# Chinese, Simplified translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "User interface"
msgstr "用户界面"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Next"
msgstr "前进"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "在下列页面之外的所有网页里，显示此区块。"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "只在下列页面里，显示此区块。"
msgid "enable"
msgstr "启用"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "title"
msgstr "标题"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Item"
msgstr "项目"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid "Email settings"
msgstr "电子邮件设置"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Item Description"
msgstr "选项描述"
msgid "Priority"
msgstr "优先"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Homepage"
msgstr "首页"
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "好"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "Links"
msgstr "链接"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重设"
msgid "Daily"
msgstr "每天"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Related terms"
msgstr "相关分类(术语)表"
msgid "Parent"
msgstr "上层"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "种子"
msgid "One"
msgstr "一"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "px"
msgstr "像素"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Clean up"
msgstr "整理"
msgid "Schedule"
msgstr "计划任务"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "Region"
msgstr "区域"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "read more"
msgstr "更多"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Total"
msgstr "总计"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "action"
msgstr "动作"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "(creation)"
msgstr "(新建)"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "适合打印版本"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效的"
msgid "Points"
msgstr "积分"
msgid "Post"
msgstr "发表"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "View type"
msgstr "视图类型"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Teaser view"
msgstr "在摘要显示"
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "Url"
msgstr "网址"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Header"
msgstr "标题"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "每小时限制"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"每小时里你不能发送超过 "
"%number个信息。请稍候再试。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Send e-mail"
msgstr "发送邮件"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "发件人"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "词汇"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Count"
msgstr "次数"
msgid "Overridden"
msgstr "使无效"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid "Items"
msgstr "项目"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Start Date"
msgstr "起始日期"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Add line"
msgstr "添加行"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Price"
msgstr "价格"
msgid "Customers"
msgstr "客户"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
msgid "Customer"
msgstr "客户"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Add to cart"
msgstr "添加到购物车"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "状态"
msgid "Terms"
msgstr "分类"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Invoice"
msgstr "发票"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Inactive"
msgstr "无效"
msgid "operations"
msgstr "操作"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "输入一个有效用户名。"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "By"
msgstr "由"
msgid "Payment"
msgstr "支付"
msgid "Payment settings"
msgstr "支付设置"
msgid "OR"
msgstr "或者"
msgid "Store"
msgstr "网店"
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Short name"
msgstr "名称缩写"
msgid "Calendar"
msgstr "日程表"
msgid "Week"
msgstr "周"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Start date"
msgstr "起始日期"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Link text"
msgstr "链接文字"
msgid "Case"
msgstr "大小写"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "description"
msgstr "描述"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "access all views"
msgstr "访问所有视图"
msgid "Select a view"
msgstr "选择一个视图"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "视图就是你系统上内容的自定义列表;它们具有高度可配置性,你可以控制内容列表的显示方式."
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Override"
msgstr "覆写"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "总结,按升序排列"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "总结,按降序排列"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "在视图顶部显示的文本。可以包含一个解释或者链接或者你喜欢的任何东西。可选的。"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Empty text"
msgstr "空文本"
msgid "Expose"
msgstr "暴露"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "通配符"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "视图名字只能包含字母数字字符和下划线."
msgid "administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Last checked"
msgstr "最后检查"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"如果以下的 PHP 程序代码传回 <code>TRUE</code> "
"则显示此区块 (PHP-模式，新手勿用)"
msgid "Profile"
msgstr "个人资料"
msgid "filters"
msgstr "过滤器"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Do nothing"
msgstr "什么也不做"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google地图API密钥"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Key"
msgstr "密钥"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Default height"
msgstr "默认高度"
msgid "Default width"
msgstr "默认宽度"
msgid "Menu Name"
msgstr "菜单名称"
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "菜单树"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/时间"
msgid "Display all menu items"
msgstr "显示所有菜单项"
msgid "access administration menu"
msgstr "使用管理菜单(下拉)"
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "没有搜索到任何结果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "请输入搜索词"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Hour"
msgstr "时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "关闭鼠标缩放地图"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "禁用滚轮缩放地图"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map 启动"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"你个人的 Google Maps API key。你必须到 <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API website</a> "
"为每个网站申请一个。"
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr "管理<a href='@url'>keys api</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "预设的地图设定"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"google地图的默认宽度，作为CSS的长度或百分比。例如：<em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"google地图的默认高度，作为CSS的长度或百分比。例如：<em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "预设中心点"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr "google地图的默认中心点。以数字表示经度和纬度，以逗号分隔。"
msgid "Default zoom"
msgstr "预设的缩放比例"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Google 地图的预设缩放比例。"
msgid "Default control type"
msgstr "默认的控件类型"
msgid "Default map type"
msgstr "预设的地图类型"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "地图行为收藏"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "标记行动"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "点击标记时执行的行为。"
msgid "Open info window"
msgstr "开启信息窗口"
msgid "Open link"
msgstr "开启连结"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "预设的线段一颜色"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "预设的线段二颜色"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "预设的线段三颜色"
msgid "Marker manager"
msgstr "标记管理"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google's GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr "如果你计划在地图上使用一些标记，你应考虑使用标记管理以加快地图的渲染速度。"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "未管理标记设计"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "对未管理的标记没有设置"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "GMarkerManager设置"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr "GMarkerManager是官方google地图API提供的标记管理的一个新部分。"
msgid "Border padding"
msgstr "边界填充"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "最大放大"
msgid "Track markers"
msgstr "拖动标记"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr "如果启用，标记管理将跟随标记拖动。除非你需要移动标记周围的设置点。"
msgid "Marker defaults"
msgstr "标记默认"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr "默认标记特定设置为GmarkerManager。当当前的缩放级别位于最小变焦和最大变焦之间时标记将会出现。"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "最小放大"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr "在指定的缩放级别或之上（即放大）的标记将被隐藏。选择0关闭默认。"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "集群设置"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "为群标记"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "当创建一个群时使用标记"
msgid "Activate on"
msgstr "激活"
msgid "or more markers"
msgstr "或更多标记"
msgid "Cluster on"
msgstr "集群"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "每个集群的最少标记数量"
msgid "Lines per box"
msgstr "每个块的线"
msgid "at most"
msgstr "最多"
msgid "lines"
msgstr "线"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "每个信息框里线程的最大数量"
msgid "Location chooser"
msgstr "位置选择"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "在gmap中使用动态位置选择。"
msgid "Disable dragging"
msgstr "禁用拖放"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "禁用键盘"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "禁用键盘快捷键"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "使用自动放大"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr "当标记添加后，自动缩放地图以适应所有标记。"
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "无条件启用标记接口"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "启用地图总览"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "在右下角启用地图总览按钮"
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr "当地图在折叠字段设置中时可能会有bug出现。"
msgid "Add scale control to map."
