# Portuguese, Brazil translation of Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 00:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuário"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "forums"
msgstr "fóruns"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Add condition"
msgstr "Nova condição"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "Node path settings"
msgstr "Configurações dos caminhos dos nodes"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão do caminho (será aplicado a todos os tipos cujos padrões "
"estiverem em branco)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gera URLs alternativas para todos os nodes existentes que ainda não "
"têm URLs alternativas."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todos os fóruns existentes e containeres "
"de fórum que ainda não tenham uma URL alternativa."
msgid "User path settings"
msgstr "Configurações de endereço de usuário"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Criada a nova URL alternativa %dst para %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste post."
msgid "Add new comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Save and edit"
msgstr "Salvar e editar"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Exibir todos os itens do menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "acessar menu administrativo"
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"O módulo diff reescreve a aba de \"Revisões, para poder mostrar a "
"diferença entre duas revisões de um node. Usuário com a permissão "
"de %view_revisions também vão poder checar as alterações entre "
"duas revisões selecionadas. Você pode desabilitar esse recurso para "
"tipos de conteúdo específicos, na página de configurações do tipo "
"de contéudo. Este módulo também gera um botão %preview_changes, no "
"formulário de edição de um post."
msgid "Preview changes"
msgstr "Prever alterações"
msgid "view revisions"
msgstr "ver revisões"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões de %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Show diff"
msgstr "Exibir alterações"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão atual"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Selecionar diferentes revisões e comparar."
msgid "next diff >"
msgstr "próxima alteração >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< alteração anterior"
msgid "Current revision:"
msgstr "Revisão atual:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Revisão de !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Alterações a %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Sem alterações visíveis"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Exibir o botão %preview_changes no formulário de edição de nodes."
msgid "Diff"
msgstr "Alterações"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Exibe alterações entre revisões de nodes"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Line %lineno"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Comment title"
msgstr "Título do comentário"
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %dst para %src, substituindo %old_alias. "
"%old_alias agora redireciona para %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Criada a nova URL alternativa %dst para %src, substituindo %old_alias."
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aspas simples '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto Final"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vígula ;"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Percent %"
msgstr "Por cento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parêntese esquerdo ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Parêntese direito )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de Interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "conteudo/[title-raw]"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "usuario/[user-raw]"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Como [cat-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Como [term-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL Alternativa para o termo."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL Alternativa para o livro pai."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid "Update path alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Configurações da pontuação"
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@flexifilter\">Flexifilter module</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a "
"href=\"@flexifilter\">módulo Flexifilter</a>."
msgid "display drupal links"
msgstr "exibir links do drupal"
msgid "External Links"
msgstr "Links externos"
msgid "External links"
msgstr "Links externos"
msgid "Alter the display of external links on the site."
msgstr "Alterar a exibição de links externos no site."
msgid "Consider subdomains internal"
msgstr "Considerar subdomínios como internos"
msgid "Open external links in a new window"
msgstr "Abrir links externos em uma nova janela"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Endereço: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Não há um endereço"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Identificador do node comentado"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo do comentário"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "O id de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "O nome de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "e-mail do autor do comentário."
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do node"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário conectado no momento."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "O nome deste site Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "O slogan deste site Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "A missão deste site Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "O email deste site Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "A data atual no servidor do site."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Algunssímbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que aA ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos espaços "
"textuais com dados reais."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece fichas adicionais e uma base sobre a qual construir o seu "
"próprio módulo."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões aprimoradas das ações do núcleo do Drupal usando o "
"Token módulo."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margem do topo"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais para o menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Módulos habilitados: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar configurações do menu administrativo"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Uma URL alternativa será gerada para você. Se você quiser criar sua "
"própria URL no campo abaixo, desmarque esta opção."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato das URLs alternativas geradas, veja a página "
"<a href=\"@pathauto\">Configurações de URLs alternativas "
"automáticas</a>."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lista de tokens atualmente disponíveis neste site."
