# Croatian translation of Wiki installation profile (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2014 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-22 18:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Section"
msgstr "Sekcija"
msgid "Anchor"
msgstr "Sidro"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjeljnik"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Input filters"
msgstr "Filteri unosa"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Revisions"
msgstr "Revizije"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Performance"
msgstr "Učinkovitost"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje (primjenjuje se na sve rječnike s praznim "
"obrascima ispod)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Obrazac za sve %vocab-name putanje"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Obrazac za forume i spremnike foruma"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Obrazac za putanje korisničkog računa"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Obrazac za putanje blog stranica"
msgid "Verbose"
msgstr "Skupno"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Prikaži promjene nadimaka (osim tijekom skupne nadogradnje)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamijeni s razdjelnicom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalna duljina komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Obnovi akciju"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strune za uklanjanje"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administriraj pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Omogućava modulima mehanizam automatskog stvaranja nadimaka za "
"sadržaj kojim upravljaju."
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "User login"
msgstr "Prijava korisnika"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Prvi komentar ovog unosa."
msgid "Add new comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "Save and edit"
msgstr "Spremi i uređuj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Preformatted"
msgstr "Već formatirano"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "View user profile."
msgstr "Vidi korisnikov profil"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Prikaži sve izborničke stavke"
msgid "access administration menu"
msgstr "pristup administration menu"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Front page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Deleted"
msgstr "Uklonjeno"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupni tokeni"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Create new revision"
msgstr "Stvori novu reviziju"
msgid "Font size"
msgstr "Veličina fonta"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Period"
msgstr "Točka"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "view revisions"
msgstr "pogledaj revizije"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revizija za %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
msgid "current revision"
msgstr "trenutna revizija"
msgid "Asterisk"
msgstr "Zvjezdica"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatak"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Every"
msgstr "Sva"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Language code"
msgstr "Kôd jezika"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "URL path settings"
msgstr "Postavke URL putanje"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim "
"nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dupli navodnici \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Zarez ,"
msgid "Period ."
msgstr "Točka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Crtica -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Donja crtica _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvotočka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Točka zarez ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vertikalna crtica |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ljeva vitičasta zagrada {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ljeva uglata zagrada ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Desna vitičasta zagrada {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Desna uglata zagrada ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Jednako ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Zvjezdica *"
msgid "Percent %"
msgstr "Postotak %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uskličnik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ljeva zagrada ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Upitnik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Manje od <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Veće od >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @node_type putanje"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] "Stvaranje aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa stvoreno."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ukloni nadimke"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kao [term], ali uključujući i superkategorije razdvojene s /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski nadimak"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti "
"sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može "
"polučiti neželjene rezultate."
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ostavi veličinu slova istu kao u izvornoj vrijednost žetona."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Promjeni u mala slova"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Napravi novi alijas. Napravi redirekciju sa starog."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 "
"skupa."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ukloni nadimke sada!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši %type nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, jedan alias stvoren."
msgstr[1] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvorena."
msgstr[2] ""
"Stvaranje indeksa aliasa \"na veliko\" završeno, @count aliasa "
"stvoreno."
msgid "notify of path changes"
msgstr "izvješće o promjeni putanje"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatske alias postavke"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: osvježen %title."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljivo ime"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog treba preusmjeriti korisnika. Ovo može biti unutarnja veza "
"kao npr. node/1234 ili vanjski URL kao npr. http://drupal.org."
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "Original text"
msgstr "Izvorni tekst"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "Colon"
msgstr "Dvotočka"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Nadogradi"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Omogući razvojne module"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Onemogući razvojne module"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sažmi fieldsets na stranici modula"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Trenutno anonimnih / registriranih korisnika"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Onemogući ove module: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nema omogućenih razvojnih modula"
msgid "display drupal links"
msgstr "prikaži drupal poveznice"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sigurnosno upozorenje: Nije moguć upis u .htaccess datoteku. Molimo "
"stvorite .htaccess datoteku u svom %directory direktoriju koji sadrži "
"sljedeće redove: <code>!htaccess</code>"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Semicolon"
msgstr "Točka zarez"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title je osvježen."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID izborničke poveznice"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "Slash"
msgstr "Kosa crta"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "Not installed."
msgstr "Nije instaliran."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"
msgid ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Download</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"!vendor-url\">@editor</a> (<a "
"href=\"!download-url\">Preuzmi</a>)"
msgid "Configure client-side editors."
msgstr "Konfiguriraj klijentske uređivače teksta."