msgstr "添加延展控制到地图"
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "在地图的默认位置中添加一个规模控制"
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "指定的值不是有效的CSS。"
msgid "Google map filter"
msgstr "Google map 过滤器"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "插入 Google 地图宏。"
msgid "Create a macro"
msgstr "建立宏"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "配置gmap设置"
msgid "Overlay editor"
msgstr "覆盖编辑"
msgid "Click map"
msgstr "点击地图"
msgid "Lines"
msgstr "线条"
msgid "Circles"
msgstr "圆"
msgid "Edit Info"
msgstr "编辑信息"
msgid "Marker"
msgstr "标记"
msgid "Stroke color"
msgstr "调整颜色"
msgid "Stroke weight"
msgstr "调整宽度"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "调整透明度"
msgid "Fill color"
msgstr "填充颜色"
msgid "Fill opacity"
msgstr "填充不透明度"
msgid "Gmap"
msgstr "GMap"
msgid "User locations"
msgstr "用户位置"
msgid "Node locations"
msgstr "节点位置"
msgid "GMap Location"
msgstr "gmap位置"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "管理gmap位置设置"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"要在用户地图上添加/改变你的位置，请 <a "
"href=\"@url\">编辑你的位置</a>。"
msgid "Macro"
msgstr "宏"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "用来显示用户信息的 gmap 宏。"
msgid "Page header"
msgstr "页头"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "用户地图顶端文字"
msgid "Page footer"
msgstr "页脚"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "用户地图的按钮文字"
msgid "Markers per role"
msgstr "角色的地标图示"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr "选择一个标记来表示每个用户的地图上的用户角色。如果一个用户属于多个角色，对角色的最高编号标记将被使用。"
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Role ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Node settings"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "在节点信息显示地的gmap宏"
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "节点地图顶端文字"
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "节点地图的按钮文字"
msgid "Markers per content type"
msgstr "标记每个内容类型"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr "为每个内容类型来选择一个节点地图标识"
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr "此内容类型的当前位置没有启用"
msgid "Location map"
msgstr "位置地图"
msgid "Author map"
msgstr "作者地图"
msgid "Map Macro"
msgstr "地图宏"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr "<p>用来作为位置区块的基础地图的宏。这个地图的中心会依照实际位置进行调整，所以默认中心点就不那么重要了。</p><p>适用于特定内容类型的替代的基础地图宏，可以在下方输入。</p>"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr "<p>用来作为用户位置区块的基础地图的宏。这个地图的中心会依照实际位置进行调整，所以默认中心点就不那么重要了。"
msgid "Author Location"
msgstr "作者位置"
msgid "set user location"
msgstr "设定用户位置"
msgid "show user map"
msgstr "显示用户位置"
msgid "user locations"
msgstr "用户位置"
msgid "show node map"
msgstr "显示节点地图"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr "你可以使用此接口来创建一个地图宏映射到节点或其他能够接收Gmap的任何地方。"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "创建一个gmap宏"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Gmap 宏产生器"
msgid "Map id attribute"
msgstr "地图 ID 属性"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr "如果你需要在访问此地图时嵌入script，你可以分配一个地图id在这里。"
msgid "Map type"
msgstr "地图类型"
msgid "Controls"
msgstr "控件"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "地图中心点的经纬度"
msgid "Map width"
msgstr "地图宽度"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"地图宽度，如css长度或百分比，利如: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "地图高度"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"地图高，正如css长度或百分比。利如: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "地图的目前放大倍数"
msgid "Macro text"
msgstr "宏文本"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "允许加入 Google 地图到文章内容里的过滤器"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "在google地图中显示位置模块信息"
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "Gmap宏创建"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "创建Gmap宏的UI"
msgid "Workflow"
msgstr "流程"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Edit workflow"
msgstr "编辑流程"
msgid "Add workflow"
msgstr "添加流程"
msgid "Add state"
msgstr "添加状态"
msgid "Delete State"
msgstr "删除状态"
msgid "Delete workflow"
msgstr "删除工作流"
msgid "Old State"
msgstr "旧的状态"
msgid "New State"
msgstr "新状态"
msgid "Workflow History"
msgstr "工作流历史"
msgid "Change %s state"
msgstr "改变 %s 的状态"
msgid "Immediately"
msgstr "立即"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "计划在如下时间改变状态:"
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr "往工作流日志添加加评论."
msgid "Workflow Name"
msgstr "工作流名称"
msgid "Add Workflow"
msgstr "添加工作流"
msgid "Created workflow %name"
msgstr "已建立工作流 %name"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "编辑工作流 %name"
msgid "From / To "
msgstr "从/到 "
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "编辑工作流状态 %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "往工作流 %workflow 添加新状态"
msgid "State name"
msgstr "状态名称"
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "已建立工作流状态 %name"
msgid "workflow"
msgstr "工作流"
msgid "administer workflow"
msgstr "管理工作流"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr "工作流使用权权限已更新"
msgid "Workflow access"
msgstr "工作流使用权"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "e-mail"
msgstr "电子邮件"
msgid "Menu Style"
msgstr "菜单风格"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid "Unformatted"
msgstr "无格式"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"
msgid "Read only"
msgstr "只读"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "disable"
msgstr "禁用"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "No style"
msgstr "没有风格"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果选择了 PHP 模式，请在 %php 之间输入 "
"PHP程序代码。请注意，执行不正确的 "
"PHP程序代码，可能会破坏你的 Drupal 网站。"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid "Full node"
msgstr "完整节点"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Read/Write"
msgstr "读/写"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Two"
msgstr "二"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "arguments"
msgstr "参数"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "您必须提供一个至少有 @count 个字符的关键字。"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "<None>"
msgstr "<全无>"
msgid "@module help index"
msgstr "@module帮助索引"
msgid "Missing help topic."
msgstr "无帮助主题。"
msgid "Example help"
msgstr "帮助实例"
msgid "<Any>"
msgstr "<任一>"
msgid "Loading"
msgstr "正在加载"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "More tabs"
msgstr "更多tabs"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr "点击这里添加更多tabs."
