# Hebrew translation of Drupal Developer (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2013 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal Developer (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-23 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "סינון תגי HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "הצג בכל עמוד פרט לעמודים הרשומים."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "הצג רק בעמודים הרשומים."
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "enabled"
msgstr "פעיל"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחק"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Administer"
msgstr "ניהול"
msgid "Create a new user account."
msgstr "צור חשבון משתמש חדש"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "בקש סיסמה חדשה בדוא\"ל."
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "כינוי"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים."
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "closed"
msgstr "סגור"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "deny"
msgstr "לא אפשרי"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Log"
msgstr "יומן פעילות"
msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"
msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"
msgid "new"
msgstr "חדש"
msgid "error"
msgstr "שגיאות"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת התיבה"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "כותרת התיבה כפי שמוצגת באתר"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"
msgid "Ash"
msgstr "אפר"
msgid "Aquamarine"
msgstr "ירוק-כחלחל"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "שוקולד בלגי"
msgid "Bluemarine"
msgstr "כחול ים"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "פיצוץ הדרים"
msgid "Cold Day"
msgstr "יום קריר"
msgid "Greenbeam"
msgstr "קרן ירוקה"
msgid "Mediterrano"
msgstr "מזרח תיכון"
msgid "Mercury"
msgstr "כספית"
msgid "Nocturnal"
msgstr "לילי"
msgid "Olivia"
msgstr "אוליביה"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "פלסטיק ורוד"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "עגבניה זוהרת"
msgid "Teal Top"
msgstr "ראש הברווז"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"
msgid "Categories"
msgstr "סיווגים"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "לך"
msgid "view"
msgstr "הצג"
msgid "updated"
msgstr "עודכן"
msgid "Available variables are:"
msgstr "המשתנים הזמינים הם:"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Login"
msgstr "התחבר"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Release notes"
msgstr "הערות מוצר"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "Daily"
msgstr "יומי"
msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
msgid "Message"
msgstr "מסר"
msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "אין כעת פרסומים בסיווג זה."
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Related terms"
msgstr "סיווגים קרובים (ראה גם...)"
msgid "Synonyms"
msgstr "שמות נרדפים"
msgid "Multiple select"
msgstr "בחירה מרובה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "root"
msgstr "שורש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Parents"
msgstr "אבות"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "סיווג"
msgid "Add container"
msgstr "הוסף ספרייה"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Add category"
msgstr "הוספת קטגוריה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit container"
msgstr "עדכן תיקיה"
msgid "edit"
msgstr "עדכן"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "up"
msgstr "לעמוד האב"
msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "category"
msgstr "נושא"
msgid "Outline"
msgstr "מתאר"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "username"
msgstr "כינוי"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
msgid "Top"
msgstr "למעלה"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"
msgid "Monday"
msgstr "שני"
msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"
msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"
msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"
msgid "Friday"
msgstr "שישי"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "High"
msgstr "חזק"
msgid "Low"
msgstr "חלש"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
msgid "Length"
msgstr "אורך"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "אפשרויות התצורה הוחזרו למצבן ההתחלתי."
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"
msgid "edit forum"
msgstr "עדכן קבוצת דיון"
msgid "Forum name"
msgstr "שם קבוצת הדיון"
msgid "forum"
msgstr "קבוצת דיון"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את קבוצת הדיון %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"הפורום %term וכל תתי הפורומים והפרסומים "
"הקשורים נמחקו."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"פורום: %term וכל תתי הפורומים והפרסומים "
"הקשורים נמחקו."
msgid "Manage"
msgstr "נהל"
msgid "Region"
msgstr "אזור"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג פריט תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Core - optional"
msgstr "ליבה - רשות"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "never"
msgstr "אף פעם"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "המשתמש %name לא קיים במערכת."
msgid "mail"
msgstr "דואר"
msgid "Add item"
msgstr "הוספת שורה בתפריט"
msgid "actions"
msgstr "פעולות"
msgid "aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Update interval"
msgstr "תדירות עדכון"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "כתובת ה-URL המלאה של המקור, כולל קידומת."
msgid "Add forum"
msgstr "הוסף פורום"
msgid "Add term"
msgstr "הוסף סיווג"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "צילום מסך עבור העיצוב %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ללא צילום מסך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Access log settings"
msgstr "הגדרות רישום פעילויות"
msgid "Enable access log"
msgstr "אפשר רישום פעילות"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "מחק רישומים בני יותר מ"
msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"
msgid "Unassign"
msgstr "בטל הקצאה"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "צור קשר עם מנהל האתר."
