La API de SOAP Toolkit de CyberSource necesita las bibliotecas <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> y <a href='!dom_url'>DOM</a> para PHP."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Silent Order POST de CyberSource necesita la biblioteca <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> para PHP."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Elegible para protección: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Solicitud de cargo enviada a Google Checkout. La confirmación de "
"cargo debe aparecer en esta página en un momento."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Solicitud de reembolso enviada a Google Checkout. La confirmación de "
"reembolso debe aparecer en esta página en un momento."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Cobrando @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "@order_id cobrado"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pago de @order_id rechazado"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Procesando @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "@order_id entregado"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "No se entregará @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Procesar un pago con tarjeta de crédito o reembolso a través de "
"Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout necesita la biblioteca <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> para PHP."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "El seguimiento de pagos está activado."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "El seguimiento de pagos está desactivado."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Los pagos pueden ser eliminados por usuarios con permisos."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Los pagos no se pueden eliminar, aunque el usuario tenga permiso."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Los pagos registrados se están anotando y eliminando del registro de "
"pedidos."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Los registros de pagos no se anotarán ni se eliminarán del registro "
"de pedidos."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "El mensaje predeterminado de detalles de pago es: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Los formularios de configuración siguientes son para los métodos de "
"pago definidos por los módulos activados. Pulse un nombre para "
"expandir sus opciones y definir los valores. Los métodos se listan en "
"orden de aparición en la pantalla del proceso de compra, en función "
"del valor de posición en lista (el valor actual se muestra entre "
"paréntesis)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment está listo para el pago de compra."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment no está listo para el pago de compra."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title está @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "No hay instalado ningún módulo de pasarela de pagos."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Sólo sucede cuando se ingresa un pago y el balance es menor o igual a "
"cero."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Actualizar el estado del pedido a \"pago recibido\"."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Si el pedido no se puede enviar físicamente."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Actualizar el estado del pedido a 'completado'."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verificar el método de pago"
msgid "view order"
msgstr "ver pedido"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@user ha eliminado el pago con @method de @amount."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "No se ha podido efectuar el pago del pedido @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "El cheque ya se ha cobrado."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descripción: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Pago de @amount @currency enviado a través de PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN informó de un pago de @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Su pago de PayPal se ha cancelado. Por favor, siga comprando o "
"póngase en contacto con nosotros para obtener ayuda."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN falló con el error HTTP @error, código @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<strong>Incluye:</strong>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Esta configuración es específica del sistema de pago alternativo que "
"ofrece Pago exprés.<br />Para activarla en su sitio, debe activar el "
"panel de la cesta de la compra correspondiente en el menú "
"<em>Configuración de la cesta</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "ID de transacción:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Completar venta\" autorizará el pago y liquidará los fondos cuando "
"se procese el pago.<br />\"Autorización\" simplemente reservará los "
"fondos en la tarjeta para que más tarde se liquiden a través de su "
"cuenta de PayPal."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Cancelar URL de retorno"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Mensaje de error de PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Pedido @order_id a !store"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "Registra los avisos de pago instantáneo de PayPal."
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "ID de transacción de PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "El tipo de transacción de PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "El monto de pago de PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "Estado de la IPN de PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de PayPal."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "La dirección de correo electrónico del comprador."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "El sello temporal del recibo IPN."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"PayPal WPP necesita la biblioteca <a href='!curl_url'>cURL</a> para "
"PHP."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Se ha actualizado el método de envío con tarifa fija."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Se ha creado y activado un nuevo método de envío con tarifa fija."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Se ha eliminado el método de envío con tarifa fija."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Recuperar un presupuesto de envío con tarifa fija."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Los clientes no puede finalizar el pago de compra si no seleccionan un "
"presupuesto de envío."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Los clientes pueden procesar la compra aunque no seleccionen un "
"presupuesto de envío."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Para la entrega de productos a los clientes, debe conocerse la "
"ubicación original del producto para poder presupuestar con "
"precisión los gastos de envío y organizar la entrega. En este "
"formulario se especifica la ubicación predeterminada de los productos "
"de toda la tienda. Si la dirección de recogida de un producto está "
"en blanco, &Uuml;bercart buscará la dirección del fabricante y, si "
"también está en blanco, utilizará la dirección de recogida "
"predeterminada de la tienda."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "La dirección de recogida predeterminada es: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Método predeterminado de la tienda -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Para la entrega de productos a los clientes, debe conocerse la "
"ubicación original del producto para poder presupuestar con "
"precisión los gastos de envío y planificar la entrega. Si no se "
"especifica la dirección de recogida, este producto utilizará la <a "
"href=\"!url\">dirección de recogida de la tienda</a> de forma "
"predeterminada."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulario de opciones de envío."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Recibiendo presupuestos..."
msgid "Order @id"
msgstr "Pedido @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property debe de ser un número positivo. Sin comas y sólo un "
"decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Restaurar campos -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Longitud física del paquete."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Anchura física del paquete."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Altura física del paquete."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Defina las condiciones que devolverán un presupuesto de UPS."
msgid "Package insurance"
msgstr "Seguro del paquete"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Si está activado, los productos se aseguran por su valor total."
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logotipo de UPS"
msgid "@service Rate"
msgstr "Tarifa de @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express (Servicio internacional exprés de UPS)"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited (Servicio internacional urgente de UPS)"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr ""
"UPS Worldwide Express Plus (Servicio internacional exprés plus de "
"UPS)"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver (Servicio económico de UPS)"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard (Servicio mismo día estándar)"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr ""
"UPS Today Dedicated Courier (Servicio de mensajería mismo día de "
"UPS)"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity (Servicio mismo día interurbano)"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express (Servicio mismo día exprés de UPS)"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver (Servicio mismo día exprés económico)"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box (Caja pequeña exprés)"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box (Caja mediana exprés)"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box (Caja grande exprés)"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS requiere la biblioteca <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"para PHP."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, Nacional"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr ""
"Defina las condiciones que devolverán un presupuesto del Servicio "
"Postal de EEUU."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, sobres"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, paquetería"
msgid "USPS International."
msgstr "Servicio Postal de EEUU, internacional."
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Establecer las condiciones que devolverán un presupuesto "
"internacional del Servicio Postal de EEUU."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, sobres internacionales"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "Servicio Postal de EEUU, paquetes internacionales"
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (sobre)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (paquete)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (internac., sobre)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "Servicio postal de EEUU (internac., paquete)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"El Servicio Postal de EEUU necesita la biblioteca PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"El nombre del atributo que se usará en los formularios de "
"administración"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Escriba la  etiqueta que verán os clientes en lugar del nombre del "
"atributo. Use &lt;none&gt; si no desea que se muestre un título."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Se ha creado la nueva opción %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Se ha actualizado la opción %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Esta clase de productos no tiene ningún atributo."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "El pedido tiene un producto con una opción de atributo determinada"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Busque en los productos de un pedido una opción determinada."
msgid "Attribute option"
msgstr "Opción de atributo"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrar atributos"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrar atributos del producto"
msgid "administer product options"
msgstr "administrar opciones del producto"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Atributos: Las decisiones que se deben hacer sobre los productos."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Identificador primario para atributos."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Nombre del atributo"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Etiqueta que se usará al mostrar el atributo"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Determina la posición de los atributos en la lista."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Si está definido, este indicador requiere una respuesta del usuario "
"para los atributos (desactiva las opciones predeterminadas)."
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Descripción del atributo."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "Las opciones disponibles para cada atributo."
msgid "The attribute ID."
msgstr "ID del atributo."
msgid "The option ID."
msgstr "ID de la opción."
msgid "The name of the option."
msgstr "El nombre de la opción."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "Ajuste del coste de un producto con la opción seleccionada."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "El ajuste del precio de un producto con la opción elegida."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "Ajuste al peso físico de un producto con la opción seleccionada."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "Afecta a la posición en la lista de las opciones."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Atributos copiados a un producto de una clase determinada cuando es "
"creado."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Valor predeterminado del campo de atributo del formulario 'añadir a "
"la cesta de la compra'."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Atributos copiados a un producto."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Cambios en el código SKU de un producto basñandose en las "
"combinaciones posibles de las opciones seleccionadas."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"Una matriz seriada cuyas claves son los ID de los atributos y cuyos "
"valores son los ID de las opciones."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr ""
"El Código SKU que representa al producto con la combinación de "
"opciones."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr "Añadir a la cesta redirecciona a <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "El subtotal mínimo es @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento Seguir comprando"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart añadirá un elemento 'seguir comprando' a la página de la "
"cesta según los valores especificados debajo."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Seguir comprando !type es: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visualización del elemento Seguir comprando"
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL predeterminada del enlace para continuar la compra"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Especificarla página de Drupal del enlace para seguir comprando desde "
"la página de visualización de la cesta."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texto personalizado del enlace 'seguir comprando'"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Escriba un texto personalizado para el enlace 'seguir comprando'."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr ""
"El enlace de navegación personalizado de la cesta es: <br "
"/>!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "No se está usando un enlace de navegación de cesta personalizado."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Texto de los enlaces de navegación de la cesta personalizada"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr ""
"Escriba el texto para la indicación de ruta personalizada de la "
"página de la cesta."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "El pago compra de Ubercart está activado."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "El pago de compra de Ubercart está desactivado."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "El pago de compra sin registrarse como usuario está activado."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "El pago de compra sin registrarse como usuario está desactivado."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Los campos para datos de envío están ocultos cuando sea aplicable."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Los campos de datos de envío son mostrados siempre."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr ""
"Los paneles de finalización de compra están plegados y disponen de "
"botones 'siguiente'."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr ""
"Los paneles de proceso de compran están expandidos de forma "
"predeterminada."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr "Los paneles se plegarán al pulsar el botón 'siguiente'."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr "Los paneles no se plegarán al pulsar el botón 'siguiente'."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Los clientes nuevos reciben un correo electrónico con los detalles de "
"su cuenta."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Los clientes nuevos verán sus detalles sólo en el correo "
"electrónico de su pedido inicial."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "El estado de la cuenta del cliente nuevo será activo."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "El estado de la cuenta del cliente nuevo será bloqueado."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"La página de finalización del proceso de compra se ha establecido en "
"<a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr ""
"La página de finalización del proceso de compra será la página "
"predeterminada."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr ""
"Se han definido las instrucciones de finalización del proceso de "
"compra."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "No se han definido las instrucciones del pago de compra."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Se han definido las instrucciones de revisión."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "No se han definido las instrucciones de revisión."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Se ha definido el mensaje de finalización."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "No se ha definido el mensaje de finalización."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Se ha definido el texto de finalización para los usuarios que han "
"iniciado sesión."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"No se ha definido el texto de finalización para los usuarios que han "
"iniciado sesión."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Se ha definido el texto de finalización para los usuarios que no han "
"iniciado sesión."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"No se ha definido el texto de finalización para los usuarios que no "
"han iniciado sesión."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Se ha definido el texto de finalización para los usuarios nuevos."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "No se ha definido el texto de finalización para los usuarios nuevos."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Se ha definido el texto para seguir comprando."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "No se ha definido el texto para seguir comprando."
msgid "Customer user account"
msgstr "Cuenta de usuario del cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Enviar el aviso de compra al cliente por correo electrónico"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Enviar al cliente una factura de su último pedido por correo "
"electrónico."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Enviar un correo electrónico al cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Enviar por correo electrónico un aviso de compra al administrador"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Enviar un breve resumen del pedido al administrador por correo "
"electrónico cuando un cliente cierre una compra."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Enviar un correo electrónico a los administradores"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Forzar la confirmación por correo electrónico en el pago de compra "
"de usuarios no registrados."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Mostrar/ocultar el contenido de la cesta de la compra."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver su cesta de la compra."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver</a> su cesta de la compra."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Su pedido esta casi completo. Por favor revise los detalles siguientes "
"y pulse 'Enviar Pedido' si toda la información es correcta. También "
"puede usar el botón 'volver' para hacer cambios en el pedido si fuera "
"necesario."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Mientras su sesión esté activa, "
"puede seguir comprando o <a href=\"[order-url]\">ver el estado actual "
"del pedido</a> y el historial de pedidos."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> elemento"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> elementos"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"Una tabla que contiene la información de seguimiento de enlaces de "
"compra, incluyendo el número de veces que se han hecho clic y la hora "
"del último clic."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "El identificador del enlace de la cesta."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "El número de veces que se pulsó este enlace de cesta."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"Hora de la última pulsación en este enlace de la cesta, almacenada "
"como un sello temporal UNIX."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"El vocabulario de taxonomía <a href=\"!edit-url\">%name</a> se ha "
"establecido como catálogo del producto."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación del catálogo se están "
"mostrando."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Los enlaces de navegación del catálogo están ocultos."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"La cantidad de nodos se muestra en los enlaces de navegación del "
"catálogo."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"La cantidad de nodos no se muestra en los enlaces de ayuda a la "
"navegación del catálogo."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "La vista de catálogo muestra las subcategorías."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "La vista del catálogo no muestra subcategorías"
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Las subcategorías se muestran en @columns columnas."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Se muestran @nodes nodo(s) de producto por página."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Hacer que el título del bloque sea un enlace a la página de nivel "
"superior del catálogo."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"El título del bloque apunta a la página de nivel superior del "
"catálogo."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"El título del bloque no apunta a la página de nivel superior del "
"catálogo."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Expandiendo categorías en el bloque de catálogo."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "No expandir categorías en el bloque de catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"El número de nodos de una categoría se muestran en el bloque de "
"catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"El número de nodos de una categoría no se muestran en el bloque de "
"catálogo."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Mostrar productos del catálogo en una cuadrícula."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Los productos se muestran en una cuadrícula."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Los productos se muestran en una lista de tabla."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Si no está seleccionada, se utilizará la visualización de tabla "
"predeterminada y se ignorarán los valores de este formulario."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Número de columnas de la cuadrícula de productos"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "La cuadrícula se mostrará en @columns columnas."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos mostrados"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Los campos seleccionados se adjuntarán a cada producto en la "
"cuadrícula de su catálogo de productos."
msgid "Product SKU"
msgstr "Código SKU del producto"
msgid "Default product image"
msgstr "Imagen predeterminada del producto"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "La imagen se incluirá siempre en la cuadrícula de productos."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulario de \"Agregar a cesta\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementos de selección de atributos"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Añade los elementos disponibles del formulario de selección de "
"atributos al formulario 'añadir a la cesta de la compra', si se "
"muestran en la cuadrícula."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Se ha identificado al vocabulario !name como catálogo de Ubercart."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"No se ha reconocido ningún vocabulario como catálogo de Ubercart. "
"Seleccione uno en <a href=\"!admin_catalog\">esta página</a> o "
"primero añada uno en la <a href=\"!admin_vocab\">página de "
"administración de taxonomía</a>, si es necesario."
msgid "Block settings:"
msgstr "Opciones de bloque:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Opciones de la cuadrícula de productos"
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todo"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todo"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Debe seleccionar al menos un archivo para borrar."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Eliminar los archivos afectados"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"El tamaño de archivo máximo que se puede cargar es %size bytes. Si "
"un archivo supera este tamaño, tendrá que utilizar un método "
"diferente para cargarlo en el directorio (por ejemplo, (S)FTP, "
"SCP).<br />El módulo detectará automáticamente los archivos que "
"cargue mediante un método alternativo."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Archivo(s) seleccionado(s) eliminado(s)"
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Uno o más archivos no pudieron ser eliminados."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "El archivo %file ha sido subido a %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Fecha(s) de vencimiento de archivos de Ubercart"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Renovar archivos comprados"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Renovar los archivos adquiridos si el estado del pedido coincide."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Si el estado del pedido es el de completado."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Actualizar todas las expiraciones de archivo para este pedido."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Avisar al cliente cuando se concede un archivo"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Avisar al cliente cuando se haya concedido un archivo a su usuario."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Descarga(s) de archivo(s) para el Pedido nº [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Su pedido (pedido nº [order-link]) en [store-name] incluyendo "
"descarga de archivo(s). Podrá acceder a ellos con el siguente "
"enlace(s):\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Tras descargar estos archivos, los enlaces expirarán. Si necesita "
"descargar los archivos de nuevo, puede darse de alta en [site-login] y "
"visitar la sección \"Mi Cuenta\".\r\n"
"\r\n"
"¡Gracias!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Renovar los archivos de un pedido."
msgid "renewal"
msgstr "renovación"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr ""
"Enviar un mensaje de correo electrónico de pedido con relación a los "
"archivos."
msgid "File expiration"
msgstr "Expiración de archivo"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "Dirección de correo electrónico para los archivos permitidos"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "la dirección \"De\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Escriba las direcciones de correo electrónico que reciben los avisos, "
"una por línea. Puede utilizar los comodines de pedido para "
"direcciones de correo electrónico dinámicas."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Puede utilizar los patrones de reemplazo en el campo de destinatario, "
"el asunto y el cuerpo del mensaje."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"No se ha podido enviar un mensaje de correo electrónico a @email "
"relativo al pedido @order_id."
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Las descargas no se computarán hasta que haya finalizado la "
"transferencia del archivo, aunque el número puede aumentar cuando se "
"pulsa."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"No use ningún acelerador de descargas para bajar el archivo, ya que "
"podría causar la pérdida de derecho a dicha descarga."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "El archivo que ha solicitado no existe. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Ha alcanzado el límite de descarga para este archivo. "
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Archivos para descarga de Ubercart."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "Debe añadir archivos a !url para poder vincularlos a un usuario."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Página de administración de los archivos para descarga de Ubercart."
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Descargas accesibles."
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Seleccionar un archivo para añadirlo como descarga. Los archivos que "
"se añadan heredarán los ajustes de !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr ""
"Página de configuración de las características de producto de "
"archivo de Ubercart"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un límite de descarga negativo no tiene sentido. Por favor "
"especifique un número entero positivo, o dejelo vacío si no hay "
"límite."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"No se puede especificar un límite de direcciones negativo. "
"Especifique un número entero positivo o deje el campo en blanco para "
"que no haya límites."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "la fecha %date ya ha pasado."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Una cantidad de expiración negativa no tiene sentido. Use el control "
"de polaridad para determinar si el tiempo debe añadirse o restarse."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "No hay archivos que este usuario pueda descargar."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Debajo hay una lista de las descargas a las que puede acceder este "
"usuario."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Ya tiene privilegios para descargar el archivo %file. Si completa la "
"compra de este artículo, su nuevo límite de descarga será "
"%download_limit, el límite de ubicaciones de acceso será "
"%address_limit y la nueva fecha de vencimiento será %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Debe añadir los archivos al !url del pedido para vincularlos a un "
"modelo."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Éste es el código SKU que será necesario comprar para obtener la "
"descarga del archivo."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Página de opciones de producto de Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Limitaciones de archivo"
msgid "Override download limit"
msgstr "Anular límite de descarga"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Anular el número de veces que un cliente puede descargar este archivo "
"después de comprar el producto."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "El número de veces que este archivo se puede descargar."
msgid "Override location limit"
msgstr "Sobrescribir límite de ubicación"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Sobrescribir el número de ubicaciones (direcciones IP) desde las que "
"un cliente puede descargar este archivo después de comprar el "
"producto."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Número de IP únicas desde las que se puede descargar un archivo."
msgid "Override time limit"
msgstr "Sobrescribir límite de tiempo"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Sobrescribir el tiempo durante el que un cliente puede descargar este "
"archivo después de comprar el producto."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Cuánto tiene que transcurrir tras la comprar del producto para que "
"esta descarga de archivo expire."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Un límite negativo para la dirección IP no tiene sentido. Por favor "
"especifique un número entero positivo, o dejelo en blanco para sin "
"límite."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Ha especificado la granularidad (%gran), pero no el número. "
"Especifique un número entero positivo que no sea cero."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Código SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"La ruta absoluta (o relativa de la raíz de Drupal) donde se "
"encuentran los archivos utilizados para la descarga. Por razones de "
"seguridad, se recomienda escoger una ruta que esté fuera de la raíz "
"web."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Advertir acerca de la compra de archivos duplicados"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Si un cliente intenta comprar un producto que contiene un archivo para "
"descarga, infórmele de que los límites de descarga se añadirán a "
"sus límites actuales."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"El número de veces que un archivo se puede descargar. Déjelo vacío "
"para no establecer un límite."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Número de IP únicos desde los que se puede descargar un archivo. "
"Deje el campo en blanco para no establecer límites."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "El directorio %dir fue eliminado."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "El directorio %dir no pudo ser eliminado."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "El directorio %dir no pudo ser eliminado porque no está vacío."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "El archivo %dir fue eliminado."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "El archivo %dir no se pudo eliminar."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "Se han eliminado todos los archivos descargables de %user."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"Se ha eliminado el archivo %file de la lista de archivos descargables "
"del usuario %user."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "Se han renovado los derechos para descargar %file de %user."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "Se ha permitido a %user descargar %file."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Agrega seguimiento de comercio electrónico con Ubercart al módulo de "
"Google Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Mostrando @orders pedidos a la vez en la vista general del "
"administrador"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "El registro de pedidos esta activado."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "El registro de pedidos no esta activado."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"En las páginas de visualización del pedido, las direcciones se "
"muestran en mayúsculas."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"En las páginas de visualización del pedido, las direcciones no se "
"muestran en mayúsculas."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Está usando uBrowser para añadir productos a los pedidos."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "No está usando uBrowser para añadir productos a los pedidos."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Permitir a los clientes ver sus facturas de pedido en su historial de "
"pedidos."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Si activa esta característica, se abrirán facturas emergentes cuando "
"se visualice un pedido determinado."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Se permite a los clientes revisar las facturas de pedidos de sus "
"cuentas."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Los clientes no pueden ver las facturas de los pedidos en sus cuentas."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Está usando la plantilla de factura de pedido %template."
