# Russian translation of Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заполнитель токенов"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Input filters"
msgstr "Форматы ввода"
msgid "Comment ID"
msgstr "Номер комментария."
msgid "Add condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid "Node path settings"
msgstr "Адреса документов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем типам документов, "
"для которых ниже не заданы шаблоны)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"документов, которые в настоящее время "
"не имеют альтернативных адресов."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Общий образец (применяется при "
"незаполненных ниже полях)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Номер термина"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Адреса форумов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для адресов пользовательских "
"страниц"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Сгенерировать синонимы для всех "
"существующих пользоветелей которые "
"не имеют синонимов."
msgid "User path settings"
msgstr "Настройки адреса пользователя"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Образец"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"пользователей, которые в настоящее "
"время не имеют альтернативных "
"адресов."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Адреса блогов"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страницы блога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов блогов, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Адреса истории"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Образец"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов истории, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробная информация"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменить на разделитель"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Полная длина"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Длина части"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину части "
"альтернативного адреса (например "
"<em>[title]</em>). Рекомендуется использовать "
"значение <em>100</em>. <a "
"href=\"@pathauto-help\">Справка</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Что делать при обновлении "
"существующего материала, который уже "
"имеет синоним?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Удаляемые слова"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Создан новый псевдоним %dst для %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Синонимы"
msgid "administer pathauto"
msgstr "управлять АвтоСинонимами"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Save and edit"
msgstr ""
"Сохранить и продолжить "
"редактирование"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Attachments"
msgstr "Файлы"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "Node title"
msgstr "Название материала"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ к меню администратора"
msgid "Token actions"
msgstr "Маркер: Действия"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "лексемы"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя."
msgid "User's ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User's email address"
msgstr "E-Mail адрес пользователя"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"
msgid "User's last login date"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Текущая дата в часовом поясе "
"пользователя"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Адрес страницы профиля пользователя."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"Адрес страницы изменения профиля "
"пользователя."
msgid "Replacement text"
msgstr "Текст для замены"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Preview changes"
msgstr "Предпросмотр изменений"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date  !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Show diff"
msgstr "Показать разницу"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Выбрать ревизии для сравнения."
msgid "next diff >"
msgstr "следующая разница >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< предыдущая разница"
msgid "Current revision:"
msgstr "Текущая ревизия:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Ревизия от !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Изменения в %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Нет видимых изменений"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Показывать кнопку %preview_changes у формы "
"редактирования материала"
msgid "Diff"
msgstr "Различия"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Показать разницу между ревизиями"
msgid "Activation"
msgstr "Активация"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "словари и термины"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Строка %lineno"
msgid "users"
msgstr "пользователи"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Comment title"
msgstr "Заголовок комментария"
msgid "Move down"
msgstr "Ниже"
msgid "Move up"
msgstr "Выше"
msgid "Enable caching"
msgstr "Включить кэширование"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорирование синонима %dst из-за "
"конфликта с существующим адресом."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорирование синонима %dst так как он "
"совпадает с внутренним адресом."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Создан новый синоним %dst для %src, заменя "
"%oldalias"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Создан новый синоним %dst дляr %src, "
"заменяющий %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Похоже, что вы установили Автосиноним, "
"который зависит от модуля Маркер, но "
"модуль Маркер не установлен или "
"установлен неправильно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Двойная кавычка \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарный кавычки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Обратная черта `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Запятая ,"
msgid "Period ."
msgstr "Точка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Тире -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Подчёркивание _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двоеточие :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Точка с запятой ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальная черта |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Левая фигурная скобка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Левая прямая скобка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Правая фигурная скобка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Правая прямая скобка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Равно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Звёздочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Процент %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Степень ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Доллар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Номер #"
msgid "At @"
msgstr "Собака @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Восклицательный знак !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Левая скобка ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Правая скобка )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Вопросительный знак ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Знак меньше <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Знак больше >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Обратный слеш \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса документов"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Сгенерировать адреса форумов"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Генерировать синонимы также и для RSS "
"лент"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса блогов"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "user/[user]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса истории"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [cat], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Как и  [cat], но в том числе с супер "
"категориями."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [term], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Как [term-raw], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Название термина."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Синоним URL для родительской книги."