msgid "Select a block"
msgstr "选择一个区块"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "隐藏这个区块的标题"
msgid "Tab type"
msgstr "tab类型"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "New QT block"
msgstr "新的QT区块"
msgid "Delete QT block"
msgstr "删除QT区块"
msgid "Edit QT block"
msgstr "编辑QT区块"
msgid "Current state: !state"
msgstr "当前状态: !state"
msgid "*State is no longer available."
msgstr "*State 不再有效."
msgid "Node deleted"
msgstr "节点已删除"
msgid "Target state"
msgstr "目标状态"
msgid "Workflow information"
msgstr "工作流信息"
msgid "Permissions Summary"
msgstr "权限汇总"
msgid "Previous state deleted"
msgstr "先前的状态被删除"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "已取消分配 %action 动作。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "No title"
msgstr "没有标题"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "Edit this view"
msgstr "编辑这个视图"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google地图服务API"
msgid "Text only"
msgstr "纯文本"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "激活搜索模块以搜索帮助内容。"
msgid "Module help index"
msgstr "模块帮助索引"
msgid "Search help"
msgstr "搜索帮助"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "查阅高级帮助主题"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "查阅高级帮助弹出内容"
msgid "view advanced help index"
msgstr "查阅高级帮助索引"
msgid "Advanced help"
msgstr "高级帮助"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "可提供高级帮助和文档。"
msgid ""
"Click the help icon to view some example help about the PHP "
"programming language (from wikipedia.org). Be sure to run cron to "
"update the index if you want to try out the search features."
msgstr "点击帮助图标可以查阅一些有关PHP程序语言（来自wikipedia.org）的帮助实例。如希望使用搜索功能，一定要先运行cron以更新索引。"
msgid "Advanced help example"
msgstr "高级帮助实例"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "一个例子来帮助展示先进的帮助模块。"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "验证错误，请重试。如果仍然出现错误，请联系站点管理员。"
msgid "In moderation"
msgstr "处于待审核中"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr "如果您没有服务器直接文件访问权限，请在此上传logo。"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话，显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "Sell price"
msgstr "销售价"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "上传文件所属的节点"
msgid "Map Type Control"
msgstr "地图类型控制"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "Delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Add !type"
msgstr "添加!type"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "分类术语ID"
msgid "Force single"
msgstr "强制单一"
msgid "Sold"
msgstr "销售"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "定制Nice Menus CSS文件路径"
msgid "Nice Menus"
msgstr "Nice Menus"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "配置nice menu"
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "菜单树来控制如何显示nice menu"
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr "右弹：菜单向右弹出"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr "左弹：菜单向左弹出"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr "下拉：菜单向下拉出"
msgid ""
"CSS/jQuery drop-down, drop-right and drop-left menus to be placed in "
"blocks"
msgstr "产生css/jquery下拉，右弹，左弹菜单放在区块里"
msgid "Make drop down/flyout CSS menus for site and admin menus."
msgstr "给网站和管理菜单创建下拉/飞出 css菜单"
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "你必须输入一个0-99之间的数字"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Post new comment"
msgstr "发表新评论"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Sales"
msgstr "销售"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "重量，用来排序。"
msgid "access workflow summary views"
msgstr "工作流总揽视图使用权"
msgid "State weight"
msgstr "状态权重"
msgid "Current state name"
msgstr "当前状态名称"
msgid "Current state"
msgstr "当前状态"
msgid "Scheduled state"
msgstr "预定的状态"
msgid "Scheduled time"
msgstr "预定的时间"
msgid "Scheduled comment"
msgstr "预定的评述"
msgid "Previous state"
msgstr "先前的状态"
msgid "Previous time"
msgstr "先前的时间"
msgid "Previous comment"
msgstr "先前的评述"
msgid "No state"
msgstr "没有状态"
msgid "Unknown state"
msgstr "未知状态"
msgid "Workflow state"
msgstr "工作流状态"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "格式为WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误： @table > @field 的处理器不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "view payments"
msgstr "查看支付"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "启用开发人员模块"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "禁用开发人员模块"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "折叠模块页的fieldsets"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "匿名用户/登录会员"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已禁用以下模块： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "没有启用的开发人员模块。"
msgid "display drupal links"
msgstr "显示drupal链接"
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序方式"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "在@path发生了一个错误。"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Path: !path"
msgstr "路径:!path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "持久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Data Source"
msgstr "数据源"
msgid "Location.module"
msgstr "位置模块"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "选择字段的经度和纬度"
msgid "Latitude field"
msgstr "纬度字段"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "格式必须是十进制"
msgid "Longitude field"
msgstr "经度字段"
msgid "Marker handling"
msgstr "标记处理"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "按内容类型（节点显示）"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "按术语（节点显示）"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "按用户角色（用户显示）"
msgid "Use marker field"
msgstr "使用标记字段"
msgid "Use single marker type"
msgstr "使用通常标记类型"
msgid "Marker field"
msgstr "标记字段"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr "你可以用views字段来设置<em>标记名</em>的标记属性。"
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "标记/后备标记"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "通过路径 gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "重启标记缓存"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr "如果你对项目进行了标记，或在标记文件夹中修改了.ini文件，请点击这里重建缓存。"
msgid "Regenerate"
msgstr "重启"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "最大初始变焦"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr "最大初始变焦（对如节点位置区块的变焦构成影响）"
msgid "Line default style"
msgstr "线默认样式"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "没有特别样式的线将使用此样式。"
msgid "Polygon default style"
msgstr "多边形默认样式"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "没有特别样式的多边形将使用此样式"
msgid "Micro"
msgstr "微小"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "标准（Gmap 类型控制）"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "分层（分层Gmap类型控制）"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "下拉（Gmap菜单类型控制）"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "启用地图类型（\"基础层\"）"
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "无管理（使用Gmap API指导）"
msgid "Gmaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "Gmaps实用库标记管理"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "标记管理设置"
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr "在第三方文件夹中下载文件的名称。默认：%default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr "默认指定标记设置。当当前缩放级别位于最小和最大缩放之间时标记将显示。"
msgid "Popup mode"
msgstr "弹出模式"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "放大到群"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "群标记设置"
msgid "Clustering enabled"
msgstr "群启用"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "是否使用集群"
msgid "Title for clusters"
msgstr "集群标题"
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "放大集群的最大变焦"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr "当点击一个集群，地图将不会在更远的地方放大"
msgid "Intersect Padding"
msgstr "交叉填充"
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "你必须至少选择一个基础层"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "默认地图必须是启用的基础层"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "标记缓存重启"
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "标记名称Gmap术语与节点相同。"
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr "Gmap标记文件没有配置为私人下载方法，标记没有工作！"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "关闭连续放大"
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "启用额外的标记动作"
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "启用点击形状"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "地图：标准街道地图"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "标准默认街道地图。内部名称：G_NOEMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "卫星：标准卫星地图"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr "卫星视图没有街道覆盖。内部名称：G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "混合：混合卫星地图"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr "卫星视图有街道覆盖。内部名称： G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "地形：物理特征地图。"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"具有物理数据（地形、植被）的地图，内部名称： "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "Gmap宏扩展"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr "转换一个google地图宏到HTML中，需要插入一个google地图"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "厚度线，以像素为单位"
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr "填色以六位色值填充。例如：#<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "填充透明度，从0到100%。"
msgid "Filled Polygons"
msgstr "填充多边形"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "点击标记/段"
msgid "Line style"
msgstr "线样式"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "使用新的和变化的线条"
msgid "Polygon style"
msgstr "多边形样式"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "使用新的和变化的多边形"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "查看此地图需要加载Javascript"
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"重复的地图检测！ GMap不支持多路传输到一个MapID! GMap "
"MapID: %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "作为地图显示行。"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "用户地图(<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "节点地图(<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "标记%type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "为%type设置地图宏"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr "在内容类型中启用作者区块"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr "标记作者地图"
msgid "create gmap macro"
msgstr "创建gmap宏"
msgid "GMap markers"
msgstr "Gmap标记"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "在此词汇表中启用标记。"
msgid "GMap Marker"
msgstr "Gmap标记"
msgid "No Marker"
msgstr "没有标记"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr "如果你希望为此节点象标记一个术语一样有一个特别的标记，请在此选择"
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the <a href=\"@url\">GMap settings page</a> to "
"match."
