# Belarusian translation of Wiki installation profile (6.x-2.1)
# Copyright (c) 2015 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-2.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-29 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Хатняя старонка"
msgid "User interface"
msgstr "Інтэрфэйс карыстальніка"
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Body"
msgstr "Тэкст"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "context"
msgstr "кантэкст"
msgid "delete"
msgstr "выдаліць"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "Content"
msgstr "Змест"
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
msgid "disabled"
msgstr "адключана"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
msgid "Access control"
msgstr "Кантроль доступа."
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
msgid "Enabled"
msgstr "Актывавана"
msgid "Administration"
msgstr "Кіраваньне"
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксаномія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Тыпы кантэнта"
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "view"
msgstr "глядзець"
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваць"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
msgid "None"
msgstr "Аніводны"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Гэтае дзеянне нельга будзе адмяніць."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленне"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
msgid "Image"
msgstr "Малюнак"
msgid "Center"
msgstr "Цэнтр"
msgid "Related terms"
msgstr "Звязаныя тэрміны"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваць"
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Тэрмін таксаноміі"
msgid "General settings"
msgstr "Агульныя наладкі"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Label"
msgstr "Подпіс"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
msgid "Default"
msgstr "Па змоўчанні"
msgid "Summary"
msgstr "Падсумаванне"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Top"
msgstr "Верх"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "URL"
msgstr "Спасылка"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Раздзелы"
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
msgid "Display"
msgstr "Паказ"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тызер"
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
msgid "style"
msgstr "стыль"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
msgid "Components"
msgstr "Кампаненты"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "action"
msgstr "дзеянне"
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
msgid "Configure"
msgstr "Канфігураваць"
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
msgid "Options"
msgstr "Наладкі"
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
msgid "Node"
msgstr "Вузел"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Даслаць емэйл %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Немагчыма даслаць емэйл %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тэма паведамлення."
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
msgid "Separator"
msgstr "Раздзяляльнік"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Date format"
msgstr "Фармат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Bottom"
msgstr "Знізу"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Тэрміны таксанаміі"
msgid "Mission"
msgstr "Місыя"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "Added"
msgstr "Дадана"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Custom"
msgstr "Паводле настроек"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Revisions"
msgstr "Перагляд"
msgid "Log message"
msgstr "Запіс у логу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Слоўнік"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID слоўніка"
msgid "Term"
msgstr "Тэрмін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID тэрміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў тэрміна"
msgid "Overridden"
msgstr "Адменена"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
msgid "Media"
msgstr "Мультымедыя"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
msgid "security"
msgstr "бяспека"
msgid "General"
msgstr "Агульны"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Verbose"
msgstr "Шматслоўны"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максімальная даўжыня аліасу"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgid "Basic"
msgstr "Асноўны"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсці да першага каментара."
msgid "Add new comment"
msgstr "Дадаць каментар"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананім"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Order"
msgstr "Парадак"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Preformatted"
msgstr "Прэфарматаваны тэкст"
msgid "Term description"
msgstr "Апісанне тэрміна"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інфармацыя пра аўтара"
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "Change"
msgstr "Змяніць"
msgid "Edit term"
msgstr "Рэдагаваць тэрмін"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Undo"
msgstr "Адмена"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Пошук не даў вынікаў"
msgid "Front page"
msgstr "Галоўная старонка"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Замена шаблонаў"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Features"
msgstr "Функцыі"
msgid "Publishing options"
msgstr "Наладкі публікацыі"
msgid "Create new revision"
msgstr "Стварыць новую версію"
msgid "Configure block"
msgstr "Наладкі блока"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Revert"
msgstr "Вярнуць да ранейшага стану"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "Left"
msgstr "Злева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "view revisions"
msgstr "прагляд версіяў"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Версіі %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date ад !username"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "Revision"
msgstr "Версія"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая версія"
msgid "Permissions"
msgstr "Правы"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема колераў"
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўка"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Аўтаматычны адрас"
msgid "Character case"
msgstr "Выпадковы сімвал"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Змяняць у ніжні рэгістр"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральная мова"
msgid "Loading"
msgstr "Загружаецца"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не існуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: абноўлены %title."
msgid "Context"
msgstr "Кантэкст"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Pager"
msgstr "Гартальнік"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Слоўнік таксанаміі"
msgid "Machine name"
msgstr "Машыннае імя"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Зачынены"
msgid "Finish"
msgstr "Скончана"
msgid "About"
msgstr "Аб"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-адрас, на які трэба перанакіраваць "
"карыстальніка. Гэта можа быць "
"унутраны URL, напрыклад, node/1234  ці знешні "
"URL, як http://drupal.org."
msgid "Create @name"
msgstr "Стварыць @name"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "Acronym"
msgstr "Акронім"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Паведамленне бяспекі: Немагчыма "
"зрабіць запіс у .htaccess файл. Калі ласка "
"стварыце .htaccess файл у вашай %directory "
"дырэкторыі які будзе змяшчаць "
"наступныя радкі: <code>!htaccess</code>"
msgid "Revision information"
msgstr "Перагляд інфармацыі"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title быў абноўлены."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Аліас: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Няма псеўданіма"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абрэвіятура"
msgid "Inserted"
msgstr "Пастаўлена"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Загаловак каментара."
msgid "The title of the node."
msgstr "Назва вузла."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню адміністратара"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Тлумачэнне вашых дататкаў і "
"абнаўленняў для іншых аўтараў."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машыначытаемае імя"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма кантакту"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машыначытальнае імя павінна "
"ўтрымліваць толькі малыя літары, "
"лічбы і падкрэсліванне."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Версіі дазваляюць адсочваць "
"адрозненні паміж рознымі вэрсіямі "
"допісаў."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайта."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальны ID каментара."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Імя, пакінутае аўтарам каментару."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "e-mail адрас, пакінуты аўтарам каментару."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL галоўнай старонкі, пакінуты аўтарам "
"каментару."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Адфарматаваны кантэнт каментару."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Колькасць каментароў да матэрыяла."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Колькасць каментароў, размешчаных ў "
"матэрыяле, з моманту апошняга "
"прагляду чытачом."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тып вузла."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Імя тыпу вузла, зразумелае для "
"чалавека."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якой напісаны вузел."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL вузла."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Лозунг сайта"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністрацыйны адрас электроннай "
"пошты на сайце."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL галоўнай старонкі сайту."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва тэрміна таксанаміі."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Дадатковае апісанне тэрміна "
"таксанаміі."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальны ідэнтыфікатар слоўніка "
"таксанаміі."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва слоўніка таксанаміі"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка таксанаміі (па "
"жаданню)"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Унікальны ID карыстальніка акаўнта"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Лагін карыстальніка акаўнта."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail карыстальніка акаўнта"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL профільнай старонкі акаўнта"
msgid "User contact forms"
msgstr "Формы кантакту карыстальніка"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"Унікальны ID элемента змесціва ці "
"\"вузла\"."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL старонкі рэдагавання акаўнта"