msgid "user blogs"
msgstr "блоги пользователей"
msgid "user trackers"
msgstr "история"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический псевдоним"
msgid "Update path alias"
msgstr "Обновить альтернативный адрес"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Эта версия Pathauto требует установки "
"модуля <a href=\"@token_link\">Token module</a>. "
"Возможно вам потребуется выключить, а "
"затем снова включить Pathauto."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Введите знак, который будет "
"использоваться в качестве "
"разделителя слов. Этим знаком будут "
"заменяться пробелы и знаки "
"пунктуации. В качестве разделителя не "
"рекомендуется использовать "
"<em>пробел</em> и <em>+</em>."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Оставить без изменений"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Изменить в нижний регистр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину "
"альтернативного адреса. "
"Рекомендуется использовать значение "
"<em>100</em>. <a href=\"@pathauto-help\">Справка</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальное число объектов синонима "
"при пакетном обновлении"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Введите максимальное количество "
"альтернативных адресов, которое будет "
"генерироваться при массовой "
"генерации. Значение по умолчанию — "
"<em>50</em>. Вы можете выставить это "
"значение в этом поле, в зависимости от "
"скорости вашего сервера. Если при "
"массовой генерации адресов вы "
"получаете сообщение о нехватке "
"времени на операцию или белый экран, "
"то уменьшите значение этого поля."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Пропустить (старый адрес останется "
"нетронутым)"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"оставить)"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"удалить)"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"перенаправить)"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при генерации "
"адреса использовать транслитерацию. "
"Правила транслитерации определяются "
"файлом <em>i18n-ascii.txt</em>, который "
"находится в папке модуля. <strong>Для "
"включения возможности транслитерации "
"переименуйте файл <em>i18n-ascii.example.txt</em> в "
"<em>i18n-ascii.txt</em>.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при генерации "
"адреса использовать транслитерацию. "
"Правила транслитерации определяются "
"файлом <em>i18n-ascii.txt</em>, который "
"находится в папке модуля. <strong>Для "
"включения возможности транслитерации "
"переименуйте файл <em>i18n-ascii.example.txt</em> в "
"<em>i18n-ascii.txt</em>.</strong>"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Использовать транслитерацию"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Исключать знаки не входящие в ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки на входящие в ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> слова, "
"которые не будут использоваться при "
"генерации адресов. Отметьте: для этого "
"поля следует отключить использование "
"визуального текстового редактора, т.к. "
"он может использовать в этом поле "
"невидимые вам теги."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Настройки знаков препинания"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Для того, чтобы избежать проблем со "
"спецзнаками HTML, используйте в "
"маркерах суффикс <em>-raw</em>. Например, "
"при использовании этого суффикса для "
"названия документа с текстом <em>URL's</em> "
"будет сгенерирован адрес <em>urls</em>, а не "
"<em>url039s</em>."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Лента"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"использовать альтернативные адреса "
"для лент."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Вы используете маркер [%token], который "
"является не верным среди маркеров, где "
"вы его используете."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Вы используете маркер [%token], у которого "
"есть парный -raw маркер [%raw_token]. Для "
"шаблонов модуля Pathauto следует "
"использовать -raw версии маркеров, если "
"вы не полностью уверены в том, что "
"делаете. См. <a href=\"@pathauto-help\">справку "
"модуля Pathauto</a> для уточнения."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr ""
"ЗАМЕЧАНИЕ: Это поле содержит "
"потенциально неверные шаблоны. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Вы настроили @name как разделитель и оно "
"должно быть удалено, когда встретится "
"в строках. Это может вызвать проблемы "
"с вашим шаблонами и, особенно, с catpath и "
"termpath шаблонами. Вам стоит установить "
"действие для @name в \"заменить "
"разделителем\""
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "all aliases"
msgstr "все синонимы"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Отметьте:</strong> удаление "
"произойдёт без подтверждения. Перед "
"тем, как нажать кнопку «Удалить», "
"убедить в верности выбранных пунктов. "
"Возможно, перед удалением, стоит "
"сделать копию базы данных или таблицы "
"<code>url_alias</code>.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "notify of path changes"
msgstr "оповещение об изменении адреса"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Общий образец (применяется при "
"незаполненных ниже полях)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Образец документов <em>@node_type</em> на "
"языке <em>@language</em>"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Шаблон для все адресов типа \"%vocab-name\""
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Адреса словарей"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса терминов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов терминов, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автосиноним"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr ""
"Тип материала (представление для "
"пользователя)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора материала"
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить все"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес, пример: <em>node/1</em>. "
"Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес, пример: "
"<em>http://drupal.org</em>."