msgstr ""
"边界标记管理现在默认的是256像素，而不是0像素。你应该更改你的标记管理设置，在<a "
"href=\"@url\">GMap设置页面</a>进行匹配。"
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the <a href=\"@url\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"你已经定制了!type宏。注意新的默认宏是%macro。请在<a "
"href=\"@url\">区块设置页面</a>勾选您的宏."
msgid "Location block"
msgstr "位置区块"
msgid "Author block"
msgstr "作者区块"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "Gmap术语标记"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "以术语为基础标记"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "节点是 Drupal 站点的基本内容。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "用户在您站点创建了帐号。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "不为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "Ends with"
msgstr "终于"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "如果没有参数的话,所要采用的动作."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "如果这个数值作为参数，参数项将被忽略，比如：“所有值”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "通配符标题"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "在其它地方的置换中,为通配符使用的标题."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本验证>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "如果参数未通过验证,所要采用的动作."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "如果选中了,那么你将看到一个字段,用来为匿名用户输入文本."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用默认RSS设置"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "标题加摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首页种子"
msgid "administer quicktabs"
msgstr "管理quicktabs"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "创建quicktab区块内容"
msgid "Clone QT block"
msgstr "克隆QT区块"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr "选择quicktab默认的风格"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "这个将作为这个区块的名字显示在“管理>>站点构建>>区块”中。"
msgid "Default style"
msgstr "默认风格"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "选择quicktab风格"
msgid "All tabs will be loaded at page load."
msgstr "在页面加载时加载所有tab"
msgid "Add tab"
msgstr "添加tab"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "该节点的节点ID"
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "隐藏节点标题"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "点击这里删除tab"
msgid "Tab title"
msgstr "tab标题"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "Tab content"
msgstr "tab内容"
msgid "Title is required for the quicktab block."
msgstr "必须填写quicktab区块标题"
msgid "At least one tab should be created."
msgstr "至少应该创建一个tab"
msgid "Title is required for each tab."
msgstr "必须填写tab标题"
msgid "The quicktab block has been updated."
msgstr "quicktab区块已经被更新"
msgid "The quicktab block has been created."
msgstr "quicktab区块已经被创建"
msgid "Are you sure you want to delete the quicktab block %name?"
msgstr "你确定你要删除quicktab区块 %name"
msgid "Quicktab styles"
msgstr "quicktab风格"
msgid "The default quicktab style has been saved."
msgstr "默认的quicktab已经被保存"
msgid "First tab"
msgstr "第一个tab"
msgid "Second tab"
msgstr "第二个tab"
msgid "Third tab"
msgstr "第三个tab"
msgid "%style preview"
msgstr "%style 预览"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "Stores search index correlations for advanced help topics."
msgstr "保存高级帮助主题搜索的索引关联。"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr "本主题为搜索引擎分配的主键。"
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "本主题所属的模块。"
msgid "The topic id."
msgstr "主题的唯一标识。"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "与本搜索相关的语言。"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "Link this field"
msgstr "链接这个字段"
msgid "Menu link ID"
msgstr "菜单ID"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "将这个字段链接到它的节点"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "为所有东西缓存一次（全局）"
msgid "Per page"
msgstr "单页面"
msgid "Per role"
msgstr "单角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "单页面单角色"
msgid "Per user"
msgstr "单用户"
msgid "Per user per page"
msgstr "单页面单用户"
msgid "Has Avatar"
msgstr "有头像"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "显示具有标准节点视图的节点。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定义文本"
msgid "Default argument"
msgstr "默认参数"
msgid "Yes/No"
msgstr "是/否"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Alt text"
msgstr "替换文本"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "损坏的处理器@table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "跳过损坏的视图@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "用于视图加载的Ajax回调"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"这个转换器将尽最大努力将一个Views 1版的视图转化为 "
"Views2.这个转换是不可靠的;一般以还需要对你的视图作不小的调整,才能正常工作.你可以通过普通的导入标签来导入Views1版的视图."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "转换存储的Views 1视图."
msgid "Convert view"
msgstr "转换视图"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr "视图的管理界面.如果没有这个模块的话,你就无法创建或编辑你的视图."
msgid "Example table"
msgstr "实例表"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "实例表包含了实例内容,并可被关联到节点上."
msgid "Example content"
msgstr "实例内容"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "引用一个节点的实例内容"
msgid "Example node"
msgstr "实例节点"
msgid "Plain text field"
msgstr "纯文本字段"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "只是一个纯文本字段."
msgid "Numeric field"
msgstr "数字字段"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "只是一个数字字段."
msgid "Boolean field"
msgstr "布尔字段"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "只是一个开/关字段."
msgid "Timestamp field"
msgstr "时间戳字段"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "只是一个时间戳字段."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "模拟默认的Drupal首页;你可以把默认首页路径设置为这个视图,使用这个视图作为你的首页."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "这个参数存在时所用的标题。它会覆盖view与前面参数的标题。你可以用百分号来代替。用\"%1\"表示第一个参数，\"%2\"表示第二个，等等。"
msgid "Validator options"
msgstr "验证器选项"
msgid "Display all values"
msgstr "显示所有值"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "隐藏视图/页面未找到(404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "显示空文本"
msgid "Provide default argument"
msgstr "提供默认参数"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "提供默认参数选项"
msgid "Default argument type"
msgstr "默认参数类型"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "该条目的处理器损坏了或者不存在,因此无法使用.如果一个模块提供了该处理器,而这个模块被禁用了,那么重新启用该模块,就可能修复这个处理器.否则,你可能应该删除这个条目."