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Usuario @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Otro usuario ha modificado este pedido. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Objeto de pedido Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Partida del pedido"
msgid "Original order"
msgstr "Pedido original"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"Se ha solicitado la dirección de correo electrónico para actualizar "
"el estado del pedido"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "Enviar por correo electrónico un aviso de actualización de pedido"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Avisar al cliente cuando cambie el estado de un pedido."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Si el estado del pedido aun no es el de en pago de compra"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el estado actual del pedido coincide con el "
"estado especificado debajo."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el total actual del pedido está entre los "
"parámetros especificados debajo."
msgid "Check the user name."
msgstr "Comprobar nombre de usuario."
msgid "Order: User"
msgstr "Pedido: Usuario"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si el nombre de usuario se corresponde con la "
"condición."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Comprobar la dirección de correo electrónico del usuario."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la dirección de correo electrónico del usuario "
"coincide con la condición."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Comprobar la fecha de creación del usuario."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la fecha de creación del usuario coincide con "
"la condición."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Comprobar la fecha del último inicio de sesión del usuario."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la fecha del último inicio de sesión del "
"usuario coincide con la condición."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Comprobar la configuración de idioma."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Devuelve VERDADERO si la configuración de idioma del usuario coincide "
"con la condición."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Comprobar el rol del usuario."
msgid "Send an order email"
msgstr "Enviar un correo electrónico del pedido"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Enviar por correo electrónico la factura de un pedido"
msgid "- All products -"
msgstr "- Todos los productos -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Si selecciona \"- Todos los productos -\", se anularán todas las "
"demás selecciones y se devolverá el número total de productos que "
"contiene el pedido."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "El usuario se creó antes de la fecha especificada."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "El usuario se creó en la fecha especificada o antes."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "El usuario se creó en la fecha especificada."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "El usuario no se creó en la fecha especificada."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "El usuario se creó en la fecha especificada o después."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "El usuario se creó después de la fecha especificada."
msgid "User creation date"
msgstr "Fecha de creación del usuario"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez antes de la fecha "
"especificada."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez en la fecha especificada o "
"antes."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "El usuario inició sesión por última vez en la fecha especificada."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"El usuario no inició sesión por última vez en la fecha "
"especificada."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez en la fecha especificada o "
"después."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"El usuario inició sesión por última vez después de la fecha "
"especificada."
msgid "User last login date"
msgstr "Fecha en que el usuario inició sesión por última vez"
msgid "User language setting"
msgstr "Configuración de idioma del usuario"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Si utiliza un valor <em>Y</em> y desea seleccionar un rol "
"personalizado, asegúrese de que también está seleccionada la "
"opción <em>usuario autentificado</em> para evitar que la condición "
"devuelva el valor FALSO."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Los patrones de reemplazo se pueden utilizar en los campos de "
"destinatario, el asunto y el archivo de plantilla."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Seleccione la plantilla de factura a usar para este correo "
"electrónico."
msgid "Included information"
msgstr "Información incluida"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Mostrar el encabezado de la empresa y el método de envío."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Mostrar todo lo anterior, el texto de ayuda, el texto del mensaje de "
"correo electrónico y el pie de página de la tienda."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Mostrar todo lo anterior y el mensaje \"gracias\"."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Se intentó enviar por correo electrónico una factura sin "
"destinatario."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Cliente número: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Emplear este botón para crear un estado de pedido personalizado: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Paneles de pedido en la pantalla %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "ver pedidos propios"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "eliminar los pedidos sin establecer condiciones"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Ver pedidos con un estado de pedido particular."
msgid "View order."
msgstr "Ver pedido."
msgid "View order invoice."
msgstr "Ver la factura del pedido."
msgid "Delete an order"
msgstr "Eliminar un pedido"
msgid "Main orders table."
msgstr "Tabla principal de pedidos."
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "ID del usuario que realizó el pedido."
msgid "The order status."
msgstr "El estado del pedido."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "La cantidad total que se debe pagar por el pedido."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "La dirección de correo electrónico del cliente."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "El nombre de la persona que recibe el envío."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Los apellidos de la persona que recibe el envío."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "El número de teléfono de la dirección de entrega."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "La empresa de la dirección de entrega."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "La calle de la dirección de entrega."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "La segunda línea de la calle de la dirección de entrega."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "La ciudad de la dirección de entrega."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "ID del estado/zona/provincia de la ubicación de entrega."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "El código postal de la dirección de entrega."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "ID del país de la dirección de entrega."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "El nombre de la persona que paga el pedido."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Los apellidos de la persona que paga el pedido."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "La empresa de la dirección de facturación."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "La dirección a la que se enviará la factura."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "La ciudad a la que se enviará la factura."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "ID del estado/zona/provincia donde se enviará la factura."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "El código postal al que se enviará la factura."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "ID del país al que se enviará la factura."
msgid "The method of payment."
msgstr "El método de pago."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Sello temporal de cuando se creó el pedido."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Sello temporal de la última actualización del pedido."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Dirección IP del servidor de la persona que paga el pedido."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "Comentarios en los pedidos que sólo pueden ver  los administradores."
msgid "The comment ID."
msgstr "El ID del comentario."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "El ID del usuario que hizo el comentario."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Marca de tiempo de cuando se creó el comentario."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Comentarios en el pedido que el cliente puede ver."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Estado que tenía el pedido cuando se hizo el comentario."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr ""
"Marcador booleano; si está configurado, el comentario se envió al "
"cliente por correo electrónico."
msgid "Order line items other than products."
msgstr "Partidas que no son productos."
msgid "The line item ID."
msgstr "ID de la partida."
msgid "The line item type."
msgstr "El tipo de partida."
msgid "The label of the line item."
msgstr "La etiqueta de la partida."
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "La cantidad de la partida en la moneda de la tienda."
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "El criterio de ordenación de las partidas."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Registro de cambios realizados en un pedido."
msgid "The log entry ID."
msgstr "ID de entrada del registro."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "El ID del usuario que hizo los cambios."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Descripción de lo cambiado."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Sello temporal del momento en el que se hizo el cambio."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Los productos que se han pedido."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "El ID del producto pedido."
msgid "The product title."
msgstr "El título del producto."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "El fabricante del producto (obsoleto, no recomendado)."
msgid "The product model/SKU."
msgstr "El modelo/código SKU del producto."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "La cantidad ordenada del mismo producto."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "El costo para la tienda del producto."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "El precio pagado por el producto pedido."
msgid "The physical weight."
msgstr "el peso físico."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "Los estados en los que el pedido puede estar durante su ciclo de vida."
msgid "The order status ID."
msgstr "El ID del estado del pedido."
msgid "The status title."
msgstr "El título del estado."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "El estado base del pedido con el cual el estado está asociado."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Criterio para ordenar los estados."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr ""
"Marcador booleano. Si se establece, los usuarios no podrán borrar el "
"estado."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "%count predicados definidos con la acción \"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr ""
"Eliminadas las contraseñas de los usuarios nuevos de los datos del "
"pedido."
msgid "Product image widget"
msgstr "Control de imagen de producto"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"El control seleccionado se usará para presentar una versión ampliada "
"de las imágenes del producto cuando se pulse sobre ellas."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"El campo Cantidad en el formulario <em>Añadir a la cesta de "
"compra</em> está activado."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"El campo Cantidad del formulario <em>Agregar a cesta</em> está "
"desactivado."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"El formulario <em>Agregar a cesta</em> está activado en los "
"resúmenes de productos."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"El formulario <em>Agregar a cesta</em> está desactivado en los "
"resúmenes de productos."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Páginas de resumen y catálogo: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Páginas de vista de producto: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Campos de productos que se muestran:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Están activadas las características siguientes:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Funcionalidad predeterminada de imagen configurada para los productos "
"en Ubercart usando CCK e ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Esta clase de producto ya existe."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Este es un tipo de nodo proporcionado por otro módulo. Solo los tipos "
"de nodo personalizados pueden convertirse en clases de producto."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Deje este campo en blanco o asígnele un valor de cero para desactivar "
"el campo de cantidad situado junto al botón 'añadir a la cesta de la "
"compra', si está activado <a href=\"!settings_url\">en general</a>. "
"Si está desactivado, este campo se omite."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Opciones de producto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo de imagen del producto"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"El campo seleccionado se usará en las páginas de Ubercart para "
"representar los productos de este tipo de contenido."
msgid "Product module form."
msgstr "Formulario del módulo de producto."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descripción de nodo (solapa de vista)."
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"Para configurar automáticamente la compatibilidad de imágenes de "
"núcleo, <a href=\"!url\">active</a> los módulos <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">ImageField de CCK</a>  e "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">ImageCache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "El campo de archivo de imagen no se ha creado para productos."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"No se han creado algunos o todos los preajustes esperados de "
"ImageCache (\"!presets\"). Ubercart no mostrará imágenes de "
"determinados sitios."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Algunos de los preajustes de ImageCache no contienen acciones "
"aplicables a imágenes. Es posible que las imágenes se muestren en su "
"formato original."
msgid "The list of product node types."
msgstr "La lista de tipos de nodo de producto."
msgid "The node type identifier."
msgstr "El identificador del tipo de nodo."
msgid "The human-readable name."
msgstr "El nombre para los usuarios."
msgid "The product feature id."
msgstr "El id de la característica del producto."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "El identificador del nodo que tiene una característica."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Información del producto para nodos."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "id de la revisión del nodo de producto."
msgid "The product node id."
msgstr "ID del nodo de producto."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Código SKU o número de modelo."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Precio de venta recomendado."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "Importe que paga la tienda por vender el producto."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "Importe que paga el cliente por el producto."
msgid "Physical weight."
msgstr "Peso físico."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Unidad de medida para el campo de peso."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Longitud física del producto o su embalaje."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Anchura física del producto o su embalaje."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Altura física del producto o su embalaje."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Unidad de medida para la longitud, anchura y altura."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Unidades de este producto que caben en un paquete."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr ""
"El valor predeterminado del campo de cantidad del formulario \"Agregar "
"a cesta\""
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "Un identificador único multi-sitio para un producto."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Los criterios de ordenación para los productos."
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Marcador booleano que indica que el producto se puede enviar."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Peso físico del producto"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache se ha definido como imagen de Ubercart para "
"productos y clases de productos."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Precio recomendado por el fabricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "El precio al que se vende el producto."
msgid "Is a product"
msgstr "Es un producto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr ""
"Comprobar los campos proporcionados por el módulo de producto de "
"Ubercart."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Botón de 'Comprar ahora'"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visualización de la cesta de kits de productos"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Como productos individuales. Los clientes pueden agregar o eliminar "
"los componentes del paquete a voluntad. Los descuentos especificados a "
"continuación no se aplican al precio del paquete."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Los descuentos del paquete de productos no se aplican porque el "
"cliente puede eliminar componentes de su cesta de la compra."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Especificar un valor positivo o negativo para aumentar o disminuir el "
"precio de un artículo en dicha cantidad. Este cambio se aplica a "
"todos los %product del paquete."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Precio total"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Si se define este campo, los descuentos de los productos individuales "
"se volverán a calcular para equipararlos a este valor. Actualmente, "
"el precio de venta total es %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Los paquetes de productos no tienen un campo de imagen. Si lo desea, "
"añada un campo %field_name en la <a href=\"!add_url\">página Añadir "
"campo</a> y asegúrese de que está definido como imagen de Ubercart "
"en la <a href=\"!edit_url\">configuración de tipo de contenido</a>, "
"debajo del conjunto de campos de configuración de productos de "
"Ubercart."
msgid "administer product kits"
msgstr "administrar paquetes de productos"
msgid "Product kits"
msgstr "Paquetes de productos"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configurar las opciones de paquete de producto."
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr ""
"field_image_cache se ha definido como imagen de Ubercart para paquetes "
"de productos."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Todos los informes de ventas son <b>GMT !offset</b> (huso horario "
"predeterminado del sitio)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr ""
"¿Desea eliminar la fecha de vencimiento del rol %role_name para el "
"usuario %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Si se elimina la fecha de vencimiento, se concederán al usuario "
"%user_name los privilegios definidos por el rol %role_name de forma "
"indefinida, a no ser que se eliminen de forma manual."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "ID de usuario o rol no válido."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Expiración de rol de Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Actualizar todos los vencimientos de rol para este pedido."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Avisar al cliente cuando se concede un rol"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Avise al cliente cuando se haya concedido un rol a su usuario."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Avisar al cliente cuando se revoca un rol"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Avisar al cliente cuando se haya revocado un rol de su usuario."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Avisar al cliente cuando se renueva un rol"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Avisar al cliente cuando se haya renovado un rol de su usuario."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Avisar al cliente cuando un rol esté a punto de expirar"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Avisar a los clientes cuando tengan un rol a punto de caducar."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Renovar los roles de un pedido."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr ""
"Envíe un mensaje de correo electrónico de pedido con relación a los "
"roles."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "Correo electrónico para los roles concedidos"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "Correo electrónico para los roles revocados"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "Correo electrónico para los roles renovados"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "Correo electrónico para los recodatorios de expiración"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Roles de Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Expiraciones pendientes"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Agregar/eliminar hora"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Debe <a href=\"!url\">crear roles nuevos</a> para permitir la adición "
"de roles como características de producto."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Este es el código SKU del producto que otorgará el rol."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Comprobar si el código SKU de este producto, que usa una asociación "
"de rol, está asociado a un producto que se pueda enviar físicamente."
msgid "Expiration period"
msgstr "Periodo de expiración"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Sobrescribir la expiración final predeterminada"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativo a partir del momento de activación"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Finalización absoluta del rol"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Desde el inicio del periodo de vencimiento."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Cuando terminará este periodo de expiración."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr ""
"La fecha especificada !date ya ha pasado. Seleccione otra fecha, por "
"favor."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "La combinación de código SKU y rol ya existe para este producto."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Expiración:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br/>"
msgstr "<strong>Fecha de vencimiento:</strong> !link (no se anula)<br/>"
msgid "Global expiration"
msgstr "Fecha de vencimiento global"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicar por cantidad:</strong> Sí"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicar por cantidad:</strong> No"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Ubercart puede conceder estos roles a los usuarios que compran los "
"productos especificados. Si no selecciona ninguno de los roles, se "
"podrán añadir todos a un producto."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado la fecha de vencimiento del rol %role_name para el "
"usuario %user_name."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "Se ha revocado el rol %role del usuario %user."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "Se ha concedido el rol %role al usuario %user."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Caducará el %date"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "El ID de la característica del producto a la que está vinculado."
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "El ID del nodo al que está vinculada esta característica de rol."
msgid "The product model."
msgstr "El modelo del producto."
msgid "The role ID."
msgstr "ID del rol."
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "¿Desea volver a la hora de inicio predeterminada?"
msgid "Role expiration start time. 0 signifies to start at product purchase."
msgstr ""
"Comienzo de cuenta de expiración del rol. 0 significa que comienza en "
"el momento de la compra."
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "¿Desea volver a la hora de finalización predeterminada?"
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr ""
"Tiempo para la expiración del rol. 0 significa que se usará una "
"expiración relativa."
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "Cuánto dura la validez de este rol."
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "¿Esta característica de rol es susceptible de envío físico?"
msgid "Multiply any relative expiration by the quantity purchased?"
msgstr ""
"¿Desea multiplicar la fecha de vencimiento relativa por la cantidad "
"comprada?"
msgid "The user id."
msgstr "id del usuario."
msgid "The role id."
msgstr "id del rol."
msgid "No SKU found."
msgstr "No se ha encontrado código SKU."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrar existencias de producto"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Nivel de existencias para los productos de Ubercart"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Código SKU de un producto"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "ID de nodo de un producto"
msgid "Level of stock"
msgstr "Nivel de existencias"
msgid "Threshold level"
msgstr "Umbral"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gestionar niveles de existencias de los productos de Ubercart"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "La versión !version de !country está activada."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "La versión !version de !country está desactivada."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"El archivo de país @file no se ha podido importar o no tenía una "
"función de instalación."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Si se añade _if a una variable de país, solo se mostrarán las "
"direcciones<br />que se encuentren en un país que no sea el "
"predeterminado para la tienda."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Dirección de la tienda:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Por establecer."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda es %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la tienda no está definida."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "La página de ayuda es <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "La página de ayuda no está definida."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "La página de administración de la tienda muestra: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "La %billing del cliente se está utilizando en las listas."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato de moneda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato de peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato de fecha: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Advertencia: se han encontrado @count pedidos con direcciones en este "
"país. Si elimina este país, se mostrarán errores en las páginas de "
"dichos pedidos. Considere la posibilidad de desactivar el país, en "
"vez de eliminarlo."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Los modificadores de precios alterarán los precios por el orden en "
"que se encuentran en la tabla más arriba."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formateador de precios"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Poner en caché los valores de precios generados hasta la siguiente "
"ejecución de cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar cambios"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modificadores de precios"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del gestor de precios."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field está activado."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field está desactivado."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title es %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title no está definido."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() ya no se usa. Utilice drupal_add_js() en el código."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Opciones del gestor de precio"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Seleccionar qué gestores de precio usar para su tienda."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Código ISO de dos caracteres del país."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Código ISO de tres caracteres del país."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "Versión del CIF que cargó la información de país."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Abreviatura estándar del nombre de la zona."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Guardar en caché la tabla de precios de la tienda Ubercart."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"El módulo de cuotas periódicas Recurring Fees se ha eliminado del "
"núcleo de Ubercart entre las versiones 2.0-rc1 y 2.0-rc2. Si lo "
"utilizaba, se ha desactivado. Debe eliminarlo del directorio "
"ubercart/payment, si todavía se tiene la versión antigua. Si desea "
"seguir utilizando este módulo, descargue e instale la versión más "
"reciente de <a href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC "
"Recurring 6.x-1.x</a> del sitio drupal.org. Se desarrollarán "
"características nuevas para la versión desarrollada por terceros del "
"módulo a partir de la versión 6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' renombrado a 'uc_store_help_page' en "
"variable de tabla"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Gestor de precio predeterminado"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"El modificador de gestor predeterminado es sencillamente responsable "
"de anteponer distintos precios de productos para su presentación."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"El formateador de gestor predeterminado pasa los precios a través de "
"un único formateador de divisa basándose en las opciones de "
"presentación de divisa de la tienda."
msgid "List Price: "
msgstr "Precio recomendado: "
msgid "Cost: "
msgstr "Coste: "
msgid "Price: "
msgstr "Precio: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Nombre del impuesto"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Total imponible"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total de impuestos recaudados"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* No hay disponible para esta partida información sobre "
"jurisdicción, tasa fiscal o cantidad fiscalizable."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe fiscal"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Ajustar estos valores y actualizar el informes para construir su "
"informe fiscal de ventas. Una vez enviado, el informe se puede marcar "
"para facilitar futuras referencias."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Informe fiscal de ventas"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Ver informe fiscal de ventas"
msgid "Tax Report"
msgstr "Informe fiscal"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Ver un informe de los impuestos sobre ventas pagados por los clientes."
msgid "Taxed products"
msgstr "Productos sometidos a impuestos"
msgid "Shippable products"
msgstr "Productos susceptibles de envío físico"
msgid "Any product"
msgstr "Cualquier producto"
msgid "No rates available."
msgstr "No hay tasas disponibles."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Añadir una tasa fiscal"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br/>It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Este nombre se mostrará al cliente cuando el impuesto se aplique a un "
"pedido.<br/>Además, se utilizará para nombrar al predicado "
"correspondiente a esta tasa."
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Aplicar impuesto a cualquier producto sin importar si es o no "
"enviable."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr ""
"Aplicar impuestos sólo a los productos que se puedan enviar "
"físicamente."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Producto con \"línea vacía\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Aplicar impuestos a los tipos/clases de productos especificados."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Los impuestos se ordenan por peso y, después, se aplican al pedido de "
"forma secuencial. Este valor es importante cuando los impuestos deben "
"incluir otras partidas fiscales."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr "La tasa debe ser un número positivo; sin comas y con un solo decimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Tasa fiscal %name guardada."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia de !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Tasa fiscal %name clonada."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Esa tasa fiscal no existe."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Cualquier pedido al que haya "
"aplicado este impuesto podría perder su fiscalización si "
"continua.<br />Si ya no desea que este impuesto se aplique a los "
"pedidos, considere la posibilidad de desactivar su predicado en vez de "
"eliminarlo."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Tasa fiscal %name eliminada."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regla para impuestos"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcular impuestos"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplicar !name"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Configurar las tasas de impuestos y otros ajustes."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar una tasa fiscal"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "Matriz seriada de tipos de nodos susceptibles de impuestos."
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "Una matriz seriada de tipos de partidas susceptibles de impuestos."
msgid "The rate of taxation."
msgstr "La tasa de fiscalización."
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede activar o desactivar la lista de URL para "
"cada tipo de contenido individualmente a partir de la !url."
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Usar el alias de la URL en lugar del ID del nodo"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Al activar esta opción, se creará el enlace usando el alias de URL "
"en lugar del ID del nodo."
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Página y subpáginas actuales"
msgid "Current page only"
msgstr "Sólo la página actual"
msgid "Text strings"
msgstr "Cadenas de texto"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Texto que se usará en el enlace de la versión para imprimir."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr ""
"Versiones para imprimir, enviar por correo electrónico y exportar "
"como PDF"
msgid "Most printed"
msgstr "Más impresas"
msgid "Show link"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Mostrar enlace en los comentarios individuales"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Mostrar lista de las URL de las versiones para imprimir"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "configuración de impresión de nodos específicos"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "usar PHP para la visibilidad de los enlaces"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administrar > Configuración del sitio > Páginas para imprimir"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activar esta opción añadirá un enlace para enviar por correo "
"electrónico en las páginas creadas por su sistema o por los módulos "
"activados."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes de correo electrónico que un usuario "
"puede enviar por hora."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Enviar solo el resumen"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Habilitar el modo de elección por resumen o todo."
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Si se marca, en el moneto de la impresión, el usuario podrá elegir "
"entre enviar por correo todo el contenido o sólo el resumen."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr ""
"El texto que se usará en el enlace del formulario para enviar por "
"correo electrónico."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Mensaje de agradecimiento"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Muchas gracias por propagar las novedades acerca de !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Este será el mensaje que se mostrará cuando el formulario del "
"usuario se haya conseguido enviar."
msgid "Clear form"
msgstr "Vaciar formulario"
msgid "Someone"
msgstr "Alguien"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"No se pueden enviar más de %number mensajes por hora. Por favor, "
"reduzca el número de destinatarios."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Debe escribir algo en el asunto."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Debe escribir algo en el mensaje"
msgid "us"
msgstr "nosotros"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Enviar página por correo electrónico"
msgid "Most emailed"
msgstr "Lo más enviado"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Enviar por correo electrónico."
