# Ukrainian translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати e-mail"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Керування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифта"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "px"
msgstr "пікс"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Показати Pdf-Версію цієї сторінки."
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Setup"
msgstr "Параметри"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "add"
msgstr "додати"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Total"
msgstr "Сума"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "(creation)"
msgstr "(створення)"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "submit"
msgstr "подати"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Teaser view"
msgstr "Анотація"
msgid "User settings"
msgstr "Настроювання користувача"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Обмеження за часом"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимальна кількість повідомлень на "
"годину - %number. Спробуйте пізніше."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Source URL"
msgstr "Джерело"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "item"
msgstr "пункт"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Feed type"
msgstr "Feed-Typ"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Add line"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "overview"
msgstr "огляд"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgid "Income"
msgstr "Надходження"
msgid "Last reply"
msgstr "Остання відповідь"
msgid "accounting"
msgstr "облік"
msgid "accounts"
msgstr "рахунки"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "РРРР-ММ-ДД"
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Id"
msgstr "Ід"
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "add to cart"
msgstr "додати в кошик"
msgid "cart"
msgstr "кошик"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "One day"
msgstr "Один день"
msgid "One week"
msgstr "Один тиждень"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Contact not found"
msgstr "Контакт не знайдено"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
msgid "customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Postcode"
msgstr "Індекс"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Customer: "
msgstr "Клієнт: "
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "
msgid "Phone: "
msgstr "Телефон: "
msgid "Fax: "
msgstr "Факс: "
msgid "Email: "
msgstr "Ел.пошта: "
msgid "Homepage: "
msgstr "Домівка: "
msgid "email"
msgstr "ел. пошта"
msgid "Email format"
msgstr "формат ел. пошти"
msgid "Supplier"
msgstr "Постачальник"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "create invoice"
msgstr "створити рахунок"
msgid "invoice"
msgstr "рахунок"
msgid "Printed"
msgstr "Надруковано"
msgid "Sell Price"
msgstr "Ціна продажу"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивний"
msgid "code"
msgstr "код"
msgid "operations"
msgstr "операції"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
msgid "job"
msgstr "пропозиція роботи"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Job Description"
msgstr "Опис завдання"
msgid "Owner: "
msgstr "Власник: "
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "%author"
msgstr "%author"
msgid "By"
msgstr "від"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Date Received"
msgstr "Дата отримання"
msgid "added"
msgstr "додано"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
msgid "quote"
msgstr "вартість"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Next occurrence"
msgstr "Наступне повторення"
msgid "finish"
msgstr "фініш"
msgid "An error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
msgid "next"
msgstr "наст."
msgid "back"
msgstr "ззаду"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Send SMS"
msgstr "Надіслати SMS"
msgid "serial"
msgstr "серійний"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "store"
msgstr "магазин"
msgid "Store Name"
msgstr "Назва магазину"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "Bank details"
msgstr "Деталі банка"
msgid "Short name"
msgstr "Коротке ім'я"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL емблеми"
msgid "File type"
msgstr "Тип файла"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "Шлях до файлу стилів"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META теґи для роботів"
msgid "Add noindex"
msgstr "Додати noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Додати nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Додати noarchive"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "description"
msgstr "опис"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid "Select a view"
msgstr "Вибір виду"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "Message Subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Send to"
msgstr "Одержувач"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показати, якщо даний PHP-код повертає "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-режим, тільки для "
"експертів)."
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ від Google Maps API"
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Ваш e-mail"
msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "версія для друку"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr ""
"Вивести версію для друку цієї "
"сторінки."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Посилання 'версія для друку'"
msgid "Send to printer"
msgstr "Роздрукувати"
msgid "Display source URL"
msgstr "Показати URL джерела"
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Додати поточну дату/час до URL джерела"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr ""
"Показує поточну дату й час у рядку URL "
"джерела."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Вказати роботам не слідувати за "
"зовнішніми посиланнями на сторінках "
"із версіями для друку"
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Нестандартний теґ, що вказує "
"пошуковим машинам не показувати "
"посилання 'Cached' для сторінки з "
"версіями для друку з цього сайту. "
"Розпізнається роботом Googlebot."