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "在单个参数中允许使用多个术语."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选中的话,用户可以按照1+2+3(对于OR)或1,2,3 "
"(对于AND).的形式输入多个参数."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "允许多个参数一同工作."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话,那么基本验证将会失败."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段,"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "如果选中的话,用户可以按照1+2+3或1,2,3的形式输入多个参数."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "排出该参数"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "如果选中的话,在参数中输入的数字将被排除出去,而不是包含在视图中."
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "术语表模式向参数中可用的字符数量加了一个限制,它允许总结视图作为一个术语表."
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr "该参数所要过滤的字符的数量.如果设置为1,那么所有的以参数第一个字母开头的字段都将匹配."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "输出参数列表时，如何转换大小写。"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "如果样式需要的话,这个字段的标签将被显示给终端用户."
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr "选中了这个复选框,将不会显示这个字段,但是仍然在视图中加载它.当在每个记录中不显示分组字段时,或者执行高级主题化时,使用这个选项."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "覆写这个字段的输出"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "如果选中了,那么你可以修改这个字段的输入,通过使用置换令牌来指定一个文本字符串,其中置换令牌可以使用任意的已有字段输出."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个字段显示的文本。可以包含HTML。也可输入下面的“替换样式”。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "将这个字段作为链接输出"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "如果选中了,那么这个字段将被显示为一个链接.你必须要在下面给出链接的目的地."
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "“ALT”文本，当鼠标悬停在链接上时，大部分浏览器将此作为提示。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为<em>排除显示</em>.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>下面的替换模式可用于这个显示.使用显示在左边的模式来显示右边指示的值.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "根据最大长度修剪这个字段."
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "如果选中的话,那么这个字段将被根据最大字符长度进行修剪."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "输出省略符"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "如果选中的话,那么所有的HTML标签都将被除去."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr "如果选中的话,那么在修剪了以后,将会运行HTML修正器以确正确关闭了保标签."
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "格式（KB或者MB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "True/False"
msgstr "真/假"
msgid "On/Off"
msgstr "开/关"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话,真将作为假显示."
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话,数字将被四舍五入."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本,比如货币符号."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本,比如货币符号."
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "这个条目当前未被暴露出来.如果它被<strong>暴露</strong>了,当用户看到这个过滤器时,就可以对它进行修改."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "这个条目当前暴露出来了.如果你<strong>隐藏</strong>了它,那么能够看到视图的用户,就不能修改过滤器了."
msgid "Unlock operator"
msgstr "释放"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "当选中时,运算符将暴露给用户."
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识过滤器.不能为空."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "这个暴露的过滤器是可选的,它将有添加的选项,从而允许它不被设置."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "强制这个暴露的过滤器只接受一个选项."
msgid "Remember"
msgstr "记住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "记住用户为这个过滤器提供的最后设置."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话,那么标识符就是必须的."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的."
msgid "- Any -"
msgstr "- 任一 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期,可使用任意机读格式.推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上."
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话,那么只有这里所选的条目才会显示给用户."
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任一单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr "区分大小写的过滤器可能更快一些.MySQL会忽略大小写."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "这个关联的标签只显示给管理员."
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "如果需要的话,那么只有包含这个关联的条目才会显示出来."
msgid "asc"
msgstr "升"
msgid "desc"
msgstr "降"
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula 缺少默认值: @formula"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 视图已损坏!"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "安装高级帮助模块,来快速上手."
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图显示期间,这些查询将会运行:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误,所以不能预览."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "使用一个/来分隔参数,可把它们看作一个URL路径."
msgid "Clone view %view"
msgstr "克隆视图%view"
msgid "View name"
msgstr "视图名字"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr "这是视图的唯一的名字.它必须只包含字母数字字符和下划线;它用于在内部标识视图并为这个视图生成唯一的主题化模板名字.如果覆写一个模块提供的视图,那么不能够修改视图名字,否则将会创建一个新的视图."
msgid "View description"
msgstr "视图描述"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "这个描述将显示在视图管理界面,用来告诉你这个视图是干什么的."
