# Polish translation of Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wiki installation profile (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-01 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "User interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Administration"
msgstr "Zarządzanie"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Node ID"
msgstr "Identyfikator segmentu"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "forums"
msgstr "forum"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Node type"
msgstr "Rodzaj segmentu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "action"
msgstr "działanie"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Input filters"
msgstr "Formatowanie treści"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID odpowiedzi"
msgid "Add condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy segment."
msgid "Node path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek segmentów"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki (ma wpływ na wszystkie poniższe typy "
"segmentów, dla których nie zdefiniowano wzorców)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących segmentów, które nie "
"posiadają aliasów."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Domyślny wzór adresu (wpływa na wszystkie słowniki poniżej z "
"pustymi wzorami)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numer ID kategorii."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Ustawienia adresów forów"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Wzór dla adresów tablic i działów forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących forów oraz działów "
"forów, które nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie forów oraz działów forum zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "User path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek użytkowników"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Wzór dla adresu konta użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących kont użytkownika, "
"które nie posiadają zdefiniowanych aliasów."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek blogów"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Wzór dla adresów stron bloga"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących stron blogów, które "
"nie posiadają w tej chwili aliasów."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżek śledzenia-użytkowników"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Wzorzec dla ścieżek śledzenie-użytkownika"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuje aliasy dla wszystkich istniejących stron "
"śledzenie-użytkownika, które nie posiadają aliasów."
msgid "Verbose"
msgstr "Szczegółowość informowania"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Informuj o zmianach w aliasach adresów (poza przypadkami hurtowego "
"uaktualniania)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamień na separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksymalna długość aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksymalna długość składnika aliasu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksymalna długość tekstu dla dowolnego składnika aliasu (np., "
"[title]). 100 jest wartością zalecaną. Zapoznaj się z <a "
"href=\"@pathauto-help\">pomocą Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych "
"szczegółów."
msgid "Update action"
msgstr "Uaktualnianie elementu"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co moduł pathauto powinien wykonać jeżeli aktualizowana zawartość "
"posiada już alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Łańcuchy znaków do usunięcia"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Dostarcza modułom mechanizm służący do automatycznego generowania "
"aliasów dla treści, którymi zarządzają."
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Przejdź do pierwszej odpowiedzi do wpisu."
msgid "Add new comment"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Save and edit"
msgstr "Zachowaj i edytuj"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Basic settings"
msgstr "Podstawowe ustawienia"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł segmentu"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "dostęp do menu administracyjnego"
msgid "Token actions"
msgstr "Działania zautomatyzowane oparte o wzorce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "User's name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User's ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User's email address"
msgstr "Adres e-mail użytkownika"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data rejestracji użytkownika"
msgid "User's last login date"
msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika."
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Preview changes"
msgstr "Podejrzyj zmiany"
msgid "view revisions"
msgstr "wyświetlanie wersji zawartości"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Wersje węzła %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date przez !username"
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Revision"
msgstr "Wersja"
msgid "current revision"
msgstr "aktualna wersja"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "słowniki i terminy"
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "Comment title"
msgstr "Tytuł odpowiedzi"
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górę"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatycznie utworzony alias %original_alias pozostaje w konflikcie z "
"istniejącym aliasem. Alias zmieniono na %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Zignorowanie aliasu %dst z powodu konfliktu z istniejącym adresem."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Zignorowanie aliasu %dst ponieważ jest taki sam jak wewnętrzny "
"adres."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Wygląda na to, że zainstalowano Pathauto, który wymaga modułu "
"token jednak moduł token nie jest zainstalowany poprawnie lub nie ma "
"go w ogóle."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Podwójny apostrof \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Pojedynczy apostrof '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Gravis `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Przecinek ,"
msgid "Period ."
msgstr "Kropka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Dywiz -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Podkreślenie _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dwukropek :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Średnik ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Kreska pionowa |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Lewy nawias klamrowy {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Lewy nawias kwadratowy ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Prawy nawias klamrowy }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Prawy nawias kwadratowy ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Znak równości ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Gwiazdka *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Karetka ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Hash #"
msgid "At @"
msgstr "Małpa @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Wykrzyknik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tylda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Lewy nawias ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Prawy nawias )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Znak zapytania ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Znak mniejszości <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Znak większości >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Ukośnik odwrotny \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "tresc/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla segmentów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Wzór dla wszystkich adresów @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla segmentów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla segmentów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla segmentów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "kategoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Masowe generowanie aliasów dla forów"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano jeden "
"alias."
