# Czech translation of drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drupal erp profile (6.x-1.1-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Zobrazit na každé stránce, kromě vypsaných."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Zobrazit jen na vypsaných stránkách."
msgid "enable"
msgstr "povolit"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "title"
msgstr "nadpis"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Send email"
msgstr "Odeslat e-mail"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Email settings"
msgstr "Nastavení e-mailu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "One"
msgstr "Jeden"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Display a PDF version of this page."
msgstr "Zobrazit PDF verzi této stránky."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Schedule"
msgstr "Rozvrh"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Setup"
msgstr "Konfigurace"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximální počet položek"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Post"
msgstr "Příspěvek"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohledu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Hodinový limit"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Zkuste to "
"později."
msgid "Your name"
msgstr "Vaše jméno"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Source URL"
msgstr "URL zdroje"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Výš"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Feed type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Start Date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Add line"
msgstr "Přidat řádku"
msgid "Qty"
msgstr "ks"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Zákazníci"
msgid "Last reply"
msgstr "Poslední"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Customer"
msgstr "Zákazník"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Add to cart"
msgstr "Vložit do košíku"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "customer"
msgstr "zákazník"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "Formát zprávy"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "invoice"
msgstr "faktura"
msgid "Sell Price"
msgstr "Prodejní cena"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Vložte platné uživatelské jméno."
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "By"
msgstr "Od"
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
msgid "Payment settings"
msgstr "Nastavení plateb"
msgid "quote"
msgstr "poplatek"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
msgid "next"
msgstr "další"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "Store Name"
msgstr "Jméno obchodu"
msgid "Company"
msgstr "Společnost"
msgid "Bank details"
msgstr "Podrobnosti o bankovním účtu"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Logo URL"
msgstr "URL loga"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Link text"
msgstr "Textový odkaz"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Stylesheet URL"
msgstr "URL kaskádového stylu"
msgid "Robots META tags"
msgstr "META tagy pro roboty"
msgid "Add noindex"
msgstr "Přidat noindex"
msgid "Add nofollow"
msgstr "Přidat nofollow"
msgid "Add noarchive"
msgstr "Přidat noarchive"
msgid "Printer-friendly pages"
msgstr "Printer-friendly pages"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "access all views"
msgstr "přístup ke všem pohledům"
msgid "Select a view"
msgstr "Vybrat pohled"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Pohledy jsou na míru vytvořené výpisy obsahu ze systému. Mají "
"mnoho možností nastavení a poskytují vám kontrolou nad tím, jak "
"budou výpisy obsahu zobrazeny."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Shrnutí, řazeno vzestupně"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Shrnutí, řazeno sestupně"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "administer views"
msgstr "spravovat pohledy"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Message Subject"
msgstr "Předmět zprávy"
msgid "Send to"
msgstr "Poslat komu"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Zobrazit, pokud PHP kód vrátí <code>TRUE</code> (PHP-mode, jen pro "
"experty)."
msgid "Profile"
msgstr "Profily"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Ajax"
msgstr "Ajax"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "Your e-mail"
msgstr "Váš e-mail"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Printer-friendly"
msgstr "Verze pro tisk"
msgid "Display a printer-friendly version of this page."
msgstr "Zobrazit tiskovou verzi stránky."
msgid "Printer-friendly page link"
msgstr "Odkaz na verzi pro tisk"
msgid "Printer-friendly URLs list"
msgstr "Seznam odkazů pro tisk"
msgid "Open the printer-friendly version in a new window"
msgstr "Otevřít tiskovou verzi stránky v novém okně."
msgid ""
"Setting this option will make the printer-friendly version open in a "
"new window/tab."
msgstr ""
"Povolením této možnosti se tisková verze stránky otevře v novém "
"okně/panelu."
msgid "Send to printer"
msgstr "Odeslat do tiskárny"
msgid ""
"Automatically calls the browser's print function when the "
"printer-friendly version is displayed."
msgstr ""
"Automaticky zavolá tiskovou funkci prohlížeče, jakmile je "
"zobrazena tisková veze stránky."
msgid "Display source URL"
msgstr "Zobrazit URL zdroje dat"
msgid ""
"When this option is selected, the URL for the original page will be "
"displayed at the bottom of the printer-friendly version."
msgstr ""
"V případě, že je tato volba vybrána, URL původní stránky bude "
"zobrazena ve spodní části tiskové verze stránky."
msgid "Add current time/date to the source URL"
msgstr "Přidat aktuální čas/datum ke zdrojové URL"
msgid "Display the current date and time in the Source URL line."
msgstr "Zobrazit současné datum a čas v řádku se zdrojovou URL."
msgid "Force use of node ID in source URL"
msgstr "Vynutit použití ID uzlu ve zdrojové URL"
msgid ""
"Drupal will attempt to use the page's defined alias in case there is "
"one. To force the use of the fixed URL, activate this option."