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Default height"
msgstr "Висота за замовчуванням"
msgid "Default width"
msgstr "Базова ширина"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p> Повний вид документації в !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Легенда Календаря."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Підпис до календаря."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Додати в календар"
msgid "Menu Name"
msgstr "Назва меню."
msgid "Source Menu Tree"
msgstr "Вихідне дерево меню"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показувати всі пункти меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ до меню адміністрування"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Будь-ласка, введіть ключові слова."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Скасувати масштабування мишею"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Відключити використання колеса "
"прокручування для масштабування "
"карти."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map Ініціалізація"
msgid "Default map settings"
msgstr "Установки карти за замовчуванням"
msgid "Default center"
msgstr "Центр за замовчуванням"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Центр координати карта Google за "
"замовчуванням, виражений у вигляді "
"десяткової широти й довготи, "
"розділених комами."
msgid "Default zoom"
msgstr "Збільшення за замовчуванням"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr ""
"Збільшення за замовчуванням для карти "
"Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Тип керування за замовчуванням"
msgid "Default map type"
msgstr "Тип карти за замовчуванням"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Прапори поведінки карти"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Дія маркера"
msgid "Open info window"
msgstr "Відкрити вікно з інформацією"
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Колір лінії 1 за замовчуванням"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Колір лінії 2 за замовчуванням"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Колір лінії 3 за замовчуванням"
msgid "Marker manager"
msgstr "Керування маркерами"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Настроювання некерованих маркерів"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr ""
"Немає настроювань для некерованих "
"маркерів"
msgid "Border padding"
msgstr "Відступ границь"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Маркери, розташовані ближче, чим на "
"дане число пікселів від вікна, будуть "
"додані на карту (навіть якщо вони "
"будуть невидимі)."
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Максимальне збільшення"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"При зазначеному й більшому масштабах "
"для збільшення швидкості "
"завантаження менеджер маркерів буде "
"виключений."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Маркер за замовчуванням"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Мінімальне збільшення"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Настроювання Clusterer"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Маркер для кластерів"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr ""
"Маркер, який буде використовуватися "
"при створенні кластера."
msgid "Activate on"
msgstr "Активувати для"
msgid "or more markers"
msgstr "чи більше маркерів"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Створення кластерів включене, коли "
"задане число (і більш) маркерів видимі "
"одночасно."
msgid "Cluster on"
msgstr "У кластері"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr ""
"Мінімальна кількість маркерів у "
"кластері"
msgid "at most"
msgstr "у більшості"
msgid "lines"
msgstr "рядки"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків у вікні "
"інформації"
msgid "Location chooser"
msgstr "Вибір місця розташування"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr ""
"Активувати вибір місця розташування "
"за допомогою gmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Відключити перетягання"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Відключити клавіатуру"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Відключити \"\"гарячі клавіші\"\"."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Завжди включати інтерфейс маркерів"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Включати систему завантаження "
"маркерів навіть якщо не виявлене "
"жодного маркера  для завантаження. "
"Буде корисним при вставці маркерів із "
"другуих джерел."
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Дозволяє обійти деякі проблеми, що "
"виникають при показі карти в "
"згорнутому наборі полів."
msgid "Google map filter"
msgstr "Фільтр карти Google"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Вставити макрос Google Map."
msgid "Create a macro"
msgstr "Створити макрос"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgid "Circles"
msgstr "Кола"
msgid "Edit Info"
msgstr "Редагувати інфо"
msgid "Marker"
msgstr "Позначка"
msgid "Stroke color"
msgstr "Колір лінії"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Товщина лінії"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Прозорість лінії"
msgid "Fill color"
msgstr "Колір заповнення"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Додати прозорість"
msgid "User locations"
msgstr "Розташування користувачів"
msgid "Node locations"
msgstr "Розташування матеріалів"
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr ""
"Текст у верхній частині карти "
"користувача."
