# Dutch translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Weergeven op elke pagina behalve op de vermelde pagina's."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Alleen weergeven op de vermelde pagina's."
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "title"
msgstr "titel"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Send email"
msgstr "Verstuur email"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Email settings"
msgstr "Email instellingen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Item Description"
msgstr "Item-omschrijving"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok instellingen"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie term"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Toon een PDF versie van deze pagina"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail naar %recipient is verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een email naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "(creation)"
msgstr "(aanmaak)"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Printervriendelijke versie"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "submit"
msgstr "indienen"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Post"
msgstr "Bericht"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Teaser view"
msgstr "Teaser-weergave"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Source URL"
msgstr "Bron-URL"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waakhond"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Items"
msgstr "Onderdelen"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Start Date"
msgstr "Begindatum"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Add line"
msgstr "Voeg toe"
msgid "Qty"
msgstr "Aant"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "add to cart"
msgstr "Voeg toe aan winkelwagen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aan winkelwagen toevoegen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "customer"
msgstr "klant"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Provincie"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-mailformat"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "invoice"
msgstr "factuur"
msgid "Sell Price"
msgstr "Verkoopprijs"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam in."
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "By"
msgstr "Door"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalings-instellingen"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikant"
msgid "quote"
msgstr "verzendkosten"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
msgid "next"
msgstr "Volgende"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Webwinkel"
msgid "Store Name"
msgstr "Naam webwinkel"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL van het logo"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Link text"
msgstr "Link tekst"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximum lengte"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL stijlbestand"
msgid "Robots META tags"
msgstr "Robots META-tags"
msgid "Add noindex"
msgstr "Voeg 'noindex' toe"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Voeg 'nofollow' toe"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Voeg 'noarchive' toe"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printervriendelijke pagina's"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "description"
msgstr "beschrijving"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid "Select a view"
msgstr "Kies een View"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Message Subject"
msgstr "Onderwerp van het bericht"
msgid "Send to"
msgstr "Verstuurd aan"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basis instellingen"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Alleen weergeven wanneer de volgende PHP-code resulteert in "
"<code>TRUE</code>. (PHP-mode, alleen voor experts)."
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaties"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer volgens"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Uw e-mail"
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Printvriendelijk"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Maak een printervriendelijke versie van deze pagina."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Printervriendelijke paginalink"
msgid ""
"The URL to your custom print cascading stylesheet, if any. When none "
"is specified, the default module CSS file is used."
msgstr ""
"De URL van uw eigen print.css bestand, indien aanwezig. Indien niets "
"is gespecificeerd, wordt het standaard CSS-bestand gebruikt."
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Overzicht van printervriendelijke URL's"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Printervriendelijke versie in een nieuw venster openen"
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Door het inschakelen van deze optie opent de printervriendelijke "
"versie in een nieuw venster of een nieuwe tab."
msgid "Send to printer"
msgstr "Naar de printer sturen"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Schakelt automatisch de printfunctie van de browser in voor het tonen "
"van de printervriendelijke versie."
msgid "Display source URL"
msgstr "Toon de bron-URL"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan wordt de URL van de originele "
"pagina onderaan de printervriendelijke versie getoond."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Voeg de actuele datum/tijd aan de bron-URL toe"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Toon de actuele datum en tijd op de regel met de bron-URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Forceer het gebruik van de node-ID in de bron-URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Indien aanwezig zal Drupal proberen de pagina-alias te gebruiken. "
"Schakel deze optie in om de originele URL te gebruiken."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instrueer robots printervriendelijke pagina's niet te indexeren. "
"Aanbevolen voor goede zoekmachine-karma."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instrueer robots geen uitgaande links van printervriendelijke pagina's "
"te gebruiken."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Niet-standaard tag om zoekmachines te instrueren geen \"Cached\" links "
"voor uw printervriendelijke pagina's te tonen. Wordt herkend door "
"Googlebot."
msgid "access print"
msgstr "toegang tot print"
msgid "administer print"
msgstr "beheer print"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalender legenda"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Voeg toe aan kalender"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Geef alle menu-onderdelen weer"
msgid "access administration menu"
msgstr "toegang tot beheermenu"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Uw zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "User locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Node settings"
msgstr "Node instellingen"
msgid "Map type"
msgstr "Soort kaart"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Workflow"
msgstr "Workflow"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid ""
"To get started, provide a name for your workflow. This name will be "
"used as a label when the workflow status is shown during node editing."