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
msgid "Inserted"
msgstr "Umetnuto"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Prilagodi gornju marginu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Zadrži izbornik na vrhu stranice"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ukoliko je instaliran Utility modul za ovu namjenu, može biti "
"onemogućen i deinstaliran."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Premjesti lokalne zadatke u izbornik"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Postavke administracijskog izbornika"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadređene poveznice"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Prikaži dodatne podatke za svaku izborničku poveznicu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Prikaži odabrane stavke pored svake izborničke poveznice."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, sve izborničke poveznice su prikazane, bez "
"obzira na dopuštenja lokacije. <em>Napomena: Nemojte imati omogućeno "
"na umreženoj lokaciji.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Omogućeni sljedeći moduli: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Koristite sljedeće postavke kako bi prilagodili "
"prikaz izbornika."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Administracijski izbornik također prikazuje broj "
"anonimnih i registriranih korisnika, omogućava modulima dodati svoje "
"izborničke stavke. Usklađenost s izbornikom se razlikuje od modula "
"do modula; dodatni modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, naprimjer, se "
"snažno oslanja na administracijski izbornik kako bi omogućio brzi "
"pristup razvojnim alatima."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@settings\">Postavke</a> Administracijskog "
"izbornika vam omogućavaju mijenjanje nekih elemenata izborničkog "
"ponašanja i prikaza. Budući da prikaz izbornika ovisi o predlošku "
"vaše lokacije, temeljite prilagodbe zahtjevaju izmjene vašeg "
"predloška i CSS datoteka. Pogledajte README.txt za više informacija "
"o izmjenama predložaka i CSS datoteka."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Prikaz izborničkih stavki unutar administracijskog izbornika ovise o "
"dopuštenjima trenutačnog korisnika. Prvo, administracijski izbornik "
"je prikazan samo ulogama s <em>Pristupa administracijskom "
"izborniku</em> (admin_menu modul) dopuštenjem. Drugo, korisnik mora "
"pripadati ulozi s <em>Pristupa administracijskim stranicama</em> "
"(system modul) dopuštenjem kako bi vidio administracijske poveznice. "
"I, treće, samo trenutačno dopuštene poveznice su prikazana; "
"naprimjer, ukoliko korisnik ne pripada ulozi s dopuštenjem "
"<em>Upravlja dopuštenjima</em> (user modul) i <em>Upravlja "
"korisnicima</em> (user modul), izbornička stavka <em>Postavke "
"korisnika</em> nije prikazana."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Prilagodi postavke administracijskog izbornika"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Omogućava padajući izbornik ka većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima)."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pojašnjenje dodataka ili nadogradnji koje bi drugim autorima ili "
"korisnicima trebalo pomoći razumjeti administraciju sadržaja i vaše "
"motive."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Dozvole direktorija %directory su promijenjene kako bi bio dozvoljen "
"upis u njega."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revizije vam omogućavaju praćenje razlika između više inačica "
"sadržaja."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "Text format"
msgstr "Oblik unosa"
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project prijavljeni problemi"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Isprazni svu priručnu memoriju"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Razvojni moduli koji trebaju ostati omogućeni"
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Oblikovani sadržaj komentara."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Ljudima čitljiv naziv vrste unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "User contact forms"
msgstr "Korisnički kontakt obrasci"
msgid "Text formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinstveni ID stavke sadržaja, ili \"unosa\"."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revizije vam omogućuju praćenje razlika između više inačica "
"vašeg pojedinog sadržaja i povratak na ranije inačice."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Trenutno nema sadržaja u ovom pojmu."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Najveća dužina nadimka. Preporučena dužina je 100. Nadimak ne "
"može biti duži od @max znakova. Više detalja u <a href "
"=\"@pathauto-help\">pomoć Pathauto modula</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Što Pathauto treba činiti kada osvježava postojeći sadržaj koji "
"već ima nadimak?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Kada obrazac uključuje određene znakove (kao oni s kvačicama) treba "
"li Pathauto pokušati pročistiti ih na ASCII-96 alfabet? "
"Pročišćenjem upravlja Transliteration modul."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Pročisti strune na slova i brojeve"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Riječi koje će se izbaciti iz URL nadimka, razdvojene zarezom. Ne "