msgid "Page footer"
msgstr "Підвал сторінки"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr ""
"Текст у нижній частині карти "
"користувача."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID ролі: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Настроювання матеріалу"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Маркери на тип контенту"
msgid "Location map"
msgstr "Карта місця розташування"
msgid "Author map"
msgstr "Автор карти"
msgid "Map Macro"
msgstr "Макрос карти"
msgid "Author Location"
msgstr "Місцезнаходження автора"
msgid "set user location"
msgstr ""
"установити місцезнаходження "
"користувача"
msgid "show user map"
msgstr "показати карту користувача"
msgid "user locations"
msgstr "місце розташування користувача"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Створення Gmap макросу"
msgid "Map id attribute"
msgstr "ID атрибут карти"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Якщо вам потрібний доступ до цієї "
"карти зі скрипта ви можете призначити "
"ID карти тут."
msgid "Map type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Широта й довгота місця в центрі карти"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карти"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карти, як довжина в або "
"відсотки. Наприклад: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Висота карти"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Висота карти, як довжина в або "
"відсотки. Наприклад: <em>50px</em>, <em>5em</em>, "
"<em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Поточне збільшення карти"
msgid "Macro text"
msgstr "текст макросу"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr ""
"Фільтр, що дозволяє вставку карт Google у "
"матеріал."
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr ""
"Відображає інформацію location.module на "
"картах Google."
msgid "Workflow"
msgstr "Процес"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid ""
"Allows the creation and assignment of arbitrary workflows to node "
"types."
msgstr ""
"Дозволяє створювати й призначати "
"довільні документообіги для типів "
"матеріалу."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Змінити документообіг"
msgid "Add workflow"
msgstr "Додати документообіг"
msgid "Add state"
msgstr "Додати стан"
msgid "Delete State"
msgstr "Вилучити стан"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Вилучити документообіг"
msgid "Old State"
msgstr "Попередній стан"
msgid "New State"
msgstr "Новий стан"
msgid "Workflow History"
msgstr "Історія документообігу"
msgid "Change %s state"
msgstr "Змінити стан %s"
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Запланувати зміну стану в:"
msgid "A comment to put in the workflow log."
msgstr ""
"Коментар, що помізається в журнал "
"документообігу."
msgid "Attempt to go to nonexistent transition (from %old to %new)"
msgstr ""
"Спроба виконати неіснуючий перехід ( з "
"%old в %new)"
msgid "State of @type %node_title set to @state_name"
msgstr "Стан @type %node_title установлено в @state_name"
msgid "Unable to get current workflow state of node %nid."
msgstr ""
"Не вдалося одержати поточний стан "
"документообігу для матеріалу %nid."
msgid "Workflow Name"
msgstr "Назва документообігу"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Додати документообіг"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr ""
"Будь ласка, укажіть непусту назву для "
"нового документообігу."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Документообіг з назвою %name уже існує. "
"Будь ласка, укажіть іншу назву для "
"нового документообігу."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Документообіг %name створений"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"Документообіг %name створений. Тепер "
"можна додати стану в документообіг."
msgid ""
"Are you sure you want to delete %title? All nodes that have a workflow "
"state associated with this workflow will have those workflow states "
"removed."
msgstr ""
"Ви впевнені що потрібно вилучити %title? "
"У всіх матеріалах, які містять стан, "
"пов'язаний з даним документообігом, "
"цей стан буде вилучений."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr ""
"Вилучити документообіг %name з усіма "
"станами"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr ""
"Документообіг %name разом з усіма "
"станами вилучений."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr ""
"Користувач із роллю %role може "
"здійснювати ці переходи:"
msgid "Workflow tab permissions"
msgstr "Вкладка дозволів документообігу"
msgid ""
"Select any roles that should have access to the workflow tab on nodes "
"that have a workflow."
msgstr ""
"Виберіть будь-які ролі, які повинні "
"мати доступ до вкладки документообігу "
"у матеріалі, який бере участь у "
"документообігу."