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Freelinks"
msgstr "Перелинковка"
msgid "Freelinking"
msgstr "Свободная линковка"
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
msgid "see this content"
msgstr "смотреть этот материал"
msgid "create this content"
msgstr "создать этот материал"
msgid "No freelinks available."
msgstr "Свободная линковка не доступна."
msgid "The freelinks have been deleted."
msgstr "Перелинковка удалена."
msgid "Freelink targets that need to be created"
msgstr ""
"Материалы свободной линковки, которые "
"нужно будет создать"
msgid "Freelinking Block Options"
msgstr "Опции блока Свободной линковки"
msgid "Create This Content"
msgstr "Создать этот материал"
msgid "Number of non-existing link phrases to show"
msgstr ""
"Сколько ссылок на не существующие "
"материалы показывать"
msgid "Number of phrases to show in the block."
msgstr "Сколько фраз показывать в блоке."
msgid "Only try to create content"
msgstr "Просто пытаться создать материал"
msgid "Search for content if user can't create"
msgstr ""
"Искать документы, если пользователь "
"не имеет права создавать новый "
"материал"
msgid "Always search for content"
msgstr "Всегда искать материалы"
msgid "Default for new content"
msgstr "По умолчанию для нового материала"
msgid ""
"Type of content that the freelinking filter will create when clicking "
"on a freelink without a target."
msgstr ""
"Какой тип материала должен быть "
"создан фильтром свободной линковки "
"при нажатии на ссылку без цели."
msgid "What to do if content not found"
msgstr "Что делать, если материал не найден"
msgid ""
"What to do when clicking on a freelink without a target. Choose to "
"always attempt to create the content, search if the user doesn't have "
"permission to create (the default), or to always search. NOTE: search "
"functions require search.module to be activated."
msgstr ""
"Что делать, когда сделан переход по "
"ссылке без цели. Выберите либо всегда "
"пытаться создать материал, либо "
"искать, если пользователь не имеет "
"прав на создание (по умолчанию) или "
"всегда искать. ЗАМЕЧАНИЕ: функции "
"поиска требуют, чтобы модуль Поиска "
"был включен."
msgid "Restrict free links to this content type"
msgstr ""
"Ограничить свободную линковку этим "
"типом материала"
msgid "No restrictions"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Allow CamelCase linking"
msgstr "Разрешить CamelCase ссылки"
msgid "freelinking filter"
msgstr "фильтр свободной линковки"
msgid ""
"Enables freelinking between nodes with CamelCase or delimiters like [[ "
"and ]]."
msgstr ""
"Включает свободную перелинковку "
"между материалами с помощью "
"разделителей (типа [[ и ]]) и "
"CamelCase-форматирования."
msgid "administer freelinking"
msgstr "управление перелинковкой"
msgid "access freelinking list"
msgstr "доступ к списку перелинковки"
msgid ""
"Wiki-style freelinking for node content using CamelCase and "
"delimiters."
msgstr ""
"Свободная линковка материалов в "
"wiki-стиле, с использованием CamelCase и "
"разделителей."