msgstr ""
"Drupal se pokusí použít předdefinovaný alias stránky. V "
"případě, že chcete vynutit použití systémové URL, aktivujte "
"tuto volbu."
msgid ""
"Instruct robots to not index printer-friendly pages. Recommended for "
"good search engine karma."
msgstr ""
"Instruujte roboty vyhledávačů, aby neidexovaly tiskové verze "
"stránek. Doporučené pokud chcete dosáhnout dobrého bodového "
"ohodnocení ve vyhledávačích."
msgid ""
"Instruct robots to not follow outgoing links on printer-friendly "
"pages."
msgstr ""
"Instruujte roboty vyhledávačů, aby nenásledovali odkazy na "
"stránce s tiskovou verzí stránky."
msgid ""
"Non-standard tag to instruct search engines to not show a \"Cached\" "
"link for your printer-friendly pages. Recognized by Googlebot."
msgstr ""
"Ne-standardní tag, který instruuje vyhledávače neukazovat "
"\"Cached\" odkaz pro tiskové verze stránek na vašem webu. "
"Rozeznáváno Googlebotem."
msgid "access print"
msgstr "přistupovat k funkcím print"
msgid "administer print"
msgstr "spravovat modul print"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Kompletní dokumentace je na adrese !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Legenda kalendáře."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legenda kalendáře"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Expirace iCal mezipaměti."
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Pro zlepšení výkonu jsou iCal zdroje ukládány do mezipaměti. "
"Nastavte čas expirace."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal zdroje (Feeds)"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Tato sekce slouží pro nastavení iCal zdrojů, které budou v "
"kalendáři zobrazeny. Data načtená ze zdrojů budou součástí "
"všech interních položek, které odpovídají kritériím "
"kalendáře."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Název zdroje, který má být zahrnut do kalendáře."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"URL externího zdroje nebo interní cesta a jméno souboru. Změňte "
"'webcal://' na 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Přidat do kalendáře"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendář iCal"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "přístup k administračnímu menu"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderováno"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
msgid "Workflow"
msgstr "Postup práce"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Link style"
msgstr "Styl odkazu"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Font Family"
msgstr "Řez písma"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "disable"
msgstr "vypnout"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid "Two"
msgstr "Dvs"
msgid "Three"
msgstr "Tři"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Quick Tabs"
msgstr "Quick Tabs"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Akci %action bylo odstraněno přiřazení."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "Your message"
msgstr "Vaše zpráva"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "Text only"
msgstr "Pouze text"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Common Settings"
msgstr "Obvyklé nastavení"
msgid ""
"If set, a list of the destination URLs for the page links will be "
"displayed at the bottom of the page."
msgstr ""
"Pokud je zadáno seznam cílových URL s odkazy na stránky bude "
"umístěn ve spodní části stránky."
msgid "Include comments in printer-friendly version"
msgstr "Zahrnout komentáře do tiskové verze stránky"
msgid ""
"When this option is active, user comments are also included in the "
"printer-friendly version. Requires the comment module."
msgstr ""
"V případě, že je tato volba aktivní, jsou uživatelské "
"komentáře také zahrnuty do tiskové verze stránky. Vyžaduje modul "
"Comment."
msgid "New window method"
msgstr "Metoda otevření nového okna"
msgid "Use HTML target (does not validate as XHTML Strict)"
msgstr "Použít HTML target (není validní v případě XHTML Strict)"
msgid "Use Javascript (requires browser support)"
msgstr "Použít Javascript (vyžaduje zapnutý Javascript v prohlížeči)"
msgid "Choose the method used to open pages in a new window/tab."
msgstr ""
"Vyberte způsob jakým se mají otevíray stránky do nového okna či "
"panelu."
msgid "Logo options"
msgstr "Možnosti loga"
msgid "Logo type"
msgstr "Typ loga"
msgid "None (Disabled)"
msgstr "Žádný (Vypnuto)"
msgid "Current theme's logo"
msgstr "Logo ze současného tématu"
msgid "User-specified"
msgstr "Uživatelsky zadané"
msgid ""
"Select the type of logo to display on the printer-friendly version. In "
"case of a user-specified location, insert the path or URL below."
msgstr ""
"Zadejte typ loga, který se zobrazí na tiskové verzi stránky. V "
"případě uživatesky zadaného umístění zadejte cestu nebo URL "
"níže."
msgid "Upload logo"
msgstr "Nahrát logo"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Pokud nemáte přímý přístup k serveru, použijte toto pole k "
"nahrání loga na server."
msgid "Footer options"
msgstr "Možnosti patičky"
msgid "Footer type"
msgstr "Typ patičky"
msgid "Site's footer"
msgstr "Patička webu"
msgid ""
"Select the type of footer to display on the printer-friendly version. "
"In case of a user-specified footer, insert it below."
msgstr ""
"Vyberte typ patičky, který se použije pro zobrazení verze stránky "
"pro tisk. V případě zadání uživatelsky specifikované patičky "
"ji můžete vyplnit níže."