"koristite ovo kako bi uklonili interpunkciju."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje"
msgid "All aliases"
msgstr "Svi nadimci"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Napomena:</strong> nema potvrde. Budite svjesni što radite "
"prije no što kliknete \"Ukloni nadimke sada!\" gumb.<br />Možda "
"biste željeli spremiti pričuvnu kopiju baze podataka i/ili url_alias "
"tablice prije no što iskoristite ovu mogućnost."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Zanemaren nadimak %alias zbog postojećeg sukoba putanje."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Zanemaren nadimak %alias budući da je isti kao i interna putanja."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source, zamijenjen %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka i komponente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Upravlja s pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Dopušta korisnicima prilagoditi obrasce za automatske nadimke i "
"skupno uklanjanje URL nadimaka."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Obavijesti o promjenama putanja"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Određuje jesu li ili nisu korisnici obavješteni."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogovi korisnika"
msgid "Wysiwyg profiles"
msgstr "Wysiwyg profili"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupne promjenjive su: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "administer stylizer"
msgstr "administriraj stilizator"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stranice uređivanja računa."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalna dužina teksta bilo koje komponente unutar nadimka (npr., "
"[title]). 100 je preporučena dužina. @max je maksimalna moguća "
"dužina. Pogledajte <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto pomoć</a> za "
"detalje."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Polje %name nije valjan broj."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Polje %name ne može biti veće od @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Polje %name ne može biti manje od @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Strune za ukloniti</em> ne smiju sadržati HTML. Provjerite kako "
"je WYSIWYG urednik teksta onemogućen za ovo polje."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Odaberite vrste putanja bez nadimaka za koje treba stvoriti URL "
"nadimke"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Skupno osvježenje URL nadimaka"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Došlo je do greške tijekom @operation s argumentima: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Stvoren 1 URL nadimak."
msgstr[1] "Stvorena @count URL nadimka."
msgstr[2] "Stvoreno @count URL nadimaka."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Desna zagrada )"
msgid "Slash /"
msgstr "Kosa crta /"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Putanje pojmova taksonomije"
msgid "Forum paths"
msgstr "Putanje foruma"
msgid "User paths"
msgstr "Putanje korisnika"
msgid "Blog paths"
msgstr "Putanje blogova"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Osvježi URL nadimak"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 unos."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 pojmam."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count pojma."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count pojmova."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 korisnički račun."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgid "Bulk update"
msgstr "Skupno osvježenje"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Podesili ste @name biti razdjelnicom i uklonjeno kada se nađe unutar "
"strune. Ovo može dovesti do problema s vašim obrascima, a posebno s "
"term:path token. Trebali bi postaviti akciju za @name \"zamijeni s "
"razdjelnicom\"."
msgid "Class registry"
msgstr "Registar klasa"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Koristi Page Manager"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Formati unosa omogućeni za uređivanje obogaćenog teksta."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Pomiče prikaz stranice za približno 20 piksela od vrha. Ukoliko je "
"onemogućeno, apsolutno ili fiksno pozicionirani elementi na stranici "
"mogu biti prekriveni od strane administracijskog izbornika."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Prikazuje administracijski izbornik uvijek na vrhu stranice (čak i "
"pri skrolanju stranicom)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"U nekim preglednicima, ova postavka može rezultirati deformiranom "
"stranicom, nevidljivim pokazivačem, nemogućnošću odabira elemenata "
"u obrascima ili drugim problemima."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Sažmi skupine modula na stranici <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Sažmi skupine modula na stranici <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Premješta sve oznake sa svih stranica unutar administracijskog "
"izbornika. Moguće samo u predlošcima koji koriste CSS klase "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Odabrani moduli neće biti onemogućeni po odabiru poveznice "
"%disable-developer-modules."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Pristupa administracijskom izborniku"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Prikaži administracijski izbornik na vrhu svake stranice."