msgid "View tag"
msgstr "视图标签"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "为这个视图输入一个可选的标签;它唯一的用途就是在视图管理界面帮助对视图进行排序."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "视图类型就是主数据库表,用来从中取出信息.视图类型控制着有哪些参数,字段,排序标准和过滤器可用,所以这个一旦设置以后它就<strong>无法修改</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "你必须为这个视图输入一个唯一的名字"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "你确定想要复原视图%name吗?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "复原视图将会删除数据库中的视图，并将它复原到原始的默认视图。你所做的任意修改都将被丢失并无法修复。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "你确定想要删除视图%name吗?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "对视图的删除操作无法被撤销。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "这个视图已被删除。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "在视图%view上没有锁可被解除。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "你确定想要解除视图%name上的锁定么？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "通过解除这个锁定，用户!user所做的任何未被保存的修改都将丢失！"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除，你现在可以编辑这个视图了。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "编辑视图%view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "如果这个视图与源视图不同的话，那么为它输入一个使用的名字。置为空的话，则使用源视图的名字。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "在这里粘贴视图代码"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "无法解释视图代码。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr "你正在导入了一个版本为1的视图。为了让它能在版本2下正常工作，你可能需要调整一些参数。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "该视图与视图模块的这个版本不兼容。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "已经有了一个同名视图；请选择一个不同的名字。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "显示插件@plugin不可用。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "样式插件@plugin不可用。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行插件@plugin不可用。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type处理器@table.@field不可用。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "无法导入视图。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知或者缺失的表名。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "点击一个条目来编辑该条目的详细。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "这个视图包含了一个损坏的默认显示，因此无法使用。"
msgid "Export this view"
msgstr "导出这个视图"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "为这个视图创建一个拷贝"
msgid "View \"@display\""
msgstr "视图“@display”"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr "错误：显示@display引用了一个名为'@plugin'的插件，但是该插件不存在。"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; 样式: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "在重新生成标签时发现了无效的显示id"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "无法初始化默认显示"
msgid "Add display"
msgstr "添加显示"
msgid "Remove display"
msgstr "删除显示"
msgid "Restore display"
msgstr "恢复显示"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "View details"
msgstr "视图详细"
msgid "Configure @type"
msgstr "配置@type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "配置@type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item修改总结样式"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部错误：损坏的插件。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item配置一个总结样式"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"所有由视图模块生成的查询，在WHERE "
"语句中都将包含一个特殊的'VIEWS' = 'VIEWS' "
"字符串。这使得能够在数据库服务器日志中简单的标识视图模块生成的查询，这个选项应该只用于排除故障的时候。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据，从而提升性能。通过选中这个复选框，视图模块将跳过这一缓存，在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "忽略缺失的高级帮助模块"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr "视图模块使用高级帮助模块来提供帮助文本；如果这个模块没有启用的话，那么视图模块将会抱怨，除非你选中这个设置。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "在实时预览前面显示查询"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "实时预览特性将显示正在创建的视图的输出，还有视图。选中此项，那么查询和其它信息将会显示在视图的前面；如果不选中的话，那么这些将会显示在视图的下面。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间，在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时，Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框，在视图呈现期间，会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "不在视图上面显示悬停链接。"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "为了能够更方便的管理你的视图，视图模块提供了'悬停'链接，这样在视图被使用的时候，你能够方便的对其进行编辑和导出操作。在一些主题上，这一点可能会带来问题；如果出现了问题的话，那么你可以在这里将其关闭。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "通过Devel模块启用视图性能统计"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "<em>如果安装了Devel的话</em>，可以选中这个来启用一些视图查询和性能统计。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "禁用视图模块的javascript"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr "如果你在javascript上遇到了问题，那么你可以在这里禁用它；视图用户界面将会退化，但是没有javascript它仍然可用，只不过可用性不是很友好罢了。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "用来输出性能统计的页面区域"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "错误：缺少@component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "服务器报告无效输入错误"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示，因此无法放在你站点的任何地方；可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "在数据库中，没有需要转换的版本为1的视图。"
msgid "Converted"
msgstr "转换的"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr "这个表格下面列出了存储在数据库中的版本为1的视图。你可以将它们转换为版本2的视图，或者删除它们。只有当没有同名的版本2的视图时，才能转换。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "无法找到视图。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "无法转换视图。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "视图已被删除"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "包含的处理器@handler在努力进行无限循环！"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件，从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子，比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML列表"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "将数据行显示为HTML列表。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结，其中选项可以是一个接一个的，或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定条目"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "调用set_display()使用了无效的显示id@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "filter"
msgstr "过滤器"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery 用户界面标签：不匹配片段标识符。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery 用户界面标签：没有足够多的参数来添加标签。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。（对于一些种子，这个将是它被导入的日期。）"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "种子上的最新内容的日期。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度；顶层手册的深度为1。"
msgid ""
"The order of pages in the book hierarchy. If you want the exactly "
"right order, remember to sort by weight, too."
msgstr "页面在手册层级中的顺序。如果你想完全控制显示顺序的话，那么可以使用重量进行排序。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The text of the comment."
msgstr "评论的文本。"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "字段的评论ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话，它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "评论发布时的日期和时间。"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "评论是不是处于待审核中。"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来查看评论。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来编辑评论。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来删除评论。"
msgid "Node link"
msgstr "节点链接"
msgid "Display the standard comment link used on regular nodes."
msgstr "在普通节点上显示标准的评论链接。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "评论所在的节点。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "父评论的评论ID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最后评论的发布日期或者节点更新日期中最新的一个。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "评论在节点上是禁用的，还是启用的。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时，才显示节点。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "使用标准的评论视图；来显示评论。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Locale source"
msgstr "本地语言源"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻译的源字符串，为英语或者默认站点语言。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "源字符串的ID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "字符串的位置或者上下文的描述。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻译所在的组。"
msgid "The full original string."
msgstr "完整的源字符串。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "这个字符串所在的Drupal核心的版本。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "提供一个简单链接来编辑翻译。"
msgid "Locale target"
msgstr "本地目标"
msgid "The full translation string."
msgstr "完整的翻译字符串。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "这个翻译所在的语言。"
msgid "Singular LID"
msgstr "单数的LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "父翻译的ID"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "翻译是不是复数形式的。"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "节点是不是发表了。"
msgid "Published or admin"
msgstr "已发表或管理员"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "过滤掉未发表的节点，如果当前用户无法查看它们的话。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "节点是不是推荐到首页的。"
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "节点是不是处于审核中。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "节点是不是置顶了。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "提供一个指向节点的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑节点。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "提供一个简单链接用来删除节点。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "格式为CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "格式为YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "格式为YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "格式为MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "格式为DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Node revision"
msgstr "节点修订本。"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "节点修订本就是节点的变更历史。"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "将节点修订本关联到创建修订本的用户。"
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr "正文字段中实际的完整数据；这可能不适用于所有的节点类型。"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr "存储的摘要字段。这可能不适用于所有的节点类型。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "节点修订本的修订本ID"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "修订本创建时输入的日志消息。"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "节点修订本创建时的日期。"
msgid "Revert link"
msgstr "恢复链接"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "提供一个简单的链接来删除节点修订本。"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "如果节点有新的或者更新的内容时，显示一个标记。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "只显示包含新内容的节点。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "来自于URL的节点ID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制，但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "民意测验是否开发投票了。"
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "轮廓文本字段"
msgid "Profile textarea"
msgstr "轮廓文本域"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "轮廓复选框"
msgid "Profile URL"
msgstr "轮廓URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "轮廓选择"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "轮廓自由形态列表%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "轮廓日期%field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话，那么这个也没有用。"
msgid "Links from"
msgstr "内链"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "这个节点中的链接指向的其它节点。"
msgid "Links to"
msgstr "外链"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "包含指向该节点的链接的其它节点。"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索词语"
msgid "The terms to search for."
msgstr "要搜索的词语"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "使用标准的搜索视图来显示结果。"
msgid "Node statistics"
msgstr "节点统计"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "存储站点访问信息。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "访问页面的用户的浏览器会话ID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "访问页面的标题。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "访问页面的内部路径（相对于Drupal根部。）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "推介URI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "访问该页面的用户的主机名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "访问站点的用户。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "加载页面所耗费的时间，单位为毫秒。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "页面被访问时的时间戳。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "文件的ID"
msgid "The name of the file."