msgid "Web page options"
msgstr "Možnosti webu"
msgid "Links area"
msgstr "Oblast odkazů"
msgid "Content corner"
msgstr "Roh obsahu"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the printer-friendly page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still view the print version of a node by going to "
"!path/nid where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umístění odkazu či odkazů na tiskovou verzi stránky. "
"<em>Oblast s odkazy</em> je obvykle umístěna pod obsahem uzlu, "
"zatímco <em>roh obsahu</em> je umístěn v horním pravém rohu "
"obsahu uzlu. Pokuch chcete odkaz vypnout, odeberte všechny možnosti. "
"Dokonce i když je odkaz vypnutý, můžete si zobrazit verzi pro tisk "
"tak, že půjdete na URL !path/nid, kde nid je číselný "
"identifikátor uzlu."
msgid "Advanced link options"
msgstr "Pokročilé volby odkazu"
msgid "Icon only"
msgstr "Pouze ikony"
msgid "Icon and Text"
msgstr "Ikony a text"
msgid "Select the visual style of the link."
msgstr "Vyberte vizuální styl odkazu."
msgid "Link visibility"
msgstr "Viditelnost odkazu"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid ""
"This can be used by themers to change the link style or by jQuery "
"modules to open in a new window (e.g. greybox or thickbox). Multiple "
"classes can be specified, separated by spaces."
msgstr ""
"Tato volba může být použita kodéry šablon pro změnu stylu "
"odkazů nebo v jQuery modulech pro otevření v novém okně (např. "
"greybox či thickbox). Může být zadáno i několik tříd "
"oddělených čárkami."
msgid "Show link in system (non-content) pages"
msgstr "Ukázat odkaz i na systémových (neobsahových) stránkách"
msgid ""
"Setting this option will add a printer-friendly version page link on "
"pages created by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavením této možnosti přidáte odkaz na tiskovou verzi stránek "
"na stránky vytvořené Drupalem nebo zapnutými moduly."
msgid "Published on %site_name"
msgstr "Publikováno z %site_name"
msgid "retrieved on %date"
msgstr "přijato %date"
msgid "By %author"
msgstr "Od %author"
msgid "Created %date"
msgstr "Vytvořeno %date"
msgid ""
"Adds a printer-friendly version link to content and administrative "
"pages."
msgstr ""
"Přidá odkazy na tiskovou verzi stránky ke stránkám obsahu a ke "
"stránkám administrátorské sekce."
msgid "Web page"
msgstr "Webová stránka"
msgid "Printer-friendly Page settings are available under !link"
msgstr "Nastavení tiskové verze stránek jsou dostupné na !link"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Sell price"
msgstr "Prodejní cena"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Nastavení kalendáře"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
msgid "Message Content"
msgstr "Obsah zprávy"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " není platná barva v šestnáctkovém zápisu"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Post new comment"
msgstr "Poslat nový komentář"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "view payments"
msgstr "zobrazit platby"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sbalit sady polí na stránce modulů"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobrazit drupal odkazy"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "+ Add"
msgstr "+ Přidat"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Send to friend"
msgstr "Poslat známému"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "First letter of name"
msgstr "První písmeno jména"
msgid "First two letters of name"
msgstr "První dvě písmena jména"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Zkrácené jméno"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Zobrazit čísla týdnů"
msgid "3 items"
msgstr "3 položky"
msgid "5 items"
msgstr "5 položek"
msgid "10 items"
msgstr "10 položek"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Maximální počet položek zobrazených v buňce kalendáře. "
"Slouží k omezení rozměrů kalendáře při větším počtu "
"položek v jednom dni. "
msgid "Too many items"
msgstr "Příliš mnoho položek"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Zobrazit maximální počet, připojit odkaz 'více'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Skrýt vše, přidat odkaz na den"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Pokud je počet denních položek vyšší než definuje limit, potom "
"je zobrazen odkaz do pohledu reprezentujícího den."
msgid "Stripe color"
msgstr "Barva pruhu"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Barva v šestnáctkovém zápisu (např. #ffffff), která se má "
"použít pro tento pruh."
msgid "Change date"
msgstr "Změnit datum"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Klikněte pro zobrazení všech událostí - celkem: @count"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Požadavky modulu Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Modul Calendar vyžaduje novější verzi modulu Date API. Proveďte "
"prosím aktualizaci."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Modul Calendar vyžaduje poslední verzi modulu Date API, ujistěte se "
"prosím, že instalujete poslední verze obou modulů."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Plugin modulu Views pro zobrazování datumů prostřednictvím "
"kalendářů."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Přidá podporu iCal zdrojů do kalendářových pohledů."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Vytvoří popup okno pro data kalendáře"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Nahradí odkaz na položku kalendáře vyskakovacím oknem. Vyžaduje "
"povolený javascript."