msgstr[1] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe generowanie dla terminów zakończone; wygenerowano @count "
"aliasów."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "uzytkownicy/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla użytkowników, którzy nie posiadali "
"aliasów"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogi/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla blogów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "uzytkownicy/[user-raw]/sledzenie"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla śledzenia-użytkownika, które nie "
"posiadają aliasów"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów użytkowników zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów blogów użytkowników zakończone; "
"wygenerowano @count aliasów."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów stron śledzenia użytkownika "
"zakończone; wygenerowano @count aliasów."
msgid "Delete aliases"
msgstr "Skasuj aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [cat], ale zawiera jej kategorie nadrzędne oddzielone za "
"pomocą /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Podobnie jak [cat-raw], ale zawiera jej kategorie nadrzędne "
"oddzielone za pomocą /. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Podobnie jak [term], ale zawiera jego kategorie nadrzędne oddzielone "
"za pomocą /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Podobnie jak [term-raw], ale zawiera jego kategorie nadrzędne "
"oddzielone za pomocą /. UWAGA - niesformatowane dane od użytkownika"
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Alias URL dla terminu."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Alias URL dla książki nadrzędnej."
msgid "user blogs"
msgstr "blogi użytkowników"
msgid "user trackers"
msgstr "historia użytkownika"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatyczny alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Uaktualnij alias adresu"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Wydaje się, że <a href=\"@token_link\">moduł Token</a> nie jest "
"zainstalowany. Proszę upewnij się, że został zainstalowany tak aby "
"Pathauto miał szansę pracować. Możesz potrzebować ponownego "
"wyłączenia i włączenia modułu Pathauto aby moduł Token mógł "
"funkcjonować."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak użyty do oddzielenia słów w tytule. Znak zastąpi każdą "
"spację i znak interpunkcyjny. Użycie spacji lub znaku + może "
"spowodować nieoczekiwane rezultaty."
msgid "Character case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Pozostaw wielkość liter tak jak w oryginale."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zamień na małe litery."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksymalna długość generowanego aliasu. 100 jest wartością "
"rekomendowaną. Zapoznaj się z <a href=\"@pathauto-help\">pomocą "
"Pathauto</a> w celu uzyskania dalszych szczegółów."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksymalna liczba obiektów podczas masowego uaktualniania aliasów"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksymalna liczba obiektów danego typu, dla których będą tworzone "
"aliasy podczas masowego uaktualniania. Domyślną wartością jest 50 "
"a rekomendowana wartość zależy od wydajności twojego serwera. "
"Zmniejsz tą wartość w przypadku, gdy hurtowe uaktualnianie "
"przekroczy \"limit czasu\" lub poskutkuje \"białym ekranem\"."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nic nie robi. Pozostawia stary alias nietknięty."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Tworzy nowy alias. Istniejący alias będzie nadal funkcjonował."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Kasuje stary alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Tworzy nowy alias. Przekierowuje stary alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Jeśli wzorzec zawiera pewne znaki (na przykład te z ogonkami lub "
"akcentami) to czy Pathauto powinien transliterować (zamieniać) je na "
"znaki należące do alfabetu ASCII-96? Transliteracja określona jest "
"przez plik i18n-ascii.txt w folderze Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteruj przed stworzeniem aliasu"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Ogranicz znaki do liter i numerów obecnych w ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Przetwarza nowy alias, tak aby jego litery i cyfry należały "
"wyłącznie do alfabetu ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Słowa, które należy wyciąć z aliasu URL, oddzielone przecinkami. "
"W tym polu nie należy używać znaków interpunkcyjnych ani używać "
"edytorów WYSIWYG."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ustawienia interpunkcji"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Brak działania (nie zamieniaj)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Użyj symboli z końcówką \"-raw\" w celu uniknięcia problemów z "
"encjami HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Wewnętrzny alias dla kanału (pozostaw pusty aby wyłączyć)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Tekst używany dla aliasów kanałów RSS. Na przykład \"feed\" lub "
"\"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Używasz wzorca [%token], który nie jest poprawny w zakresie "
"używanych wzorców."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Używasz wzorca [%token], który posiada również wersję -raw "
"[%raw_token]. Wzorce Pathauto powinny korzystać z wersji -raw poza "
"sytuacjami, kiedy naprawdę wiesz co zamierzasz zrobić. Zapoznaj się "
"z <a href=\"@pathauto-help\">pomocą Pathauto</a> w celu uzyskania "
"dalszych szczegółów."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "UWAGA: To pole zawiera potencjalnie nieprawidłowe wzory. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Wybierz aliasy do usunięcia."