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Змінити документообіг %name"
msgid "From / To "
msgstr "З / В "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Документообіг з назвою %name уже існує. "
"Будь ласка, укажіть іншу назва для "
"цього документообігу."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr ""
"Будь ласка, укажіть непусту назву для "
"документообігу."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Будь ласка, надайте авторові "
"матеріалу дозвіл для переходу з стану "
"%creation принаймні в один із станів!"
msgid "The workflow was updated."
msgstr "Документообіг оновлений."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Змінити стан документообігу %state"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr ""
"Додати новий стан у документообіг "
"%workflow"
msgid "State name"
msgstr "Назва стану"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr ""
"У списках, більш важкі стани будуть "
"перебувати нижче, більш легкі стани "
"будуть поміщені ближче до верху."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr ""
"Будь ласка, укажіть непусту назву для "
"стану."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr ""
"Будь ласка, укажіть непусту назву для "
"нового стану."
msgid "The workflow state was updated."
msgstr "Стан документообігу оновлений."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "Створений стан документообігу %name"
msgid "The workflow state %name was created."
msgstr "Стан документообігу %name створене."
msgid "There are no states defined for this workflow."
msgstr ""
"Для цього документообігу стани не "
"визначені."
msgid "Are you sure you want to delete %title (and all its transitions)?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити %title "
"(і всі його варіанти)?"
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "Вилучений стан документообігу %name"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "Стан документообігу %name вилучене."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr ""
"Відповідність документообігу "
"збережена."
msgid "workflow"
msgstr "документообіг"
msgid "administer workflow"
msgstr "керування документообігом"
msgid "schedule workflow transitions"
msgstr "планувати переходи документообігу"
msgid "Roles who can view posts in this state"
msgstr ""
"Ролі, які можуть переглядати "
"повідомлення в цьому стані"
msgid "Roles who can edit posts in this state"
msgstr ""
"Ролі, які можуть редагувати "
"повідомлення в цьому стані"
msgid "Roles who can delete posts in this state"
msgstr ""
"Ролі, які можуть видаляти "
"повідомлення в цьому стані"
msgid "Workflow access permissions updated."
msgstr ""
"Контроль доступу документообігу "
"оновлений."
msgid "Workflow access"
msgstr "Контроль доступу документообігу"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Link style"
msgstr "Стиль посилань"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "e-mail"
msgstr "ел.адреса"
msgid "Menu Style"
msgstr "Стиль Меню"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
msgid "Customer address"
msgstr "Адреса покупця"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Якщо вибрано режим PHP, введіть PHP код "
"між %php. Пам'ятайте - виконання "
"неправильного коду PHP може зламати Ваш "
"сайт."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Adjust"
msgstr "Підганяти"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "Barcode"
msgstr "Штрих-код"
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "<Any>"
msgstr "<будь-що>"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "More tabs"
msgstr "Більше вкладок"
msgid "Click here to add more tabs."
msgstr ""
"Клікніть тут щоб додати більше "
"вкладок."
msgid "Select a block"
msgstr "Виберіть блок"
msgid "Hide the title of this block"
msgstr "Ховати заголовок цього блоку."
msgid "Tab type"
msgstr "Тип вкладки"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Швидкі Вкладки"
msgid "New QT block"
msgstr "Новий QT блок"
msgid "Delete QT block"
msgstr "Вилучити QT блок"
msgid "Edit QT block"
msgstr "Змінити QT блок"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Поточний стан: !state"
msgid "Node deleted"
msgstr "Матеріал вилучений"
msgid "Force transition"
msgstr "Примусовий перехід"
msgid "Permissions Summary"
msgstr "Зведення прав"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Дію %action відмінено."
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Your message"
msgstr "Ваш лист"
msgid "Item type"
msgstr "Тип елемента"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
msgid "Search help"
msgstr "Знайти допомогу"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr ""
"Дозволяє поліпшити довідку й "
"документацію."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Common Settings"
msgstr "Загальні параметри"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr ""
"Використовувати Javascript (вимагає "
"підтримки браузера)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Виберіть метод, використовуваний для "
"відкриття сторінок у новому "
"вікні/вкладці."
msgid "Logo options"
msgstr "Логотип - настроювання"
msgid "Logo type"
msgstr "Тип логотипа"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Відключене"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Поточної лого шаблону"
msgid "User-specified"
msgstr "Установлене користувачем"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Виберіть тип логотипа для "
"відображення у версії для друку. При "
"необхідності, нижче вкажіть шлях або "
"Url-Aдрес."