msgid "Yes/No"
msgstr "Ano/Ne"
msgid ""
"Note that you can enable/disable the URL list for each content type "
"individually from the !url."
msgstr ""
"Všimněte si, že můžete povolit/zakázat seznam URL pro každý "
"typ obsahu zvlášť na !url."
msgid "Content Types page"
msgstr "Stránka s typy obsahu"
msgid "Use URL alias instead of node ID"
msgstr "Použít URL alias místo ID uzlu."
msgid ""
"Enabling this will create the link using the URL alias instead of the "
"node ID."
msgstr ""
"Povolením této volby vytvoříte odkaz pomocí URL aliasu místo ID "
"uzlu."
msgid "Link in book hierarchy nodes"
msgstr "Odkaz v hiearchii uzlů typu kniha."
msgid "Book module link not modified"
msgstr "Odkaz Book modulu není upraven."
msgid "Current page and sub-pages"
msgstr "Současná stránka a podstránky"
msgid "Current page only"
msgstr "Pouze současná stránka"
msgid ""
"Saving these strings will disable their translation via Drupal's "
"language system. Use the reset button to return them to the original "
"state."
msgstr ""
"Uložením těchto řetězců vypnete jejich překládání přes "
"jazykový systém Drupalu. Použijte tlačítko reset pro navrácení "
"do původního stavu."
msgid "Text strings"
msgstr "Textové řetězce"
msgid "Text used in the link to the printer-friendly version."
msgstr "Text který se použije v odkazu vedoucí na tiskovou verzi."
msgid "Printer, e-mail and PDF versions"
msgstr "Printer, e-mail and PDF versions"
msgid "Most printed"
msgstr "Nejvíce tisknuto"
msgid "Show link"
msgstr "Ukázat odkaz"
msgid "Show link in individual comments"
msgstr "Ukázat odkaz u každého komentáře"
msgid "Show Printer-friendly URLs list"
msgstr "Ukázat seznam URL pro tisk"
msgid "node-specific print configuration"
msgstr "specifická konfigurace modulu print dle typů obsahu"
msgid "use PHP for link visibility"
msgstr "použít PHP pro viditelnost odkazu"
msgid "Administer > Site configuration > Printer-friendly Pages"
msgstr "Administrace > Nastavení webu > Printer-friendly Pages"
msgid "Send by e-mail options"
msgstr "Možnosti odkazu pro odeslání e-mailem"
msgid "Send by e-mail link"
msgstr "Odkaz pro odeslání e-mailem"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the send by e-mail page. The "
"Links area is usually below the node content, whereas the Content "
"corner is placed in the upper-right corner of the node content. "
"Unselect all options to disable the link. Even if the link is "
"disabled, you can still send a node by e-mail by going to !path/nid "
"where nid is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umístění odkazu či odkazů na tiskovou verzi stránky. "
"<em>Oblast s odkazy</em> je obvykle umístěna pod obsahem uzlu, "
"zatímco <em>roh obsahu</em> je umístěn v horním pravém rohu "
"obsahu uzlu. Pokud chcete odkaz vypnout, odeberte všechny možnosti. "
"Dokonce i když je odkaz vypnutý, můžete si zobrazit verzi pro tisk "
"tak, že půjdete na URL !path/nid, kde nid je číselný "
"identifikátor uzlu."
msgid ""
"Setting this option will add a send by e-mail link on pages created by "
"Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavením této možnosti přidáte odkaz pro odeslání e-mailem na "
"stránky vytvořené Drupalem nebo zapnutými moduly."
msgid "The maximum number of e-mails a user can send per hour."
msgstr ""
"Maximální počet emailů, který mohou uživatelé odeslat za "
"hodinu."
msgid "Send only the teaser"
msgstr "Odeslat jen úvodník"
msgid ""
"If selected, the default choice will be to send only the node's teaser "
"instead of the full content."
msgstr ""
"Pokud je volba povolená, jako výchozí možnost bude nabízeno "
"poslat pouze úvodník místo plného obsahu uzlu."
msgid "Enable teaser/full mode choice"
msgstr "Povolit možnost výběru mezi úvodníkem a plným obsahem"
msgid ""
"If checked, the user will be able to choose between sending the full "
"content or only the teaser at send time."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, uživatel si bude moci pokaždé vybrat mezi "
"posláním celého obsahu uzlu nebo jen úvodníku."
msgid "Send e-mails using Job Queue"
msgstr "Odesílat e-maily pomocí Job Queue"
msgid ""
"Selecting this option, e-mail delivery will be performed by the Job "
"Queue module during each cron run. Leaving this unselected, the e-mail "
"will be sent immediately, but the site will take slightly longer to "
"reply to the user."
msgstr ""
"Vybráním této možnosti, odeslání e-mailu z webu bude docíleno "
"pomocí fronty poskytované modulem Job Queue během běhu cronu. "
"Pokud necháte tuto volbu nevybranou, e-maily budou odesílány "
"okamžitě, ale odpověď webu na požadavek uživatele může trvat o "
"něco déle."