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אינך מורשה לגשת לעמוד זה."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
msgid "Settings for @role"
msgstr "הגדרות ל-@role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "סיומות קבצים מותרות"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"סיומות שמשתמשים בתפקיד זה יכולים "
"להעלות. הפרד סיומות ברווחים ואל תכלול "
"את הנקודה המובילה."
msgid "n/a"
msgstr "לא זמין"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "type"
msgstr "סוג"
msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Check"
msgstr "המחאה"
msgid "file"
msgstr "קובץ"
msgid "status"
msgstr "מצב"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "אין אפשרות לשלוח דואר אלקטרוני ל%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא המסר."
msgid "Create"
msgstr "נוצר"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "Save categories"
msgstr "שמור סיווג"
msgid "Content management"
msgstr "ניהול תוכן"
msgid "Menu item"
msgstr "שורה בתפריט"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"הנתיב אליו מקושר פריט התפריט הזה. זה "
"יכול להיות נתיב דרופל פנימי כגון %add-node "
"או כתובת URL חיצונית כגון%drupal. הזן %front "
"כדי ליצור קישור לדף הראשי."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"אם תיבת סימון זו מסומנת ולשורת התפריט "
"יש ילדים, התפריט תמיד יופיע מורחב."
msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. השורות הכבדות יותר בתפריט "
"שוקעות למטה בעוד שהקלות יותר ממוקמות "
"ליד ראש התפריט."
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
msgid "Add child page"
msgstr "הוסף עמוד בן"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"
msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Remove from outline"
msgstr "הסר ממתאר"
msgid "Unknown export format."
msgstr "מבנה לא מוכר לייצוא"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Post"
msgstr "הודעה"
msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Access denied"
msgstr "גישה חסומה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "תיבה"
msgid "Add block"
msgstr "הוסף תיבה"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה ביפר"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "RSS"
msgstr "רסס (RSS)"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"
msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Footer message"
msgstr "מסר כותרת תחתית"
msgid "Logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Mission"
msgstr "משימה"
msgid "Search box"
msgstr "תיבת חיפוש"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "הגדרות משתמש"
msgid "Public registrations"
msgstr "הצטרפות חברים חדשים"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"רק מנהלי האתר יכולים לצרף חברים חדשים "
"לאתר."
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"
msgid "Url"
msgstr "כתובת url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"
msgid "Manual update check"
msgstr "בדיקת עדכון ידנית"
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "Check manually"
msgstr "בדוק ידנית"
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"
msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "סטטוס עדכון ליבת דרופל"
msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "Update status"
msgstr "עדכן סטטוס"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"
msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"
msgid "Footer"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"ניתן להתאים ולהגדיר את השורה בתפריט "
"לאחר ש<a href=\"@modules-page\">הופעל</a> רכיב "
"התפריט."
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"סמן כאן <em>כן</em> כדי לבחור נושא זה "
"כברירת מחדל."
msgid "You must enter a category."
msgstr "חובה להכניס סיווג."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "חובה להכניס נמען אחד לפחות."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "הנושא %category התווסף."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "הנושא %category עודכן."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הנושא %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "הנושא %category נמחק."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "סף הודעות מותרות בשעה"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך לשלוח יותר מ-%number "
"הודעות בשעה. אפשר לנסות שוב מאוחר יותר."