msgid "all aliases"
msgstr "wszystkie aliasy"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy. Liczba aliasów, które zostaną usunięte: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Skasuj wszystkie aliasy dla @label. Liczba aliasów, które zostaną "
"usunięte: %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Skasuj aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy twoich adresów zostały skasowane."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Wszystkie aliasy adresów %type zostały usunięte."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"jeden alias."
msgstr[1] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasy."
msgstr[2] ""
"Masowe uaktualnianie aliasów indeksów zakończone; wygenerowano "
"@count aliasów."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Nieprawidłowy wzór:"
msgstr[1] "Nieprawidłowe wzory:"
msgstr[2] "Nieprawidłowe wzory: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "informuj o zmianach w ścieżce"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Domyślny wzorzec ścieżki dla @node_type (ma zastosowanie do "
"wszystkich poniższych segmentów typu @node_type, które nie mają "
"zdefiniowanych wzorców)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek typu @node_type w języku @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Wzorzec dla wszystkich ścieżek dla języka neutralnego @node_type"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Ustawienia adresów terminów."
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masowe generowanie aliasów dla terminów, które nie posiadają "
"aliasów"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Wygeneruj aliasy dla wszystkich istniejących terminów, które nie "
"posiadają zdefiniowanego aliasu."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Ustawienia automatycznych aliasów"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ segmentu (nazwa przyjazna dla użytkownika)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora segmentu"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nazwa użytkownika, autora segmentu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "Target"
msgstr "Miejsce docelowe (\"target\")"
msgid "Original text"
msgstr "Tekst w oryginale"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Włącz moduły deweloperskie"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Wyłącz moduły deweloperskie"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Zwiń grupy modułów na stronie modułów"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Anonimowi / zalogowani użytkownicy"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Wyłączone moduły: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Moduły deweloperskie są wyłączone."
msgid "display drupal links"
msgstr "wyświetl odnośniki drupala"
msgid "Redirected from <a href=\"@url\">%page</a>"
msgstr "Przekierowano z <a href=\"@url\">%page</a>"
msgid "The character %c is not allowed in a title"
msgstr "Znak %c nie jest dozwolony w tytule."
msgid "The page %page_name has been moved."
msgstr "Strona %page_name została przeniesiona."
msgid "The new page name is !new_name"
msgstr "Nowa nazwa strony to !new_name"
msgid "The page %page_name does not exist."
msgstr "Strona %page_name nie istnieje."
msgid "You can <a href=\"@url\">search for %page_name</a>"
msgstr "Możesz <a href=\"@url\">szukać strony %page_name</a>"
msgid "You can create the page as:"
msgstr "Możesz utworzyć stronę jako:"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "Node creation"
msgstr "Utworzenie segmentu"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Wszystkie daty utworzenia segmentów mogą być również użyte z "
"przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data "
"modyfikacji zamiast daty utworzenia."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Numer ID słownika nadrzędnego kategorii."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Brak aliasu"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID segmentu odpowiedzi"
msgid "Comment body"
msgstr "Treść odpowiedzi"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora odpowiedzi"
msgid "Comment author's user name"
msgstr ""
"ID użytkownika, autora odpowiedzi. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Node language"
msgstr "Język segmentu"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "e-mail użytkownika, autora segmentu"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL utworzony za pomocą wzorców"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Następujące symbole zamienniki mogą być użyte do wygenerowania "
"adresu URL. Pewne symbole mogą nie być dostępne, w zależności od "
"kontekstu w jakim działanie zautomatyzowane jest wyzwalane."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona bieżącemu użytkownikowi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte w adresie URL. W zależności "
"od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre wzorce mogą "
"nie być dostępne."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych jądra "
"Drupala przy pomocy modułu Token."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ustawienia marginesu górnego"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Jeśli włączone, strona jest obniżona w dół o 20 pikseli w celu "
"wyświetlenia menu administracyjnego. Jeśli wyłączone, niektóre "
"elementy strony zwłaszcza te pozycjonowane absolutnie lub na sztywno "
"mogą zostać przykryte przez menu administracyjne."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Przyklej menu do góry strony"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Jeśli włączone, menu administracyjne jest zawsze przyklejone do "
"góry strony nawet jeśli skrolujemy stronę. <strong>Uwaga! W "
"niektóych przeglądarkach to ustawienie może powodować rozjechanie "
"elementów strony, znikanie kursora, niewybieralne elementy formularza "
"lub inne problemy z wyświetlaniem. Jeśli po włączeniu tej opcji "
"zaczną występować problemy zrezygnuj z tej opcji.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, grupy <a href=\"!modules-url\">modułów</a> są "
"automatycznie zwijane po włączeniu strony."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jeśli moduł Utility został zainstalowany do tego celu można go "
"bezpiecznie wyłączyć i odinstalować."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Przenosi lokalne zadania do menu."