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Enviar esta página por correo electrónico."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Provee la capacidad de enviar la página web por correo electrónico."
msgid "PDF options"
msgstr "Opciones de PDF"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Herramienta para generación de PDF"
msgid "Open PDF in"
msgstr "Abrir PDF en"
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño de la página"
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientación de la página"
msgid "PDF File Name"
msgstr "Nombre del documento PDF"
msgid "PDF version"
msgstr "Versión PDF"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Página !n de !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF para impresora"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la "
"contraseña."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nombre del término de taxonomía superior"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del término de taxonomía superior sin filtrar. Atención: "
"El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del término de taxonomía superior"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El vocabulario sin filtrar al que pertenece la primera categoría de "
"la página. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre sin filtrar de la categoría. Atención: El proporcionado "
"por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"El módulo API de blogs permite a los usuarios de su sitio acceder y "
"hacer entradas en sus blogs desde clientes externos. Los clientes de "
"blogs externos están disponibles para una amplia variedad de sistemas "
"operativos de escritorio, y generalmente proporcionan un rico entorno "
"gráfico para crear y editar entradas."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un cliente de blogs disponible para "
"Mac OSX y Microsoft Windows, se puede usar con la API de blogs, que "
"también admite <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, y la mayoría de <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Los clientes de blog y "
"otros servicios (como «post to blog» de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>), que admiten ese tipo de APIs pueden ser "
"también compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecciones los tipos de contenido disponibles para los clientes "
"externos en la <a href=\"@blogapi-settings\">página de configuración "
"de API de blogs</a>. Si está soportado y disponible, cada tipo de "
"contenido será mostrado por el cliente externo como un «blog» "
"aparte."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, consulte la entrada del manual en pantalla de "
"<a href=\"@blogapi\">módulo API de Blogs</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devuelve una lista de blogs para los que un autor tiene permiso para "
"enviar entradas."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Devuelve una lista de todas las categorías definidas en el blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (reconstruye) todos los ficheros estáticos relacionados con "
"cualquier entrada de su blog. Equivale a guardar una entrada en el "
"sistema (pero sin hacer ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "No tiene privilegios para crear este tipo de entrada."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para publicar este tipo de envío. Por favor, "
"guárdelo como un borrador en lugar de eso."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para guardar este envío como un borrador. Por favor, "
"publíquelo en lugar de eso."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías inválidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoría del vocabulario @vocabulary_name es requerida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Solo puede escoger una categoría del vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error guardando categorías. Esta característica no está disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "No tiene permisos para editar este blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogs externos"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido disponibles para clientes de blogs "
"externos a través la API de blogs. Si hay soporte, cada tipo de "
"contenido habilitado se mostrará como un «blog» separado por el "
"cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"El módulo API de blogs no está configurado para admitir el tipo de "
"contenido %type, o usted no tiene suficientes permisos para utilizar "
"este tipo de contenido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: añadido %title usando la API para blogs."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title usando la API Blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API de blogs"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configure los tipos de contenido disponibles para clientes externos de "
"blogs."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite a los usuarios publicar contenido usando aplicaciones que "
"admiten APIs de blogs XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>y</em> donde <strong>%property</strong> sea igual a "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> vale <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Quedan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Hace falta HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrones de remplazo de comodines"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID del comentario del nodo"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Título del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Cuerpo del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nombre de usuario del autor del comentario. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Página de inicio del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Correo electrónico del autor del comentario. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Año de creación del comentario (cuatro cifras)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Año de creación del comentario (dos cifras)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mes de creación del comentario (palabra completa)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mes de creación del comentario (abreviado)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mes de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si "
"hiciera falta)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mes de creación del comentario (una o dos cifras)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Seana de creación del comentario (dos cifras)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Fecha de creación del comentario (día del mes)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Día de creación del comentario (palabra completa)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Día de creación del comentario (abreviado)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si "
"hiciera falta)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Día de creación del comentario (una o dos cifras)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma del nodo"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "El correo electrónico del autor del nodo."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El correo electrónico del autor del nodo. Atención: El proporcionado "
"por el usuario sin filtrar."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nombre del término superior del vocabulario"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del vocabulario el término superior sin filtrar. Atención: "
"El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del término superior del vocabulario"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Año de creación del nodo (cuatro cifras)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Año de creación del nodo (dos cifras)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mes de creación del nodo (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mes de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera "
"falta)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mes de creación del nodo (una o dos cifras)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de creación del nodo (dos cifras)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Fecha de creación del nodo (día del mes)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Día de creación del nodo (palabra completa)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Día de creación del nodo (abreviado)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Día de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera "
"falta)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Día de creación del nodo (una o dos cifras)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del menú al que pertenece el nodo. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"La ruta del menú sin filtrar (como se refleja en los enlaces de ayuda "
"a la navegación), sin incluir Inicio o [menu]. Separados por /. "
"Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El texto usado en el menú como texto de enlace para este elemento."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El texto sin filtrar usado en el menú como texto de enlace para este "
"elemento. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El título del libro padre del nodo."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "La id del libro padre del nodo."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"El título sin filtrar del libro padre del nodo.  Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Los títulos sin filtrar de todos los padres en la jerarquía del "
"libro del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del usuario actualmente "
"identificado."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "La URL de este sitio Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "El nombre de este sitio Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "El lema de este sitio Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La misión del actual sitio web Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "La dirección de correo electrónico del actual sitio web Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La fecha actual en el servidor del sitio."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "El año actual (cuatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "El año actual (dos dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "El mes actual (palabra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "El mes actual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "El mes actual (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "El mes actual (uno o dos dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "La semana actual (dos dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "La fecha actual (día del mes)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "El día actual (palabra completa)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "El día de la semana actual (abreviado)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "El día actual (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "El día actual (uno o dos dígitos)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "El número de la página actual para las páginas listadas"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un algoritmo criptográfico SHA1 creado al azar."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "El sello temporal actual en segundos a partir del 1 de enero de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número de una cifra creado al azar."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres cifras creado al azar."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de diez cifras creado al azar."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una letra única creada al azar."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Un grupo de tres letras creado al azar."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Un grupo de diez letras creado al azar."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigir a una URL a la que se han aplicado comodines"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el "
"mensaje."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El mensaje que debe enviarse."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar "
"la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, "
"dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje "
"de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar "
"disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya "
"originado."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la ruta de "
"URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del "
"contexto en el que se haya iniciado la acción."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales "
"con datos concretos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona comodines adicionales y una base sobre la que construir "
"sus propios comodines."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal "
"usando el módulo de comodines Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña del usuario actual, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha "
"ingresado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión de un solo uso que ya "
"ha caducado. Solicite otro, por favor, usando el siguiente formulario."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un acceso de un solo uso para %user_name y caducará el "
"%expiration_date.</p><p>Pulse este botón para conectarse al sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo se puede realizar una vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que "
"ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo "
"con el formulario de abajo."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo añadir comentario"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Más opciones"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de elección Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Tiene más información en la <a href=\"@help\">sección de ayuda</a> "
"o en los <a href=\"@handbook\">manuales online de Drupal</a>. También "
"puede consultar el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o dirigirse a "
"alguna de las <a href=\"@support\">múltiples opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Ahora puede iniciar una sesión en "
"!login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente "
"contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opciones de correo del usuario"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor hará lo que mejor pueda para convertir vistas versión 1 "
"a vistas versión 2. Esta conversión no es fiable. Es más que "
"probable que tenga que hacer ajustes a mano para que las vistas "
"funcionen bien. También puede importar vistas versión 1 a través de "
"la solapa de \"importar\" vistas."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir las vistas de tipo 1 almacenadas."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabla de ejemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabla de ejemplo que contiene contenido de muestra y se puede "
"relacionar con nodos."
msgid "Example content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Un poco de contenido de ejemplo que hace referencia a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de ejemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto sin formato"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Sólo un campo de texto sin formato."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Sólo un campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Sólo un campo Sí/no"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de sello temporal"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Simplemente un campo de sello temporal."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la página frontal predefinida de Drupal. Puede hacer que la "
"ruta de la página frontal predefinida apunte a esta vista para hacer "
"que ésta sea la página frontal."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El título que se debe usar cuando este argumento está presente. "
"Sobrescribirá el título de la vista y los de argumentos previos. "
"Puede usar remplazos con signos de porcentaje para remplazar con "
"títulos de argumentos. Use \"%1\" para el primer argumento, \"%2\" "
"para el segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opciones de validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vacío"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporcionar argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opciones para el argumento predeterminado"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir términos múltiples por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 (para OR) o 1,2,3 (para AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que actuen a la vez argumentos multiples."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, pueden funcionar juntas varias instancias de este "
"argumento, como si se proporcionasen varios términos al mismo "
"argumento. Esta opción no es compatibles con la de \"eliminar "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"al marcar este campo, lo puede usar para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir el argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, los números indicados en el argumento se excluirán "
"en lugar de restringir la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite a la cantidad de caracteres que se "
"usa en el argumento, lo que permite al resumen de la vista actuar como "
"un glosario."
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Cuantos caracteres del argumento se deben usar para filtrar. Si se "
"establece en 1, todos los campos comenzando con la letra del argumento "
"deberían coincidir."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Al imprimir el resultado del argumento, cómo transformar mayúsculas "
"y minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"La etiqueta para este campo que se mostrará a los usuarios finales si "
"el estilo lo requiere."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta casilla para que este campo no se muestre pero aun así se "
"cargue en la vista. Use esta opción para no mostrar un campo de "
"agrupamiento en cada registro o en diseños avanzados de temas."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si se marca, puede alterar la salida de este campo especificando un "
"texto con comodines de remplazo que pueden usar cualquier campo de "
"salida existente."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"El texto que colocar como texto \"alt\", que la mayoría de los "
"navegadores muestran como consejo emergente al pasar el cursor por "
"encima."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de sustitución están disponibles para "
"esta presentación. Use el patrón mostrado a la izquierda para "
"mostrar el valor indicado a la derecha. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará a una longitud máxima en "
"caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "True/False"
msgstr "Verdadero/Falso"
msgid "On/Off"
msgstr "Sí/no"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Periodo de tiempo (las fechas futuras comienzan con - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si es \"personalizado consulte la <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">documentación de PHP</a> sobre formatos de fecha. "
"Si es \"Hace...\", es el número de las distintas unidades a mostrar, "
"que de forma predeterminada es dos."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro no está actualmente expuesto. Si <strong>lo "
"expone</strong>, los usuarios podrán cambiarlo cuando lo vean."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento se encuentra actualmente expuesto. Si lo "
"<strong>oculta</strong>, los usuarios no serán capaces de cambiar el "
"filtro como lo ven."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cuando se marca, el operador se expondrá al usuario"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forzar a este filtro expuesto a aceptar solamente una opción."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Debe seleccionar un valor a menos que sea un filtro expuesto opcional."
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours and "
"30 minutes\""
msgstr ""
"Un desplazamiento desde la hora actual, del tipo \"+1 día\", \"-2 "
"horas y 30 minutos\""
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Los filtros que distinguen entre mayúsculas y minúsculas pueden ser "
"más rápidos. MySQL podría ignorar esta distinción."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta relación que se mostrará solo para cuestiones "
"de administración."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si se necesita, los elementos que no contienen esta relación no "
"aparecerán."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularidad es la unidad más pequeña que se usará al determinar "
"qué fechas son iguales; por ejemplo: Si la granularidad es \"Año\", "
"todas las fechas que caigan en 1999 serán consideradas la misma, sin "
"importar cuándo ocurrieron."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "No se encuentra views_handler_sort_formula predeterminado: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde ¡ref, vistas le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "¡Cuidado, vista deteriorada!"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar el módulo de ayuda avanzada para comenzar."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"¿No sabe muy bien qué hacer? Pruebe a leer la página "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe los argumentos con una barra como / esta, al estilo de una URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este es el nombre único de la vista. Sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos y guiones bajos. Se usa para que el sistema identifique "
"la vista y para crear nombres de plantilla de tema únicos para esta "
"vista. Si se sobrescribe una vista proporcionada por un módulo, el "
"nombre no se debe cambiar o se creará una nueva vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Escriba una etiqueta opcional para esta vista. Sólo se usará para "
"ordenar las vistas en las páginas de administración."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tipo de vistas (view type) es la tabla básica para la que se extrae "
"la información. La tabla tipo de vista controla qué argumentos, "
"campos, criterios de ordenación y filtros están disponibles, así "
"que una vez que esto se fija, <strong>no se puede cambiar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debe usar un nombre único para esta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores iniciales de la vista "
"%view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Restablecer la vista borrará la vista que hay en la base de datos, "
"devolviéndola a su estado original. Cualquier cambio que le haya "
"hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "La acción de eliminar una vista no se puede deshacer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "No hay bloqueo que quitar en la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando una vista creada con la versión 1 de vistas. Podría "
"ser necesario que ajustase algunos parámetros para que funcione bien "
"en la versión 2 de vistas."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista no es compatible con esta versión del módulo vistas."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nombre de tabla desconocido o ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista tiene una presentación predefinida deteriorada y no se "
"puede usar."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Sacar copia de esta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Error: ¡La presentación @display hace referencia a un añadido "
"llamado '@plugin' que no existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Se ha encontrado un id de presentación no válido miestras se "
"regeneraban las solapas"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "No se pudo inicializar la presentación predefinida"
msgid "Add display"
msgstr "Añadir presentación"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar presentación"
msgid "Restore display"
msgstr "Restablecer presentación"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalles de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Copfigurar opciones extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Error interno: Extensión corrupta."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas incluiran el texto 'VIEWS' = 'VIEWS' en las "
"clausulas WHERE. Esto simplifica la identificación de las consultas "
"de vistas en los registros de la base de datos, pero sólo se debe "
"usar si hay problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar la ausencia del módulo de ayuda avanzada"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Vistas usa el módulo de ayuda avanzada para proporcionar textos de "
"ayuda. Si este módulo no está presente, vistas se quejará hasta que "
"se marque esta opción."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar consulta encima de la vista previa"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La opción de vista previa le permitirá ver la vista y su resultado "
"mientras crea la vista. Marque aquí para mostrar la consulta y otros "
"datos encima de la vista. Déjelo sin marcar si quiere ver esa "
"información por debajo de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostrar enlaces emergentes sobre las vistas"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar la administración de sus vistas, vistas le proporciona "
"enlaces emergentes para ir a las pantallas de edición y exportación "
"de una vista siempre que se sesté usando. Esto puede causar "
"distracciones en algunos temas gráficos. Si fuera problemático, "
"puede desactivarlos aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Activar vistas de estadísticas de rendimiento a través del módulo "
"de desarrollo"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esto para activar algunas estadísticas de consultas y "
"rendimiento <em>en caso de que el módulo de desarrolo esté "
"instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar JavaScript con vistas"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si está experimentando problemas con javascript, puede desactivarlo "
"aquí; la interfaz de Vistas debería degradarse y seguir siendo "
"utilizable sin javascript, simplemente no es tan buena."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Región de la página en la que sacar las estadísticas de rendimiento"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para el valor \"Cualquiera\" sobre filtros expuestos "
"opcionales de selección única"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa de un error de entrada no válida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hay almacenadas en la base de datos tablas de vistas 1 para "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabla a continuación lista las vistas de la versión 1 de vistas "
"que hay almacenadas en la base de datos. puede convertirlas para que "
"funcionen con la versión 2 de vistas o borrarlas. Las vistas sólo se "
"pueden convertir si no existe una vista de tipo 2 con el mismo nombre."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No se pudo encontrar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No se pudo convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Se ha borrado la lista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "¡El manejador @handler include intentó entrar en un bucle infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Presenta las filas una detrás de otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Presentar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Presentar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Crea un canal de noticias RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fijada"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con cualquiera de los roles "
"especificados."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas"
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() llamó con id de presentación @display no válido."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identificador de fragmento no coincidente."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: No hay argumentos para añadir solapa."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de agregador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal se publicó (con "
"algunos canales esta será la fecha en la que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias de agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal se comprobó por última vez en busca de "
"nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente del canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de agregador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El texto del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del envío"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Fecha y hora cuando se publicó el comentario."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Si el comentario está actualmente en moderación o no."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El nodo al para el que el comentario es una réplica."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cuenta de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de comentarios nuevos del nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío o comentó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exponer los comentarios como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de nodo; por ejemplo: 'entrada de blog', 'mensaje de foro', "
"'artículo', etc."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Descarta los nodos no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal o no."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si el nodo está moderado o no."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el nodo está fijo en cabeza de las listas o no."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporcionaun enlace directo para borrar el nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la forma de YYYY (Año)."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión del nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Las revisiones son el historial de cambios en los nodos."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de nodo con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Los datos completos y reales del campo del cuerpo. Podrían no ser "
"datos válidos en todos los tipos de nodos."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El campo de resumen almacenado. Podrían no ser datos válidos en "
"todos los tipos de nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión del nodo."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El formato de entrada numérico de la revisión del nodo. !deault "
"significa el formato de entrada predeterminado."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nombre del formato de entrada de la revisión del nodo."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar la revisión del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar nodos por acceso de vista. <strong>No es necesario si está "
"usando nodo como tabla de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostrar un mracador si el nodo tiene contenido nuevo o actualizado."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostrar sólo los nodos que tienen contenido nuevo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID del nodo de la URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas de nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del documento."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Términos de taxonomía. Tenga en cuenta que usar esto puede hacer que "
"aparezcan nodos duplicados en las vistas. Debe añadir filtros para "
"reducir el conjunto de resultados."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid "All terms"
msgstr "Todos los términos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir entradas "
"duplicadas si está usando un vocabulario qie permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo del término"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Los sinónimos de términos se pueden usar para encontrar términos "
"por nombres alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del término (con profundidad)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtro de profundidad es más complejo, por lo que dispone de menos "
"opciones."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de ID del término"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite la \"profundidad\" para taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) para su modificación por medio de un argumento "
"adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodos que no están traducidos o son las versiones originales de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Los nodos que son traducciones de una traducción original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "El estado de la traducción del nodo; si necesita o no actualización."
msgid "Outdated"
msgstr "Caducado"
msgid "upload"
msgstr "cargar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Descripción del archivo subido."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el nodo está marcado o no para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Todos los archivos adjuntos a un nodo con el módulo de subidas "
"upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tiene archivos adjuntos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostrar sólo elementos con archivos adjuntos. Esto puede dar origen a "
"duplicados si hay varios archivos adjuntos."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Añade una relación para conseguir acceso a más datos de archivos "
"para documentos subidos conel módulo upload.module. Tenga en cuenta "
"que esta relación dará lugar a duplicados de nodos si un nodo tiene "
"varios archivos adjuntos."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite ignorar un argumento. La consulta no se verá alterada por "
"este argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo desconocido de nodo"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si desea validar por tipos específicos de nodos, márquelos. Si no "
"hay ninguno marcado, todos los nodos pasarán."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Comprobar que el usuario tiene acceso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostrar comentarios del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si se ha hecho una búsqueda y este campo no aparece, elija un campo "
"de tabla de ordenación predeterminado alternativo."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir términos multiples por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3. Debido a la serie de varios JOIN que requeriría, AND "
"se tratará como OR en este argumento."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nombre o sinónimo del término"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nombre/sinónimo de término convertido en ID de término"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este argumento. Si usa nombre de término suele "
"ser más eficaz convertirlo en un ID de término y usar como argumento "
" \"taxonomía: ID de término\" en vez de \"Taxonomía: Nombre de "
"término\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma los guiones de las URL en espacios en los argumentos de "
"nombres de términos"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodos sin traducir"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento de usuario que permitir"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> No tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de argumento predeterminado, este ajuste se perderá y "
"NO podrá recuperarlo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código de argumento PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva un valor para usar en este "
"argumento. No utilice &lt;?php ?&gt;. Debe devolver un único valor y "
"sólo para este argumento."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: usted no tiene permiso para modificar esto. Si cambia el "
"validador, esta configuración se perderá y usted NO podrá "
"recuperarlo."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva VERDADERO o FALSO. Que no "
"devuelva nada es igual a FALSO. Por eso, asegúrese de que de vuelve "
"algo si no quiere declarar nó valido el argumento. No utilice "
"&lt;?php ?&gt;. El argumento que se validará será \"$argument\" y la "
"vista, \"$view\". Puede cambiar el argumento estableciendo "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de esta presentación"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta presentación debe usar o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Cambiar cuántos elementos presentar."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Mostrar sólamente elementos únicos, sin duplicados."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especificar a que presentación se enlaza esta presentación."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconocido o ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiar el !name de esta presentación."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The name of this display"
msgstr "El nombre de esta presentación"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título aparecerá sólo en la interfaz administrativa de la "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar un paginador para esta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginador"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento de paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para sin "
"límite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"El número de elementos que hay que saltarse; por ejemplo: Si este "
"campo es 3, los tres primeros elementos se saltarán y no se "
"mostrarán. Este desplazamiento no se puede usar si los elementos a "
"mostrar son 0. En su lugar, use allí un número muy elevado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esto añadirá debajo de esta vista un enlace de tipo 'más...' que "
"enlazará con la página de la vista. Si tiene más de una página de "
"vista, el enlace apuntará a la presentación especificada en el "
"'enlace de presentación' de arriba."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto que se usará en el enlace 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"También debe ajustar las !settings para el estilo actualmente "
"seleccionado haciendo click en su icono."
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar bajo la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que desee. Opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "El texto que mostrar si la vista no tiene resultado. Opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de hacer click en el "
"botón de opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar los !settings para el estilo de fila "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc,"
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Poner el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: Usando valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizar presentación predeterminada"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estado: Usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Heredar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los argumentos de la "
"presentación madre de la que depende?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Puede "
"usar \"%\" en su URL para representar valores que se usarán para "
"argumentos; por ejemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advertencia: Cambiar esye menú no funcionará de forma fiable en "
"Drupal 6.4 o anteriores. Actualice su sistema Drupal en !url, por "
"favor."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú, pero el "
"título del menú no se ha especificado."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú padre, "
"pero el título del menú padre no se ha especificado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Los campos en línea se mostrarán uno al lado del otro en vez de uno "
"debajo del otro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupando campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilizar el ojetivo del sitio para la descripción"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se usa un método de ordenación predefinido, cuál es el orden que "
"debería ser el predeterminado."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "No hay vistas para exportar actualmente."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostrar sólo estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.info en su directorio modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.module en su directorio modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ponga esto en @module.views_default.inc en su directorio "
"modules/@module directory o en  modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar múltiples vistas de una sóla vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margen superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Si está habilitado, la salida del sitio será desplazada "
"aproximadamente 20 pixeles hacia abajo para mostrar el menú de "
"administración. Si está deshabilitado, algún elemento de posición "
"absoluta o fija en la página, puede ser cubierto por el menú de "
"administración."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantener menú en la parte superior de la página"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si está habilitado, el menú de administración siempre se mostrará "
"en la parte superior de la vista del navegador (el resto de la página "
"se desplazará). <strong>Importante: En algunos navegadores, esta "
"opción puede ocasionar una página malformada, un cursor invisible, "
"elementos no seleccionables en los formularios, y otras consecuencias. "
"Deshabilite este opción si algo de esto ocurre.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si se activa, los conjuntos de campos de la <a "
"href=\"!modules-url\">página de modulos</a> se pliegan "
"automáticamente al cargar la página."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si se instaló el módulo Utility para este propósito, se puede "
"desactivar y desinstalar de forma segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover las tareas locales al interior del menú"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Si se activa, las solapas de la página actual se trasladarán al "
"menú administrativo. Esta característica sólo está disponible en "
"los temas que usan las clases CSS <code>tabs primary</code> y "
"<code>tabs secondary</code> para las solapas."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Opciones del menú administrativo"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostrar datos adicionales para cada elemento de menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostrar los elementos seleccionados próximos a cada enlace del "
"elemento del menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si se activa, se mostrarán todos los elementos de menú, sin tener en "
"cuenta los permisos que se tengan en el sitio. "
"<strong>Advertencia:</strong> No lo use en un sitio en funcionamiento "
"real."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han activado estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que con uno o dos clicks se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con "
"los permisos apropiados). Use las opciones siguientes para "
"personalizar la apariencia del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que, con uno o dos clicks, se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y a otros destinos comunes (para los usuarios "
"con los permisos apropiados). El menú administrativo muestra además "
"el número de usuarios anónimos y registrados, y permite a los "
"módulos agregar sus propios elementos personalizado a dicho menú. La "
"integración con el menú varia de módulo a módulo; por ejemplo: El "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, usa a fondo el menú "
"administrativo para dar un rápido acceso a las herramientas de "
"desarrollo."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">página de opciones</a> del menú "
"administrativo permite modificar algunos elementos del comportamiento "
"y apariencia del menú. Cmo la apariencia del menú depende del tema "
"de sitio, las personalizaciones importantes necesitan modificaciones "
"del tema del sitio y de sus archivos CSS. Vea el archivo README.txt "
"avanzado del módulo para más información sobre la personalización "
"del tema y su CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Los elementos de menú mostrados en el menú administrativo dependen "
"de los permisos de cada usuario. Primero, el menú de administración "
"sólo se muestra a los usuarios con roles con <em>acceso al menú de "
"administración</em> (módulo admin_menu). Segundo, un usuario debe "
"ser miembro de un rol con permiso para <em>Acceder a las páginas de "
"administración</em> (módulo system) para ver los enlaces "
"administrativos. Y,  tercero, sólo se mostrarán los enlaces "
"permitidos en ese momento; por ejemplo: Si un usuario no es miembro de "
"un rol con los permisos <em>Permisos de administración</em> (módulo "
"user) y <em>Administrar usuarios</em> (módulo user), no se le "
"mostrará el elemento del menú <em>Administración de usuario</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar opciones del menú administrativo."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provee un menú desplegable para la mayoría de las tareas "
"administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con los "
"permisos apropiados)."