msgid "Your name"
msgstr "שמך"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שלך"
msgid "Send e-mail"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "חובה להכניס נושא."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "From"
msgstr "מ"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Throttle"
msgstr "מצערת"
msgid "Visibility"
msgstr "מתי השדה מוצג"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Locale"
msgstr "תרגום"
msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"
msgid "Body field label"
msgstr "תווית שדה הגוף"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"
msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Explanation"
msgstr "הסבר"
msgid "Selection options"
msgstr "אפשרויות בחירה"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term"
msgstr "מושג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Theme configuration"
msgstr "הגדרת עיצוב"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Time zone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "Severity"
msgstr "Severity"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Vote"
msgstr "הצבע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "יומנים - RSS"
msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "blocked"
msgstr "חסום"
msgid "active"
msgstr "פעיל"
msgid "OPML feed"
msgstr "הזנת OPML"
msgid "configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "מספר פריטי חדשות במסגרת תצוגה"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "צפה בחדשות האחרונות של הזנה זו."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "הצג את החדשות האחרונות בסיווג זה"
msgid "Feed overview"
msgstr "רשימת מקורות"
msgid "Items"
msgstr "פריטים"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "Next update"
msgstr "העדכון הבא"
msgid "%time left"
msgstr "נשאר %time"
msgid "remove items"
msgstr "הסר פריטים"
msgid "update items"
msgstr "בדוק עדכונים"
msgid "Category overview"
msgstr "רשימת נושאים"
msgid "Categorize"
msgstr "בחר נושא"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "אסור לך לסווג פריט הזנה זה."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "סיווג הפריטים נשמר."
msgid "URL:"
msgstr "כתוהת URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "עודכן:"
msgid "blog it"
msgstr "רשום בבלוג"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "תגובה לפריט ביומן האישי."
msgid "%age old"
msgstr "בן %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"מספר הפריטים המוצגים בעמודי מקור \\ "
"עמודי נושא"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"כבר קיימת השנה עם כתובת URL %url. יש להזין "
"כתובת URL ייחודית."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "ההזנה %feed עודכנה."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "הזנה %feed נמחקה."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "ההזנה %feed נמחקה."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "המקור %feed נוסף."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "ההזנה %feed התווספה."
msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "פריטי החדשות הוסרו מאתר %site."
msgid "administer news feeds"
msgstr "ניהול חדשות שנצברו"
msgid "access news feeds"
msgstr "גישה לחדשות שנצברו מאתרים אחרים"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"קרא את המאמר המלא לצפייה בקבצים "
"מצורפים."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "צְרוּפָה אחת"
msgstr[1] "@count צְרוּפות"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Line"
msgstr "שורה"
msgid "Medium"
msgstr "אמצעי"
msgid "Details"
msgstr "פירוט"
msgid "Last reply"
msgstr "מענה אחרון"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "תגיות"
msgid "Send"
msgstr "שלח"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "No posts available."
msgstr "אין פרסומים מתאימים"
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוסף תפקיד למשתמשים שנבחרו"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסר תפקיד מהמשתמשים הבחורים"
msgid "security"
msgstr "אבטחה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
msgid "Navajo"
msgstr "נבחו"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"
msgid "Thu"
msgstr "ה'"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"
msgid "Sun"
msgstr "א'"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "כעת"
msgid "Forum"
msgstr "פורום"
msgid "!time ago"
msgstr "לפני !time"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Text color"
msgstr "צבע הטקסט"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "הגדרות ספציפיות לעיצוב"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"הגדרות אילו קיימות עבור העיצוב %theme וכל "
"הסגנונות הקשורים בו."
msgid "access content"
msgstr "גישה לתוכן"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Allow"
msgstr "אפשר"
msgid "Deny"
msgstr "חסוֹם"
msgid "Signatures"
msgstr "חתימות"
msgid "User login"
msgstr "כניסה"
msgid "Log in"
msgstr "כניסה"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "עדכון כתובת אינטרנט %url עבור נושא %title ."