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że karty na przeglądanej stronie "
"zostaną przeniesione do menu administracyjnego. Funkcjonalność jest "
"dostępna wyłącznie w skórkach, które wykorzystują klasy CSS: "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code> dla kart."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ustawienia menu administracyjnego"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Wyświetla dodatkowe dane dla każdego menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Wyświetla wybrane elementy obok każdego odnośnika w menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jeśli włączone wszystkie elementy menu są wyświetlane bez "
"względu na uprawnienia. <em>Lepiej nie uruchamiać w serwisach "
"produkcyjnych!</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Włączone moduły: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego. Poniższe ustawienia pozwalają dopasować wyglądu "
"menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego z szybkim dostępem. Menu administracyjne wyświetla "
"także liczbę anonimowych i zalogowanych użytkowników oraz "
"umożliwia modułom zamieszczanie własnych odnośników, których "
"liczba i odwołania są różne. Przykładowo moduł <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> bardzo silnie wykorzystuje menu "
"administracyjne w celu szybkiego uruchamiania narzędzi "
"deweloperskich."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Dopasowanie ustawień menu administracyjnego</a> "
"umożliwia zmianę niektórych elementów i ich wyglądu. Ponieważ "
"wygląd menu jest uzależniony od używanej skórki możliwe, że "
"niektóre zmiany będą możliwe dopiero po modyfikacji plików "
"skórki i odpowiednich plików CSS. Zajrzyj do pliku README.txt w "
"katalogu z modułem po więcej informacji na temat modyfikacji styli "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Elementy menu administracyjnego zależą od uprawnień użytkownika. "
"Przede wszystkim menu administracyjne jest wyświetlane wyłącznie "
"dla ról posiadających uprawnienie <em>Dostęp do menu "
"administracyjnego</em> (moduł admin_menu). Oprócz tego użytkownik "
"powinien mieć uprawnienie <em>dostęp do stron zarządzania</em> "
"(moduł system), żeby widzieć odnośniki do poszczególnych części "
"zarządzania systemem. Wyświetlane są wyłącznie bezpośrednio "
"wskazane odnośniki, tzn. jeżeli użytkownik nie posiada uprawnienia "
"<em>zarządzanie uprawnieniami</em> (moduł user) oraz nie posiada "
"uprawnienia <em>zarządzanie użytkownikami</em> (moduł user) - "
"wówczas menu <em>zarządzanie użytkownikami</em> nie będzie "
"wyświetlane."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Dopasowanie ustawień menu administracyjnego."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Prezentuje menu typu drop-down zawierające linki do większości "
"zadań administracyjnych i innych typowych czynności (dla "
"użytkowników z odpowiednimi uprawnieniami)"
msgid "Creation form"
msgstr "Formularz tworzenia"
msgid "Page does not exist: %page"
msgstr "Strona nie istnieje: %page"
msgid "A <a href=\"@page_url\">page</a> with this name already exists."
msgstr "<a href=\"@page_url\">Strona</a> o takim tytule już istnieje."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jeżeli menu administracyjne wyświetla powielone elementy można je "
"przebudować korzystając z przycisku <em>Wyczyść i przebuduj</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wyczyść i przebuduj"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias zostanie wygenerowany automatycznie. Odznaczenie tej opcji "
"umożliwia wpisanie własnego aliasu."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"W celu dostosowania formatów automatycznych aliasów należy zmienić "
"<a href=\"@pathauto\">ustawienia automatycznych aliasów</a>."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Opcjonalny opis terminu kategorii."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Opcjonalny opis słownika."
msgid "No tokens available."
msgstr "Brak dostępnych wzorców."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Kliknij na wzorzec w celu dodania go do pola, które było aktywne "
"jako ostatnie."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Wykaz aktualnie dostępnych wzorców na tej witrynie."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Wstaw ten wzorzec do formularza"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Najpierw kliknij w pole tekstowe, do którego będą wstawione wzorce."