msgid "Text used in the link to the send by-email form."
msgstr "Text který se použije v odkazu vedoucí na odesílací formulář."
msgid "!user has sent you a message from !site"
msgstr "!user vám posílá zprávu z !site"
msgid ""
"e-mail subject line. The sender's name will appear in place of !user "
"in the subject. The web site name will be inserted in place of !site. "
"The page title replaces !title."
msgstr ""
"předmět emailu. Jméno odesílatele se objeví místo !user v "
"předmětu. Název webu bude vložen místo !site. Titulek stránky "
"nahradí !title."
msgid "Message Preamble"
msgstr "Preambule zprávy"
msgid "Message from sender"
msgstr "Zpráva od odesílatele"
msgid ""
"e-mail message preamble. The sender will be able to add their own "
"message after this."
msgstr ""
"preambule zprávy. Odesílatel za ni bude moci vložit vlastní "
"zprávu."
msgid "Set the default contents of the message."
msgstr "Vložte výchozí obsah zprávy."
msgid "Thank You Message"
msgstr "Děkovací zpráva"
msgid "Thank you for spreading the word about !site."
msgstr "Děkujeme, že šíříte povědomost o webu !site."
msgid ""
"This message will be displayed after the user successfully submits the "
"form."
msgstr ""
"Tato zpráva se objeví potom co uživatel úspěšně odešle "
"formulář."
msgid "Enter multiple addresses separated by commas and/or different lines."
msgstr ""
"Vložte několik adres oddělených čárkami a/nebo každou zvlášť "
"na řádek."
msgid "Page to be sent"
msgstr "Posílaná stránka"
msgid "View page"
msgstr "Zobrazit stránku"
msgid "Clear form"
msgstr "Vyprázdnit formulář"
msgid "Someone"
msgstr "Někdo"
msgid "an interesting site"
msgstr "zajímavý web"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please reduce the "
"number of recipients."
msgstr ""
"Nemůžete poslat více než %number zpráv za hodinu. Snižte počet "
"zadaných příjemců."
msgid "print_mail: From %from"
msgstr "print_mail: Od %from"
msgid "%name [%from] sent %page to [%to]"
msgstr "%name [%from] odeslal %page pro [%to]"
msgid "print_mail"
msgstr "print_mail"
msgid "Send page by e-mail"
msgstr "Poslat stránku e-mailem"
msgid "Most emailed"
msgstr "Nejvíce odesílané"
msgid "Send by e-mail"
msgstr "Poslat e-mailem"
msgid "Send this page by e-mail."
msgstr "Poslat tuto stránku e-mailem."
msgid "Provides the capability to send the web page by e-mail"
msgstr "Poskytuje možnost poslat webovou stránku e-mailem."
msgid "PDF options"
msgstr "PDF možnosti"
msgid "PDF generation tool"
msgstr "Nástroj na generování PDF"
msgid ""
"This option selects the PDF generation tool being used by this module "
"to create the PDF version."
msgstr ""
"Touto volbou vyberte nástroj pro generování PDF, který bude "
"použit tímto modulem pro vytváření PDF verzí stránek."
msgid "PDF version link"
msgstr "Odkaz na verzi PDF"
msgid ""
"Choose the location of the link(s) to the PDF version. The Links area "
"is usually below the node content, whereas the Content corner is "
"placed in the upper-right corner of the node content. Unselect all "
"options to disable the link. Even if the link is disabled, you can "
"still view the PDF version of a node by going to !path/nid where nid "
"is the numeric id of the node."
msgstr ""
"Vyberte umístění odkazu či odkazů na PDF verzi stránky. "
"<em>Oblast s odkazy</em> je obvykle umístěna pod obsahem uzlu, "
"zatímco <em>roh obsahu</em> je umístěn v horním pravém rohu "
"obsahu uzlu. Pokuch chcete vypnutí odkaz vypnout, odeberte všechny "
"možnosti. Dokonce i když je odkaz vypnutý, můžete si zobrazit PDF "
"verzi tak, že půjdete do !path/nid, kde nid je číselný "
"identifikátor uzlu."
msgid ""
"Setting this option will add a PDF version page link on pages created "
"by Drupal or the enabled modules."
msgstr ""
"Nastavením této možnosti přidáte odkaz na PDF verzi stránek na "
"stránky vytvořené Drupalem nebo zapnutými moduly."
msgid "Open PDF in"
msgstr "Otevřít PDF v"
msgid "Same browser window"
msgstr "Současné okno prohlížeče"
msgid "New browser window"
msgstr "Nové okno prohlížeče"
msgid "Save dialog"
msgstr "Dialogové okno pro uložení"
msgid "Select the desired method for opening the PDF in the user's browser."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou metodu pro otevíraní PDF v prohlížeči "
"uživatele."