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה לפרסום זה."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "עבור לתגובה הראשונה בפרסום זה."
msgid "Add new comment"
msgstr "הוסף תגובה חדשה"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "הוסף תגובה חדשה לעמוד זה."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"שתף את מחשבותיך ודעותיך בקשר לפרסום "
"זה."
msgid "No terms available."
msgstr "אין סיווגים זמינים."
msgid "reset"
msgstr "אתחל"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "זמן חיים מינימלי למטמון"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "הצבעה אחת"
msgstr[1] "@count הצבעות"
msgid "Site maintenance"
msgstr "תחזוקת אתר"
msgid "Online"
msgstr "מקוון"
msgid "Off-line"
msgstr "לא מקוון"
msgid "Site off-line message"
msgstr "ההודעה כאשר האתר לא מקוון"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר נמצא "
"במצב לא מקוון."
msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"
msgid "Top pages"
msgstr "עמודים מובילים"
msgid "Create content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "Clone"
msgstr "שכפל"
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
msgid "Order"
msgstr "הזמנה"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Recent hits"
msgstr "כניסות אחרונות"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "התגובה אינה קיימת."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Do not display"
msgstr "אל תציג"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"הצג עם קוד ה-PHP שלהלן מחזיר <code>TRUE</code> "
"(מצב-PHP, מומחים בלבד)."
msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Function"
msgstr "פונקציה"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."
msgid "Tracker"
msgstr "מעקב"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך תיקני."
msgid "Server settings"
msgstr "הגדרות שרת"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "הכינוי %name הוא מילה שמורה."
msgid "The field %field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה %field."
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"
msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "אחד חדש"
msgstr[1] "@count חדשים"
msgid "Add rule"
msgstr "הוסף כלל"
msgid "Delete rule"
msgstr "מחיקת כלל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "קידומת לטבלאות"
msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"
msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
msgid "Add user"
msgstr "הוסף חבר"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "הנחיות שימוש"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"תבנית: %time. השאר ריק על מנת להשתמש בזמן "
"שליחת הטופס."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "File attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"שינויים הנעשים בקבצים המצורפים אינם "
"קבועים עד שההודעה איננה נשמרת. הקובץ "
"הראשון ברשימה יופיע בקישור ה-RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"אפשרות קבצים מצורפים לא זמינה. קביעת "
"תצורת ספריות הקבצים לא בוצעה כהלכה."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"בקר ב-<a href=\"@admin-file-system\">דף הגדרת תצורת "
"מערכת הקבצים</a>."
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"הפעלת או השבתת מטמון דפים למבקרים, "
"וקביעת מיטוב תעבורה של CSS ו-JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Database queries"
msgstr "שאילתות מסד נתונים"
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"הגודל המרבי המותר מובע בתורת רוחבxגובה "
"(לדוגמה 640x480). הגדר 0 כדי שלא תהיה מגבלה."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"מגבלת גודל הקובץ %role צריכה להיות מספר "
"הגדול מאפס."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"גודל הקובץ המירבי להעלאה %role הינו גדול "
"מסך גודל הקבצים המותר למשתמש."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "רזולוציה מירבית עבור התמונות שהועלו"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "רוחבxגובה"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "גודל קובץ מירבי לכל העלאה"
msgid "Total file size per user"
msgstr "סך גודל קבצים למשתמש"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"הגודל המירבי של סך הקבצים באתר לכל "
"משתמש (במגה-בתים)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">עזרה נוספת...</a>]"
msgid "settings page"
msgstr "דף הגדרות"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
msgid "Italian"
msgstr "איטלקית"
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"
msgid "Edit term"
msgstr "עדכן נושא"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Switch"
msgstr "החלף"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק פריטי תוכן אלו?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "פריטי התוכן נמחקו."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"כתובת דואר תקפה. כל הודעות הדואל "
"מהמערכת יישלחו לכתובת זו. הכתובת תישאר "
"חסויה ולשימוש האתר בלבד לצורך חידוש "
"סיסמה, קבלת עדכונים והתרעות וכדומה."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל %email כבר רשומה. <a "
"href=\"@password\">האם שכחת את הסיסמא?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"לא ניתן להצטרף לאתר דרך כתובת הדואר "
"האלקטרוני %email. כתובת זו נחסמה על ידי "
"מנהל האתר."