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Включить dev модули"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Отключить dev модули"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Свернуть группы на странице модулей"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Выключены следующие модули: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модули dev не включены"
msgid "display drupal links"
msgstr "показать ссылки drupal"
msgid "External Links"
msgstr "Внешние ссылки"
msgid "External links"
msgstr "Внешние ссылки"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr ""
"Позволяет обозначить внешние ссылки "
"на сайте."
msgid "Add icon to external links"
msgstr "Добавить значок ко внешним ссылкам"
msgid "Places an !icon icon next to external links."
msgstr ""
"Помещает значок !icon рядом со внешними "
"ссылками."
msgid "Add icon to mailto links"
msgstr "Добавить значок к ссылкам на email"
msgid "Places an !icon icon next to mailto links."
msgstr ""
"Помещает значок !icon следом за ссылкой "
"на email."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Считает поддомены внутренними"
msgid ""
"If checked, links with the same primary domain will all be considered "
"internal. A link from www.example.com to my.example.com would be "
"considered internal. Links between the www. and non-www. domain are "
"always considered internal."
msgstr ""
"Если выбрано, ссылки с одинаковым "
"основным доменом будут считаться "
"внутренними. Ссылки с www.example.com на "
"my.example.com будут считаться внутренними. "
"Ссылки между www. и НЕ-www. доменами "
"всегда считаются внутренними."
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Открывать внешние ссылки в новом окне"
msgid "Should all external links be opened in a new window?"
msgstr ""
"Нужно ли все внешние ссылки открывать "
"в новом окне?"
msgid "Display pop-up warnings"
msgstr ""
"Отображать всплывающее "
"предупреждение"
msgid "Displays a pop-up warning when any external link is clicked."
msgstr ""
"Отображать всплывающее "
"предупреждение при переходе "
"повнешней ссылке"
msgid "Pop-up warning text"
msgstr "Текст всплывающего предупреждения"
msgid "Adds icon next to external links on the site."
msgstr ""
"Добавляет значок рядом со внешней "
"ссылкой на сайте."
msgid "Freelinking settings"
msgstr "Параметры свободной линковки"
msgid ""
"The wikitools module allows you to set several options for your "
"content to get a more wiki-like behaviour."
msgstr ""
"Модуль wikitools позволяет вам "
"устанавливать несколько опций для "
"вашего материала, чтобы получить "
"более вики-подобное поведение."
msgid ""
"Wikitools allows restrictions on node titles so that all new created "
"nodes have guaranteed unique titles. Titles of nodes that were created "
"before it was included in this option, however, are not guaranteed to "
"have unique page titles. This page lists all nodes that have duplicate "
"page titles, so that their titles may be changed to be unique."
msgstr ""
"Wikitools позволяет ограничивать "
"заголовки материалов, таким образом "
"всем новым созданным материалам "
"гарантированны уникальные заголовки. "
"Заголовки материалов, созданных "
"раньше этого будут включены в эту "
"опцию, и тем не менее, не им не "
"гарантируются уникальные заголовки. "
"Это список всех материалов, которые "
"имеют дубликаты заголовков страниц, "
"так что их заголовки можно изменить на "
"уникальные."
msgid "Wikitools"
msgstr "Wikitools"
msgid "Settings for wiki-like behaviour."
msgstr "Настройки вики-подобного поведения."
msgid "Duplicate titles"
msgstr "Дубликаты заголовков"
msgid "List nodes which have duplicate titles"
msgstr ""
"Список материалов с дубликатами "
"заголовков"
msgid ""
"Nodes with duplicate titles exist in your wiki. To clear up this "
"issue, visit the <a href=\"!url\">duplicate titles</a> page."
msgstr ""
"В вашей wiki есть материалы с "
"одинаковыми заголовками. Чтобы "
"привести их в порядок, посетите "
"страницу <a href=\"!url\">дубликаты "
"заголовков</a>."
