# Esperanto translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "User interface"
msgstr "Uzanta interfaco"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la jenaj."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Montru nur sur la jenaj paĝoj."
msgid "enable"
msgstr "ŝaltu"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "title"
msgstr "Titolo"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "List"
msgstr "Listigi"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Access control"
msgstr "Regu permesojn"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "error"
msgstr "eraro"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "Daily"
msgstr "Ĉiutage"
msgid "Weekly"
msgstr "Ĉiusemajne"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari ."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "add"
msgstr "Aldonu"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "action"
msgstr "ago"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton al %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Post"
msgstr "Afiŝo"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "User settings"
msgstr "Uzantaj agordoj"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hora sojlo"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vi ne povas sendi pli ol po %number mesaĝoj ĉiuhore. Bonvolu reprovi "
"poste."
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Sendu retpoŝton"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Last reply"
msgstr "Lasta respondo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Montru se la jenaj PHA-kodo revenigas <code>VERA</code> (PHA-reĝimo, "
"nur spertuloj)"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Via serĉo trovis nenion"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bonvolu entajpi ŝlosilvortojn."
msgid "Workflow"
msgstr "Laborfluo"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "e-mail"
msgstr "retpoŝto"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se la PHA-reĝimo estas elektita, enmetu PHA-kodon inter %php. Rimarku "
"ke funkciante neĝustan PHA-kodon povas rompi vian retejon de Drupalo."
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legu/Skribu"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitiva ŝlosilvorto kun @count "
"signoj aŭ pli."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Ago %action estas malatribuita."
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se tiu ĉi eraro daŭros, bonvolu "
"kontakti la retejestron."
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se vi ne havas rektan aliron al la servilo, uzu ĉi tiun kampon por "
"alŝuti vian emblemon."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "Post new comment"
msgstr "Afiŝu novan komenton"
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "upload"
msgstr "alŝuti"
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"<strong>OR</strong>.Ekzemple, <strong>katoj OR hundoj</strong>."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"La mesaĝo kiu devas sendiĝi. Vi povas inkluzivi la jenajn "
"variablojn:%site_name, %username, %node_url, %title, %teaser, %body. "
"Ne ĉiuj variablojdisponeblas en ĉiuj kontekstoj."