msgstr ""
"Om te beginnen, geef een naam op voor uw workflow. Deze naam zal "
"getoond worden als label wanneer de workflowstatus tijdens het "
"bewerken van een node getoond wordt."
msgid "Edit workflow"
msgstr "Workflow wijzigen"
msgid "Add workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Add state"
msgstr "Status toevoegen"
msgid "Delete State"
msgstr "Status verwijderen"
msgid "Delete workflow"
msgstr "Workflow verwijderen"
msgid "Old State"
msgstr "Oude status"
msgid "New State"
msgstr "Nieuwe status"
msgid "Workflow History"
msgstr "Workflowgeschiedenis"
msgid "Immediately"
msgstr "Meteen"
msgid "Schedule for state change at:"
msgstr "Statuswijziging uitvoeren op:"
msgid ""
"Please enter a time in 24 hour (eg. HH:MM) format. If no time is "
"included, the default will be midnight on the specified date. The "
"current time is: "
msgstr ""
"Geef een tijd op in 24-uurs formaat (eg. UU:MM). Bij geen opgave wordt "
"middernacht van de opgegeven datum gebruikt.\r\n"
"De huidige tijd is: "
msgid "Workflow Name"
msgstr "Workflownaam"
msgid "Add Workflow"
msgstr "Workflow toevoegen"
msgid "Please provide a nonblank name for the new workflow."
msgstr "Voer een naam in voor deze nieuwe workflow."
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for your new workflow."
msgstr ""
"Een workflow met de naam %name bestaat al. Voer een andere naam in "
"voor uw nieuwe workflow."
msgid "Created workflow %name"
msgstr "Workflow %name aangemaakt"
msgid ""
"The workflow %name was created. You should now add states to your "
"workflow."
msgstr ""
"De workflow %name is aangemaakt. U kan nu statussen toevoegen aan uw "
"workflow."
msgid "Deleted workflow %name with all its states"
msgstr "Workflow %name met alle statussen verwijderd"
msgid "The workflow %name with all its states was deleted."
msgstr "De workflow %name met alle bijbehorende statussen is verwijderd."
msgid "%role may do these transitions:"
msgstr "%role mag deze overgangen uitvoeren:"
msgid "Edit workflow %name"
msgstr "Workflow %name wijzigen"
msgid "From / To "
msgstr "Van / Naar "
msgid ""
"A workflow with the name %name already exists. Please enter another "
"name for this workflow."
msgstr ""
"Een workflow met de naam %name bestaat al. Kies een andere naam voor "
"deze workflow."
msgid "Please provide a nonblank name for this workflow."
msgstr "Voer een naam voor deze workflow in."
msgid ""
"Please give the author permission to go from %creation to at least one "
"state!"
msgstr ""
"Geef de auteur toegangsrechten om van %creation naar minimaal één "
"andere status te gaan."
msgid "The workflow was updated."
msgstr "De workflow is bijgewerkt."
msgid "Edit workflow state %state"
msgstr "Workflowstatus %state wijzigen"
msgid "Add a new state to workflow %workflow"
msgstr "Nieuwe status aan workflow %workflow toevoegen"
msgid "State name"
msgstr "Statusnaam"
msgid ""
"In listings, the heavier states will sink and the lighter states will "
"be positioned nearer the top."
msgstr "In lijsten zal de zwaarste onderaan komen en de lichtste bovenin."
msgid "Please provide a nonblank name for this state."
msgstr "Voer een naam voor deze status in."
msgid "Please provide a nonblank name for the new state."
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe status."
msgid "Created workflow state %name"
msgstr "Workflowstatus %name aangemaakt"
msgid ""
"No workflows have been added. Would you like to <a href=\"@link\">add "
"a workflow</a>?"
msgstr ""
"Geen workflows beschikbaar. <a href=\"@link\">Voeg een workflow "
"toe</a>."
msgid "Deleted workflow state %name"
msgstr "Workflowstatus %name verwijderd"
msgid "The workflow state %name was deleted."
msgstr "Workflow-status %name is verwijderd."
msgid "The workflow mapping was saved."