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
msgid "Choose the paper size of the generated PDF."
msgstr "Vyberte ovelikost papíru u generovaných PDF."
msgid "Page orientation"
msgstr "Orientace stránky"
msgid "Choose the page orientation of the generated PDF."
msgstr "Vyberte orientaci stránky u generovaných PDF."
msgid "(TCPDF only) Set the font family to be used. Examples: %examples."
msgstr ""
"(Pouze pro TCPDF) Nastavte jaký řez písma se má použít. "
"Příklady: %examples."
msgid ""
"CAUTION: TCPDF embeds the complete font in the generated PDF. If "
"you're not using Unicode, then helvetica or times are safe choices "
"that will keep the PDF small. Unicode fonts can increase the size of "
"the PDF to the 1MB region."
msgstr ""
"UPOZORNĚNÍ: TCPDF vloží do vygenerovaného PDF kompletní font. "
"Pokud nepoužíváte Unicode, potom Helvetica nebo Times jsou "
"bezpečné volby, které zachovají PDF relativně malé. Fonty s "
"podporou Unicode mohou způsobit zvětšení PDF souborů nad 1MB."
msgid ""
"(TCPDF only) Set the font size to be used for normal text. This is the "
"base value for the scaling applied to other text styles."
msgstr ""
"(Pouze pro TCPDF) Nastavte jaká velikost fontu se má použít pro "
"obyčejný text. Toto je základní hodnota pro škálování "
"ostatních textových stylů."
msgid "wkhtmltopdf options"
msgstr "Možnosti wkhtmltopdf"
msgid "PDF File Name"
msgstr "Jméno PDF souboru"
msgid ""
"If left empty the generated filename defaults to the node's path. "
"Tokens may be used to build the filename (see following list). The "
".pdf extension will be appended automatically."
msgstr ""
"Je-li ponecháno prázdné generované, bude použito výchozí "
"nastavení, což znamená použití cesty k uzlu. K sestavení jména "
"PDF souboru mohou být použity nahrazovací tokeny (viz "
"následující seznam). Koncovka .pdf bude připojena automaticky."
msgid "Replacement Patterns"
msgstr "Nahrazovací vzory"
msgid ""
"No PDF generation tool found! Please dowload a supported PHP PDF "
"generation tool. Check this module's INSTALL.txt for more details."
msgstr ""
"Žádný nástroj na generování PDF nebyl nalezen! Prosím stahněte "
"některý z podporovaných PDF generovacích nástrojů pro PHP. "
"Přečtěte si INSTALL.txt u tohoto modulu pro další podrobnosti."
msgid "No PDF tool selected"
msgstr "Žádný PDF nástroj nebyl vybrán"
msgid "Font size must be at least 1."
msgstr "Velikost fontu musí být alespoň 1."
msgid "PDF version"
msgstr "Verze PDF"
msgid "Text used in the link to the PDF version."
msgstr "Text který se použije v odkazu vedoucí na verzi PDF."
msgid "Page !n of !total"
msgstr "Strana !n z !total"
msgid "Printer-friendly PDF"
msgstr "PDF verze pro tisk"
msgid "Most PDFd"
msgstr "Nejvíce PDFkováno"
msgid "Please configure it in the <a href=\"@url\">PDF settings page</a>."
msgstr "Volby PDF nastavte na <a href=\"@url\">stránce s nastavením PDF</a>."
msgid "Adds the capability to export pages as PDF."
msgstr "Přidá monost exportovat stránky jako PDF."
msgid "Print module form."
msgstr "Formulář modulu Print."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Převaděč se pokusí převést Views 1 na Views 2. Převod není "
"spolehlivý; pravděpodobně bude nutné provést některá nastavení "
"pohledů ručně. Import z Views 1 můžete provést normálně přes "
"kartu Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozraní pro modul Views. Bez tohoto modulu nemůžete "
"pohledy vytvářte ani upravovat."