msgstr "文件的名字"
msgid "The path of the file."
msgstr "文件的路径"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The status of the file."
msgstr "文件的状态"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "文件被上传时的日期"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "分类术语。注意使用这个可能造成在视图中出现重复的节点；你必须添加过滤器来减少结果集。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分类术语名字"
msgid "The term weight field"
msgstr "术语重量字段"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "与一个分类术语关联的描述。"
msgid "All terms"
msgstr "所有术语"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话，这可能会产生重复条目。"
msgid "Term synonym"
msgstr "术语同义词"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "术语同义词可被用来根据替代名字查找术语。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "术语ID（带有深度）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深度过滤器要稍微复杂一点，所以提供了更少的选项。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "术语ID深度调节器"
msgid "Node translation"
msgstr "节点翻译"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻译集节点ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "内容所属翻译集的ID。"
msgid "Source translation"
msgstr "源翻译"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "这一翻译内容的源语言内容。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "在不同语言中，内容的多个版本。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "未翻译的节点，或者一个翻译集的原始版本。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻译"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "一个源翻译的翻译节点。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "节点的翻译状态 -- 翻译是不是需要更新。"
msgid "Outdated"
msgstr "过时的"
msgid "upload"
msgstr "上传"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "上传文件的描述"
msgid "Listed"
msgstr "列出的"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "文件是不是标记为列出的。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "使用upload.module附加到一个节点上的所有文件。"
msgid "Has attached files"
msgstr "有附加文件"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "只显示带有附加文件的条目.如果有多个附加文件的话,这可能会造成重复."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "添加一个关联,来获取由upload.module上传的文件的更多文件数据.注意,如果有多个文件附加在一个节点上时,这个关联将导致节点的重复."
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "用户的图片,如果允许的话."
msgid "The date the user was created."
msgstr "用户被创建时的日期."
msgid "The user's last access date."
msgstr "用户的最后访问日期."
msgid "The user's last login date."
msgstr "用户最后登录的日期。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "用户是激活的还是阻止的。"
msgid "The user's signature."
msgstr "用户的签名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑用户。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "提供一个简单链接用来删除用户。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "允许一个参数可被忽略。查询将不被这个参数修改。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "将这个字段链接到它的评论"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Unknown group"
msgstr "未知分组"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Current installed version"
msgstr "当前安装的版本"
msgid "Unknown node type"
msgstr "未知节点类型"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "以及,检查是否有新评论"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "如果你想对特定节点类型进行验证,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有节点都将通过验证."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "验证用户是否有权访问节点."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "由, 或 +分割的节点IDs"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "Display node comments"
msgstr "显示节点评论"
msgid "No alternate"
msgstr "无候补者"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr "如果没有执行搜索并且这个字段没有出现,选择一个候补的默认排序字段."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜索两个关键词，使用大写的OR,例如<strong> cat OR "
"dog</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "为父术语设置面包屑"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "如果选中的话,面包屑将包含所有的父术语,每一个都链接到这个视图.注意,这个只适用于一个术语时."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "在一个参数中允许使用多个术语"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"如果选中了,那么用户可以输入多个参数,其形式为1+2+3.由于它需要JOINs的数字,在这个参数中AND将作为OR "
"进行处理."
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "将这个字段链接到它的分类术语页面"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "如果你想对指定的词汇表进行验证的话,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有的术语都将通过验证."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "由,或+分割的术语IDs"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "术语名字或同义词"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "术语名字/同义词转换为术语ID"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "将URL中的破折号转换为术语名字参数中的空格"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "包含未翻译的节点"
msgid "Current language"
msgstr "当前语言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻译选项"
msgid "To the user"
msgstr "给用户"
msgid "With a mailto:"
msgstr "带有一个收件人:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入一列使用逗号分割的用户名字."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "找不到用户：@users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "允许的用户参数的类型"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "只允许数字的UIDs"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "只允许字符串用户名"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "同时允许数字UIDs和字符串用户名"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话,那么具有任一角色的用户都将被允许."
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意:你没有权限修改这个.如果你修改了默认参数类型,那么这个设置将会丢失,而你也不能够将其撤销."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP参数代码"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"输入PHP代码,用来为这个参数返回一个值.不要使用&lt;?php "
"?&gt;.对于这个参数,你必须为其返回单个值."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr "注意:你没有权限修改这个.如果你修改了验证器,那么这个设置将会丢失,并且你不能够将其撤销."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "修改这个显示的名字。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "修改样式插件"
msgid "Row style"
msgstr "行样式"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "修改行插件。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "修改要显示的条目数量."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "只显示与其它不同的条目,没有重复."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置."
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "指定这个显示将链接到哪个显示上."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中,来代替该视图."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "未知的/缺少的格式"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "修改这个显示的!name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "获取如何主题化这个显示的信息"
msgid "The name of this display"
msgstr "这个显示的名字"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "这个标题只会显示在视图的管理界面."
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "在可以加载这个视图的时候使用AJAX"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr "如果设置了,这个视图将对分页,表格排序和暴露的过滤器使用AJAX机制.这意味着整个页面就不需要刷新了.如果这个视图是页面的主内容的话,那么不推荐你使用这个特性,因为它可能会阻止你链接到特定页面;但是对于边栏中的内容,它会非常有用."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "为这个视图使用一个分页器"
msgid "Full pager"
msgstr "完整分页器"
msgid "Mini pager"
msgstr "微型分页器"
msgid "Pager element"
msgstr "分页器元素"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题，否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器，你可能需要将这个数字设置的高一点，这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号，所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr "要省略的条目数。例如，如果这个字段为3的话，那么前3个条目将被省略并不被显示。如果要显示的条目为0，那么就不能使用偏移量了；替代的，在那里使用一个非常大的值。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "这将向这个视图的底部添加一个更多链接，它将链接到页面视图。如果你有多个页面视图，这个链接将指向在上面'链接显示'中指定的显示上。"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话，那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复，不过个别时候可能不会有效。注意，这个会让查询变得缓存，所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "通过点击图标，你还可以为当前所选样式调整!settings。"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr "在视图下面显示的文本。可以包含一个解释或者链接或者你喜欢的任何东西。可选的。"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "如果视图没有结果的话,所要显示的文本.可选的."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "记录行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr "通过点击图标,你还可以调整当前所选行样式的!settings."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接，更多链接，等等。"
msgid "Display output"
msgstr "显示输出"
msgid "Alternative display output"
msgstr "替代的显示输出"
msgid "Style output"
msgstr "样式输出"
msgid "Alternative style"
msgstr "替代的样式"
msgid "Row style output"
msgstr "行样式输出"
msgid "Alternative row style"
msgstr "替代的行样式"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "字段 @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"这一部分为显示插件和样式插件列出了所有可能的模板，顺序基本上是按照从一般到具体来排列的。每个插件的激活模板-- "
"一般是系统中能够找到的最具体的模板 -- "
"都使用粗体进行了突出显示。"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新扫描模板文件"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要!</strong> "
"当添加，删除，或者重命名模板文件时，需要让Drupal重新扫描你系统上的文件，从而获知变更。通过点击这个按钮，你清空了Drupal的主题注册表，因此触发了这一重新扫描流程。上面的突出模板将会反应你系统的最新状态。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "主题化信息（显示）"
msgid "Back to !info."