msgstr "Workflowindeling opgeslagen"
msgid "workflow"
msgstr "workflow"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Convert"
msgstr "Converteer"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Link style"
msgstr "Link stijl"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mailadres"
msgid "Font Family"
msgstr "Font familie"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Duizendtallenscheider"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niet-geformatteerd"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "No style"
msgstr "Geen stijl"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "Adjust"
msgstr "Aanpassen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef minsten één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
msgid "@module help index"
msgstr "@module help index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Help-onderwerp ontbreekt"
msgid "Example help"
msgstr "Voorbeeld help"
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "Current state: !state"
msgstr "Huidige status: !state"
msgid "Workflow information"
msgstr "Workflow-informatie"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Actie %action is niet toegewezen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Attach to"
msgstr "Toevoegen aan"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze view bewerken"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Your message"
msgstr "Uw bericht"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'geavanceerde help'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Geavanceerde help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Common Settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Macros: %b (base path: \"%base\"), %t (path to theme: \"%theme\")"
msgstr "Macros: %b (basis path: \"%base\"), %t (path naar theme: \"%theme\")"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de links op de pagina uitgeschakeld en een "
"lijst van de bestemmings URL's onderaan de pagina getoond."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Toon ook de commentaren in printervriendelijke links"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"Als deze optie actief is worden ook commentaren van gebruikers "
"afgedrukt. Hiervoor moet de module Comment ingeschakeld zijn."
msgid "New window method"
msgstr "Nieuw venster-methode"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Gebruik HTML (wordt niet gevalideerd bij XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Gebruik Javascript (browserondersteuning vereist)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr "Selecteer de methode om pagina's in een nieuw venster/tab te openen."
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-opties"
msgid "Logo type"
msgstr "Logo type"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Geen (Uitgeschakeld)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo van huidig theme"
msgid "User-specified"
msgstr "Door de gebruiker gespecificeerd"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Selecteer het logo dat op de printer-vriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde locatie, voeg "
"het pad of URL hieronder toe."
msgid "Upload logo"
msgstr "Upload logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Als u geen directe toegang tot de bestanden op de server hebt, gebruik "
"dan dit veld om uw logo te uploaden."
msgid "Footer options"
msgstr "Voettekstopties"
msgid "Footer type"
msgstr "Voetteksttype"
msgid "Site's footer"
msgstr "Voettekst website"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Selecteer de voettekst die op de printervriendelijke versie wordt "
"weergegeven. Bij een door de gebruiker gespecificeerde voettekst, voeg "
"die hieronder toe."
msgid "Web page options"
msgstr "Webpaginaopties"
msgid "Links area"
msgstr "Linkvak"
msgid "Content corner"
msgstr "Inhoud hoek"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de printervriendelijke "
"pagina. Het linkvak is normaal onder aan de node inhoud. De inhoud "
"hoek is geplaats in de rechterboven hoek van de node. Deselecteeer "
"alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is "
"uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de print versie van de "
"node te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke id "
"van de node is."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Geavanceerde linkopties"
msgid "Icon only"
msgstr "Alleen icoon"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icoon en tekst"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Selecteer de visuele linkstijl."
msgid "Link visibility"
msgstr "Zichtbaarheid link"
msgid "Link class"
msgstr "Link-class"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Dit kan door themers gebruikt worden om de linkstijl te wijzigen of "
"door jQuery-modules om een nieuw venster te openen (bijvoorbeeld "
"Greybox of Thickbox). Meerdere classes kunnen worden gespecificeerd, "
"gescheiden door spaties."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Toon link op systeempagina's (geen inhoudspagina's)"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Het aanvinken van deze optie plaatst een link naar een "
"printervriendelijke versie van door Drupal of de ingeschakelde modules "
"gemaakte pagina's."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Gepubliceerd op %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "opgehaald op %date"
msgid "By %author"
msgstr "Door %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Aangemaakt %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Voeg een link voor een printervriendelijke versie aan de inhoud en "
"administratieve pagina's toe."
msgid "Web page"
msgstr "Webpagina"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr ""
"Instellingen voor de printerviendelijke pagina zijn beschikbaar via "
"!link"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Te tonen tekst"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkoopprijs"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geuploade bestand is toegevoegd"
msgid "View settings"
msgstr "Viewinstellingen"
msgid "Delete view"
msgstr "View verwijderen"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a user with selected role(s) is viewed"
msgstr ""
"Gebruik deze context wanneer een gebruiker met de geselecteerde "
"rol(len) wordt bekeken"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Add a context to your site."
msgstr "Voeg een context toe aan de site."