msgid "Example content"
msgstr "Příklad obsahu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole s prostým textem"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Pouze pole s prostým textem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pouze číselné pole."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole s logickým datovým typem (BOOLEAN)"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pouze pole typu ano/ne."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole s časovým razítkem"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Pouze pole s časovým razítkem"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuluje výchozí titulní stránku poskytovanou Drupalem. Tento "
"pohled můžete nastavit jako svou výchozí titulní stranu."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Název, který se má použít, když je argument přítomen. "
"Překryje název pohledu a názvy z předchozích argumentů. Pro "
"nahrazení můžete využít formát se znakem \"%\". Použijte \"%1\" "
"pro první argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Validator options"
msgstr "Možnosti validátoru"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytnout možnosti pro výchozí argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Typ výchozího argumentu"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povolit více hodnot pro každý argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povolit vliv více argumentů najednou."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Vyloučit argument"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, pole se nebude zobrazovat, ale bude se načítat do "
"pohledu. Použijte tuto volbu, jestliže nechcete zobrazovat "
"seskupující pole u každého záznamu, nebo pro pokročilé "
"šablonování."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude pole oříznuto na maximální délku (ve "
"znacích)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovat pohled %view"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musíte použít unikátní název pohledu"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí pohled %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Opravdu smazat pohled %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Smazání pohledu nemůže být vráceno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upravit pohled %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznámý nebo chybějící název tabulky"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovat pohled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvořit kopii pohledu"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Pohled \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Add display"
msgstr "Přidat zobrazení"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstranit zobrazení"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Node revision"
msgstr "Revize uzlu"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "upload"
msgstr "nahrát soubor"
msgid "Listed"
msgstr "Vypsaný"
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Źádné menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "Grouping field"
msgstr "Seskupení dle pole"
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Při zapnutí zobrazí administrační menu na vrcholu a posune obsah "
"stránky asi o 20px dolů. Při vypnutí mohou být některé "
"absolutně a fixně pozicované elementy překryty administračním "
"menu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Po zapnutí bude administrační menu stále na vrcholu stránky (i "
"během posouvání). <strong>Poznámka: V některých prohlížečích "
"může toto nastavení způsobit chyby na stránce, neviditelný "
"kurzor, nezvolitelné prvky formulářů, nebo jiné problémy. V "
"případě výskytu těchto problémů, možnost vypněte.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Po zapnutí budou při načtení <a href=\"!modules-url\">stránky "
"modulů</a> sady polí automaticky sbalené."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Po zapnutí se karty přesunou do administračního menu. Tuto funkci "
"lze použít pouze u témat vzhledu, které pro karty používají CSS "
"třídy <code>tabs primary</code> a <code>tabs secondary</code>."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Zpráva k odeslání. Lze použít následující proměnné: "
"%site_name (název webu), %username (jméno uživatele), %node_url "
"(URL uzlu), %node_type (typ uzlu), %title (nadpis), %teaser "
"(zkrácený text), %body (tělo). Ne všechny proměnné jsou "
"dostupné v každém kontextu."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jestliže se v menu objevují duplicitní položky, může být "
"potřeba menu znovu sestavit pomocí tlačítka <em>Vymazat a znovu "
"sestavit</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Vymazat a znovu sestavit"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Active menu"
msgstr "Aktivní menu"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"V rámci tohoto pohledu je potřeba nastavit argument reprezentující "
"datum tak, aby jeho výchozí hodnota odpovídala aktuálnímu datu. "
"Upravte argument a vyhledejte položku 'Jakou akci spustit, pokud "
"nebyl nalezen žádný argument', zvolte 'Poskytnout výchozí "
"argument', z nabídky vyberte 'Aktuální datum'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Zobrazit kalendář."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul Calendar nemůže být aktualizován, dokud není aktualizován "
"modul Views. Opakujte <a href=\"@update-php\">update.php</a> a "
"spusťte zbývající aktualizace."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Modul kalendář má k dispozici aktualizace, ale nebude aktualizován "
"dokud nebude nejdříve aktualizován modul Views."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal zdroj"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Zobrazit výstup z pohledu jako iCal zdroj."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Jako výstup  z pohledu generovat iCal zdroj."
msgid "iCal settings"
msgstr "Nastavení pro iCal"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Ikona ical bude viditelná pouze u vybraných zobrazení."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Na zde definované adrese bude zobrazen konfigurovaný pohled. Je "
"vhodné, aby adresa měla tvar \"path/%/%/ical\", kde % reprezentuje "
"jednotlivé argumenty."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Pokud nebude definován argument s datumem nebo datumový filtr, potom "
"nebude zobrazení časového intervalu (period display) pracovat."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Namapujte hodnoty z iCal zdroje na relevantní pole. Mapovat lze pouze "
"ta pole, která byla přidána v konfiguraci pohledu (view). Pokud si "
"přejete pracovat s poli pouze v rámci mapování s výhodou můžete "
"použít volby 'nezobrazovat' ('Exclude from display')."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "Styl @style vyžaduje argument nebo filtr typu \"datum\"."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Styl @style vyžaduje pole 'Nadpis' pro iCal export."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"V definici zobrazení '@display_title' nelze u pole reprezentujícího "
"datum '@field' učinit nastavení 'Seskupit více hodnot'."
msgid "Calendar page"
msgstr "Stránka kalendáře"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Stránka kalendáře. Přidat ke stránce s obdobím kalendáře, "
"určenou k zobrazení ročního, měsíčního, denního nebo "
"týdenního pohledu."
msgid "Calendar block"
msgstr "Blok kalendáře"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Stránka kalendáře. Přidat k bloku přílohu s obdobím "
"kalendáře, určenou k zobrazení ročního, měsíčního, denního "
"nebo týdenního pohledu."