msgid "Wiki path"
msgstr "Путь Wiki"
msgid "Title of main page"
msgstr "Заголовок главной страницы"
msgid ""
"The main page is shown if you type in the wiki path. Leave empty to "
"disable the main page."
msgstr ""
"Главная страница отображается, когда "
"вы набираете путь вики. Чтобы не "
"использовать главную страницу — не "
"заполняйте."
msgid "Wiki node types"
msgstr "Тип материала для wiki"
msgid ""
"Select the node types which will be affected by the specified options. "
"If you select multiple node types, all nodes of these types will be "
"searched for when a wikipath is entered. If a wikipage doesn't exist, "
"an option to create any of these types will be given."
msgstr ""
"Выберите тип материала, в котором "
"будут задействованы специальные "
"опции. Если вы выберите несколько "
"типов материала, все материалы этих "
"типов будут просматриваться при "
"наборе пути вики. Если вики-путь не "
"существует, будет предоставлена опция "
"для создания любого из этих типов "
"материала."
msgid ""
"Node Creation: Let users create new nodes when they type in a node "
"name which does not exist."
msgstr ""
"Создание материала: Позвольте "
"пользователям создавать новые "
"материалы, когда они набирают "
"несуществующее название материала."
msgid ""
"Node Search: Let users search for nodes when they type in a node name "
"which does not exist."
msgstr ""
"Искать материал: Позвольте "
"пользователям искать материалы, когда "
"они набирают несуществующее название "
"материала."
msgid ""
"Automatic Redirect: If a title of a moved page is entered, redirect "
"automatically."
msgstr ""
"Автоматическое перенаправление: Если "
"введен заголовок перемещенного "
"материала, перенаправлять "
"автоматически."
msgid ""
"Unique Titles: Enforce that titles of new nodes are different from "
"existing ones."
msgstr ""
"Уникальные заголовки: Заголовок "
"нового материала обязательно должен "
"быть отличным от существующего "
"материал."
msgid ""
"Move Protection: Disallow change of node titles for users without "
"<em>administer nodes</em> permission."
msgstr ""
"Защита от перемещения: Отключить "
"изменение заголовка материала для "
"пользователей без прав <em>управлять "
"материалом</em>."
msgid "Treat underscores as spaces when looking for node titles."
msgstr ""
"Сообщение подчеркивается при "
"просмотре заголовков материалов."
msgid "Treat dashes as spaces when looking for node titles."
msgstr ""
"Сообщение подчеркивается пунктиром "
"при просмотре заголовков материалов."
msgid ""
"To take full advantage of the options <em>Node Creation</em>, <em>Node "
"Search</em> and <em>Automatic Redirect</em> you should use an input "
"format which creates wikilinks which point to the wiki path set. For "
"exapmle a wikilink [[Page Name]] should be linked to <em>wikipath/Page "
"Name</em>."
msgstr ""
"Чтобы извлечь всю пользу от опций "
"<em>Создание материала</em>, <em>Поиск "
"материала</em> и <em>Автоматическое "
"перенаправление</em> вы должны "
"использовать формат ввода, который "
"создает wiki-ссылки, которые указывают "
"на вики пути. Пример вики ссылки "
"[[Название страницы]], которая должна "
"переходить н"
msgid ""
"The options <em>Node Creation</em>, <em>Node Search</em> and "
"<em>Automatic Redirect</em> work only if a wiki path is set or if "
"freelinking hijacking is enabled. They take the page name from the "
"path after the wiki path, i.e. <em>wikipath/Page Name</em>, or the "
"page name of a freelinking link, i.e. <em>freelinking/Page Name</em>."
msgstr ""
"Опции <em>Создание материала</em>, "
"<em>Поиск материалаы</em> and "
"<em>Автоматическое перенаправление</em> "
"работает только если вики путь "
"установлен или включена функция "
"перелинковки. Это ставит название "
"страницы после пути вики, т.е. "
"<em>wikipath/Название страницы</em>, или "
"название страницы ссылки "
"перелинковки, т.е. <em>freelinking/Название "
"страницы</em>."