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid "Sold"
msgstr "Verkocht"
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Message Content"
msgstr "Bericht-inhoud"
msgid "Post new comment"
msgstr "Nieuwe reactie inzenden"
msgid "Validator"
msgstr "Validatie"
msgid "Customer details"
msgstr "Klant gegevens"
msgid "Comment for Workflow Log"
msgstr "Reactie op workflow-log"
msgid "Show a comment field in the workflow section of the editing form."
msgstr ""
"Een toelichting in de workflow-sectie van het bewerkingsformulier "
"weergeven."
msgid "Show a comment field in the workflow section of the workflow tab form."
msgstr "Een toelichting in de workflowsectie van het workflowtabblad weergeven"
msgid "Save workflow mapping"
msgstr "Workflowindeling opslaan"
msgid "Current state name"
msgstr "Huidige statusnaam"
msgid "Workflow state"
msgstr "Workflowstatus"
msgid "view payments"
msgstr "bekijk betalingen"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules inschakelen"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules uitschakelen"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Inklappen van veldverzamelingen op de modulepagina"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules uit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Er zijn geen ontwikkelingsmodules ingeschakeld."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal-links weergeven"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet één van"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimale punt"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
msgid "Is one of"
msgstr "Is één van"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt op"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Standaard validatie>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal de link die u instelde overschrijven."
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Send to friend"
msgstr "Verstuur naar een vriend"
msgid "Delete link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter de view voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nee"
msgid "Content Types page"
msgstr "Pagina met inhoudstypes"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Gebruik de URL-alias in plaats van het node-ID"
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Door te activeren wordt er een link gemaakt met behulp van de URL "
"alias in plaats van de node ID."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Link in boek hierarchie nodes"
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Link Boek module niet gewijzigd"
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Huidige pagina en sub-pagina's"
msgid "Current page only"
msgstr "Alleen huidige pagina"
msgid "Text strings"
msgstr "Teksten"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Tekst van de link naar de printervriendelijke versie."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Printer, e-mail en PDF versies"
msgid "Most printed"
msgstr "Meest geprint"
msgid "Show link"
msgstr "Toon link"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Toont een link in individuele commentaren"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Toon printervriendelijk URL lijst"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "node-specifieke print-instellingen"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "gebruik PHP voor zichtbaarheid van de link"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Verstuur via e-mail opties"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Verstuur via e-mail link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de verstuur via e-mail "
"pagina. Het linkvak is normaal onder aan de node inhoud. De inhoud "
"hoek is geplaats in de rechterboven hoek van de node. Deselecteeer "
"alle opties om de link uit te schakelen. Indien de link is "
"uitgeschakeld, is het nog steeds mogelijk om de verstuur node via "
"e-mail te bekijken door naar !path/nid te gaan waar nid het numerieke "
"id van de node is."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activeer deze optie om een verstuur via e-mail link toe te voegen op "
"door Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr "Het maximum aantal e-mails dat een gebruiker per uur kan versturen."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Verstuur alleen de teaser"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, wordt de standaard keuze om alleen de teaser van "
"de node te versturen in plaats van de gehele inhoud."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Activeer keuze van teaser of gehele inhoud"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kan de gebruker de keuze maken bij het versturen "
"tussen het versturen van de gehele inhoude of alleen de teaser."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Verstuur e-mails via de Job Queue"
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Tekst gebruikt in de link voor verstuur via e-mail formulier."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user heeft u een bericht gestuurd van !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"e-mailonderwerp. !user wordt vervangen door de naam van de afzender; "
"!site wordt vervangen door de naam van de website; !title wordt "
"vervangen door de paginatitel."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Inleiding bericht"
msgid "Message from sender"
msgstr "Bericht van verzender"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"e-mail bericht inleiding. De verzender kan zijn eigen bericht hierna "
"invoeren."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Dankboodschap"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Dank u voor het informeren over !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Dit bericht wordt getoond na het met succes verzenden van het "
"formulier."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Voer meerdere adressen in, gescheiden door kommas en/of verschillende "
"regels."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Te sturen pagina"
msgid "View page"
msgstr "Pagina bekijken"
msgid "Clear form"
msgstr "Maak formulier leeg"
msgid "Someone"
msgstr "Iemand"
msgid "an interesting site"
msgstr "een interessante site"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur versturen. Verminder "
"het aantal geadresseerden."