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username el @datetime."
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa del envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Más información sobre opciones de formato"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminado para el contenido."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Elija el menú predefinido en las opciones de menú del formulario de "
"creación."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron lleva ejecutándose más de una hora y parece estar colgado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho "
"para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de solicitudes HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"La configuración de su sistema o su red no permite que Drupal tenga "
"acceso a páginas web, lo que produce una funcionalidad reducida. Esto "
"podría deberse a la configuración de su servidor web o a opciones de "
"PHP, y debe ser resuelto para poder descargar información sobre "
"actualizaciones disponibles, para recuperar canales del agregador, "
"para iniciar sesión a través de OpenID o para usar otros servicios "
"que dependen de la red."
msgid "Checkboxes"
msgstr "Casillas de selección"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Borrar este elemento de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"El texto de este enlace como debería aparecer en el menú. Déjelo "
"vacío si no quiere adjuntar este envío al menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"También puede indicar una URL alternativa con la que se pueda acceder "
"al nodo. Por ejemplo, teclee \"acercade\" cuando vaya a escribir una "
"página sobre los autores.  Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará el alias de la URL."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Usuarios nuevos"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos usuarios?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los usuarios han sido eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regla"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la regla @type para @rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Enviar nuevo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir ninguno de los tipos de bases de "
"datos más comunes. Consulte con su proveedor de alojamiento para "
"saber si ofrece alguna de las bases de datos <a "
"href=\"@drupal-databases\">admitida por Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar la base de datos de @drupal, introduzca la siguiente "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de "
"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos %db_type en la que se almacenarán sus "
"datos de @drupal, debe existir en su servidor antes de que @drupal "
"pueda ser instalado."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba "
"aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo %db_prefix para la base de datos que ha introducido es "
"incorrecto. El prefijo sólo puede contener caracteres alfanúmericos, "
"puntos, o guiones bajos."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En el archivo %settings_file, ha configurado @drupal para que utilice "
"un servidor %db_type. Sin embargo, la instalación de PHP no admite "
"este tipo de base de datos."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal funcione, y para continuar con el proceso de "
"instalación, debería resolver todos los problemas con los permisos "
"listados anteriormente. Hemos sido capaces de verificar que hay "
"permisos para los comandos siguientes: %commands. Para más ayuda con "
"la configuración de la base de datos de su servidor, consulte  "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">El manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de qué significa todo esto, "
"debería contactar con sus proveedores de alojamiento."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Añadiendo un paquete de traducción apropiado, el instalador es capaz "
"de seguir la instalación en un idioma de su elección. Para instalar "
"y usar Drupal en una lengua distinta del inglés:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Comprueba si <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> una "
"traducción de esta versión de Drupal </a> esta disponible en el "
"idioma que has elegido. Las traducciones son ofrecidas mediante un "
"paquete de traducciones; cada paquete de traducciones permite mostrar "
"una versión de Drupal en el idioma seleccionado. No todos los idiomas "
"están disponibles para todas las versiones de Drupal"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si algún paquete de traducción de su interés está disponible, "
"descarguelo y extraiga su contenido a su directorio raíz de Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vuelva al selector de idioma usando el segundo enlace de abajo y elija "
"de entre la lista su idioma deseado. Recargar la página permite que "
"la lista se ajuste automáticamente a la presencia de nuevos paquetes "
"de traducción."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Si no, para instalar y usar Drupal en Inglés o para aplazar la "
"selección de un idioma alternativo hasta después de la instalación, "
"seleccione el primer enlace a continuación."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "¿Cómo deberia continuar la instalación?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar instalación en inglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Volver y elegir un idioma"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar Drupal en inglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Ver cómo instalar Drupal en otros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incorporado)"
msgid "Select language"
msgstr "Elegir idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil del instalador. Los perfiles del "
"instalador dicen qué módulos se encuentran disponibles y qué "
"esquema se instala en la base de datos. Es necesario un perfil para "
"continuar con el proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomenzar, debe vaciar la base de datos "
"existente.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente, edite "
"el archivo <em>settings.php</em> apropiado en la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar una instalación existente, "
"proceda al <a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualización</a>.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio "
"actual</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Se han realizado todos los cambios necesarios a %dir y %file, por lo "
"que ahora debe remover los permisos de escritura sobre estos archivos "
"a fin de evitar riesgos de seguridad. Si no está seguro sobre cómo "
"hacerlo, por favor consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"línea</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todos los cambios necesarios a %dir y %file han sido realizados. Se "
"han cofigurado como solo-lectura por seguridad."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Se ha comprobado que su servidor admite sin problemas esta opción."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configuración de su sistema no admite actualmente esta "
"característica. La <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">página "
"del manual sobre URL limpias</a> tiene más información sobre "
"posibles problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Probando URL limpias..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "¡Felicidades! @drupal se han instalado correctamente."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar los mensajes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ahora puede visitar <a href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que cree un fichero de "
"configuración como parte del proceso de instalación.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie el fichero %default_file a %file</li>\r\n"
"<li>Cambie los permisos del fichero para que pueda ser modificado por "
"el servidor web. Si no está seguro de como conceder permisos a "
"ficheros, por favor consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"línea</a></li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Encontrará más detalle sobre la instalación de Drupal en "
"INSTALL.txt"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal requiere permisos de escritura en el archivo "
"%file durante el proceso de instalación. Si no está seguro de como "
"conceder estos permisos, por favor consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual on-line</a>"
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar su sitio web, por favor proporcione la siguiente "
"información."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Cuenta del administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"La cuenta de administrador tiene acceso completo al sitio; recibirá "
"automáticamente todos los permisos y puede realizar cualquier "
"actividad administrativa. Ésta será la única cuenta capaz de "
"ejecutar ciertas actividades, de modo que guarde a buen recaudo sus "
"credenciales."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos los correos del sistema se enviarán a esta dirección. La "
"dirección de correo no se hace pública y sólo se usará si desea "
"recibir una nueva contraseña o desea recibir ciertas noticias o "
"avisos por correo electrónico."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal prepare URL \"limpias\" (esto es, sin "
"incluir <code>?q=</code> en el URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Verificar actualizaciones automáticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Con esta opción marcada, Drupal le avisará cuando estén disponibles "
"nuevas versiones. Esto mejorará de modo importante la seguridad de su "
"sitio y <strong>lo recomendamos ampliamente</strong>. La opción "
"requiere que su sitio envíe periódicamente información anónima "
"sobre los componentes instalados a <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. "
"Para más información por favor vea la <a "
"href=\"@update\">información sobre avisos de actualizaciones</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hay una opción huérfana (%orphans) en la tabla de acciones. !link"
msgstr[1] ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio fuera de línea"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Su servidor MySQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Su servidor PostgreSQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Su base de datos PostgreSQL se instaló con una codificación de "
"caracteres equivocada (%encoding). Es posible que no funcione conforme "
"a lo esperado. Se recomienda volver a crearla con codificación "
"UTF-8/Unicode. Puede encontrar más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación de PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "El directorio %directory ha sido creado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los permisos sobre la carpeta %directory se cambiaron para poder "
"escribir en ella."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rangos "
"desde 0 hasta 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor "
"calidad pero archivos más grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y "
"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más "
"información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"El módulo %module es necesario, pero no se encuentra. Debe moverlo al "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "El funcionamiento con MySQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"La conexión a su servidor de base de datos MySQL falló. MySQL "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está seguro de que el "
"nombre de usuario y la contraseña son correctas?</li><li>¿Está "
"seguro de que ha introducido el nombre del host de base de datos "
"correcto?</li><li>¿Está seguro de que el servidor de base de datos "
"está arrancado?</li></ul>Para más información, vea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de que significas estos "
"terminos, probablemente debería contactar con su proveedor de "
"hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No fue posible seleccionar su base de datos en el servidor de bases de "
"datos MySQL, lo cual significa que el usuario y contraseña definidos "
"para la conexión son válidos, pero que hay un problema llegando a "
"sus datos. MySQL reporta el siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está "
"seguro de tener correcto el nombre de la base de "
"datos?</li><li>¿Está seguro de que la base de datos "
"existe?</li><li>¿Está seguro de que el usuario tiene permiso para "
"acceder a la base de datos?</li></ul>Para más ayuda, vea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de lo que significan estos "
"términos, probablemente deba ponerse en contacto con su proveedor de "
"hospedaje."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallo al crear una tabla de prueba en tu servidor de bases de datos "
"MySQL con el comando %query. MySQL informa del siguiente error: "
"%error.<ul><li><p>¿Está seguro de que el usuario tiene los "
"suficientes permisos de MySQL para crear tablas en la base de "
"datos?<p></li></ul>Para más información, consulte el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de lo que significan estos "
"terminos debería contactar con su proveedor de alojamiento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible insertar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Tratamos de insertar un valor con el comando "
"%query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible actualizar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos MySQL. Tratamos de actualizar un valor con "
"el comando %query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible borrar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Tratamos de borrar un valor con el comando "
"%query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"No fue posible borrar una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos MySQL. Tratamos de borrar una tabla con el comando %query y "
"MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El funcionamiento con MySQLi no está activado en PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El funcionamiento con PostgreSQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ha fallado la conexión a su servidor de base de datos PostgreSQL. El "
"mensaje de PostgreSQL es: %error.<ul><li>¿Está seguro de que tiene "
"el nombre de usuario y contraseña correctos?</li><li>¿Está seguro "
"de haber escrito correctamente el nombre del servidor de bases de "
"datos?</li></ul>¿Está seguro de que el servidor de bases de datos "
"está funcionando?</li><li>¿Está seguro de haber escrito bien el "
"nombre de la base de datos?</li></ul>Para buscar más ayuda lea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro del significado es éstos "
"términos probablemente debería ponerse en contacto con su proveedor "
"de web hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No se ha podido crear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL con el comando %query. PostgreSQL arroja el siguiente "
"mensaje: %error.<ul><li>¿Está seguro de que el nombre de usuario "
"elegido tiene suficientes privilegios PostgreSQL como para crear "
"tablas en la base de datos?</li></ul>Para buscar más ayuda lea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro del significado es éstos "
"términos podría quizás ponerse en contacto con su proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido insertar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó cargar un valor con "
"el comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente mensaje: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido modificar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó modificar un valor "
"con el comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente mensaje: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido bloquear una tabla de prueba en su servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Se intentó bloquearla con el comando %query y "
"PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido desbloquear una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Se intentó desbloquearla con el comando "
"%query y PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar una valor de una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó borrarlo con el "
"comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar una tabla de prueba de su servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Se intentó eliminarla con el comando %query y "
"PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Elija el idioma deseado y pulse el botón <em>Agregar idioma</em>. "
"(Use las opciones de <em>Idioma personalizado</em> si el idioma que "
"desea no figura en esta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de "
"país y, opcionalmente, el nombre de un script o una variante "
"regional. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-US\" y \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nombre del idioma en inglés. Estará disponible para ser traducido a "
"todos los idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nombre nativo del idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nombre del idioma en el idioma que se está agregando."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma u otra cadena personalizada para la correspondencia "
"de patrones dentro de la ruta. Si la negociación de idioma se "
"estableció como <em>Sólo prefijo de ruta</em> o como <em>Prefijo de "
"ruta con retorno a idioma</em>, este sitio se presenta en este idioma "
"cuando el valor del prefijo de ruta se corresponde con un elemento en "
"la ruta. Para la página predeterminada, este valor se puede dejar en "
"blanco. <strong>Modificar este valor romperá los enlaces existente y "
"debe usarse con precaución en un ambiente en funcionamiento "
"real.</strong> <em>Ejemplo: Especificar \"deutsch\" como el prefijo de "
"ruta para el alemán produce URL de la forma "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio del idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica del idioma, con protocolo. Con la negociación de "
"idioma establecida en <em>Sólo nombre de dominio</em>, el sitio es "
"presentado en este idioma cuando la URL que está accediendo al sitio "
"hace referencia a este dominio. Para la página predeerminada, este "
"valor puede dejarse en blanco. <strong>Este valor debe incluir un "
"protocolo como parte de la cadena.</strong> <em>Ejemplo: Especificar "
"\"http://example.de\" o \"http://de.example.com\" como dominios de "
"idioma para el alemán resultará en URL de las formas "
"\"http://example.de/node\" y \"http://de.example.com/node\", "
"respectivamente.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "El idioma %language (%code) ya existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma no válido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Hay más "
"información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de "
"ayuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el "
"prefijo de ruta."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio "
"como el prefijo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que "
"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser "
"sin idioma específico. Esta acción es irreversible."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sólo prefijo de ruta."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefijo de ruta con regreso a idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Sólo nombre de dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Elija el mecanismo usado para determinar el idioma de presentación de "
"su sitio. <strong>Modificar esta opción puede destruir todas las URL "
"entrantes y debe usarse con precaución en un ambiente en "
"funcionamiento real.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "La configuración de negociación del idioma ha sido guardada."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglés (predefinido)"
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (incluido en Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar búsqueda a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos los grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que "
"todavía no está incluido, se agregará."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los textos del archivo que suba deben reemplazar a los existentes y "
"los nuevos se deben añadir"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Los textos existentes se deben mantener y sólo se deben añadir los "
"nuevos"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "El idioma %language ha sido creado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object "
"(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de "
"regionalización de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece tener un encabezado perdido "
"o mal formado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducción se importó con éxito. Hay %number textos traducidos "
"de reciente creación, se actualizaron %update textos y se eliminaron "
"%delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se pudo "
"analizar la fórmula de plural."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Empezando la importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto de traducción con HTML no "
"permitido:%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "El idioma %language (%code) ha sido creado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Se ha importado %file en %locale: Añadidos %number textos nuevos, "
"%update se han actualizado y se han borrado %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Borrado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language, "
"porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido."
msgstr[1] ""
"Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién "
"instalados."
msgstr[1] ""
"Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos "
"recién instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Se han importado 1 documento de traducción para los módulos "
"activados."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count documentos de traducción para los módulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjasio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antiguo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
msgid "Ewe"
msgstr "Eue"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirí"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirguís"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (septentrional)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (meridional)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorrománico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Sonés"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el correo electrónico. Si el problema "
"persiste, por favor contacte al administrador."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module es parte de una dependencia circular. Esto no está soportado "
"y no será posible activarlo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar por icono"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenar ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se deben resolver los errores siguientes antes de seguir con el "
"proceso de instalación."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se debe resolver el error siguiente antes de seguir con el proceso de "
"instalación."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor compruebe los mensajes de error y <a href=\"!url\">pruebe de "
"nuevo</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Los siguiente avisos en la instalación deberían ser examinados "
"cuidadosamente."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"El siguiente aviso en la instalación debería ser examinado "
"cuidadosamente."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se deben revisar atentamente las siguientes advertencias de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se debe revisar atentamente la siguiente advertencia de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está caducada. Esto "
"puede provocar problemas con la gestión del texto Unicode. Si está "
"trabajando con PHP 4.3.3 o posterior, debe asegurarse de que está "
"usando la biblioteca PCRE suministrada por PHP. Tiene más "
"información en la<a href=\"@url\">documentación de PCRE de PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en un esfuerzo "
"óptimo. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión mbstring de "
"PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.http_input</em> de php.ini. Tiene más información en la "
"<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> "
"de php.ini. Tiene más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error al analizar. No está bien formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición puede ser la "
"llamada a unmétodo."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "An error occurred.  @uri @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. \r\n"
"@uri\r\n"
"(información no disponible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Ocurrió un error HTTP @status. @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar elementos de noticias"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias llamado %feed. Por favor indique un "
"título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar todo los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML, separadas por un espacio, permitidas en "
"el contenido o elementos del agregador. (Las etiquetas de esta lista "
"no las quita Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de selección"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"El tipo de control de selección de categoría mostrado en las "
"páginas de categorización. (Para un número pequeño de categorías, "
"las casillas de verificación son más fáciles de usar, mientras que "
"un selector múltiple funcionará mejor con un número grande de "
"categorías.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios, en particular sitios de noticias y blog, publican sus "
"titulares y entradas más recientes en canales, usando varios formatos "
"estandarizados basados en XML. Los formatos que admite el agregador "
"incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A continuación se listan los canales de noticias externos activos. "
"Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. A "
"cada canal o categoría de canal, se le puede activar su bloque de "
"elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes "
"canales de noticias. Por ejemplo, varios canales relacionados con "
"deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>. "
"Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo "
"una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de "
"la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de "
"elementos de canales). Cada categoría ofrece su propia página de "
"canales de noticias y su bloque."
msgid "feed not parseable"
msgstr "Canal de noticias no analizable"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar canal de noticias"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Los bloques son cajas de contenido representadas en un área o región "
"de una página web. Por ejemplo, el tema gráfico predeterminado, "
"Garland, implementa las regiones \"left sidebar\", \"right sidebar\", "
"\"content\", \"header\" y \"footer\", y un bloque puede aparecer en "
"cualquiera de estas áreas. La <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a> proporciona una interfaz tipo "
"arrastre-y-coloque para asignar un bloque a una región, y para "
"controlar el orden de los bloques dentro de las regiones."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Aunque los bloques usualmente los generan automáticamente los "
"módulos (como por ejemplo el bloque de <em>Acceso de usuarios</em>), "
"los administradores también pueden definir bloques personalizados. "
"Los bloques personalizados tienen un título, una descripción y un "
"cuerpo. El cuerpo del bloque puede ser tan largo como sea necesario, y "
"puede incluir contenido soportado por cualquier <a "
"href=\"@input-format\">formato de entrada</a> disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Cuando trabaje con bloques, recuerde que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"como no todos los temas incluyen las mismas regiones, o muestran las "
"regiones de la misma forma, los bloques se colocan dependiendo de cada "
"tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"los bloques inactivos o los bloques que no están en una región nunca "
"se muestran."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"cuando está habilitado el módulo de regulación, los bloques "
"regulados (bloques que tienen marcada la casilla de verificación "
"<em>Regulador</em>) son ocultados durante momentos de alta carga del "
"servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles en "
"ciertas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles cuando "
"se cumplen condiciones específicas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles para "
"ciertos roles de usuario."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"cuando lo permita un administrador, bloques específicos pueden ser "
"activados/desactivados por cada usuario usando la página <em>Mi "
"cuenta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"algunos bloques dinámicos, tales como los generados por módulos, se "
"mostrarán sólo en ciertas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@block\">módulo Bloque (Block)</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página proporciona una interfaz arrastrar y soltar para asignar "
"un bloque a una región, y para controlar el orden de los bloques "
"dentro de las regiones. Para cambiar la región o el orden de un "
"bloque, tome el manejador de arrastrar y soltar situado bajo la "
"columna <em>Bloque</em> y arrastre el bloque hasta una nueva posición "
"en la lista. (Tome un manejador haciendo clic y reteniendo el botón "
"del ratón mientras el apuntador pasa por encima del icono del "
"control.) Como no todos los temas gráficos implementan las mismas "
"regiones, o muestran las regiones de la misma forma, los bloques "
"tienen que posicionarse por separado para cada tema gráfico. Recuerde "
"que sus cambios sólo se guardarán cuando haga clic sobre el botón "
"<em>Guardar bloques</em> en la parte inferior de la página."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reducir el uso de CPU, el tráfico en la base de datos o el ancho "
"de banda, los bloques pueden ser desactivados automáticamente durante "
"periodos de carga elevada del servidor seleccionando su casilla de "
"<em>Regulación</em>. Ajuste los umbrales de regulación en la <a "
"href=\"@throttleconfig\">página de configuración de regulación</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Haga clic en el enlace <em>Configurar</em> junto a cada bloque para "
"configurar sus opciones específicas de título y visibilidad. Use la "
"<a href=\"@add-block\">página para agregar un bloque</a> si desea "
"crear un bloque personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado. Los bloques "
"nuevos están desactivados por defecto, y deben ser movidos a una "
"región en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a> para ser visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Lista de formularios de JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el "
"botón <em>Guardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crear una nueva entrada en el blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "No se han creado entradas en el blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>registro del blog</em> es una entrada individual en un diario "
"en línea, o <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"El módulo de blog permite a los usuarios registrados mantener un "
"diario en línea, o <em>blog</em>. Los blogs están hechos de "
"<em>entradas de blog</em> individuales, y lo más común es que las "
"entradas de blog se desplieguen en orden descendiente por fecha de "
"creación."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Se agrega al menú de Navegación un elemento de menú (opcional) "
"llamado <em>Blogs</em>, el cual despliega todos los blogs disponibles "
"en su sitio, así como un elemento <em>Mi blog</em> que despliega las "
"entradas de blog del usuario actual. El elemento de menú <em>Entrada "
"de blog</em> disponible bajo <em>Crear contenido</em> permite crear "
"nuevas entradas de blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada del blog se muestra con un enlace automático a otros "
"blogs creadas por el mismo usuario. Por defecto, las entradas del blog "
"tienen activados los comentarios y son promovidas a la página "
"inicial. El módulo de blog también crea un bloque <em>Entradas "
"recientes del blog</em> que puede habilitarse en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Al usar el módulo agregador se despliega un icono automático "
"<em>añadir al blog</em> junto al elemento en un bloque con los "
"<em>elementos más recientes</em> de un canal. Hacer clic en el icono "
"carga una <em>entrada de blog</em> con un título (el título del "
"elemento del canal) y un cuerpo (un enlace al elemento fuente en su "
"sitio original, y contenido ilustrativo apropiado para su uso en una "
"cita en bloque). Los autores de blogs pueden usar esta función para "
"comentar fácilmente elementos de interés que aparecen en los canales "
"agregados de otros sitios. Para usar esta función, asegúrese de <a "
"href=\"@modules\">activar</a> el módulo agregador, de <a "
"href=\"@feeds\">agregar y configurar</a> un canal de otro sitio, y de "
"<a href=\"@blocks\">ubicar</a> el bloque <em>elementos más "
"recientes</em> del canal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@blog\">módulo de blogs</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer las últimos entradas de blog."