msgid "Upload logo"
msgstr "Завантажити лого"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте прямого доступу до "
"серверу, скористайтеся цим полем для "
"завантаження вашого лого."
msgid "Footer options"
msgstr "Налаштування підвалу"
msgid "Site's footer"
msgstr "Підвал сайту"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Виберіть тип підвалу (сторінки) для "
"відображення у версії для друку. При "
"необхідності, нижче вкажіть шлях або "
"Url-Адреса."
msgid "Web page options"
msgstr "властивості Веб сторінки"
msgid "Links area"
msgstr "Область посилань"
msgid "Content corner"
msgstr "У куті вмісту"
msgid "Advanced link options"
msgstr "Розширені настроювання посилання"
msgid "Icon only"
msgstr "Тільки іконка"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Піктограма і текст"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr ""
"Виберіть стиль відображення для "
"посилання"
msgid "Link visibility"
msgstr "Видимість посилання"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr ""
"Показати посилання на системних "
"сторінках"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "отримане %date"
msgid "By %author"
msgstr "Автор %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Створене %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Додає посилання на сторінку для друку "
"на сторінки адміністратора."
msgid "Web page"
msgstr "Web сторінка"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Настроювання сторінок для виводу на "
"друк доступні в !link"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Sell price"
msgstr "Відпускна ціна"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Керування типом карти"
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
msgid "Add !type"
msgstr "Додати !type"
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Message Content"
msgstr "Зміст листа"
msgid "Path to custom Nice Menus CSS file"
msgstr "Шлях до вашого CSS файлу"
msgid "Nice Menus"
msgstr "Гарні Меню"
msgid "Configure Nice Menus."
msgstr "Налаштування Гарних Меню"
msgid "Enable IE support"
msgstr "Включити IE підтримку"
msgid "The menu tree from which to show a nice menu."
msgstr "Дерево меню для показу."
msgid ""
"right: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"right"
msgstr ""
"вправо: пункти меню перераховані "
"зверху вниз і розширюються праворуч"
msgid ""
"left: menu items are listed on top of each other and expand to the "
"left"
msgstr ""
"уліво: пункти меню перераховані "
"зверху вниз і розширюються ліворуч"
msgid "down: menu items are listed side by side and expand down"
msgstr ""
"униз: пункти меню перераховані поруч і "
"розвертаються вниз"
msgid "You must enter a number from 0 to 99."
msgstr "Ви повинні ввести число від 0 то 99."
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Post new comment"
msgstr "Додати новий коментар"
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "Sales"
msgstr "Продаж"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for this state."
msgstr ""
"Стан %state уже бере участь у цьому "
"документообігу/процесі. Будь ласка, "
"уведіть іншу назву для цього стану."
msgid ""
"A state with the name %state already exists in this workflow. Please "
"enter another name for your new state."
msgstr ""
"Стан %state уже бере участь у цьому "
"документообігу/процесі. Будь ласка, "
"уведіть інша назву для вашого нового "
"стану."
msgid "Current state name"
msgstr "Поточна назва стану"
msgid "Current state"
msgstr "Поточний стан"
msgid "Scheduled state"
msgstr "Запланований стан"
msgid "Scheduled time"
msgstr "Запланований час"
msgid "Scheduled comment"
msgstr "Запланований коментар"
msgid "Previous state"
msgstr "Попередній стан"
msgid "Previous time"
msgstr "Попередній час"
msgid "Previous comment"
msgstr "Попередній коментар"
msgid "Unknown state"
msgstr "Невідомий стан"
msgid "Workflow state"
msgstr "Робочий стан"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "view payments"
msgstr "переглянути оплати"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Увімкнути модулі розробника"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Вимкнути модулі розробника"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Згорнути групи на сторінці модулів"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Поточні аноніми / зареєстровані "
"користувачі"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модулі dev не включені"
msgid "display drupal links"
msgstr "показати drupal посилання"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "An error occurred at @path."
msgstr "Помилка на @path."