msgid "Calendar period"
msgstr "Období kalendáře"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Příloha pro zobrazení kalendáře na rok, měsíc, den nebo týden "
"používá styl, který jste vybral. Přiložte ke stránce a/nebo "
"bloku kalendáře."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Pohled stránky kalendáře pro rok, měsíc, týden nebo den"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navigace kalendáře"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Vytvoří navigaci \"zpět/další\" a odkazy kalendáře."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Zobrazuje výsledek Views v kalendáři."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Zobrazení období v kalendáři nebude fungovat bez argumentu typu "
"\"datum\"."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Vyberte časové období kalendáře pro toto zobrazení."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Pohled na období kalendáře '@display_title' nebude fungovat bez "
"data, jako argumentu."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Pohled na kalendář '@display_title' nebude fungovat bez data, jako "
"argumentu."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Typy obsahu legendy"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Slovníky legendy"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Termíny legendy"
msgid "Date changer"
msgstr "Změna datumu"
msgid "Add new date link"
msgstr "Přidej nový odkaz na datum"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Zobrazit popup kalendář pro výběr data?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Zobrazit odkaz pro přidání nového data zadaného typu obsahu. "
"Zobrazí se pouze uživatelům s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Barevná legenda typů obsahu"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Typ obsahu</label><p>Nastavte "
"šestnáctkovou hodnotu barvy (např. #ffffff) pro každý typ obsahu, "
"který je v kalendáři použit. Pokud nebude typu přiřazena barva, "
"potom nebude tento typ v kalendáři nijak zvýrazněn a ani nebude "
"zahrnut do legendy.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Typy slovníků v legendě"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Slovníky</label>Vyberte slovník "
"jehož termíny chcete barevně odlišovat. Je vhodné používat "
"slovníky s omezeným počtem termínů.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Barvy taxonomie v legendě"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Nejdříve prosím zvolte slovníky "
"legendy!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Termíny taxonomie</label><p>Nastavte "
"šestnáctkovou hodnotu barvy (např. #ffffff) pro každý termín, "
"který je v kalendáři použít. Pokud nebude termínu přiřazena "
"barva, potom nebude tento termín v kalendáři nijak zvýrazněn a "
"ani nebude zahrnut do legendy.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Styl @style vyžaduje argument typu \"datum\"."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Pole, které slouží jako argument datumu musí být součástí "
"dotazu. Avšak není nutné jej zobrazovat."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Názvy dnů v kalendáři"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Způsob jakým mají být v kalendáři zobrazena názvy dní v "
"týdnu."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Uvádět čísla týdnů v levém sloupci při zobrazení týdne nebo "
"měsíce?"
msgid "No items"
msgstr "Žádné položky"
msgid "Time grouping"
msgstr "Seskupení podle času"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Seskup položky do časových období podle jejich počátečního "
"času."
msgid "Half hour"
msgstr "Půl hodiny"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Vlastní seskupování podle času"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Když je výše zvoleno vlastní seskupování dle času, je nutné "
"vytvořit vlastní časové intervaly jako čárkami oddělený seznam "
"ve 24-hodinovém formátu  HH:MM:SS (např. "
"'00:00:00,08:00:00,18:00:00'). Ujistěte se, že začínáte časem "
"'00:00:00'. Všechny položky po posledním čase budou zařazeny do "
"konečné skupiny."
msgid "Field grouping"
msgstr "Seskupování polí"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Volitelně je možné seskupit položky do sloupců dle hodnoty pole. "
"Např. vyberte typ obsahu pro zobrazení počtu položek každého "
"typu obsahu ve vlastním sloupci, nebo použijte políčko místa pro "
"roztřídění položek do sloupců dle místa."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Získej uzel kalendáře"
msgid "Add+"
msgstr "Přidat+"
msgid "All times"
msgstr "Všechny časy"
msgid "Before @time"
msgstr "Před @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Den bez události"
msgid "Requires the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr "Vyžaduje oprávnění<em>administrovat nastavení webu</em>."
msgid "access send to friend"
msgstr "přístup k poslat známému"
msgid "access PDF version"
msgstr "přístup k PDF verzi"
msgid "Close window after sending to printer"
msgstr "Zavřít okno po potvrzení tisku."
msgid ""
"When the above options are enabled, this option will close the window "
"after its contents are printed."
msgstr ""
"Když jsou volby výše povoleny, tato volba zavře okno s tiskovým "
"náhledem ihned po odeslání k tisku."
msgid ""
"(wkhtmltopdf only) Set any additional options to be passed to the "
"wkhtmltopdf executable. Tokens may be used in these options (see list "
"below)."
msgstr ""
"(jen pro wkhtmltopdf) Nastavte jakékoliv další parametry, které "
"mohou být předány wkhtmltopdf. V parametrech můžete použít  "
"tokeny (viz seznam níže)."
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Nezobrazovat žádnou část tohoto pole, pokud je prázdné. Berte na "
"vědomí, že i v tom případě se může zobrazovat popisek. Pro "
"skrytí popisků prázdných řádků využijte nastavení \"Styl\" "
"nebo \"Styl řádku\"."
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