msgid "create blog entries"
msgstr "crear entradas de blog"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "borrar las entradas de blog propias"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "borrar cualquier entrada de blog"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "editar entradas de blog propias"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "editar cualquier entrada de blog"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite mantener fácilmente y actualizar regularmente páginas web de "
"usuario o blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de esquema de libro permitidos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido para los cuales los usuarios con el "
"permiso %add-perm podrán agregar a la jerarquía de un libro. Los "
"usuarios con el permiso %outline-perm pueden agregar todos los tipos "
"de contenido."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo predeterminado de página hija"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro ha sido modificado por otro usuario, los cambios no se "
"pudieron guardar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo en relación con otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de remover esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros</em>, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de "
"página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas serán reubicadas "
"automáticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El módulo de libro es adecuado para la creación de hipertextos "
"estructurados y multi-página, tales como guías de recursos, "
"manuales, y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento "
"tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores con "
"permisos adecuados pueden añadir páginas a un libro colaborativo, "
"emplazándolas dentro del documento existente al añadirlas a una "
"tabla de menú de contenidos."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Las páginas de la jerarquía del libro ofrecen elementos de "
"navegación en la parte inferior de la página para desplazarse a "
"través del texto. Estos enlaces conducen a las páginas anterior y "
"siguiente, así como al nivel superior de la página actual en la "
"estructura del libro. Es posible proporcionar una navegación más "
"completa habilitando el <em>bloque de navegación de libro</em> en la "
"<a href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los usuarios pueden seleccionar el enlace <em>versión para "
"imprimir</em> que hay al final de cada página del libro para generar "
"un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones. "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar esquemas de libro</em> "
"pueden añadir un artículo de cualquier tipo de contenido a un libro, "
"seleccionando el libro correspondiente mientras editan el artículo, o "
"bien empleando la interfaz disponible en el <em>esquema</em> de "
"artículos."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Los administradores pueden ver una lista de todos los libros en la <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administración de libros</a>. La "
"página <em>Esquema</em> de cada libro permite la edición o "
"reorganización de títulos de sección."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, mira la entrada del manual en línea del<a "
"href=\"@book\">modulo Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"El módulo de libros ofrece un medio de organizar una colección de "
"artículos relacionados, conocidos colectivamente como un libro. Al "
"ser visualizados, estos artículos muestran automáticamente enlaces a "
"las páginas del libro adyacentes, proporcionando un sistema de "
"navegación simple para la creación y revisión de contenido "
"estructurado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La característica esquema permite la inclusión de artículos en la "
"<a href=\"@book\">jerarquía del libro</a>, así como su recolocación "
"dentro de la jerarquía o la <a href=\"@book-admin\">reordenación de "
"un libro completo</a>."
msgid "create new books"
msgstr "crear libros nuevos"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "acceder a la versión para imprimir"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordena las páginas del libro y cambia títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>página de libro</em> es una página de contenido organizada "
"en una colección de entradas relacionadas entre sí, que se conocen "
"como <em>libro</em>. Una <em>página de libro</em> muestra "
"automáticamente enlaces a páginas adyacentes, proporcionando un "
"sistema simple de organizar y revisar contenido de forma estructurada."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios estructurar las páginas del sitio en una "
"jerarquía o esquema."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"El módulo color permite a un administrador del sitio cambiar los "
"esquemas de color de forma rápida y sencilla en algunos temas. Aunque "
"no todos los temas admiten su uso, Garland (el tema predefinido) y "
"Minelli están pensados para beneficiarse de sus posibilidades. Al "
"usar el módulo Color co un tema que lo admita, podrá cambiar "
"fácilmente los colores de los enlaces, textos, fondos y otros "
"elementos. El módulo Color necesita que el <a href=\"@url\">método "
"de descarga</a> se haya fijado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Es importante recordar que el módulo color, guarda una copia "
"modificada de las hojas de estilo del tema sobre el que esta "
"trabajando en el directorio files. Esto quiere decir que si hace "
"cualquier cambio manual en estas hojas de estilo, debe volver a "
"guardar la configuración de colores, aunque no hayan cambiado. Esto "
"se debe a que el color asignado para el modulo por las hojas de estilo "
"en el directorio files, se regenera usando la nueva versión del "
"archivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para cambiar la configuración de colores en un tema compatible, "
"seleciona \"configurar\" en <a href=\"@themes\">Administración de "
"temas</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del <a "
"href=\"@color\">módulo Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"El selector de color sólo funciona si el <a href=\"@url\">método de "
"descarga de archivos</a> se ha fijado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior del encabezado"
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior del encabezado"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activada, pero se compiló sin soporte "
"para PNG. En la <a href=\"@url\">documentación de imágenes de "
"PHP</a> tiene información para corregir esto.."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite al usuario cambiar el esquema de color de algunos temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"El módulo comment permite a los visitantes comentar sus envíos, "
"creando tablones de discusión ad hoc. Cualquier <a "
"href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> puede tener sus "
"<em>Ajustes para comentarios por omisión</em> configurados en "
"<em>Leer/Escribir</em> para permitir comentarios, o "
"<em>Desactivado</em>, para no permitirlos. El módulo comment muestra "
"ajustes y otros controles que también pueden ser personalizados para "
"cada tipo de contenido (algunos ajustes de visibilidad se pueden "
"personalizar por usuarios individuales)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulario de contacto no ha sido configurado. <a "
"href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"El módulo Contacto (Contact) facilita la comunicación por correo "
"electrónico, permitiendo que los visitantes a su sitio se pongan en "
"contacto unos con otroas (a través de los formularios personales de "
"contacto), y proveyendo una forma sencilla de dirigir mensajes a un "
"conjunto de destinatarios definidos por el administrador (la <a "
"href=\"@contact\">página de contacto</a>). Para cualquier formulario, "
"los usuarios especifican un asunto, escriben su mensaje y "
"(opcionalmente) reciben en su dirección de correo una copia del "
"mensaje enviado."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Los formularios personales de contacto permiten a los usuarios ser "
"contactados por correo, al tiempo que se mantienen privadas sus "
"direcciones de correo. Los usuarios pueden activar o desactivar sus "
"formularios personales de contacto editando su página <em>Mi "
"cuenta</em>. Si los activan, en su perfil de usuario habrá una "
"pestaña <em>Contacto</em> que enlaza a su formulario personal de "
"contacto. Los administradores del sitio tienen acceso a todos los "
"formularios personales de contacto, aunque hayan sido desactivados. La "
"pestaña <em>Contacto</em> sólo es visible cuando se revisa el perfil "
"de otro usuario (es decir, los usuarios no pueden ver su propia "
"pestaña <em>Contacto</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">página de contacto</a> proporciona un "
"formulario sencillo para que los visitantes dejen comentarios, "
"retroalimentación u otras solicitudes. Los mensajes se enrutan "
"eligiendo una categoría de entre una lista de opciones definidas por "
"el administrador. Cada categoría tiene su propio conjunto de "
"destinatarios de correo electrónico. Categorías comunes para un "
"sitio de negocios incluyen por ejemplo, \"Retroalimentación sobre el "
"sitio\" (los mensajes son enviados a los administradores) e "
"\"Información sobre productos\" (los mensajes son enviados a miembros "
"del departamento de ventas). Las direcciones de correo electrónico "
"definidas para cada categoría no se despliegan. Solamente los "
"usuarios con el permiso <em>acceder a formulario de contacto general "
"del sitio</em> pueden tener acceso a la <a href=\"@contact\">página "
"de contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un enlace a la <a href=\"@contact\">página de contacto</a> de su "
"sitio se crea en el menú principal llamado <em>Navegación</em>, pero "
"está desactivado por defecto. Puede crear un enlace similar en "
"cualquier otro menú agregando un elemento de menú que apunte a la "
"ruta \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalice la <a href=\"@contact\">página de contacto</a> con "
"información adicional (por ejemplo, la ubicación física, la "
"dirección de correo físico, los teléfonos) usando la <a "
"href=\"@contact-settings\">página de opciones del formulario de "
"contacto</a>. La <a href=\"@contact-settings\">página de opciones</a> "
"también le proporciona opciones de configuración para el número "
"máximo de envíos al formulario de contacto que puede hacer un "
"usuario por hora, y el estatus predeterminado de los formularios "
"personales de contacto de los usuarios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@contact\">módulo Contacto (Contact)</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página le permite configurar su <a href=\"@form\">formulario de "
"contacto general para el sitio</a>. Para hacerlo, agregue una o más "
"categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada "
"categoría, para enrutar mensajes de correo a diferentes personas. Por "
"ejemplo, puede enrutar la retroalimentación sobre el sitio al "
"webmaster y las solicitudes de información sobre productos al "
"departamento de ventas. En la <a href=\"@settings\">página de "
"opciones</a> puede personalizar la información que se muestra encima "
"del formulario de contacto. Esto puede serle útil para ofrece "
"información de contacto adicional, como su dirección postal y sus "
"teléfonos."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El módulo de contacto también añade una <a "
"href=\"@menu-settings\">opción de menú</a> (de forma predefinida "
"está desactivada) al bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por correo "
"mediante <a href=\"@url\">su formulario de contacto personal</a>. "
"Tenga en cuenta que su dirección de correo no se hace pública al "
"resto de integrantes de la comunidad. Los usuarios privilegiados como "
"los administradores del sitio pueden contactar con usted aunque no "
"tenga activada esta característica."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "acceso al formulario de contacto del sitio"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "administrar formulario de contacto general del sitio"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Descartar asientos del registro más allá del siguiente límite de "
"entradas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"El número máximo de entradas a mantener en el registro de la base de "
"datos. Las entradas más antiguas serán descartadas automáticamente. "
"(Esta opción requiere que tenga correctamente configurada su <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El módulo dblog vigila su sistema, anotando en un registro los "
"eventos del sistema para que una persona autorizada pueda revisarlos "
"más adelante. Esto es útil para los administradores que deseen "
"disponer de un rápido panorama general de las actividades de sus "
"sitios. El registro también guarda la secuencia de sucesos, de modo "
"que puede ser útil para depurar los errores del sitio."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registro dblog es simplemente una lista de los eventos registrados "
"que contiene datos de uso, los datos de rendimiento, los errores, "
"alertas e información operativa. Los administradores deben revisar el "
"informe del registro dblog regularmente para asegurarse de que su "
"sitio esté funcionando apropiadamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en pantalla para el "
"<a href=\"@dblog\">módulo Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El módulo dblog monitoriza su sitio web, grabando eventos de sistema "
"en un log que puede ser revisado por un ususario autorizado más "
"tarde. El log de dblog es sencillamente una lista de eventos grabados "
"que contienen datos de uso, rendimento, errores, advertencias e "
"información operacional. Es vital revisar el reporte del dblog "
"habitualmente ya que es la única forma de saber que está pasando."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro en base de datos"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configuración para registrar los mensajes de Drupal en la base de "
"datos. Este es el método más común para los pequeños y medianos "
"sitios de alojamiento compartido. Los registros se pueden ver desde "
"las páginas de administrar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recientes del registro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los eventos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Establecido el formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizado el formato predefinido."
msgid "Add input format"
msgstr "Añadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no "
"se pueden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en "
"cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre "
"pueden utilizar todos los formatos de filtros."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hay directrices disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Éstas son las directrices que los usuarios deben considerar para "
"enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según "
"las opciones del filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya "
"existe un formato con el nombre %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Añadido el formato de entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se "
"convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado el formato de entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "No hay opciones disponibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reorganizar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"El módulo Filtro (Filter) permite a los administradores configurar "
"los formatos de entrada de texto que se usarán en su sitio. Un "
"formato de entrada define las etiquetas HTML, códigos y otras "
"entradas permitidos tanto en el contenido como en los comentarios, y "
"es una característica clave para protegerlo contra entradas "
"potencialmente dañinas de usuarios malintencionados. Los dos formatos "
"de entrada que se incluyen por defecto son <em>HTML filtrado</em> (que "
"sólo permite la inclusión de un subconjunto de etiquetas HTML "
"aprobado por el administrador) y <em>HTML completo</em> (que permite "
"el conjunto completo de etiquetas HTML). Un administrador puede crear "
"formatos de entrada adicionales."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para maipular el texto, y la "
"mayoría de formatos de entrada aplican varios filtros diferentes al "
"texto en un orden específico. Cada filtro está diseñado para un "
"objetivo concreto y generalmente añade, quita o transforma elementos "
"dentro del texto entrado por el usuario antes de ser mostrado. Un "
"filtro no cambia el contenido de un mensaje, en su lugar, lo modifica "
"temporalmente antes de que sea mostrado. Un filtro, por ejemplo, puede "
"quitar tags de código HTML no permitidos, mientras que otro añade "
"tags HTML de forma automática para hacer que los enlaces en el texto "
"sean clicables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Al crear y/o editar contenido, los usuarios podrán elegir el formato "
"de entrada. Los Administradores pueden designar que formatos de "
"entrada estarán disponibles según el tipo de usuario, también "
"pueden seleccionar un formato de entrada por defecto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación en línea del <a "
"href=\"@filter\">módulo Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Los <em>Formatos de Entrada</em> definen cómo se procesa el texto "
"introducido por los usuarios en Drupal. Cada formato de entrada usa "
"filtros para manipular el texto, y la mayoría de formatos de entrada "
"aplican varios filtros diferentes al texto en un orden específico. "
"Cada filtro está diseñado para un objetivo concreto y generalmente "
"añade, quita o transforma elementos dentro del texto introducido por "
"el usuario antes de ser mostrado. Los  usuarios pueden elegir entre "
"los distintos formatos de entrada disponibles al introducir "
"contenidos."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar qué "
"formatos de entrada están disponibles para qué roles, así como "
"escoger el formato de entrada predeterminado (usado para contenido "
"importado, por ejemplo). El formato predeterminado siempre está "
"disponible para los usuarios. Todos los formatos de entrada están "
"disponibles para los usuarios en un rol con el permiso de "
"«administrar filtros»."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> realiza un cambio concreto en las entradas de "
"texto de los usuarios, por ejemplo retirando HTML malicioso o haciendo "
"que las URLs sean cliclables. Elige qué filtros quieres aplicar al "
"texto en este formato de entrada. Si detectas que algunos filtros "
"están causando conflictos en el texto de salida, los puedes <a "
"href=\"@rearrange\">colocar de otra manera</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, "
"compruebe en primer lugar que lo tiene activado en <a "
"href=\"@url\">ver solapa</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del sistema de filtrado flexible, puede darse la situación en "
"la que un filtro impida que otro realice su trabajo. Por ejemplo: una "
"palabra en una URL que se convierta automáticamente en un término "
"del glosario, antes de que la URL haya sido convertida en un enlace "
"clicable. Cuando esto suceda, reordena los filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Los filtros se ejecutan de arriba hacia abajo. Para cambiar el orden, "
"modifique los valores en la columna <em>Orden</em> o arrastre "
"manualmente el filtro por el icono de arrastre que está bajo la "
"columna  <em>Nombre</em> hasta la localización deseada de la lista "
"(se arrastra manteniendo presionado el botón izquierdo del ratón "
"sobre el icono de arrastre). Recuerde que sus cambios no serán "
"guardados hasta que presione el botón <em>Guardar configuración</em> "
"al final de la página."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una "
"tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» "
"HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para "
"cada etiqueta que está activa en el sitio.</p>\n"
"<p>Para más información, puede ver las <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificaciones HTML</a> de W3C o "
"usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que "
"traten sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente "
"sin mayor complicación.</p>\n"
"<p>Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo de esto es &amp;amp;, que se usa para conseguir el carácter "
"&amp;. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">de "
"entidades</a>. Entre los caracteres disponibles están:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en "
"enlaces automáticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Le permite restringir si los usuarios pueden usar HTML y cuáles "
"etiquetas deben ser eliminadas. También eliminará contenido dañino "
"como eventos o URL de JavaScript y estílos CSS de esas etiquetas que "
"no son eliminadas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas "
"&lt;br&gt; y &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Convierte las direcciones web y de correo en enlaces en los que se "
"puede hacer clic."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige el HTML defectuoso o incompleto en los envíos."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el "
"usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», "
"las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo).  "
"Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas "
"HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se "
"puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los "
"eventos de JavaScript se quitan siempre."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostrar ayuda para HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los "
"consejos largos del filtrado."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, "
"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar "
"formatos de entrada proporcionados por módulos."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Maneja el filtrado de contenido en preparación para mostrarlo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los foros son mostrados en orden ascendente por su peso (los foros con "
"igual peso se muestran en orden alfabético)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenedores son mostrados de forma ascendente por su peso (los "
"del mismo peso se muestran por orden alfabético)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. "
"Para borrar entradas en este foro, visite antes <a "
"href=\"@content\">Administración de contenido</a>. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El número de mensajes que debe tener un tema para que se considere "
"\"candente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"No existen contenedores o foros. Ambos se pueden añadir usando las "
"páginas <a href=\"@container\">añadir contenedor</a> y <a "
"href=\"@forum\">añadir foro</a> pages."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarce en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El módulo de foro te permite crear foros de discusión con una "
"funcionalidad similar a otros sistemas de foros. Los foros son útiles "
"porque permiten discutir temas entre los miembros de la comunidad "
"asegurándose de que las conversaciones quedan archivadas para su "
"consulta posterior. El elemento de menú <a "
"href=\"@create-topic\">tema de foro</a> (bajo <em>Crear contenido</em> "
"en el menú de navegación) sirve para crear un mensaje inicial de una "
"nueva discusión."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Un hilo de discusión ocurre cuando las personas dejan comentarios en "
"un tema del foro (o en otros comentarios dentro de ese tema). Un tema "
"está dentro de un foro que puede tener muchos temas similares o "
"relacionados. Los foros están (opcionalmente) anidados en un "
"contenedor, que puede tener muchos foros similares o relacionados. "
"Ambos, contenedores y foros, pueden estar anidados en otros "
"contenedores y foros, y proporcionar estructura a su foro de mensajes. "
"Al planear cuidadosamente esta estructura, le está facilitando a los "
"usuarios encontrar y comentar en un tema específico del foro."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Al administrar un foro, tenga en cuenta:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un tema de discusión de un foro (y todos sus comentarios) puede "
"moverse de un foro a otro seleccionando un foro diferente al editar un "
"tema de discusión"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Cuando se mueve un tema de discusión de un foro entre foros, la "
"opcion <em>Dejar copia sombreada</em> crea un enlace en el foro "
"original apuntando a la nueva ubicación."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Sólo lectura</em> en <em>Opciones de Comentarios</em> "
"mientras se edita un tema del foro bloqueará (evitará nuevos "
"comentarios) el hilo."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"seleccionar <em>Desactivado</em> debajo de <em>Configuración de "
"comentarios</em> mientras edita un tema del foro ocultará todos los "
"comentarios existentes en el hilo y prevenir otros nuevos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del "
"<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los foros y contenedores. Los "
"contenedores (opcionalmente) contienen foros, y los foros contienen "
"discusiones de foro (una discusión de un foro es la entrada inicial "
"de un hilo de discusión). Para mantener un cierto orden, tanto los "
"contenedores como los foros pueden colocarse dentro de otros "
"contenedores y foros. Para reordenar foros y contenedores, tome un "
"manejador de arrastrar y soltar de abajo de la columna del "
"<em>Nombre</em> y arrastre el foro o el contenedor hasta la nueva "
"posición en la lista. (Tome un manejador haciendo clic y manteniendo "
"presionado el botón del ratón mientras está sobre el icono del "
"manejador.) Recuerde que los cambios no quedarán guardados hasta que "
"hagas clic en el botón <em>Guardar</em> al final de la página."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Al permitir la agrupación de foros relacionados, los contenedores "
"ayudan a organizar los foros; por ejemplo: Un contenedor llamado "
"'Comida' puede contener dos foros llamados 'Fruta' y 'Verduras', "
"respectivamente."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un foro agrupa temas de discusión relacionados o similares (un tema "
"de discusión es el primer mensaje de una discusión con mensajes "
"encadenados). Así, por ejemplo, un foro puede contener temas de "
"discusión llamados \"Manzanas\" y \"Plátanos\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar cómo se ven los temas de discusión "
"en un foro. Los distintos tipos de contenido que se pueden ver en un "
"foro se pueden seleccionar editando los <em>Tipos de contenido</em> de "
"la <a href=\"@forum-vocabulary\">página de vocabulario de foros</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de discusión</em> es el mensaje inicial en una secuencia "
"de mensajes relacionados en un foro."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No está autorizado a publicar nuevos contenidos en el foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para publicar contenidos en el "
"foro."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "eliminar sus propios temas del foro"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "borrar cualquier tema del foro"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "editar cualquier tema del foro"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusiones por hilo acerca de tópicos generales."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"El módulo de regionalización Locale permite que su sitio Drupal sea "
"presentado en idiomas diferentes del inglés predeterminado, una "
"característica propia de sitios Web multil idioma El módulo Locale "
"funciona examinando el texto que está a punto de desplegarse: cuando "
"existe una traducción del texto en el idioma a desplegar, se "
"despliega la traducción en vez del texto original. Cuando no hay una "
"traducción disponible, se despliega el texto original y luego se "
"almacena para ser revisado posteriormente por un traductor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Más allá de la traducción de la interfaz de Drupal, el módulo "
"Locale provee un juego de funciones apto para las necesidades de un "
"sitio multilenguaje. La negociación de idioma permite que su sitio "
"cambie automáticamente de idioma basado en el dominio o en la ruta "
"usados para cada solicitud. Opcionalmente, los usuarios pueden "
"seleccionar su idioma preferido en su página <em>Mi cuenta</em>, y es "
"posible configurar su sitio para que respete la opción de idioma "
"preferido de un navegador web. El contenido de su sitio puede ser "
"creado en (y traducido a) cualquier idioma habilitado, y cada mensaje "
"puede tener un alias adecuado al idioma para cada una de sus "
"traducciones. El módulo Locale funciona en concierto con el <a "
"href=\"@content-help\">módulo de traducción de contenido</a> para "
"gestionar el contenido traducido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Las traducciones deben ser proporcionadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traduciendo el texto original mediante la interfaz web integrada del "
"módulo Locale, o"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importando archivos de un conjunto de traducciones existentes, en "
"forma de un paquete de traducción. Un paquete de traducción permite "
"el despliegue de una versión específica de Drupal en un idioma "
"específico, y contiene archivos en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Aunque no están dispnibles todos los idiomas para "
"todas las versiones de Drupal, hay paquetes de traducción para muchos "
"idiomas en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquete de traducción existente no cubre sus necesidades, los "
"archivos Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dentro de un paquete "
"pueden ser modificados, o bien es posible crear nuevos archivos "
"<em>.po</em>, usando un editor de escritorio de formato Gettext. La "
"función de <a href=\"@import\">importación</a> del módulo Locale "
"permite que se agreguen a su sitio las cadenas traducidas de un "
"archivo <em>.po</em> nuevo o modificado. La función de <a "
"href=\"@export\">exportación</a> del módulo Locale genera archivos a "
"partir de las cadenas traducidas de su sitio, archivos que pueden ser "
"compartidos con otros o editados fuera de línea por un editor de "
"traducción Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el manual en pantalla del <a "
"href=\"@locale\">Módulo de regionalización Locale</a>"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página proporciona un resumen de los idiomas activados en su "
"sitio. Si hay varios idiomas activados disponibles, el texto de la "
"interfaz de su sitio se puede traducir, los usuarios registrados "
"pueden elegir su idioma en la página <em>Mi cuenta</em> y los autores "
"del sitio pueden seleccionar un idioma concreto al crear mensajes. "
"Para los visitantes anónimos y los usuarios que no han elegido un "
"idioma, se usa el idioma predeterminado del sitio."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponible en el sitio, use el enlace <em>editar</em> "
"para configurar los detalles de idioma, incluyendo el nombre, una ruta "
"o dominio opcionales específicos del idioma, y si el idioma se "
"presenta de modo nativo de izquierda a derecha o de derecha a "
"izquierda. Estos idiomas también aparecen en el selector "
"<em>Idioma</em> al crear un mensaje de un tipo de contenido que "
"disponga de soporte multilenguaje."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Use la <a href=\"@add-language\">página para agregar idiomas</a> para "
"habilitar idiomas adicionales (y para importar automáticamente "
"archivos de un paquete de traducción, si hay uno disponible), la <a "
"href=\"@search\">página para traducir la interfaz</a> para localizar "
"cadenas y traducirlas manualmente, o la <a href=\"@import\">página de "
"importación</a> para agregar traducciones contenidas en archivos "
"<em>.po</em> individuales. Cierta cantidad de paquetes de traducción "
"aportados por terceros y que contienen archivos <em>.po</em> están "
"disponibles en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Agregue todos los idiomas que serán soportados en su sitio. Si el "
"idioma que desea no está disponible en el menú descendente "
"<em>Nombre del idioma</em>, pulse <em>Idioma personalizado</em> y "
"proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando "
"provea manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un "
"código de idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado "
"por navegadores para determinar un idioma de despliegue apropiado."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Las opciones de negociación de idioma determinan el idioma de "
"presentación del sitio. Las opciones disponibles incluyen:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ninguna.</strong> El idioma predeterminado se usa para la "
"presentación del sitio, aunque los usuarios pueden (opcionalmente) "
"seleccionar un idioma preferido en la página <em>Mi cuenta</em>. (Las "
"preferencias de idioma del usuario se usarán en los mensajes de "
"correo del sitio, si están disponibles.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sólo prefijo de ruta.</strong> El idioma de presentación es "
"determinado examinando la ruta de un código de idioma u otra cadena "
"personalizada que corresponda con el prefijo de ruta (si lo hay) "
"especificado para cada idioma. Si no se identifica un prefijo "
"apropiado, se usa el idioma predeterminado. <em>Ejemplo: "
"\"example.com/de/contact\" fija el idioma de presentación como "
"Alemán, gracias al uso de la partícula \"de\" en la ruta.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefijo de ruta con regreso a idioma.</strong> El idioma de "
"presentación se determina examinando la ruta en busca de un código "
"de idioma u otra cadena personalizada que se corresponda con el "
"prefijo de ruta (si lo hay) especificado para cada idioma. Si no se "
"identifica un prefijo apropiado, el idioma de despliegue se determina "
"a partir de las preferencias de idioma del usuario tal como están en "
"su página <em>Mi cuenta</em>, o a partir de las opciones de idioma "
"del navegador. Si no es posible determinar un idioma de presentación, "
"se utiliza el idioma predeterminado."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sólo nombre de dominio.</strong> El idioma de presentación "
"se determina examinando el dominio usado para acceder al sitio, y "
"comparándolo con el dominio del idioma (si existe) especificado para "
"cada idioma. Si no se identifica una correspondencia, se usa el idioma "
"predeterminado. <em>Ejemplo: \"http://de.example.com/contact\" fija el "
"idioma de presentación en alemán, a partir del uso de "
"\"http://de.example.com\" en el dominio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"El prefijo de ruta o nombre de dominio para un idioma puede "
"determinarse editando los <a href=\"@languages\">idiomas "
"disponibles</a>. En ausencia de una correspondencia apropiada, el "
"sitio se despliega en el <a href=\"@languages\">idioma "
"predeterminado</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página ofrece información general de los textos disponibles "
"para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; "
"los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen "
"otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para "
"agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los "
"esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Revise la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener "
"más información sobre cómo añadir el funcionamiento con otros "
"idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa las cadenas traducidas contenidas en un archivo "
"individual Gettext Portable Object <em>.po</em>. Normalmente "
"distribuido como parte de un paquete de traducción (cada paquete de "
"traducción puede contener varios archivos <em>.po</em>), un archivo "
"<em>.po</em> puede tener que ser importado después de editarlo fuera "
"de línea en un editor de traducción Gettext. Importar un archivo "
"<em>.po</em> individual puede ser un proceso largo."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los archivos <em>.po</em> dentro de un paquete de "
"traducción se importan automáticamente (si está disponible) para "
"nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan "
"nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un "
"archivo <em>.po</em> a la vez, ésto hace más sencillo descargar y "
"extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación "
"de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que "
"importará automáticamente todos archivos <em>.po</em> en el "
"paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que un traductor busque cadenas específicas "
"traducidas o sin traducir, y se usa al crear o editar traducciones. "
"(Nota: Para tareas de traducción que involucren muchas cadenas, "
"sería más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> las cadenas "
"para su edición fuera de línea en un editor de traducción Gettext "
"de escritorio.) Las búsquedas pueden limitarse a cadenas dentro de un "
"grupo de texo específico o en un idioma específico."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos "
"dos lenguajes  están habilitados</a> y <a "
"href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un "
"valor distinto de <em>Ninguno</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaz incorporada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el "
"idioma preferido para la presentación del sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre "
"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los "
"alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Active el funcionamiento multi idioma para este tipo de contenido. Si "
"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo "
"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Si está inhabilitado, "
"los mensajes nuevos se salvan en el idioma predeterminado. El "
"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción."