msgid "You must enter a subject."
msgstr "U moet een onderwerp invoeren"
msgid "You must enter a message."
msgstr "U moet een bericht invoeren."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Van %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] verstuurd %page aan [%to]"
msgid "us"
msgstr "ons"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Verstuur pagina via e-mail"
msgid "Most emailed"
msgstr "Het meest verstuurd via e-mail"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Verstuur via e-mail"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Verstuur deze pagina via e-mail."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Biedt de mogelijk om de web pagina via e-mail te versturen"
msgid "PDF options"
msgstr "PDF opties"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "PDF-generatie hulpprogramma"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de PDF tool die gebruikt wordt door deze module "
"om de PDF versie te genereren."
msgid "PDF version link"
msgstr "PDF versie link"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Selecteer de locatie van de link(s) naar de PDF versie. Het linkvak is "
"normaal onder aan de node inhoud. De inhoud hoek is geplaats in de "
"rechterboven hoek van de node. Deselecteeer alle opties om de link uit "
"te schakelen. Indien de link is uitgeschakeld, is het nog steeds "
"mogelijk om PDF versie van een node te bekijken door naar !path/nid te "
"gaan waar nid het numerieke id van de node is."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Activeer deze optie om link naar de PDF versie toe te voegen op door "
"Drupal gemaakte pagina's of geactiveerde modules."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Open PDF in"
msgid "Same browser window"
msgstr "Zelfde browservenster"
msgid "New browser window"
msgstr "Nieuw browservenster"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialoog opslaan"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Selecteer de voorkeursmethode voor het openen van de PDF in de browser "
"van de gebruiker."
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Selecteer het papierformaat voor de gegenereerde PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Pagina oriëntatie"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Selecteer de pagina oriëntatie voor de gegenereerde PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr "(TCPDF) Stel de gebruikte font familie in. Voorbeelden: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"PAS OP: TCPDF voegt het gehele font toe in de gegenereerde PDF. Indien "
"u geen gebruik maar van Unicode, dan zijn helvetica of times veilige "
"keuzes om de PDF klein te houden. Unicode fonts kunnen de grootte van "
"de PDF richting 1Mb vergroten."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(uitsluitend TCPDF) Stel de lettergrootte in, voor 'gewone tekst'. "
"Deze basiswaarde wordt gebruikt voor het schalen in andere "
"tekststijlen."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "wkhtmltopdf opties"
msgid "Xvfb options"
msgstr "Xvfb opties"
msgid "PDF File Name"
msgstr "PDF bestandsnaam"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Indien leeg gelaten dan wordt het node's path de standaard "
"gegenereerde bestandsnaam. Tokens mogen worden gebruikt om de "
"bestandsbaam te maken (zie onderstaande lijst). De .pdf extensie wordt "
"automatisch toegevoegd."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Geen PDF-generatie hulpprogramma gevonden! Download een ondersteund "
"PHP PDF-generatie hulpprogramma. Bestudeer de INSTALL.txt van deze "
"module voor meer informatie."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Geen PDF tool geselecteerd"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Lettergrootte moet minimaal 1 zijn."
msgid "PDF version"
msgstr "PDF versie"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Tekst gebruikt voor de link naar de PDF versie"
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Pagina !n van !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "Printervriendelijke PDF"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Het meest PDFd"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr ""
"Maak de instellingen op de <a href=\"@url\">PDF instellingen "
"pagina</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Voeg mogelijkheid om pagina's te exporteren als PDF toe."
msgid "Print module form."
msgstr "Moduleformulier printen."
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kapotte handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapotte view @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van views."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendelde View kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converteer opgeslagen Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creëer aangepaste lijsten en queries van de database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor Views. Zonder deze module kunt u geen "
"views aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstempel-veld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstempel-veld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatieopties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaard argument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De handler voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de handler door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Door dit veld aan te vinken, kunt u dit gebruiken om ervoor te zorgen "
"dat de validatie van views met meer argumenten dan nodig is, mislukt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet transformeren."