msgstr "返回到 !info."
msgid "theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "这个显示没有主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的替代模板。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "主题化信息（样式）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "这个显示没有样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的替代模板。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "主题化信息（行样式）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "这个显示没有行样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的替代模板。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了，那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的，在Drupal区块管理系统中，将会有一个区块可用，而暴露的表单将会出现在那里。注意，这个区块必须被手工的启用，视图模块不会为你启用它。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "在文件夹@template-path中找到了文件"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(在文件夹@template-path中，没有找到文件)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状态：使用默认值"
msgid "Update default display"
msgstr "更新默认显示"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状态：使用可覆写的值"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的形式：@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "继承参数"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的参数么？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Block caching type"
msgstr "区块缓存类型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr "这个为Drupal的内置缓存方法设置了默认状态；这个需要在区块管理中打开缓存，用的时候要当心，因为当这个缓存被清空时，你对它无法控制。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通：@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项的描述输入使用的文本."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr "警告：修改这个条目的菜单，在Drupal6.4或更早版本中，可能会有异常。请升级你的Drupal拷贝，!url。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时，Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时，父菜单项已经存在了，但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径，应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如，如果这个视图的路径为<em>foo/bar/baz</em>,那么父路径应该为 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的描述。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr "@display显示设置使用一个菜单，但是菜单标题没有设置。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr "@display显示设置使用一个父菜单，但是父菜单标题没有设置。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "内联字段将会一个挨着一个的显示，而不是一个接一个。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符，从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid "Grouping field"
msgstr "分组字段"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段，用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式，但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向右。垂直对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向下。"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "为描述使用站点任务（mission ）"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前，你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序，那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中，不会激活置顶头部的效果，只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "如果选择了一个默认排序方式，它默认应该使用什么顺序。"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中；你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了，那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框，从而让该列可以点击排序，检查默认排序单选按扭，来决定默认根据哪一列进行排序，如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "所选的样式没有利用字段。"
msgid "None defined"
msgstr "没有定义"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Changed view"
msgstr "修改了的视图"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "视图%name, 显示<strong>@base</strong>类型的条目."
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base 视图: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "标题:@title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "此时没有视图将被导出."
msgid "Show only these tags"
msgstr "只显示这些标签"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"把这个放到你的模块目录modules/@module下@module .info "
"文件里。"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "把这个放在你的modules/@module目录中的@module.module文件中."
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"把这个放在你的modules/@module目录或者modules/@module/includes "
"目录的@module.views_default.inc中"
msgid "use views exporter"
msgstr "使用视图导出器"
msgid "Bulk export"
msgstr "批量导出"
msgid "Views exporter"
msgstr "视图导出器"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "允许一次导出多个视图。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "调整顶部边距"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr "若选中，网站输出内容将从管理菜单显示区域顶部向下20px左右；若不选，管理菜单可能会遮盖一些绝对定位和固定定位的元素。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "菜单置于页面顶部"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr "若选中，管理菜单将始终显示在浏览器的可见区域，甚至是网页被滚动，<strong>注意：某些浏览器下，该设置可能导致网页错位、光标消失、表单内容无法选择等问题，出现这些情况请取消选中该项。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"若选中，加载<a href=\"!modules-url\">模块</a>页面时 "
"fieldsets 将自动折叠。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "将本地任务移至菜单"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"若选中，当前页面的选项卡将移动到管理菜单，该功能仅在使用了选项卡的 "
"<code>tabs primary</code>和<code>tabs secondary</code> "
"CSS类的主题中可用。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理菜单设置"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上级菜单ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "显示各菜单项的附加数据"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "选中项显示在各菜单项后。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若选中，所有菜单将忽略权限并全部显示。<em>注意：请勿在生产环境下的站点启用。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已启用以下模块： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，使用以下设置来自定义菜单的外观。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，可以显示在线会员数和游客数，还可以用模块添加各自的自定义菜单项。集成的菜单因模块而异，例如：<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>模块有效利用了该模块实现了开发工具的快速访问。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"下拉式管理菜单的 <a href=\"@settings\">设置</a> "
"可以修改一些菜单的行为和外观,由于菜单的外观取决于站点的主题，实质性的自定义要求主题修改CSS文件，更多关于主题和自定义CSS的高级内容请参考README.txt文件。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr "下拉是管理菜单显示的菜单项取决于浏览者的实际权限。首先，管理菜单仅对有权<em>访问管理菜单(下拉)</em>的角色的用户可见；其次，有权<em>访问(系统模块的)管理菜单</em>的角色的用户才有权访问管理链接，第三，当前有权限访问的链接才会被显示。例如：一个用户的角色没有(用户模块的)<em>管理权限</em>和(用户模块的)<em>管理用户</em>的权限，<em>用户管理</em>这项是不显示的。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "调整下拉管理菜单的设置"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供下拉菜单"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"要发送的消息。您可以使用以下变量：%site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, "
"%body。有些变量只能在特定的地方使用。"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr "如果管理菜单显示重复项，可能需要使用<em>清理并重建菜单</em>按钮重建菜单项。"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "清理并重建菜单"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Reactions"
msgstr "反应"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性，如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "这个域最多允许字符个数"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "若字段为空，则显示这些文字。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "如果这个域的数字是0，不显示文本"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr "若为空，则不显示任何内容。注意：字段的标签仍将显示。可通过style设定，来隐藏空字段的标签。"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空的域"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid "Path field"
msgstr "路径域"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "隐藏“去”按钮"