msgid "Parsed JavaScript file %file."
msgstr "Interpretado el archivo Javascript %file."
msgid "administer languages"
msgstr "administrar idiomas"
msgid "translate interface"
msgstr "traducir interfaz"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traducir la interfaz interna y otro textos."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Enero"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Febrero"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name Marzo"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name Abril"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mayo"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Junio"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Julio"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name Agosto"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name Septiembre"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Octubre"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name Noviembre"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Diciembre"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de "
"la interfaz de usuario a idiomas que no son inglés."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"El módulo de menú permite la creación de enlaces de menú de forma "
"automática en los formularios de creación de contenido. Las "
"siguientes opciones definen el menú predefinido al que se añadirá "
"un nuevo enlace."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Seleccione qué debería ser mostrado como enlaces secundarios. Puede "
"elegir el mismo menú para los enlaces secundarios como para los "
"enlaces primarios (actualmente %primary). Si hace esto, los submenús "
"del menú de enlaces primarios se mostrarán como enlaces secundarios."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"El módulo de menú proporciona una interfaz para controlar y "
"personalizar el poderoso sistema de menú de Drupal. Los menús son "
"una colección jerarquica de enlaces, o elementos del menú, usados "
"para navegar un sitio web, y son posicionados y desplegados usando el "
"flexible sistema de bloques de Drupal. Por defecto, tres menús se "
"crean durante la instalación: <em>Navegación</em>, <em>Enlaces "
"principales</em>, y <em>Enlaces secundarios</em>. El menú "
"<em>Navegación</em> contienen la mayoría de enlaces necesarios para "
"trabajar con y navegar en su sitio, y a menudo se muestra ya sea en la "
"barra de la izquierda o en la de la derecha. La mayoría de temas de "
"Drupal también proporcionan soporte para <em>Enlaces principales</em> "
"y <em>Enlaces secundarios</em>, desplegándolos ya sea en la cabecera "
"o en el pie de cada página. Por defecto, <em>Enlaces principales</em> "
"y <em>Enlaces secundarios</em> no contienen elementos del menú, pero "
"puede ser configurado para que contenga elementos de menú "
"personalizados específicamente para su sitio."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\"> página de menús</a> muestra todos los menús "
"actualmente disponibles en su sitio. Seleccione un menú de esta lista "
"para agregar o editar un elemento de menú, o para reordenar los "
"elementos dentro del menú. Cree nuevos menús usando <a "
"href=\"@add-menu\">agregar una página de menú</a> (el bloque que "
"contiene el nuevo menú también debe  estar activada en <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la referencia en el manual para el <a "
"href=\"@menu\">módulo menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Los menús son lotes de enlaces (elementos de menú) que se usan para "
"navegar por un sitio web. Los menús actualmente disponibles en este "
"sitio se muestran más abajo. Seleccione uno de los menús de la lista "
"para administrar sus elementos de menú."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"El menú de navegación es proporcionado por Drupal y es el principal "
"menú interactivo para cualquier sitio. Normalmente es el único menú "
"que contiene enlaces personalizados para usuarios registrados y a "
"menudo no es visible para usuarios anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Los enlaces primarios se utilizan con frecuencia en el tema para "
"mostrar las principales secciones de un sitio web. Una típica "
"representación de los principales enlaces son las pestañas en la "
"parte superior."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Los enlaces secundarios se utilizan normalmente para páginas como "
"información legal, noticias, contacto, detalles y otros elementos de "
"navegación secundaria, no tan importantes como los enlaces primarios."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Este texto "
"será mostrado como parte de una lista en la página <em>Crear "
"Contenido</em>. Es recomendable que este nombre comience con "
"mayúsculas y sólo contenga letras, números y "
"<strong>espacios</strong>. Este nombre debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Este texto "
"será usado para construir la URL de la página <em>crear "
"contenido</em> para este tipo de contenido. Este nombre debe contener "
"solo letras minúsculas, números y guiones bajos. Los guiones bajos "
"serán convertidos en guiones al construir la URL de la página "
"<em>crear contenido</em>. Este nombre debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el "
"sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista de la página <em>crear contenido</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine "
"cualquier texto y deje en blanco este campo."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo "
"de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para "
"los usuarios."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Opciones del flujo de trabajo"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar nodos</em> pueden eludir "
"estas opciones."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"El nombre no es legible por la máquina. Por favor introduzca otro "
"nombre diferente a %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "El tipo de contenido %name se ha restablecido a su valor predefinido."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hay 1 envío de tipo %type "
"en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de "
"contenido, es posible que no pueda mostrarse o editarse correctamente."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hay @count entradas de tipo "
"%type en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de "
"contenido, es posible que no puedan mostrarse o editarse "
"correctamente."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si el sitio tiene problemas con los permisos del contenido, puede "
"querer reconstruir la caché de permisos. Las posibles causas para los "
"problemas de permisos son la desactivación de los módulos o los "
"cambios en la configuración de los permisos. Reconstruir implica "
"eliminar todos los privilegios del envío y reemplazarlos por los "
"permisos en base a los módulos y opciones actuales."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstrucción puede llevar algo de tiempo si hay mucho contenido "
"o si las opciones de los permisos son complejas. Al acabar la "
"reconstrucción, todos los envíos utilizarán automáticamente los "
"permisos nuevos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acceso del nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada "
"página de resumen, como la página principal."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degradar de la página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Hacer fijo"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Quitar condición de fijo"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostrar resumen en visión plena"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versión abreviada de sus entradas muestra cómo se verá la "
"entrada cuando se lleve a la página principal o cuando se exporte "
"para su sindicación.<span class=\"no-js\"> Puede insertar el "
"delimitador «&lt;!--break--&gt;» (sin las comillas) para ajustar el "
"lugar a partir del que se cortará el envío.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title ha sido revertido a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Revisión del %revision-date de @type %title ha sido borrada"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso a contenido necesitan ser reconstruidos. Por "
"favor visite <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"El módulo de nodos administra el contenido de su sitio, y almacena "
"todas las entradas (sin importar el tipo) como un «nodo». Además de "
"la configuración básica de publicación, que incluye si la entrada "
"ha sido publicada, promovida a la página principal del sitio, o "
"debería mantenerse fijo (o \"sticky\") al inicio de las listas, el "
"módulo de nodos también registra la información básica sobre el "
"autor de la entrada. Un control de revisiones opcional sobre las "
"ediciones está disponible. Para funcionalidad adicional, el módulo "
"de nodos a menudo es extendido por otros módulos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"A pesar de que cada entrada en su sitio es un nodo, cada entrada "
"también es de un <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> "
"particular. Los <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> se "
"usan para definir características de una entrada, incluyendo el "
"título y la descripción de los campos mostrados en sus páginas de "
"creación y edición. Cada tipo de contenido puede tener diferentes "
"configuraciones predeterminadas para <em>Opciones de publicación</em> "
"y otros controles del flujo. Por defecto, los dos tipos de contenido "
"en una instalación estándar de Drupal son <em>Página</em> y "
"<em>Artículo</em>. Use la <a href=\"@content-type\">página de tipos "
"de contenido</a> para agregar nuevos tipos o editar tipos existentes. "
"Cuando habilite módulos adicionales, bien del núcleo, bien "
"contribuidos o personalizados, pueden volverse disponibles otros tipos "
"de contenido adicionales."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">página administrativa de contenido</a> le "
"permite revisar y administrar el contenido de su sitio. La <a "
"href=\"@post-settings\">página de postconfiguración</a> establece "
"ciertas opciones para el despliegue de entradas. El módulo de nodos "
"vuelve disponibles un número de permisos para cada tipo de contenido, "
"que puede ser establecido por rol en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea del <a "
"href=\"@node\">módulo de nodos</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. "
"Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de contenido, introduzca el nombre legible "
"por los humanos, el nombre interno de sistema y todos los campos "
"relevantes que hay en esta página. Una vez creados, los usuarios de "
"su sitio podrán crear publicaciones que serán ejemplares de este "
"tipo de contenido."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revisión le permite rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de una entrada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ha especificado que el resumen no debería mostrarse cuando esta "
"entrada se muestre en una vista completa. Esta configuración se "
"ignora cuando el resumen está vacío."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ha especificado que el resumen no debería ser mostrado cuando esta "
"entrada sea mostrada en la vista completa.\r\n"
"Esta opción ha sido ignorada ya que no ha definido un resumen para la "
"entrada. (Para definir un resumen, inserte el delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sin las comillas) en el cuerpo del artículo "
"para indicar el fin del resumen y el comienzo del contenido principal."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Leer el resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">¡Bienvenido a tu nuevo sitio Drupal!</h1><p>Por "
"favor sigue estos pasos para configurar y comenzar a usar tu "
"sitio:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión, visite "
"la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, en la que puede "
"<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos "
"de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Habilite funcionalidad adicional</strong> Luego, visite la <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características "
"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar "
"módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de "
"descarga de módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar "
"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la <a "
"href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede elegir uno de los temas "
"incluidos o descargar temas adicionales de la <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Empiece a enviar contenido</strong> Por último, puede <a "
"href=\"@content\">crear contenido</a> para su sitio web. Este mensaje "
"desaparece en cuanto llegue un envío a la página principal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "administer content types"
msgstr "administrar tipos de contenido"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar y borrar el contenido de su sitio."
msgid "Post settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la "
"necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de "
"envíos en la página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado "
"predefinido, la promoción a la página principal, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio soporta el uso de <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una "
"forma segura de conectarse a muchos sitios web usando una combinación "
"única de nombre de usuario y contraseña. OpenID puede reducir la "
"necesidad de administrar muchas combinaciones de nombre de usuario y "
"contraseña para muchos sitios web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un "
"servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea "
"obtener uno, visite uno de los <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. "
"Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">este sitio</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ya tiene un OpenID, introduzca la URL de su servidor de OpenID a "
"continuación (por ejemplo, minombreusuario.proveedoropenid.com). La "
"próxima vez que se conecte, usted será capaz de utilizar esta URL en "
"vez de un nombre de usuario y contraseña. Puede tener múltiples "
"servidores OpenID si se quiere, sólo hay que añadirlos aquí."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID es un método seguro de conectarse a muchos sitios web con una "
"sola combinación de nombre de usuario y contraseña. No requiere de "
"software especial y no comparte contraseñas con ningún sitio al que "
"esté asociado, incluyendo su propio sitio."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear cuentas usando su OpenID, asignar una o más "
"OpenID a una cuenta existente y conectarse usando una OpenID. Esto "
"reduce la barrera de registro, lo cual es bueno para el sitio, y "
"ofrece conveniencia y seguridad para los usuarios. OpenID no es un "
"sistema de confianza, de modo que sigue siendo necesaria una "
"verificación a través del correo. El beneficio se deriva del hecho "
"de que los usuarios pueden tener una sola contraseña que puedan "
"emplear en muchos sitios web. Esto significa que pueden actualizar esa "
"contraseña única desde una ubicación central, en vez de tener que "
"cambiar individualmente docenas de contraseñas."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"El concepto básico es el siguiente: un usuario tiene una cuenta en un "
"servidor de OpenID. Esta cuenta le proporciona una URL única (como "
"minombredeusuario.proveedoropenid.com). Cuando el usuario llega a su "
"sitio, se le presenta la opción de ingresar usando esta URL única. "
"Luego su sitio se comunica con el servidor de OpenID, pidiéndole que "
"verifique la identidad del usuario. Si el usuario está conectado en "
"su servidor de OpenID, el servidor se comunica de regreso con su "
"sitio, verificando al usuario. Si no está conectado, el servidor de "
"OpenID pedirá al usuario su contraseña. En ningún punto su sitio "
"registra o necesita registrar la contraseña del usuario."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Más información sobre OpenID está disponible en <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "No se encontraron alias de URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "No hay alias de URL disponibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear nuevo alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"El módulo path le permite indicar alias para las URL de Drupal. Esos "
"alias mejoran la legibilidad de las URL para los usuario y pueden "
"ayudar a que los motores de búsqueda de internet indexen el contenido "
"de forma más eficiente.  Se puede crear más de un alias para la "
"misma página."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algunos ejemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; ingreso</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tienda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tienda/productos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"El módulo Ruta (Path) permite que usuarios con los permisos "
"apropiados especifiquen un alias opcional en todos los formularios de "
"entrada y edición de nodos, y proporciona una interfaz para ver y "
"editar todos los alias de URL. Los dos permisos relacionados con la "
"creación de alias de URL son <em>administrar alias de url</em> y "
"<em>crear alias de URL</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"El módulo también proporciona capacidades, definidas por usuario, "
"para crear alias de URL en masa, lo cual es útil si desea usar de "
"manera uniforme URL distintas de las predeterminadas. Por ejemplo, "
"podría querer que sus URL se presenten en un idioma distinto. Se "
"requiere acceso al código fuente de Drupal en el servidor web para "
"poder fijar la creación en masa de URL. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@path\">módulo Ruta (Path)</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal proporciona un control total sobre las URL a través de los "
"alias, que se usan a menudo para hacer las URL más legibles o "
"fáciles de recordar. Por ejemplo, el alias 'acercade' podría "
"mapearse en el mensaje en la ruta de sistema 'node/1', creando una URL "
"más plena de significado. Cada ruta del sistema puede tener "
"múltiples alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "La ruta ya está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambiar las rutas de URL del sitio creando alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite a los usuarios renombrar URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"El filtro PHP agrega la capacidad de incluir en mensajes código PHP. "
"PHP es un lenguaje de scripts de propósito general ampliamente usado "
"para desarrollo web; el sistema de administración de contenido usado "
"por este sitio fue desarrollado usando PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A través del filtro PHP, los usuarios con permisos apropiados pueden "
"incluir código PHP personalizado en una página del sitio. Si bien "
"esta es una función poderosa y flexible si la usa un usuario "
"confiable con experiencia en PHP, es un riesgo de seguridad importante "
"y peligroso en manos de un usuario malicioso. Incluso un usuario "
"confiable puede accidentalmente comprometer al sitio introduciendo "
"código PHP mal formado o incorrecto. Sólo debe darse a los usuarios "
"de más confianza el permiso para usar el filtro PHP, y todo el "
"código PHP agregado a través del filtro debe ser cuidadosamente "
"examinado antes de usarlo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrece <a "
"href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de "
"ejemplo</a>, o usted puede crear los suyos propios con algo de "
"experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de "
"contenido del sitio, incluyendo entradas y bloques. Si bien incluir "
"código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica "
"flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia "
"en PHP, es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa "
"de manera inapropiada. Incluso un error pequeño al publicar código "
"PHP puede accidentalmente comprometer su sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no está familiarizado con PHP. SQL o Drupal, evite usar código "
"PHP personalizado en sus entradas. Experimentar con PHP puede "
"corromper su base de datos, hacer que su sitio deje de funcionar o "
"comprometer la seguridad de modo importante."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de "
"sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores "
"después de que se ejecuta su script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Si "
"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles "
"en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su "
"código para devolver contenido."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desarrolle y pruebe su código PHP usando un script de prueba separado "
"y una base de datos de pruebas antes de desplegarlo en un sitio en "
"funcionamiento real."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo "
"específico del sitio o de un archivo <code>template.php</code> en vez "
"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido "
"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado "
"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar "
"el código PHP en vez de ejecutarlo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a "
"los visitantes con un mensaje sencillo.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Agregue a su sitio un bloque personalizado llamado «Bienvenido». "
"Con su formato de entrada definido como «Código PHP» (u otro "
"formato que soporte el ingreso de código PHP), agregue lo siguiente "
"al cuerpo del bloque:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para desplegar el nombre de un usuario registrado, use lo "
"siguiente:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores "
"deberían poder usar este filtro!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Se ha creado un formato de entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"El módulo de PHP ha sido desactivado, Por favor tome en cuenta que "
"cualquier contenido que estuviera usando el filtro PHP será ahora "
"visible en texto plano. Esto podría plantear un riesgo de seguridad "
"exponiendo información delicada que pudiera haberse incluido en el "
"código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"El módulo Ping es útil para avisar a sitios interesados que su sitio "
"ha cambiado. Envía automáticamente avisos, o \"pings\", al servicio "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> acerca de "
"contenido nuevo o actualizado. A su vez, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> avisa a otros "
"servicios populares, incluyendo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com y Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"El módulo de ping requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento de cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Falló el aviso a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a otros sitios cuando el de usted se actualiza."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas sencillas "
"para los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario de "
"opción múltiple que despliega los resultados acumulados de las "
"respuestas a la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena "
"forma de recibir retroalimentación de los miembros de la comunidad."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Al crear una encuesta, escriba la pregunta y, como opciones, las "
"posibles respuestas, además los votos iniciales que cada una debe "
"tener. También se puede especificar el estado y duración de la "
"encuesta. Use el elemento de menú <a href=\"@poll\">encuestas</a> "
"para ver todas las encuestas en actuales. Para votar o ver los "
"resultados de una, haga clic sobre la encuesta en cuestión."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@poll\">módulo encuesta (Poll)</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Encuesta más reciente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas "
"posibles. Una <em>encuesta</em>, una vez creada, proporciona "
"automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha "
"recibido cada respuesta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado de la encuesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar "
"en ella."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos por la opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "No se permiten valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de "
"las opciones."
msgid "Add another choice"
msgstr "Agregar otra opción"
msgid "Vote count"
msgstr "Conteo de votos"
msgid "create poll content"
msgstr "crear contenido de encuesta"
msgid "delete own poll content"
msgstr "borrar el contenido de su encuesta"
msgid "delete any poll content"
msgstr "borrar el contenido de cualquier encuesta"
msgid "edit any poll content"
msgstr "editar cualquier contenido de encuesta"
msgid "edit own poll content"
msgstr "editar contenido de encuesta propia"
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al "
"guardar, será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "añadir nuevo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URL.\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, se le recomienda encarecidamente que use "
"el prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el "
"nombre del formulario para evitar conflictos de nombres con otros "
"campos. Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión "
"corto (-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de "
"nombre es \"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el "
"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a "
"href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El módulo de perfil permite definir campos personalizados (como "
"país, nombre completo o edad) para mostrarlos en la sección <em>Mi "
"cuenta</em>. Esto permite que los usuarios de un sitio compartan más "
"información sobre ellos y puede ayudar a sitios basados en "
"comunidades a organizar a sus usuarios en torno a información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de campos pueden ser agregados a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@profile\">módulo perfil (Profile)</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página <em>Mi cuenta</em>. Para "
"ofrecer estructura, los campos similares o relacionados pueden "
"colocarse dentro de una categoría. Para agregar una categoría nueva "
"(o editar una existente), edite un campo del perfil y escriba un nuevo "
"nombre de categoría. Para cambiar la categoría de un campo o el "
"orden de los campos dentro de una categoría, tome un manejador de "
"arrastrar y soltar bajo la columna Título y arrastre el campo hasta "
"su nueva posición en la lista. (Para tomar un manejador, haga clic y "
"sostenga oprimido el botón del ratón mientras el apuntador está "
"sobre un icono de manejador.) Recuerde que sus cambios se guardarán "
"hasta que haga clic en el botón <em>Guardar configuración</em> en la "
"parte final de la página."
