# Portuguese, Portugal translation of Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todos"
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "O comprimento máximo do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "O comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Acção de actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões para remover"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto"
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Save and edit"
msgstr "Guardar e editar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos os itens do menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "aceder ao menu de administração"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "Activation"
msgstr "Activação"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar as palavras em títulos. Isso irá "
"substituir todos os espaços e caracteres de pontuação. Usando um "
"espaço ou caractere + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "maiúsculas e minúsculas"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"O número máximo de objectos para alias em uma actualização em "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"O número máximo de objectos de um determinado tipo, que deve ser "
"alias, durante uma actualização em massa. O predefinido é 50 e o "
"número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se as "
"actualizações em massa \"fora do tempo\" ou resultar em uma \"tela "
"em branco\", em seguida, reduzir o número."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixe o antigo nome alternativo intacto."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo nome alternativo. Eliminar o antigo nome alternativo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "configurações de pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma acção (não substituir)"
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "NOTA: Este campo contém padrões potencialmente incorretas. "
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Configurações do caminho dos termos de taxonomia"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desenvolvimento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Actual anónimo / utilizadores autenticados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivar estes módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nenhum módulo desenvolvedor ativo."
msgid "display drupal links"
msgstr "mostrar ligações do Drupal"
msgid "Settings for wiki-like behaviour."
msgstr "Definições para o comportamento do tipo wiki."
msgid "Duplicate titles"
msgstr "Títulos duplicados"
msgid "List nodes which have duplicate titles"
msgstr "Lista de nós que têm títulos duplicados"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo de comentários."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuste da margem superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Se activado, a saída do local é deslocada para baixo cerca de 20 "
"pixels do topo da janela de exibição para exibir o menu de "
"administração. Se desabilitado, alguns absoluta ou elementos de "
"página fixo posicionado pode ser coberta pelo menu de "
"administração."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo utilitário foi instalado para o efeito, podem ser "
"facilmente desactivado e desinstalado."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover tarefas locais em menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Definições do menu de administração"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Ativar estes módulos: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as definições de menu de administração."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou a última "
"vez ."
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Data de registo do utilizador no formato \"tempo-desde\". (40 anos 2 "
"meses)"
msgid "The current"
msgstr "O actual"