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "count"
msgstr "к-ть"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Вибрати поля широти й довготи"
msgid "Latitude field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr ""
"Формат повинен бути в десяткових "
"градусах."
msgid "Longitude field"
msgstr "Поле довготи"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Шлях до gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Відновити кеш маркерів"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Якщо у вас проблеми з маркерами або ви "
"змінили .ini файли в папці маркерів, "
"клацніть сюди, щоб створити заново кеш "
"маркерів."
msgid "Regenerate"
msgstr "Відновити"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Максимальне первісне збільшення"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Полігони без стилю будуть наведені до "
"цього стилю."
msgid "Popup mode"
msgstr "Спливаючий режим"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Кеш маркерів відновлений."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Відключити безперервне масштабування"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Карта: стандартна карта з вулицями"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Стандартна карта вулиць. Внутрішнє "
"ім'я: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Супутник: Земна поверхня"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника без шару вулиць. "
"Внутрішнє ім'я: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Гібрид: Супутник з дорогами"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника з накладенням шару "
"вулиць. Внутрішнє ім'я: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Ланшафт: Фізична карта"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Карта з фізичними даними (ландшафт, "
"рослинність). Внутрішнє ім'я: G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Товщина лінії, у пікселях."
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Прозорість заливання, від 0 до 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Полігони із заливанням"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""
"Використовувати в нових і змінених "
"лініях"
msgid "Polygon style"
msgstr "Стиль полігонів"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr ""
"Для перегляду цієї карти необхідний "
"Javascript"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "користувацька карта (<em>map/user</em>)"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Дозволити вибір маркером для цього "
"терміна словника."
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Маркер на основі таксономії"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Не пусто (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid "You are not authorized to access this content."
msgstr ""
"У вас нема повноважень для доступу до "
"цього вмісту."
msgid "Views module not enabled, cannot display tab content."
msgstr ""
"Модуль Види не увімкнутий, неможливо "
"показати вміст."
msgid "administer quicktabs"
msgstr "Керувати Швидкими Вкладками"
msgid "Quicktabs"
msgstr "Швидкі Вкладки"
msgid "Create blocks of tabbed content."
msgstr "Створення блоків з вмістом у вкладках."
msgid "Clone QT block"
msgstr "Клонувати блок ШВ"
msgid "Select the default style for quicktabs."
msgstr ""
"Виберіть типовий стиль для Швидких "
"Вкладок."
msgid "Quicktab"
msgstr "Швидка вкладка"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "Default style"
msgstr "Типовий стиль"
msgid "Choose the quicktab style."
msgstr "Виберіть стиль швидкої вкладки."
msgid "Tab content will be loaded at tab click."
msgstr ""
"Вміст вкладки буде завантажений після "
"кліку на вкладку."
msgid "Add tab"
msgstr "Додати вкладку"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Hide the title of this node"
msgstr "Ховати заголовок матеріалу"
msgid "Click here to delete this tab."
msgstr "Клікніть тут щоб вилучити цю вкладку."
msgid "Tab title"
msgstr "Назва вкладки"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Tab content"
msgstr "Вміст вкладки"
msgid "Quicktab styles"
msgstr "Стилі швидких вкладок"
msgid "%style preview"
msgstr "Перегляд %style"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Send to friend"
msgstr "Відправити другові"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Checkbox"
msgstr "Маркер"
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Показувати номера тижнів"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr ""
"Посилання на матеріали книжкової "
"ієрархії"
msgid "Current page only"
msgstr "Тільки поточна сторінка"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Збереження цих рядків відключить "
"їхній переклад через систему "
"перекладів Drupal. Використовуйте кнопку "
"скидання для повернення їх у вихідний "
"стан."