msgid ""
"The option <em>Automatic Redirect</em> works only if node revisions "
"are created."
msgstr ""
"Опция <em>Автоматическое "
"перенаправление</em> работает только "
"если создана редакция материала."
msgid "Disallowed characters in titles"
msgstr "Отключенные знаки в заголовках"
msgid "Hijack freelinking filter"
msgstr "Фильтр перелинковки"
msgid ""
"If you activate this option, the links of the freelinking filter will "
"be processed by the wikitools module rather than the freelinking "
"module. When active, a link to <em>freelinking/Page Name</em> behaves "
"exactly as a link to <em>wikipath/Page Name</em>."
msgstr ""
"Если вы включите эту опцию, ссылки "
"фильтра свободной линковки будут "
"обрабатываться модулем wikitools раньше "
"чем модулем перелинковки. Если "
"активно, ссылка <em>freelinking/Название "
"материала</em> будет вести себя в "
"точности как ссылка <em>wikipath/Название "
"материала</em>."
msgid "Subpages"
msgstr "Подстраницы"
msgid ""
"Subpages can be appended to a URL (either directly or via a query "
"string) and will redirect the user to the named subpage."
msgstr ""
"Подстраницы могут быть добавленны к URL "
"(или напрямую или через строку "
"запроса) и будут перенаправлять "
"пользователя на названную "
"подстраницу."
msgid ""
"Enable url suffixes: With url suffixes, you can append the subpage to "
"the URL. For example  <em>wikipath/Page/edit</em>."
msgstr ""
"Включить суффикс url: Вы можете "
"добавить подстраницу к URL посредством "
"url суффикса. Например "
"<em>wikipath/Страница/edit</em>."
msgid ""
"Enable query string: With query strings, you can append the subpage as "
"a query. For example <em>wikipath/Page?wt_action=edit</em>."
msgstr ""
"Включить строку запроса: Со строкой "
"запроса, вы можете добавить "
"подстраницу как запрос "
"<em>wikipath/Страница?wt_action=edit</em>."
msgid "URL subpages"
msgstr "URL подстраниц"
msgid ""
"A list of available subpages. Only these subpages can be used as url "
"suffixes or with the query string."
msgstr ""
"Список доступных подстраниц. Только "
"эти подстраницы могут быть "
"использованы с суффиксами url или со "
"строкой запроса."
msgid "Redirected from <a href=\"@url\">%page</a>"
msgstr "Перенаправление от <a href=\"@url\">%page</a>"
msgid "The character %c is not allowed in a title"
msgstr "Символ %c недопустим в заголовке"
msgid "The title is not allowed to end in: %string"
msgstr ""
"Заголовок не должен заканчиваться на: "
"%string"
msgid "Multiple pages have this name:"
msgstr ""
"Есть несколько страниц с этим "
"названием:"
msgid "The page %page_name has been moved."
msgstr "Страница %page_name перемещена."
msgid "The new page name is !new_name"
msgstr "Новое название страницы — !new_name"
msgid "The page %page_name does not exist."
msgstr "Страница %page_name не существует."
msgid "You can <a href=\"@url\">search for %page_name</a>"
msgstr "Вы можете <a href=\"@url\">поискать %page_name</a>"
msgid "You can create the page as:"
msgstr "Вы можете создать страницу как:"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Все маркеры для даты создания "
"материала также могут использоваться "
"и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет "
"использоваться дата модификации "
"вместо даты создания."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделены с "
"помощью /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название главного термина таксономии"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID главного термина таксономии"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid ""
"If desired, you can restrict the freelinking title search to just "
"content of these types. Note that if this does not include as the "
"\"Default for new content,\" above, new freelinked content cannot be "
"found."
msgstr ""
"При желании, вы можете ограничит поиск "
"заголовка свободной линковки до "
"просто материала этого типа. Отметьте "
"что, если выше не включено \"По "
"умолчанию для нового материала\", "
"новый материал по ссылке не сможет "
"быть найден."