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "Remove items"
msgstr "הסר פריטים"
msgid "ago"
msgstr "לפני"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"
msgid "!title category latest items"
msgstr "הפריטים האחרונים של סיווג !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title פריטים אחרונים של ההזנה"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"סיווג בשם %category כבר קיים. בבקשה לבחור "
"כותרת ייחודית."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "הסיווג %category עודכן."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "הסיווג %category נמחק."
msgid "Category %category added."
msgstr "הסיווג %category נוסף."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "הסיווג %category התווסף."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "צובר - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "@count פריטים"
msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את שורת התפריט %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "שורת התפריט %title נמחקה."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "שורת התפריט %title נמחקה."
msgid "menu"
msgstr "תפריט"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "update"
msgstr "עידכון"
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"
msgid "View user profile."
msgstr "הצג מידע נוסף על החבר."
msgid "locked"
msgstr "נעול"
msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Upload picture"
msgstr "טען תמונה"
msgid "Message:"
msgstr "מסר:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "הראה את כל פריטי התפריט"
msgid "Language file"
msgstr "קובץ שפה"
msgid "published"
msgstr "פורסם"
msgid "Average page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד ממוצע"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."
msgid "Show only users where"
msgstr "הראה רק משתמשים עבורם"
msgid "Refine"
msgstr "מיקוד"
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
msgid "Member for"
msgstr "חבר במשך"
msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"
msgid "No users available."
msgstr "אין משתמשים זמינים."
msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"איתור נסיונות זדוניים לשנות מידע "
"במאפייני משתמש פרטיים."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחר את כל השורות בטבלה"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות החיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "לא נמצאו תוצאות."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."
msgid "Request new password"
msgstr "חידוש סיסמה"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים להצטרף ללא אישור "
"מנהל."
msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"
msgid "User's ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"
msgid "Topic"
msgstr "נושא"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"הגודל המירבי (במגה-בתים) של קובץ אותו "
"יכול משתמש להעלות."
msgid "Edit menu"
msgstr "עדכון תפריט"
msgid "Delete menu"
msgstr "מחק תפריט"
msgid "Edit menu item"
msgstr "עדכון שורה בתפריט"
msgid "Reset menu item"
msgstr "איתחול שורת תפריט"
msgid "Delete menu item"
msgstr "מחק שורת תפריט"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות אזור"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות תיבה"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"יום\"."
msgid "Jan"
msgstr "ינו'"
msgid "Feb"
msgstr "פבר'"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"
msgid "Apr"
msgstr "אפר'"
msgid "Jun"
msgstr "יוני"
msgid "Jul"
msgstr "יולי"
msgid "Aug"
msgstr "אוג'"
msgid "Sep"
msgstr "ספט'"
msgid "Oct"
msgstr "אוק'"
msgid "Nov"
msgstr "נוב'"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"
msgid "Second"
msgstr "שניות"
msgid "Posts"
msgstr "הודעות"
msgid "Mission statement"
msgstr "הצהרת משימה"
msgid "Configure permissions"
msgstr "הגדר הרשאות"
msgid "None."
msgstr "ללא."
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid "Path alias"
msgstr "כינוי נתיב"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"כתובת URL קיימת במערכת. לדוגמה: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"רשום מיקום חילופי שבעזרתו ניתן יהיה "
"לגשת למידע זה. לדוגמה , כתוב \"about\" כשאתה "
"כותב עמוד אודות האתר. השתמש בנתיב יחסי "
"ואל תוסיף בסוף לוכסן, אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "Choice"
msgstr "בחירה"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים המובילים של היום שיוצגו "
"ברשימת \"היום\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"כל "
"הזמנים\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\""
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "ההגדרות לא נשמרו בגלל שגיאות."
msgid "profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווגים"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "שלח לי עותק."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) שלח לך מסר דרך טופס הקשר "
"האישי שלך (!form-url) באתר !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"אם אינך רוצה לקבל הודעות כאלו, אפשר "
"לשנות את ההגדרות ב - !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from שלח אל %name-to דואר אלקטרוני."
msgid "The message has been sent."
msgstr "המסר נשלח."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name שלח מסר דרך טופס הקשר ב-!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from שלח דואר אלקטרוני בנושא %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "המסר שלך נשלח."
msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"
msgid "role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק יחידת מידע בשם "
"%name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "הבלוק %name הוסר."
msgid "list terms"
msgstr "הצג סיווגים"
msgid "add terms"
msgstr "הוסף סיווגים"
msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"האם את\\ה בטוח\\ה שברצונך למחוק את  "
"הסיווג%title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."
msgid "warning"
msgstr "אזהרות"
msgid "No statistics available."
msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "ריצה אחרונה לפני !time"
msgid "Never run"
msgstr "לא הורץ מעולם"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"
msgid "Enabled filters"
msgstr "פילטרים שהופעלו"
msgid "critical"
msgstr "קריטי"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "ברירת המחדל לסיומות קובץ מותרות"
msgid "Do it!"
msgstr "עשה זאת!"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "מטב קובצי JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Older polls"
msgstr "סקרים ישנים יותר"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "הצג את רשימת הסקרים באתר."
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "יש למלא לפחות שתי ברירות."
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"טבלה זו מפרטת את כל קולות ההצבעה של סקר "
"זה. אם לאורחים (משתמשים אנונימיים) מותר "
"להצביע, הם יזוהו על ידי ה-IP של המחשב שהם "
"השתמשו כאשר הם הצביעו."
msgid "Visitor"
msgstr "אורח"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "בטל את הצבעתך"
msgid "View the current poll results."
msgstr "הצג את תוצאות הסקר הנוכחי."
msgid "vote on polls"
msgstr "הצבעה על סקרים"
msgid "cancel own vote"
msgstr "בטל את הצבעתך"
msgid "inspect all votes"
msgstr "בדוק את כל ההצבעות"
msgid "List terms"
msgstr "הצג סיווגים"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "Syndicate"
msgstr "שלב תכנים"
msgid "Syndicate content"
msgstr "שלב תוכן"
msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Books"
msgstr "ספרים"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבוה, בגלל שגיאה "
"\"%error\" בשורה %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"השגיאה \"%error\" בשורה %line."
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "ניהול סיווגים"
msgid "access administration pages"
msgstr "גישה לעמודי ניהול"
msgid "administer filters"
msgstr "ניהול מסננים"
msgid "view revisions"
msgstr "צפיה בגרסאות"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות של %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date מאת !username"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
msgid "current revision"
msgstr "גרסה נוכחית"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."
msgid "Track"
msgstr "מעקב"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "No forums defined"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות דיון"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "הנושא הועבר"
msgid "User management"
msgstr "ניהול חברי האתר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "e-mail"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "הצבעתך נשמרה."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"מאפשר לאתר להציג סקרים בנושאים שונים "
"בצורה של שאלות רב-ברירה."
msgid "Link color"
msgstr "צבע קישור"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "Changed"
msgstr "שונה"
msgid "create "
msgstr "צור "
msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "אורך פרסומים חתוכים"
msgid "200 characters"
msgstr "200 תווים"
msgid "400 characters"
msgstr "400 תווים"
msgid "600 characters"
msgstr "600 תווים"
msgid "800 characters"
msgstr "800 תווים"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 תווים"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 תווים"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 תווים"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 תווים"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 תווים"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 תווים"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"מספר התווים המקסימלי המשמש בזמן יצירת "
"גרסה מקוצצת של פרסום. דרופל ישתמש "
"בהגדרה זו כדי לקבוע באיזה מקום לחתוך "
"פרסומים ארוכים. הגרסה החתוכה של פרסום "
"משמשת בדרך כלל בתור תקציר בזמן הצגת "
"הפרסום בעמוד הראשי, בהזנות XML, וכו'. כדי "
"להשבית תקצירים, יש לסמן \"ללא הגבלה\". "
"שים לב שהגדרה זו תשפיע רק על תוכן חדש "
"או מעודכן ולא על תקצירים קיימים."
msgid "System default"
msgstr "ברירת המחדל"
msgid "missing"
msgstr "חסר"
msgid "Not published"
msgstr "טרם פורסם"
msgid "File settings"
msgstr "הגדרות קובץ"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"סיומות ברירת מחדל שמשתמשים יכולים "
"להעלות. הפרד באמצעות רווחים ואל תכלול "
"את הנקודה המובילה."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"ערך ברירת מחדל עבור גודל קובץ מירבי "
"לכל העלאה"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"ברירת מחדל עבור סך גודל קבצים לכל "
"משתמש"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"הגדרות ה-PHP מגבילות את גודל הקבצים לכל "
"העלאה ל-%size."
