# Galician translation of Wiki installation profile (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-11 04:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Enviar correo-e a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo-e a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O asunto da mensaxe."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opcións"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Add condition"
msgstr "Engadir condición"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "Recipient"
msgstr "Recipiente"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menú ao que pertence o nodo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (aplícase a todos os nodos que teñan os "
"seus patróns sen especificar máis abaixo)."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crea alias de URL para todos os nodos que aínda non o teñan."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar alias de URL automáticos"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir ao primeiro comentario desta entrada."
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Save and edit"
msgstr "Gardar e editar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Attachments"
msgstr "Adxuntos"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar estes elementos?"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Amosar todos os elementos do menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "acceder ao menú de administración"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de reemplazo"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patróns de sustitución para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisións"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisións para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dous puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canalización |"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcentaxe %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Paréntesis esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Signo de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reducir as cadeas a letras e número de ASCII-96"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL ao que debe ser redirixido/a o/a usuario/a actual. Este pode ser "
"un URL interno como node/1234 o un URL externo como http://drupal.org."
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Original text"
msgstr "Texto orixinal"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Colapsar os conxuntos de campos na páxina de módulos"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios actuais anónimos / autentificados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivas estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Non están activos os módulos de desenvolvedor."
msgid "display drupal links"
msgstr "amosar as ligazóns de drupal"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID enlace do menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patróns de sustitución dos símbolos"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar correo-e con símbolos"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Axustar o marxe superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Se está habilitado, a saída do sitio será desprazada "
"aproximadamente 20 pixeles cara abaixo para amosar o menú de "
"administración. Se está deshabilitado, algún elemento de posición "
"absoluta ou fixa na páxina, pode ser cuberto polo menú de "
"administración."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter o menú na parte superior da páxina"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si está activa, o menú de administración amosarase na parte "
"superior da vista do navegador (desplazarase o resto da páxina). "
"<strong>Importante: En algúns navegadores, este axuste pode producir "
"unha páxina mal formada, un cursor invisíbel, elementos que non se "
"poden seleccionar nos formularios e outras consecuencias. Desactive "
"este axuste se acontence estos erros.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si está activado, os conxuntos de campos na <a "
"href=\"!modules-url\">páxina de módulos</a> son comprimidos "
"automaticamente cando se carga a páxina."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility foi instalado para este propósito, pode ser "
"desactivado e desinstalado de maneira segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais ao menú"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Se está activado, os tabuladores na páxina actual moveranse dentro "
"do menú de administración. Este axuste só está dispoñíbel nos "
"temas que empregan as clases CSS <code>tabs primary</code> e "
"<code>tabs secondaty</code> para os tabuladores."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Axustes do menú de administración"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID enlace do pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Amosar datos adicionais para cada elemento do menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Amosar os elementos seleccionados próximos a cada enlace do elemento "
"do menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se está activado, todos os elementos do menú amosaranse "
"independentemente dos permisos do sitio. <em>Importante: Non usar nun "
"sitio en producción.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Activar estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). Empregue os seguintes axustes "
"para personalizar a apariencia do menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). O menú de administración "
"tamén amosa o número de usuarios anónimos e rexistrados, e permite "
"engadir aos módulos o seu propio elemento personalizado no menú. A "
"integración co menú varía entre os módulos, por exemplo, o módulo "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a>, fai un importante uso do menú de "
"administración para posibilitar un acceso rápido á ferramentas de "
"desenvolvemento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">páxina de axustes</a> do menú de "
"administración, permite modificar algúns elementos do comportamento "
"do menú e da apariencia. Xa que a apariencia do menú dependo da "
"plantilla do sitio, personalizacións substaciais requiren "
"modificacións do CSS e dos ficheiros da plantilla. Vexa o ficheiro "
"README.txt do módulo para máis información sobre personalizacións "
"na plantilla e CSS."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Axusta a configuración do menú de administración."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisións permítenlle rastrexar as diferenzas que hai entre "
"distintas versións dunha entrada."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Se o menú de administración ten entradas druplicadas, debes "
"reconstruir os items do menú usando botón <em>Limpar e "
"reconstruir</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias se xenera automáticamente. Se desexa crear o seu propio "
"alias a continuación, desactive esta opción."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"<p>Para saber como controlar controlar o formato dos alias creados, "
"consulte as <a href=\"@pathauto\">opci&oacute;ns de alias de URLs "
"autom&aacute;ticos.</a></p>"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O contido formateado do comentario mesmo."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "O ID(número) único do autor do contido."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome para os usuarios do tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formas de contacto do usuario"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do elemento de contido ou \"nodo\"."
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Advertencia: O valor contén a entrada do usuario sen modificar."
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "Mes !description (abreviado)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de mes (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de semana (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "! descripción de día (dos díxitos con ceros a esquerda)"
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "O nome de usuario do autor do contido."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "A dirección de correo-e do autor do nodo."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición conta."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "O identificador único do enlace do menú do contido."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "La identificación única do pai do menú de enlace do contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "The URL alias of the parent menu link of the node."
msgstr "O alias da URL do enlace do menú principal do contido."