msgid "If desired, you can enable CamelCase linking"
msgstr ""
"При желании, вы можете включить CamelCase "
"ссылки"
msgid "Only link first occurance"
msgstr "Только для первой ссылки"
msgid ""
"If desired you can only turn the first occurance of a freelink into a "
"link. This can improve the appearance of content that includes a lot "
"of the same CamelCase words."
msgstr ""
"При желании, вы можете сделать ссылкой "
"только первое упоминание текста "
"свободной линковки. Это может "
"улучшить внешний вид материала, "
"который включает большое количество "
"одинаковых CamelCase слов."
msgid "No items selected"
msgstr "Элемент не выбран"
msgid "Are you sure you want to delete <strong>all</strong> freelinks?"
msgstr ""
"Вы точно хотите удалить <strong>всю</strong> "
"перелинковку?"
msgid "<strong>All</strong> freelinks have been deleted."
msgstr ""
"<strong>Вся</strong> перелинковка была "
"удалена."
msgid "A list of freelinks used on this site"
msgstr ""
"Список свободных ссылок, используемых "
"на этом сайте"
msgid "Configure wiki-style freelinking settings for node content"
msgstr ""
"Настроить параметры перелинковки в "
"wiki-стиле для материала"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Адрес: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны маркеров замещения"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Идентификатор материала для "
"комментария"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст комментария"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID автора комментария"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора комментария"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Электронная почта автора коментария."
msgid "Node language"
msgstr "Язык материала"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email автора материала"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря главных терминов"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря главных терминов"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID родителя материала в книге."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"E-mail адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Название данного сайта Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган данного сайта Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Миссия данного сайта Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактный e-mail адрес данного сайта "
"Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Текущая дата на сайте сервера."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr ""
"Отправить маркированное сообщение "
"электронной почты"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в адресе URL. Некоторые "
"метки могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещаемых "
"текстовых шаблонов, содержащих "
"актуальную информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Если включено, сайт сдвинется вниз "
"приблизительно на 20 пикселей от "
"верхней границы области просмотра, "
"чтобы показать меню администратора. "
"Если выключено, некоторые элементы "
"страницы с абсолютным или "
"фиксированным положением могут быть "
"перекрыты этим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню сверху страницы"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Если включено, меню управления будет "
"всегда показано наверху области "
"просмотра браузера (даже после "
"прокрутки страницы). <strong>Примечание: в "
"некоторых браузерах эта настройка "
"приведет к искажению вида страницы, "
"невидимому курсору, невыбираемым "
"элементам форм или другим проблемам. "
"Отключите эту опцию, при наличии  этих "
"проблем.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Если включено, группы на странице <a "
"href=\"!modules-url\">модулей</a> автоматически "
"свернутся при загрузке страницы."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Если включено, вкладки на текущей "
"странице переместятся в меню "
"администратора. Эта возможность "
"доступна только в темах оформления, "
"которые используют CSS классы <code>tabs "
"primary</code> и <code>tabs secondary</code> для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID дочерней ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. <em>Примечание: не включать на "
"рабочем сайте.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Включены следующие модули: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль <a href=\"@drupal\">Devel</a>, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Страница настройки</a> меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"<em>Доступ к меню управления</em> (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"<em>Доступ к страницам управления</em> "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями <em>Управление "
"разрешениями</em> (модуль user) и <em> "
"Управление пользователями</em> (модуль "
"user), <em>Управление пользователями</em> "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administration menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Скорректировать настройки меню "
"администратора."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет всплывающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid ""
"The drupal path for the wiki. Do not include a trailing slash. Leave "
"empty to disable the wiki path."
msgstr ""
"Друпал путь для вики. Не ставьте "
"наклонную черту. Не заполняйте, чтобы "
"не использовать путь вики."
msgid "Wiki 404 type"
msgstr "Тип Wiki 404"
msgid ""
"Select the 404 (page not found) type for all pages under the wiki "
"path."