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en la<a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Admite perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar las opciones nevas. La búsqueda "
"seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se indexará hasta "
"que no se haya vuelto a indexar el contenido existente.Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, "
"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores "
"de memoria durante la indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiar las opciones siguientes hara que se reconstruya el "
"índice del sitio. El índice de búsqueda no es limpiado, sino que se "
"actualiza sistemáticamente para reflejar las nuevas opciones. La "
"búsqueda seguirá funcionando pero el nuevo contenido no será "
"indexado hasta que todo el contenido existente haya sido "
"reindexado.</em></p><p><em>Las opciones predeterminadas deberían ser "
"adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"El módulo de búsqueda añade la capacidad de buscar dentro del "
"contenido usando palabras claves. La búsqueda suele ser el método "
"más práctico de encontrar contenido en un sitio grande y es útil "
"para encontrar usuarios o entradas."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder buscar por palabras claves, el motor de búsqueda mantiene "
"un índice de palabras en el contenido del sitio. Para construir y "
"mantener este índice es necesario tener correctamente configurada una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. La indexación se "
"puede ajustar a través de la <a href=\"@searchsettings\">página de "
"opciones de búsqueda</a>; por ejemplo, el <em>Número de elementos "
"que se indexan en cada ejecución de cron</em>. Si fuera necesario, "
"reduzca esta cifra para impedir errores de memoria o de superación de "
"tiempo («timeouts») al indexar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@search\">módulo de búsqueda (Search)</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas "
"en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, "
"se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede "
"ajustarse usando las siguientes opciones."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "search content"
msgstr "buscar contenido"
msgid "use advanced search"
msgstr "usar búsqueda avanzada"
msgid "administer search"
msgstr "administrar búsqueda"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura las opciones de relevancia para la búsqueda y otras "
"opciones de indexación"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tiempo total de generación de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas más visitadas en %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "expulsar"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes más asiduos en %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principales en %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de "
"referente."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo "
"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. "
"(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de impresiones del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"El módulo de estadísticas mantiene múltiples estadísticas de los "
"distintos usos del sitio, como las veces que se consulta una entrada o "
"desde dónde se hace. Estas estadísticas son útiles para determinar "
"cómo interactúan los usuarios entre si y con el sitio, y son "
"necesarias para el uso de algunos bloques de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "El módulo de estadísticas proporciona:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa cada vez "
"que la entrada es vista. (Active <em>Contar vistas de contenido</em> "
"en la <a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de "
"acceso</a>, y determine si los contadores de acceso a entradas deben "
"ser visibles a cualquier rol de usuario en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas recientes</a> que "
"despliega información sobre la última actividad en su sitio, "
"incluyendo la URL y el título de la página accedida, el nombre del "
"usuario (si está disponible) y la dirección de IP de quien accede."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-referrers\">referentes principales</a> "
"que muestra cuales son los sitios que más visitantes remiten a este "
"sitio (de dónde vienen los visitantes)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-pages\">páginas principales</a> que "
"muestra el contenido del sitio en orden descendente por el número de "
"vistas."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-visitors\">visitantes principales</a> "
"que muestra quienes son los usuarios más activos en este sitio."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"un bloque de <em>Contenido popular</em> que muestra el contenido más "
"visto del día, el contenido más visto de todos los tiempos y el "
"último contenido visto. (Active el bloque <em>Contenido popular</em> "
"en la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando el módulo de estadísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Cuando está activada la opción <em>Activar registro de accesos</em> "
"en la <a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de "
"accesos</a>, se almacenan en el registro de accesos datos acerca de "
"cada página accesada (incluyendo la dirección de IP del servidor "
"remoto, el referente, el nodo accesado y el nombre del usuario). El "
"registro de accesos debe estar activado para que funcionen las "
"páginas de registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas "
"recientes</a>, <a href=\"@top-referrers\">referentes principales</a>, "
"<a href=\"@top-pages\">páginas principales</a> y <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes principales</a>. Activar el registro "
"de accesos agrega un llamado adicional a la base de datos por cada "
"página mostrada por Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"La opción <em>Descartar registros de accesos anteriores a</em> en la "
"<a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de accesos</a> "
"especifica cuánto tiempo se retienen las entradas en el registro de "
"accesos antes de ser borradas. El borrado automático de entradas del "
"registro de accesos requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"La opción <em>Contar vistas de contenido</em> en la <a "
"href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de accesos</a> "
"activa un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa "
"cada vez que la entrada es vista. Esta opción debe estar activada "
"para poder proporcionar conteos de acceso específicos de entradas. "
"Activar esta opción agrega un llamado a la base de datos adicional "
"por cada entrada desplegada por Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@statistics\">Módulo de estadísticas</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca "
"del sitio. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> "
"tiene la información real."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias "
"externas a su sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP "
"del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un "
"usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios "
"anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web "
"crawlers intensivos en recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Siempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principales"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principales"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver los principales sitios de referencia."
msgid "View access log."
msgstr "Ve el registro de acceso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controla los detalles de qué se registra y cómo se hace en el sitio."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sigue las visitas a páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"El módulo de registro del sistema («syslog») permite a Drupal "
"enviar mensajes a los registros del sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog es una herramienta de anotación de registros administrativos "
"del sistema operativo, y ofrece valiosa información para usarse en la "
"administración del sistema y las auditorías de seguridad. En su "
"mayor parte destinado para sitios medianos y grandes, syslog "
"proporciona herramientas de filtrado que permiten enrutar mensajes por "
"su tipo y severidad. En sistemas UNIX/Linux, el archivo "
"/etc/syslog.conf define esta configuración de ruteo; en Microsoft "
"Windows, todos los mensajes son enviados al Registro de Eventos "
"(«Event Log»). Para más información sobre utilerías syslog, "
"niveles de severidad y cómo definir un archivo syslog.conf, vea las "
"funciones <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf de UNIX/Linux</a>, en "
"el <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> de PHP y en <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@syslog\">módulo de Registro del sistema («Syslog»)</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envía sucesos a este registro del sistema"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Elija el código de la utilería syslog bajo la cual se deberían "
"mandar los mensajes de Drupal. En sistemas UNIX/Linux, Drupal puede "
"etiquetar estos mensajes con el código LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7; para "
"Microsoft Windows, todos los mensajes son etiquetados con el código "
"LOG_USER. Dependiendo de la configuración del sistema, syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar o filtrar "
"mensajes de Drupal dentro de todo el registro del sistema. Para más "
"información sobre el syslog, vea <a href=\"@syslog_help\">ayuda de "
"Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Mensajes a nivel usuario. Use esto para Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Ajustes del registro syslog. Syslog es una herramienta administrativa "
"de registro utilizada en administración de sistemas y auditoría de "
"seguridad. Principalmente utilizada en sitios web de tamaño mediano y "
"grande, syslog proporciona herramientas de filtrado que permiten el "
"enrutado por tipo y severidad de los mensajes."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si "
"elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de "
"administración emplean el mismo tema que el resto del sitio."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el <a href=\"!admin_theme_page\">tema de "
"administración</a> todavía está definido como el tema %admin_theme. "
"Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las "
"secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, "
"muestran de forma predefinida el tema %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar información del envío en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activa o desactiva el texto <em>enviado por usuario el fecha</em> "
"cuando se muestran los envíos del tipo siguiente"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">desaparecido</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con la desinstalación de lo de arriba?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No seleccionó ningún módulo"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "El nombre de este sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"El lema, declaración o frase vendedora de su sitio (a menudo mostrada "
"junto al título del sitio)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La declaración de misión o de enfoque de su sitio (a menudo mostrada "
"con prominencia en la página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '@path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento "
"seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifique dónde se registran los errores de Drupal, de PHP y de "
"SQL. Si bien se recomienda que en un entorno en funcionamiento real "
"sólo se escriban los errores en el registro, en un entorno de "
"desarrollo o en pruebas puede ser útil pasar los errores al registro "
"y a la pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El modo normal de caché es apropiado para la mayoría de los sitios y "
"no produce ningún efecto secundario. El modo de caché agresivo hace "
"que Drupal omita la carga (arranque o «boot») y descarga (salida o "
"«exit») de los módulos activados cuando se sirve una página en "
"caché. Esto se traduce en una mejora adicional al desempeño pero "
"puede causar efectos secundarios indeseables."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Los siguientes módulos activos son "
"incompatibles con el modo de caché agresivo y pueden no funcionar "
"adecuadamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos los módulos activos son "
"compatibles la política agresiva de caché.</strong> Tenga en cuenta "
"que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que "
"volver a esta página para verificar su compatibilidad."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar la caché de páginas ofrece una notable mejoría de "
"funcionamiento. Drupal puede almacenar y enviar páginas comprimidas y "
"guardadas en la caché a los visitantes anónimos. Al guardar en la "
"caché una página web, Drupal evita tener que construirla cada vez "
"que es vista."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para los sitios en funcionamiento real, sin "
"efectos secundarios)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En los sitios con un gran volumen de tráfico, puede ser necesario "
"establecer un tiempo mínimo de permanencia en la caché. Ese tiempo "
"mínimo es el periodo mínimo que debe transcurrir antes de que la "
"caché se vacíe y vuelva a formar. Un tiempo mínimo mayor ofrece un "
"rendimiento mayor pero los usuarios no verán el contenido nuevo hasta "
"que pasen periodos más largos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresión de páginas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"De forma predefinida, Drupal comprime las páginas que pone en la "
"caché para ahorrar ancho de banda y mejorar los tiempos de descarga. "
"Esta opción debería desactivarse con un servidor web que realice "
"compresión."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"La activación de la caché de bloques puede mejorar el funcionamiento "
"para todos los usuarios al impedir que los haya que reconstruir los "
"bloques cada vez que se carga una página. Si la caché de páginas se "
"activa al mismo tiempo, el funcionamiento mejora, ya que la caché de "
"bloques beneficia sobre todo a los usuarios registrados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activado (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la caché de bloques se desactiva cuando se activa "
"un módulo que define restricciones de acceso al contenido."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizaciones del ancho de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal puede optimizar automáticamente los recursos externos como "
"las hojas de estilo CSS o el código JavaScript, lo que puede reducir "
"el número y tamaño de las peticiones que recibe el sitio web. Los "
"archivos CSS se pueden agregar y comprimir en un único documento, "
"mientras que los archivos JavaScript se pueden reunir (pero no "
"comprimir). Estas optimizaciones opcionales pueden reducir la carga "
"del servidor, el consumo de ancho de banda y el tiempo de carga de las "
"páginas</p><p>Estas opciones están desactivadas si no ha creado su "
"directorio de archivos («files») o si el método de descarga se ha "
"establecido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar archivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción puede interferir con el desarrollo de temas gráficos y "
"sólo se debe activar en un ambiente en funcionamiento real."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción puede interferir con el desarrollo de módulos y sólo "
"debe estar activada en un ambiente en funcionamiento real."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpiar los datos de la caché"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"La caché de datos mejora el rendimiento pero si existe información "
"desactualizada en la caché puede causar problemas al ajustar nuevos "
"módulos, temas o traducciones. Para actualizar todos los datos de la "
"caché en el sitio, haga clic más abajo. <em>Advertencia: Los sitios "
"con gran volumen de tráfico experimentarán un descenso en el "
"rendimiento mientras se recontruyen los datos de la caché.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos. "
"El directorio debe existir y Drupal debe poder escribir en él. Si el "
"método de descarga se estableció como público, este directorio debe "
"ser relativo al directorio de instalación de Drupal y debe estar "
"accesible vía web. Si el método de descarga se estableció como "
"privado, esta carpeta no debe estar accesible vía web. Cambiar esta "
"ubicación modificará todas las rutas de descarga y podría causar "
"problemas inesperados en un sitio existente."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos "
"durante las previsualizaciones."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privada - los archivos son transferidos por Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Elija el método de <em>Descarga pública</em> a menos que desee poner "
"en vigor controles de acceso muy detallados para las descargas de "
"archivos. Cambiar el método de descarga modificará todas las rutas "
"de descarga y puede causar problemas inesperados en un sitio "
"existente."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables por los usuarios"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Cuando se activa, los usuarios pueden establecer su zona horaria, con "
"lo que las fechas se muestran en concordancia."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato corto de fecha."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato corto de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato corto de fecha definido por el usuario. Véase el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato mediano de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato mediano de fecha definido por el usuario. Vea el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato largo de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato largo de fecha definido por el usuario. Vea el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de activar las URL limpias, debe ejecutar una prueba para "
"determinar si su servidor está apropiadamente configurado. Si puede "
"ver esta página otra vez después de pulsar el enlace «Ejecutar la "
"prueba para URL limpias», la prueba tuvo éxito y los botones de "
"radio de arriba estarán disponibles. Si en vez de ello es enviado a "
"un error de «Página no encontrada», necesitará modificar la "
"configuración de su servidor. La <a href=\"@handbook\">página del "
"manual sobre URL limpias</a> tiene información adicional sobre "
"resolución de problemas."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Realizar la prueba de URL limpias</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de Cron ha fallado."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de órdenes"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El número de bloqueos de tabla."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El número de desbloqueos de tabla."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendimiento de las consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número de uniones sin claves que comprueban el uso de claves en "
"cada línea; debería ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información de la caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"El caché de consultas MySQL puede mejorar el desempeño de su sitio "
"almacenando los resultados de consultas. Así, si luego se recibe una "
"consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado del caché "
"de consultas en vez de analizar y ejecutar otra vez la declaración."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El número de consultas en la caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL encontró resultados previos en el "
"caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "El número de veces que MySQL agregó una consulta al caché (fallas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL tuvo que retirar consultas del caché "
"porque se quedó sin memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @dependencies para instalar @module"
msgstr[1] "Debe activar los módulos @dependencies para instalar @module"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El módulo de sistema está en los cimientos de un sitio Drupal y "
"proporciona funcionalidades básicas que se pueden ampliar mediante "
"otros módulos o temas gráficos. El módulo de sistema contiene y "
"administra algunos elementos integrales de Drupal como el "
"funcionamiento de la caché, la activación o desactivación de "
"módulos o temas gráficos, la preparación y despliegue de las "
"páginas de administración y la configuración de opciones básicas "
"del sitio. Además, incluye algunas operaciones fundamentales de "
"mantenimiento."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El módulo de sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar <a href=\"@modules\">módulos</a>. "
"Drupal viene empaquetado con varios módulos del núcleo; cada módulo "
"proporciona un grupo discreto de características y puede activarse "
"dependiendo de las necesidades de su sitio. Una amplia gama de "
"módulos adicionales aportados por miembros de la comunidad Drupal "
"están disponibles para su descarga en la <a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar <a href=\"@themes\">temas "
"gráficos</a>, que determinan el diseño y presentación de su sitio. "
"Drupal viene empaquetado con varios temas gráficos del núcleo, y "
"temas gráficos adicionales aportados por terceros están disponibles "
"para su descarga en la <a href=\"@drupal-themes\">página de temas "
"gráficos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de caché</a> que "
"permite la reutilización eficiente de páginas web y componentes de "
"página web previamente construidos. Drupal almacena las páginas "
"solicitadas por usuarios anónimos en un formato comprimido; "
"dependiendo de la configuración de su sitio y del volumen de su "
"tráfico web asociado a visitantes anónimos, el sistema de caché de "
"Drupal podría aumentar de manera importante la velocidad de su sitio."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un grupo de operaciones administrativas de rutina que se basan en una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> correctamente "
"configurada para ejecutarse automáticamente. Varios otros módulos, "
"incluyendo el agregador de canales, el módulo de ping y la búsqueda "
"también se basan en <a href=\"@cron\">tareas de mantenimiento "
"cron</a>. Para más información, vea la entrada del manual en línea "
"sobre <a href=\"@handbook\">cómo configurar trabajos cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opciones de configuración básicas para su sitio, incluyendo <a "
"href=\"@date-settings\">opciones de fecha y hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">opciones del sistema de archivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">funcionalidad de URL limpias</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nombre del sitio y otras informaciones</a>, y una "
"función de <a href=\"@site-maintenance\">mantenimiento del sitio</a> "
"para poderlo desconectar temporalmente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@system\">módulo de sistema</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenido a la sección de administración. Aquí usted puede "
"controlar el funcionamiento de su sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione qué temas gráficos están disponibles para sus usuarios y "
"especifique el tema gráfico predeterminado. Para configurar opciones "
"de despliegue a nivel de sitio, haga clic arriba en la tarea "
"«configurar». Alternativamente, para sobreescribir estas opciones en "
"un tema gráfico específico, haga clic en el enlace «configurar» "
"para ese tema gráfico. Note que temas gráficos distintos pueden "
"tener disponibles distintas regiones para desplegar contenido; para "
"ofrecer consistencia en la presentación, quizás desee activar un "
"solo tema gráfico."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Para cambiar la apariencia de su sitio, tiene a su disposición "
"numerosos <a href=\"@themes\">temas gráficos de terceros</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema "
"<code>%template</code>. Cuando se muestre su sitio usando este tema, "
"éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en "
"«Restablecer las opciones predefinidas», puede elegir que se "
"utilicen las <a href=\"@global\">opciones globales</a> para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Los módulos son componentes que extienden la funcionalidad del "
"núcleo de Drupal. Active módulos seleccionando las casillas de "
"<em>Activado</em> más abajo y haciendo clic en el botón de "
"<em>Guardar la configuración</em>. Una vez que se ha activado un "
"módulo, nuevos <a href=\"@permissions\">permisos</a> pueden estar "
"disponibles. Para reducir la carga del servidor, los módulos con la "
"casilla de <em>Regulación</em> seleccionada son temporalmente "
"desactivados cuando su sitio esté extremadamente ocupado. (Note que "
"la casilla de <em>Regulación</em> sólo está disponible si el "
"módulo de regulación está activado.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalidad de autorregulación debe haberse activado en la <a "
"href=\"@throttle\">página de configuración de regulación</a> "
"después de activar el módulo de regulación."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es importante ejecutar <a href=\"@update-php\">update.php</a> cada vez "
"que un módulo sea actualizado a una nueva versión."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar todas las tareas de administración pertenecientes a "
"un módulo particular en la <a href=\"@by-module\">página de "
"administración por módulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad de su sitio, están disponibles "
"numerosos <a href=\"@modules\">módulos de terceros</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con "
"un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que "
"desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio "
"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle "
"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte "
"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los "
"proyectos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se "
"mostrarán conforme a esta zona horaria."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Sitio elaborado con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insignia"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamaño de la insignia"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se debe enviar. Puede incluir las siguientes variables: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"No todas las variables estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir las "
"siguientes variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. No todas las variables estarán disponibles en "
"todos los contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Sitio elaborado con Drupal, un sistema de gestión de contenido de "
"código abierto"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No se puede utilizar el token %author en este contexto."
msgid "access site reports"
msgstr "acceder a los informes del sitio web"
msgid "select different theme"
msgstr "seleccionar un tema diferente"
msgid "administer files"
msgstr "administrar ficheros"
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarea"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione el tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar o deshabilitar módulos adicionales para su sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar la información básica del sitio, tal como el nombre del "
"sitio, lema, dirección de correo electrónico, misión, portada y "
"más."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como "
"los informes de error de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro y alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ajustes para módulos de registro y alertas. Varios módulos de Drupal "
"pueden dirigir los eventos del sistema hacia diferentes destinos, "
"tales como el registro de sistema, bases de datos, email, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura el número de elementos por canal de noticias y si los "
"canales deben contener los títulos, los avances o el texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la "
"zona horaria predefinida del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Almacena detalles sobre lotes (procesos que corren en múltiples "
"solicitudes HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si <em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">cómo cambiar las "
"opciones de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de "
"Drupal</a>"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre <a "
"href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Por favor visite el <a "
"href=\"@status\">informe de estado</a> para más información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "cron no se ha ejecutado."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Drupal ha intentado crear de forma automática este directorio y ha "
"fallado posiblemente debido a problemas con los permisos. Para "
"proceder con la instalación deberá crear el directorio y establecer "
"los permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador "
"automático tiene los permisos necesarios. Si desea más inforamción, "
"por favor lea el archivo INSTALL.txt o el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a "
"href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El guión (\"script\") update.php es accesible para todos sin "
"comprobar la autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe "
"cambiar el valor de $update_free_access en su archivo settings.php "
"para que sea otra vez FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"No están activados los avisos de actualización. Es "
"<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de "
"estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de "
"administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a "
"nuevas versiones. Para más información por favor lea la <a "
"href=\"@update\">página del manual sobre el estado de "
"actualización</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "El nombre para este vocabulario, por ejemplo <em>\"Etiquetas\"</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instrucciones ofrecidas al usuario al seleccionar términos, por "
"ejemplo <em>\"introduzca una lista de palabras separadas por "
"comas\"</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido que se categorizarán usando este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Los términos son creados por los usuarios al enviar entradas "
"tecleando una lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que las entradas tengan más de un término de este "
"vocabulario (siempre es verdadero para las etiquetas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Al menos un término de este vocabulario debe ser seleccionado al "
"enviar una entrada."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los vocabularios se muestran en orden ascendente por peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Agregar término a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripción del término. Se mostrará en páginas de "
"taxonomía/término y en canales de noticias RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos de este término, uno por línea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario "
"%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los "
"padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de "
"arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa "
"esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir "
"los padres usando el formulario de edición de términos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento "
"reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos "
"de este vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Establecer padres múltiples"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén "
"visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para "
"iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos "
"conectados simultáneamente, introduzca '250' en este campo. Déjelo "
"vacío o defínalo como '0' si no quiere regulación automática sobre "
"los usuarios anónimos.  Puede inspeccionar el número actual de "
"usuarios anónimos en el bloque «En línea»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios registrados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios registrados que estén "
"visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por "
"ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 "
"usuarios registrados conectados simultáneamente, escriba '50' en este "
"campo. Déjelo vacío o defínalo como '0' si no desea aplicar la "
"regulación automática a los usuarios registrados. Puede ver el "
"número en este momento de usuarios registrados en el bloque «En "
"línea»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El limitador según probabilidad de regulación automática es un "
"mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la "
"regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de "
"las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, "
"únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para "
"actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas "
"vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería "
"estar definido el valor del limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no es una opción válida para la regulación automática. Por "
"favor introduzca un número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El módulo de regulación (\"throttle\") proporciona un mecanismo de "
"control de congestión que se ajusta automáticamente a un aumento en "
"el tráfico. Si su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular o "
"experimenta un ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor "
"web podría verse colapsado. Los otros módulos pueden usar este "
"mecanismo de regulación para desactivar temporalmente "
"características que requieran el uso intensivo de la unidad central "
"de procesamiento, lo que incrementa el rendimiento. Por ejemplo, a "
"través del módulo de regulación los módulos pueden escoger que se "
"desactiven bloques que usen recursos intensivamente o el código "
"dentro del tema gráfico del sitio puede desactivar temporalmente las "
"imágenes de los usuarios en las entradas."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"La regulación para controlar congestionamientos se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que visitan "
"el sitio excede un umbral específico."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@throttle\">Módulo de regulación</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El módulo de regulación («throttle») proporciona un mecanismo de "
"control que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico. Si "
"su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo de "
"regulación para desactivar temporalmente características que "
"requieran el uso intensivo de la unidad central de procesamiento, lo "
"que incrementa el rendimiento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulación: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario en el sitio; regulación activada."
msgstr[1] "@count usuarios en el sitio; regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de "
"carga."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Maneja el mecanismo de autorregulación, para controlar el "
"congestionamiento del sitio."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El módulo de seguimiento (\"tracker\") muestra el contenido agregado "
"o actualizado recientemente en su sitio, y ofrece seguimiento a nivel "
"usuario de las aportaciones de autores concretos."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La página de <em>Entradas recientes</em> está disponible a través "
"de un enlace en el bloque del menú de navegación, y muestra el "
"contenido nuevo y recién actualizado (incluyendo el tipo de "
"contenido, el nombre del autor, el número de comentarios y la fecha "
"de la última actualización) en orden cronológico inverso. Las "
"entradas son marcadas como actualizadas cuando se cambia algo en el "
"texto o cuando se agregan nuevos comentarios. Para usar el módulo de "
"seguimiento para seguir las contribuciones de un usuario específico, "
"selecciones la pestaña <em>Seguimiento</em> en la página del perfil "
"de usuario."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@tracker\">Módulo de seguimiento</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El módulo de traducción del contenido permite la traducción del "
"contenido a distintos idiomas. Junto con el <a "
"href=\"@locale\">módulo de regionalización</a> (que gestiona los "
"idiomas activos y proporciona la traducción de la interfaz del "
"sitio), el módulo de traducción es un elemento clave para crear y "
"mantener el contenido traducido del sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando la traducción del contenido y de los tipos de contenidos "
"para los que se ha activado la traducción."