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in koppeltekens omzetten in de URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit deze view gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>U moet enkele extra velden aan de weergave toevoegen voordat u dit "
"veld kunt gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren "
"met <em>Uitsluiten van weergave</em> . Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende vervangpatronen zijn voor deze weergave te gebruiken. "
"Gebruik een patroon links om een waarde zoals rechts getoond weer te "
"geven. Let op dat vanwege de verwerkingsvolgorde velden die na dit "
"veld opgenomen worden, niet gebruikt kunnen worden. Plaats velden die "
"nodig zijn, vóór dit veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld tot een maximumlengte trimmen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen afbreken na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen afbreken na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven karakters gebruikt. Als er geen woordgrenzen "
"zijn binnen het maximum aantal karakters, wordt er mogelijk niets "
"getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld getrimd "
"is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-tags verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wanneer aangekruist, worden alle HTML-coderingen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Gebruik de HTML corrector om zeker te stellen dat alle coderingen "
"afgesloten worden na het verkorten van een tekst."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Geformatteerd (in KB of MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aagevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt als decimale komma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Getoond filter accepteert maar één optie."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elke -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "U moet een waarde kiezen tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "getoond"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Datum in systeemformaat. Voorkeur voor: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldig datumformaat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Toon alleen geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "Toon alleen de geselecteerde items."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Is tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Is niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor deze view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon de view als een pagina, met een URL en menu links."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Toon de view als een blok."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Toon de view als een feed, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een rooster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaard samenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Time-based"
msgstr "Tijds-gebaseerd"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-valideercode"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gebruik AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van deze view"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal items per pagina. Vul 0 in voor een ongelimiteerd aantal "
"items."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.module in uw modules/@module map"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plaats dit in @module.views_default.inc in uw modules/@module map of "
"modules/@module/includes map"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de site ongeveer 20 pixels naar beneden "
"geschoven om het administratiemenu te tonen. Indien uitgeschakeld, "
"kunnen sommige absolute- of vastgepositioneerde elementen op de pagina "
"worden bedekt door het administratiemenu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het administratiemenu altijd bovenaan het "
"venster in de browser getoond (zelfs nadat de pagina is gescrold). "
"<strong>Opmerking:</strong> In sommige browsers kan deze instelling "
"resulteren is een slecht gevormde pagina, een onzichtbare cursor, niet "
"selecteerbare elementen in formulieren, enz.  Als dit zich voordoet, "
"schakel dan deze optie uit."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de veldverzamelingen op de <a "
"href=\"!modules-url\">modules</a>-pagina automatisch ingeklapt wanneer "
"de pagina wordt geladen."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de tabs op de huidige pagina verplaatst "
"naar het administratiemenu. Deze faciliteit is alleen beschikbaar in "
"templates die gebruik maken van de CSS-klassen <code>tabs "
"primary</code> en <code>tabs secondary</code> voor tabs."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen administratiemenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules in: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De administratiemenu-module voorziet een keuzelijstmenu dat met één "
"of twee klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De administratiemenu-module voorziet een keuzelijstmenu dat met één "
"of twee klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het "
"admnistratiemenu laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het "
"voorkomen van het menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het "
"menu afhankelijk is van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke "
"aanpassingen ook wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw "
"site. Voor meer informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie "
"de geadvanceerde module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het administratiemenu "
"hangen af van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Het bericht dat verzonden moet worden. U kan de volgende variabelen "
"opnemen: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Niet alle variabelen zijn in elke context beschikbaar."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Wanneer het administratie-menu gedupliceerde menu-onderdelen vertoont, "
" is het mogelijk dat u de menu-onderdelen moet herbouwen d.m.v. de "
"<em>Wissen en herbouwen</em> knop."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Toon de view als een iCal feed."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalenderpagina"
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalenderperiode"
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Toon Views resultaten in een kalender."
msgid ""
"Stylesheet URL must be a relative path or start with the site's base "
"URL"
msgstr ""
"Stylesheet URL moet een relatief pad zijn of beginnen met de basis-URL "
"van de website"
msgid "Auto-configure the TCPDF settings"
msgstr "Auto-configureer de TCPDF instellingen"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Sluit het venster nadat de gegevens naar de printer zijn gestuurd"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximale aantal karakters dat dit veld kan zijn."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Toon niets als het veld leeg is. Het label wordt mogelijk wel getoond, "
"afhankelijk van instellingen voor stijl of voor het tonen van labels "
"bij lege velden."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het nummer aan waar de teller op moet beginnen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