msgstr ""
"Выберите типа 404 (страница не найдена) "
"для всех страниц в вики пути."
msgid "Link to search"
msgstr "Ссылка на поиск"
msgid "Link to creation"
msgstr "Ссылка на создание"
msgid "Creation form"
msgstr "Форма создания"
msgid ""
"Leave empty to disable this feature. Specify a list of characters "
"which are not allowed in the title of a wiki page."
msgstr ""
"Не заполняйте, чтобы отключить эту "
"особенность. Определите список "
"знаков, которые запрещены в заголовке "
"страниц вики."
msgid "Page found: %page"
msgstr "Найдена страница: %page"
msgid "Page moved: %page"
msgstr "Страница перемещена: %page"
msgid "Page does not exist: %page"
msgstr "Страница не существует: %page"
msgid ""
"Below you can configure the settings for the wikitools module. The "
"\"wiki path\" will be the path that will redirect you to the wiki page "
"with the appropriate title; only the wiki node types selected can be "
"accesssed from the wiki path. Choose from the other options to "
"determine the behavior of the wiki path."
msgstr ""
"Ниже вы можете настроить параметры "
"модуля wikitools. «wiki путь» это путь, "
"который будет перенаправлять вас на "
"подходящий заголовок страницы вики; "
"только выбранные вики типы материала "
"могут быть связаны с вики путем. "
"Выберите другие опции, чтобы "
"определить поведение пути вики."
msgid "A <a href=\"@page_url\">page</a> with this name already exists."
msgstr ""
"<a href=\"@page_url\">Страница</a> с таким "
"названием уже есть."
msgid "Provides helper functionality to have wiki-like behaviour."
msgstr ""
"Предоставляет помощника "
"функциональности для вики-подобного "
"поведения."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Если меню администратора отображает "
"дубликаты элементов меню, вам может "
"потребоваться восстановить ваши "
"элементы меню, используя кнопку "
"<em>Восстановить</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Чтобы изменить формат синонимов см. <a "
"href=\"@pathauto\">настройки Автосинонима</a>."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных маркеров."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки маркера в "
"последнее выбранное поле."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"маркеров на этом сайте."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот маркер в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить в него ваши маркеры."
msgid "Comment title."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "Comment body."
msgstr "Тело комментария."
msgid "Comment author's user name."
msgstr ""
"Пользовательское имя автора "
"комментария."
msgid "Comment creation"
msgstr "Создание комментария"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок "
"материала."
msgid "Node author's user name."
msgstr ""
"Пользовательское имя автора "
"материала."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"словаря термина"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Неотфильтрованный путь меню (как "
"отраженные в навигационной линейке), "
"не включая Home или [menu]. Разделяется /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок родителя "
"подшивки материалов."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Неотфильтрованные заголовки всех "
"родителей в иерархии подшивки "
"материалов."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Неотфильтрованное имя категории."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Неотфильтрованный словарь, который "
"принадлежит первой категории "
"страницы."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Неотфильтрованное имя пользователя"
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Дата регистрации пользователя во "
"'времени с' формате. (40 years 2 months)"
msgid "User's last login date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Дата последнего входа пользователя в "
"формате 'тому назад'. (40 лет 2 месяца)"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "URL текущего сайта Drupal"
msgid "The current"
msgstr "Текущий"
msgid "raw user input"
msgstr "сырой пользовательский ввод"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Внимание: Метка маркера содержит "
"необработанный пользовательский "
"ввод."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description год (четыре цифры)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description год (две цифры)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description месяц (полное слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description месяц (аббревиатура)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description неделя (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description дата (цифровое представление "
"дня недели)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description день (полное слово)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description день (аббревиатура)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (две цифры, включая "
"вводный нуль)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description в формате UNIX-даты (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Число комментариев на странице."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Число новых комментариев на странице."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Неотфильтрованный текст "
"использовался в меню как текст ссылки "
"для этого элемента."