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Asignar el permiso para <em>traducir contenido</em> a los roles de "
"usuarios apropiados en la <a href=\"@permissions\">Página de "
"configuración de permisos</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Agregue y active los idiomas deseados en la <a "
"href=\"@languages\">página de configuración de idiomas</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determinar qué <a href=\"@content-types\">tipos de contenido</a> "
"deben soportar características de traducción. Para habilitar el "
"soporte de traducción para un tipo de contenido, edite el tipo de "
"contenido y en la lista desplegable de <em>Soporte multilingüe</em> "
"seleccione <em>Activado, con traducción</em>. (<em>Soporte "
"multilingüe</em> está ubicado dentro de <em>Configuración de flujo "
"de trabajo</em>.) Asegúrese de guardar cada tipo de contenido antes "
"de activar el soporte multilingüe."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabajando con tipos de contenido con la traducción activada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Use la lista desplegable de <em>Idiomas</em> para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar entradas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcionar nuevas traducciones o editar las actuales para entradas "
"existentes a través de la pestaña de <em>Traducción</em>. Sólo "
"visible cuando se ve una entrada como un usuario con el permiso de "
"<em>traducir contenido</em>, esta pestaña permite agregar o editar "
"traducciones usando un formulario de edición especializado que "
"también muestra el contenido que se está traduciendo."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualice las traducciones a medida que las necesite, de modo que "
"reflejen con precisión cambios en el contenido del mensaje original. "
"La bandera de estatus de traducción ofrece un método simple de "
"rastrear traducciones obsoletas. Por ejemplo, después de editar un "
"mensaje, seleccione la casilla de verificación <em>Marcar "
"traducciones como obsoletas</em> para marcar todas sus traducciones "
"como obsoletas y necesitadas de revisión. Puede marcar para revisión "
"traducciones individuales seleccionando la casilla <em>Esta "
"traducción necesita ser actualizada</em> en el formulario de edición "
"de traducciones."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">página de administraciónd de "
"contenido</a> muestra el idioma de cada entrada y también permite "
"filtrar por idioma o por estado de traducción."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilice el <a href=\"@blocks\">Bloque selector de idiomas</a> que "
"provee el módulo locale, para permitir a los usuarios seleccionar su "
"idioma. Si está disponible, tanto la interfaz del sitio y su "
"contenido se mostrarán en el idioma seleccionado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@translation\">módulo de Traducción («,Translation»)</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con "
"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada "
"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son "
"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la "
"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se "
"activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario "
"de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la "
"traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se "
"desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma "
"predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido "
"existente."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como caducadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que significa que deben actualizarse "
"las traducciones, puede marcar todas las traducciones de esta entrada "
"como caducadas. Esto no cambiará otras propiedades de estas entradas, "
"estén publicadas o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "translate content"
msgstr "traducir contenido"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán durante cada "
"pasada de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No se pudo obtener información de las actualizaciones disponibles"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Se intentó obtener información acerca de todas las nuevas versiones "
"y actualizaciones disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No se pudo traer ninguna información sobre nuevas versiones y "
"actualizaciones disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una "
"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones "
"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de "
"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará "
"siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe "
"de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además "
"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad o cambiar el aspecto de su sitio, tiene "
"a su disposición varios <a href=\"@modules\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes\">temas gráficos</a> de terceros."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para información sobre los módulos y temas gráficos "
"instalados que tienen nuevas versiones."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El módulo Actualizar estado (Update status) busca periódicamente "
"nuevas versiones del software de su sitio (incluyendo módulos y temas "
"gráficos de terceros), y le alerta sobre las actualizaciones "
"disponibles."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"El <a href=\"@update-report\">informe de actualizaciones "
"disponibles</a> le alertará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para descarga. Puede configurar opciones para actualizar la frecuencia "
"de la revisión y los avisos en la <a "
"href=\"@update-settings\">página de opciones del módulo Actualizar "
"estado</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor tome nota de que para proporcionar esta información, se "
"envían estadísticas anónimas de uso a drupal.org. Si lo desea, "
"puede desactivar el módulo Actualizar estado en la <a "
"href=\"@modules\">página de administración de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@update\">módulo Actualizar estado (Update status)</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hay información disponible sobre nuevas versiones de los módulos "
"y temas gráficos instalados. Para comprobar si las hay, debe ejecutar "
"<a href=\"@run_cron\">cron</a> o puede <a "
"href=\"@check_manually\">comprobarlo manualmente</a>. Tenga en cuenta "
"que comprobar la existencia de actualizaciones puede llevar tomar "
"mucho tiempo. Sea paciente, por favor."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprueba el estado de las actualizaciones de Drupal disponibles y de "
"sus módulos y temas gráficos instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostrar los archivos adjuntos al ver una entrada."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El módulo de subidas permite a los usuarios subir documentos al "
"sitio. La habilidad de subir archivos es importante para miembros de "
"la comunidad que quieren compartir trabajos. También es útil para "
"administradores que quieren mantener archivos subidos conectados a las "
"entradas."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para subir archivos pueden subir anexos a los "
"mensajes. Pueden habilitarse subidas para tipos específicos de "
"contenido en la página de opciones de tipos de contenido. Cada rol de "
"usuario puede personalizarse para limitar o controlar el tamaño de "
"archivo de las subidas, o la dimensión máxima de los archivos de "
"imagen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual sobre el <a "
"href=\"@upload\">Módulo de Subidas</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permiso para cargar "
"archivos</a> pueden cargar adjuntos. Los usuarios con <a "
"href=\"@permissions\">permiso para ver archivos cargados</a> pueden "
"ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten "
"adjuntos en la página <a href=\"@types\">opciones de tipo de "
"contenido</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite a los usuarios subir archivos y anexarlos a contenido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opciones de registro para usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, los nuevos usuarios deberán validar su "
"dirección de correo electrónico antes de iniciar sesión en el "
"sitio, y se les asignará una contraseña generada por el sistema. Con "
"la casilla desmarcada, los usuarios iniciarán sesión inmediatamente "
"luego de registrarse, y podrán seleccionar sus propias contraseñas "
"durante el registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el encabezado del formulario de registro de "
"usuarios y es útil para ayudar o dar instrucciones a sus usuarios."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envía correos electrónicos cada vez que nuevos usuarios se "
"registran en su sitio y, opcionalmente, puede avisar a los usuarios "
"después de otras acciones relacionadas con las cuentas. Usando un "
"grupo sencillo de plantillas de contenido, los correos electrónicos "
"de avisos se pueden personalizar para adaptarse a las necesidades "
"específicas de su sitio."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenido, nuevo usuario creado por el administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a "
"las cuentas de los nuevos miembros creados por un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenido, no se requiere aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida "
"enviados a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"la aprobación de un administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenido, a la espera de la aprobación del administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida que se "
"envían a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"aprobación administrativa."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalice mensajes de correo enviados a los usuarios cuando "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correo electrónico de activación de la cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios al activar sus cuentas (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado, en un sitio donde se "
"requiere la autorización de un administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta se active."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correo de la cuenta bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar y personalizar los correos electrónicos que se envían a los "
"usuarios cuando se bloquea su cuenta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Avisar al usuario cuando su cuenta esté bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico cuando se borra una cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas son borradas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avisar al usuario cuando se borre la cuenta."
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Ya existe un rol llamado %name. Debe elegir otro nombre para el rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero "
"caracteres."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide con exactamente un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Se ha guardado la regla de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Se ha añadido la regla de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y "
"vuelva a intentarlo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduzca una dirección de correo-e para comprobar si se le permite "
"o no."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para "
"comprobar si se permite el acceso o no."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nombre de máquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail está permitida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "En este momento no hay reglas de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "a %name no se le permite solicitar una nueva contraseña."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Se le han enviado más instrucciones a su dirección de correo-e."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la cuenta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la "
"cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe especificar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "El nombre del usuario no es un id. de autenticación válido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nombre %name está registrado usando una dirección de correo "
"electrónica reservada, por lo tanto no pudo iniciar sesión."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"No tiene permisos para el formato de entrada escogido para su firma. "
"Cuando guarde la página, se modificará a uno al que sí esté "
"autorizado."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio !site ha creado una cuenta para usted. "
"Ahora puede iniciar una sesión en !login_uri utilizando el siguiente "
"nombre de usuario y la siguiente contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la "
"aprobación del administrador)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Su aplicación por una cuenta está "
"pendiente de aprobación. Una vez que haya sido aprobada, usted "
"recibirá otro correo electrónico con información sobre como iniciar "
"sesión, establecer su contraseña y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- el equipo de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de reemplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en !site una solicitud para restablecer la contraseña de su "
"cuenta.\r\n"
"\r\n"
"Ahora se puede conectar en !uri_brief haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este es un acceso de una sola vez, de modo que no podrá ser usado "
"más. Expira después de un día y no ocurrirá nada si no lo "
"utiliza.\r\n"
"\r\n"
"Después de conectarse, será enviado a !edit_uri para que pueda "
"cambiar su contraseña."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de !username en !site (aprobada)."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en !site ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Ya puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es válido para un único inicio de sesión, entonces solo "
"se puede usar una vez.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, usted será redirigido a !edit_uri de "
"forma que pueda cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Una vez que usted haya establecido su contraseña, usted podrá "
"iniciar sesión en !login_uri en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"nombre de usuario: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (bloqueada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido bloqueada"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (borrada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido borrada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Borrar a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El módulo de usuarios permite a los visitantes registrarse, iniciar y "
"cerrar sesiones. Los usuarios registrados se benefician de poder "
"asociar el contenido que crean con sus cuentas. Este módulo permite "
"asociar los visitantes con distintos tipos de roles y establecer un "
"detallado sistema de permisos que permite a cada tipo de usuario hacer "
"y acceder sólo a aquello que los administradores disponen. Cada "
"usuario puede tener más de un rol. Por omisión existen dos roles "
"básicos: <em>anónimo</em> - un visitante que no ha iniciado sesión, "
"y  <em>registrado</em> - un usuario que ha iniciado sesión y ha sido "
"autorizado."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Los usuarios puede usar su propio nombre o alias y pueden establecer "
"las configuración de sus opciones personales a través de sus "
"páginas individuales <em>Mi cuenta</em>. Los usuarios registrados "
"deben identificarse con un nombre de usuario local y una contraseña, "
"o a través de sus OpenID, un método opcional y seguro para "
"registrarse en muchos sitios web con un único nombre de usuario y "
"contraseña. En algunas configuraciones, los usuarios pueden "
"identificarse usando un nombre de usuario y contraseña de otro sitio "
"Drupal, o a través de algún otro tipo de mecanismo específico del "
"sitio."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A los visitantes que acceden a su sitio web se les asigna un ID único "
"(ID de sesión) que se almacena en una cookie. Esa cookie no contiene "
"información personal sino que actúa como una clave para obtener "
"información de su sitio web. Por eso los usuarios deben tener "
"activadas las cookies al visitar su sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@user\">módulo de usuario</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite a los usuarios registrarse, conectarse, desconectarse, "
"mantener sus perfiles de usuario, etc. Los usuarios del sitio no "
"pueden usar sus propios nombres para publicar contenido mientras no "
"hayan solicitado una cuenta de usuario."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite que los administradores registren nuevos "
"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser "
"únicos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario y "
"las direcciones de correo para las cuentas nuevas <em>y</em> para las "
"existentes (no se cierran las sesiones de los usuarios que estén "
"ingresados en ese momento). Si el nombre del usuario o la dirección "
"de correo para una cuenta coincide con una regla de denegación y no "
"con una de permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco "
"ingresar. Las reglas de las máquinas son efectivas para cada vista de "
"página, no sólo para los registros."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los "
"usuarios en su sitio.  Cada rol de usuario (definido en la <a "
"href=\"@role\">página de roles de usuarios</a>) tiene su propio "
"conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios "
"clasificados como \"Administradores\" el permiso para \"administrar "
"nodos\" y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios "
"\"registrados\". Puede usar los permisos para mostrar las "
"características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a "
"los que estén suscritos). Los permisos también permiten compartir "
"con los usuarios de confianza la carga de administración que supone "
"un sitio con mucho tráfico."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la "
"administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que "
"tienen ciertos privilegios, como se define en los <a "
"href=\"@permissions\">permisos del usuario</a>. Entre los ejemplos de "
"los roles están: usuario anónimo, usuario registrado, moderador, "
"administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los "
"<em>nombres</em> de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija "
"\"editar\".</p><p>De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de "
"usuario:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que "
"no tienen cuenta o que no se han autenticado.</li>\r\n"
"      <li>Usuario registrado: este rol es el que se asigna "
"automáticamente a todos los usuarios que inician sesión.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para "
"buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. "
"Por ejemplo, podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver "
"\"brian\", \"brad\" y \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bienvenido a Drupal. Está conectado como usuario #1, lo que le da "
"control total sobre su sitio web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Su contraseña es <strong>%pass</strong>. Puede cambiar su "
"contraseña más abajo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuevo usuario externo: %name usando el módulo %module"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "administrar permisos"
msgid "administer users"
msgstr "administrar usuarios"
msgid "access user profiles"
msgstr "acceder a perfiles de usuario"
msgid "change own username"
msgstr "cambiar nombre de usuario propio"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo "
"los requisitos del registro, los correos y las imágenes."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Enliste y cree reglas para prohibir nombres de usuario, direcciones de "
"correo y direcciones de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Reglas de verificación"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author el @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Camaleón"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista con tablas y colores claros."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema gráfico con tablas, en forma de cajas, en tonos grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema con tablas, múltiples columnas, en tonos azúl y naranja."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Si el menú administrativo muestra elementos duplicados, debe "
"reconstruir sus elementos de menú usando el botón <em>Borrar y "
"reconstruir</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Borrar y reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Store address"
msgstr "Dirección de la tienda"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Node pages"
msgstr "Páginas de nodo"
msgid "User pages"
msgstr "Páginas de usuario"
msgid "Active menu"
msgstr "Menú activo"
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripción de la definición de este contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
msgid "View the calendar."
msgstr "Ver el calendario."
msgid "iCal settings"
msgstr "Opciones de iCal"
msgid "Calendar page"
msgstr "Página de calendario"
msgid "Calendar block"
msgstr "Bloque de calendario"
msgid "Calendar period"
msgstr "Periodo del calendario"
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Vistas de año, mes, semana o día para la página de Calendario"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navegación del calendario"
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Presentar resultados de la vista en un calendario."
msgid "Date changer"
msgstr "Alterador de fecha"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "El estilo @style requiere un argumento de fecha."
msgid "No items"
msgstr "Sin elementos"
msgid "Time grouping"
msgstr "Agrupamiento por tiempo"
msgid "Half hour"
msgstr "Media hora"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Agrupamiento personalizado por tiempo"
msgid "All times"
msgstr "A cualquier hora"
msgid "Before @time"
msgstr "Antes de @time"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"El usuario @uid ordenó un pago @method de @amount para el pedido "
"@order_id."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Respuesta de depuración: |data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Mensaje de política"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Mensaje de ayuda que se muestra en la terminación de la compra."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>falló @type.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Estado inesperado de reconocimiento: @status"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />El método %list es compatible con cualquier tipo de envío."
msgstr[1] "<br />Los métodos %list son compatibles con cualquier tipo de envío."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Objeto de envío Ubercart"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Se ha guardado un envío"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Cumplimiento"
msgid "Shipment"
msgstr "Envío"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "Correo expreso del Servicio Postal de EEUU"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "Sobre grande de correo internacional de primera clase"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "Sobres GXG"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "Paquete de correo internacional de primera clase"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"El nombre que se muestra para distinguirlo de otras formas de "
"cotización de peso."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign por !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Se actualizó el método de presupuesto por peso de envío."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Creado y activado un nuevo método de presupuesto por peso de envío."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Método de presupuesto por peso de envío eliminado."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Tasas de envío por peso"
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Tasa predeterminada: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Obtener una forma de cotización de peso de envío."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Editar método de presupuesto por peso."
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Eliminar forma de cotización de peso"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid "No file downloads available."
msgstr "No hay descargas de archivos disponibles."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "No se han registrado cambios para este pedido."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "la cantidad total de prodcutos del pedido."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "No hay controles de imagen instalados"
msgid "Product class saved."
msgstr "Clase de producto guardada."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar la clase de producto %type?"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Conceder o renovar roles comprados"
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Si el estado original del pedido es el de 'no completado'."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Si el estado actualizado del pedido es 'completado'."
msgid "Make permanent"
msgstr "Hacer permanente"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "La expiración de su %role_name role se ha eliminado."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Su rol %role ha sido revocado."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Se le ha concedido el rol %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Falló el intento de enviar correo @email sobre el nivel de "
"existencias respecto al código SKU @sku."
msgid "Stock Level"
msgstr "Nivel de existencias"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Está por debajo del umbral"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrar el nodo basándose en si su nivel de existencias en almacén "
"está o no por debajo del umbral para el código SKU."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Buscar clientes basándose en alguno de los siguientes campos. Use * "
"como comodín para cualquier carácter."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Por ejemplo, buscar apellido con 's*' devolvería todos los clientes "
"cuyo apellido comience por s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Dejar el campo vacio para ignorar en la búsqueda.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Tipo de presentación para la página principal de administración de "
"la tienda."
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Esta tabla enumera a todos los usuarios de su sitio que han hecho "
"pedidos."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Use esta página para buscar entre los usuarios de su sitio que hayan "
"hecho pedidos."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Llenada la columna de cantidad de producto para {uc_orders}."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogs !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para borrar todas las caches, haga clic en el botón en la página <a "
"href=\"@performance\">Rendimiento</a>."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Agregar un nuevo método de cotización de peso de envío."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizar los parámetros del informe de producto"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Puede añadir más atributos <a href=\"!url\">aquí</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Mostrar un mensaje de actualización cuando se agrega un elemento a la "
"cesta a través de un formulario de agregar a cesta."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Su pedido se ha añadido a la "
"cuenta coincidente con su dirección de correo electrónico.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Inicie sesión</a> para ver el estado "
"actual y el historial de sus pedidos. Recuerde indentificarse cuando "
"haga la siguiente compra para experimentar un proceso de compra mas "
"rápido."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Gracias por comprar en [store-name]. Se ha creado una nueva cuenta "
"para usted. Puede usarla para ver el estado de su pedido actual.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Entre</a> en su nueva cuenta usando la "
"siguiente información:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Nombre de usuario:</strong> !new_username\r\n"
"\r\n"
"<strong>Contraseña:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "No hay pedidos disponibles."
msgid "Product models"
msgstr "Modelos del producto"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Se han arreglado %count predicados con la condición "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Esta opción se puede sobrescribir en el formulario del nodo."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Su rol %role ha sido renovado. Expirará en %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "la capacidad como %role de %user se ha renovado. Expirará en %date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Sería útil que desactivase la caché mientras configura los módulos "
"que alteran los precios o las presentaciones de precios."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Para los sitios con mucho tráfico o los sitios con varios "
"modificadores de precios, dejar esto desactivado podría perjudicar el "
"rendimiento del sitio."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type tuvo éxito con un aviso.</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Precio Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Peso Ubercart"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Hay 1 paquete de productos formado sólo por este producto. También "
"se borrará."
msgstr[1] ""
"Hay @count paquetes de productos formados sólo por este producto. "
"También se borrarán."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al presentar las rutas URL, cómo transformar las "
"mayúsculas/minúsculas del argumento. No lo use a no ser con "
"PostgreSQL, ya que usa comparaciones que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el campo está vacío, mostrar entonces este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el campo contiene el número cero, mostrar el texto vacío."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"No mostrar nada en este campo si está vacío. Tenga en cuenta que la "
"etiqueta del campo puede aun mostrarse. Vaya a las opciones de estilo "
"o estilo de fila para ocultar las etiquetas de los campos vacíos."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Eliminar todas las tablas de vistas 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta casilla y haga click en 'limpiar' si quiere eliminar todas "
"las tablas de vistas 1. <strong>Advertencia:</strong> ¡Esta "
"operación no es reversible! Hágalo sólo si esta seguro de que ya no "
"va a necesitar los datos."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas las tablas de vistas 1 se han eliminado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El ID de vocabulario para el vocabulario al que pertenece el término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"actualmente seleccionado haciendo click en el icono."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ocultar el botón \"ir\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Always display more link"
msgstr "Siempre mostrar el vínculo \"más\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Esto mostrará el vínculo \"más\" incluso cuando no haya más "
"elementos que mostrar."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Gracias por su pedido. PayPal nos avisará cuando hayamos recibido su "
"pago."
msgid "Configure erp"
msgstr "Configurar ERP"
msgid "Install sample data?"
msgstr "¿Instalar datos de ejemplo?"
msgid "Store information"
msgstr "Información de la tienda"
msgid "Store state"
msgstr "Estado de la tienda"
msgid "Store postcode"
msgstr "Código postal de la tienda"
msgid "Store phone"
msgstr "Teléfono de la tienda"
msgid "view jobs"
msgstr "ver trabajos"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El título de enlaces de ayuda a la navegación que se usará cuando "
"este argumente esté presente. Si no configura aquí ningún enlace de "
"ayuda a la navegación, se usarán los títulos predeterminados. "
"Consulte \"Título\" para sustituciones porcentuales."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la cual está adjunta? Tenga en cuenta que esto "
"proveerá resultados inesperados si el número de elementos a mostrar "
"no coincide."
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación visualizar los valores de paginación? "
"Si no puede heredar de su padre..."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Su OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor, complete la inscripción rellenando el formulario a "
"continuación. Si usted ya tiene una cuenta, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID bajo "
"\"Mi cuenta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"El registro de la cuenta utilizando la información proporcionada por "
"su proveedor de OpenID falló debido a las razones que se muestran a "
"continuación. Por favor, complete el proceso de registro rellenando "
"el siguiente formulario. Si ya dispone de una cuenta, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y agregar su OpenID en \"Mi "
"cuenta\"."