msgid "Flush caches"
msgstr "Prazni priručnu memoriju"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Pristup poveznici za pražnjenje priručne memorije unutar "
"administracijskog izbornika."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Prikaži Drupal poveznice."
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Prikaži Drupal.org poveznice unutar administracijskog izbornika."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administracijski alati."
msgid "Underscore"
msgstr "Donja crtica"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nema @titles za prikaz."
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Postavke <a href=\"!url\">Redirect modula</a> određuju hoće li biti "
"svoreno preusmjerenje po uklanjanju nadimka."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Preporučeno je instalirati <a href=\"!url\">Redirect modul</a> kako "
"bi omogućili preusmjerenja po promjeni nadimaka."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nema novih URL nadimaka za stvoriti."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Maksimalna dužina nadimka</strong> i <strong>maksimalna "
"dužina komponente</strong> vrijednostu su zadano 100 i imaju "
"ograničenje od @max što ovisi o Pathauto. Ova dužina je ograničena "
"dužinom \"alias\" stupca unutar url_alias tablice baze podataka. "
"Zadana shema baze podataka za ovaj stupac je @max. Ukoliko postavite "
"dužinu koja je jednaka onoj koja je postavljena unutar \"alias\" "
"stupca će prouzročiti probleme u situacijama kada sustav treba "
"dodati riječi URL nadimku. Trebali bi unijeti vrijednost koja je "
"dužina \"alias\" stupca umanjenu za dužinu bilo kojih struna koje "
"mogu biti dodane na kraj URL nadimka. Dužina strune koja bi mogla "
"biti dodana na kraj vašeg nadimka ovisi o tome koje ste module "
"omogućili, i o vašim Pathauto postavkama. Preporučena i zadana "
"vriejdnost je 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Obrasci elemenata modula putanje"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Dvostruki navodnici"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Back tick"
msgid "Hyphen"
msgstr "Hyphen"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Verikalna cijev"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Lijeva vitičasta zagrada"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Lijeva kutna zagrada"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Desna vitičasta zagrada"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Desna kutna zagrada"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znak plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znak jednako"
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak postotka"
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak za dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Znak broja (funta, hash)"
msgid "At sign"
msgstr "@ znak"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Uskličnik"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilda"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lijeva okrugla zagrada"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Desna okrugla zagrada"
msgid "Question mark"
msgstr "Upitnik"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Znak manje od <"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Znak veće od >"
msgid "Backslash"
msgstr "Kosa crta"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Stvori automatske URL nadimke"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Onemogućite ovo kako stvorili prilagođeni nadimak sipod."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Prilagodi obrasce URL nadimaka."
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Sažmi izbornik u korisničkom pregledniku"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title priručna memorija ispražnjena."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS i JS"
msgid "Page and else"
msgstr "Stranica i ostalo"
msgid "Update data"
msgstr "Podaci o nadogradnjama"
msgid "Enabled components"
msgstr "Omogućene komponente"
msgid "Update node alias"
msgstr "Osvježi nadimke unosa"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Osvježi nadimke pojmova taksonomije"
msgid "Update user alias"
msgstr "Osvježi nadimke korisnika"
msgid "Icon menu"
msgstr "Izborničke ikone"
msgid "Search bar"
msgstr "Traka pretrage"
msgid "User counts"
msgstr "Broj korisnika"
msgid "Account links"
msgstr "Poveznice računa"
msgid "System tweaks"
msgstr "Prilagodbe sustava"