msgid "Show link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr ""
"Показати посилання на окремі "
"коментарі"
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Настроювання цієї опції додасть "
"відправлення по електронній пошті "
"посилання на сторінки, створені в Drupal "
"або включених модулях."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Максимальна кількість листів, які "
"користувач може відправити за годину."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Відправити тільки анонс"
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Включити анонс/повний уміст"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Установкою прапорця користувач може "
"вибирати між відправленням повного "
"змісту й анонсом."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Преамбула повідомлення"
msgid "Message from sender"
msgstr "Повідомлення від відправника"
msgid "Thank You Message"
msgstr "Вдячне повідомлення"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr ""
"Дякуємо вам за поширення інформації "
"про !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Це повідомлення буде показано після "
"того, як користувач успішно "
"підтвердить форму."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Уведіть кілька адрес, розділивши їх "
"комами або розташувавши кожний на "
"окремому рядку."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Сторінка, яка буде відправлена"
msgid "View page"
msgstr "Переглянути сторінку"
msgid "Clear form"
msgstr "Очистити форму"
msgid "Someone"
msgstr "Хтось"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Ви не можете відсилати більше %number "
"повідомлень у годину. Будь ласка, "
"зменшіть число одержувачів."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "Ви повинні вказати тему."
msgid "You must enter a message."
msgstr "Вам потрібно ввести повідомлення."
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Відправити по електронній пошті"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Відправити по електронній пошті"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr ""
"Відправити цю сторінку по електронній "
"пошті."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr ""
"Надає можливість відправлення "
"веб-сторінок по електронній пошті"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Утиліта створення PDF"
msgid "PDF version link"
msgstr "Посилання на Pdf-Версію"
msgid "Same browser window"
msgstr "У тому ж вікні браузера"
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
msgid "Page orientation"
msgstr "Орієнтація сторінки"
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Тільки TCPDF) Виберіть необхідне "
"сімейство шрифтів. Приклади: %examples."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Тільки TCPDF) Установити розмір шрифту, "
"який буде використовуватися для "
"нормального тексту. Це основне "
"значення буде застосовуватися при "
"масштабуванні інших текстів."
msgid "PDF File Name"
msgstr "Ім'я файлу PDF"
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Шаблони для заміни"
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Не вибрано PDF інструменту"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Мінімальний розмір шрифту рівний 1."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF версія"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Текст посилання на Pdf-Версію."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Сторінка !n з !total"
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr ""
"Додавання можливості вивантаження "
"сторінки в PDF."
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "True/False"
msgstr "Істина/Хиба"
msgid "On/Off"
msgstr "Ввімкнено/Вимкнено"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "Node link"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "@field-name"
msgstr "@field-name"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "The name of this display"
msgstr "Ім'я виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Коректувати верхній відступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, весь контент сайту "
"зміщується вниз приблизно на 20 "
"пікселів, цю область буде використано "
"для відображення меню "
"адміністрування. Якщо вимкнено, деякі "
"елементи сторінки з абсолютним або "
"фіксованим положенням можуть бути "
"перекриті цим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Якщо Сервісний модуль був "
"установлений із цією метою, він може "
"бути безпечно відключений і "
"вилучений."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальні завдання в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Якщо включене, вкладки на поточній "
"сторінці перемістяться в меню "
"керування. Ця особливість доступна "
"тільки в темах, які використовують CSS "
"класи <code>tabs primary</code> і <code>tabs secondary</code> "
"для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"елемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Якщо включене, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від дозволів "
"сайту. <em>Примітка: не включати на "
"робітнику сайті</em>"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню керування"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Повідомлення для відправлення. Ви "
"можете використовувати наступні "
"змінні: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Не всі змінні можуть бути "
"доступні в будь-яких контекстах."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Якщо меню керування відображає "
"дублікати елементів меню, вам може "
"знадобитися відновити ваші елементи "
"меню, використовуючи кнопку "
"<em>Відновити</em>"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні шаблону"
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Module Name"
msgstr "Назва Модулю"
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "View the calendar."
msgstr "Перегляд календаря."
msgid "iCal settings"
msgstr "налаштування iCal"
msgid "Calendar page"
msgstr "Сторінка календаря"
msgid "Calendar block"
msgstr "Блок календаря"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Навігація календаря"
msgid "Add+"
msgstr "Додати+"
msgid "All times"
msgstr "Весь час"
msgid "Before @time"
msgstr "Перед @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Пустий день"
msgid "Unused"
msgstr "Не використано"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr ""
"Настроювання автоматичної "
"конфігурації TCPDF"
msgid "No records found"
msgstr "Записів не знайдено"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