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "התיאור שיוצג כשעומדים על שורה בתפריט."
msgid "XML feed"
msgstr "מקור הזנת XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Gray"
msgstr "אפור"
msgid "Attach new file"
msgstr "צרף קובץ חדש"
msgid "Attach"
msgstr "צרף"
msgid "List files by default"
msgstr "הצג קבצים לפי ברירת מחדל"
msgid "edit own "
msgstr "ערוך את שלך "
msgid "Dev load"
msgstr "Dev load"
msgid "File system path"
msgstr "מיקום קבצי מערכת"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">עוד</a>"
msgid "Enter username"
msgstr "הזן שם משתמש"
msgid "Username not found"
msgstr "שם משתמש לא נמצא"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "הפנה ל URL"
msgid "details"
msgstr "פרטים"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "שם המשתמש לו תרצה להקצות בעלות."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "יש להזין שם משתמש תקין."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"נא להכניס כתובת דואר אלקטרוני תקפה של "
"%author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "ניהול הפעולות באתר שלך."
msgid "Delete action"
msgstr "מחק פעולה"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "פעולות זמינות לדרופל:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "הפעולה נשמרה."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "נמחקה הפעולה %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "נוספה הפעולה '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "הסר פעולות מיותמות"
msgid "administer actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Story"
msgstr "סיפור"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "administer nodes"
msgstr "ניהול פריטי תוכן"
msgid "administer comments"
msgstr "ניהול תגובות"
msgid "Delete comments"
msgstr "מחק תגובה"
msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"
msgid "by"
msgstr "ע\"י"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "התגובות נמחקו."
msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"תגובתך נמצאת בתור לאישור מנהלי האתר "
"ותפורסם לאחר אישור."
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"
msgid "Comment settings"
msgstr "טיפול בתגובות"
msgid "Hits"
msgstr "כניסות"
msgid "not sticky"
msgstr "לא דביק"
msgid "sticky"
msgstr "דביק"
msgid "not promoted"
msgstr "לא קודם"
msgid "promoted"
msgstr "קודם"
msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"
msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"
msgid "TRUE"
msgstr "חיובי"
msgid "FALSE"
msgstr "לא נכון"
msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "Reset password"
msgstr "איפוס ססמה"
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
msgid "Finished"
msgstr "סיום"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "Line break converter"
msgstr "ממיר מעברי שורה"
msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"
msgid "date"
msgstr "תאריך"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"שגיאה בהעלאת קובץ. לא ניתן לשנות את "
"מיקום הקובץ שהועלה."
msgid "upload files"
msgstr "העלה קבצים"
msgid "Site configuration"
msgstr "הגדרות אתר"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "התאריך שהוזן אינו תקף."
msgid "Choice @n"
msgstr "אפשרות @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "חוזק הסיסמה:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"מומלץ לבחור סיסמא שמכילה לפחות 6 תוים. "
"כדאי שיהיו ספרות, סימני פיסוק, שילוב של "
"אותיות קטנות וגדולות, או אף שימוש "
"משולב בעברית ואנגלית."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"אין מספיק שונות בסיסמא כך שהיא אינה "
"בטוחה. נסה:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "הוספת אותיות רישיות ואותיות קטנות."
msgid "Adding numbers."
msgstr "להוסיף ספרות."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "להוסיף סימני פיסוק."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "מומלץ שהסיסמא תהיה שונה משם המשתמש."
msgid "Passwords match:"
msgstr "סיסמאות תואמות:"
msgid "Slogan"
msgstr "סיסמה"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"טקסט זה יוצג בתחתית כל עמוד. שימושי "
"להוספת הודעה על זכויות יוצרים."
msgid "Anonymous user"
msgstr "משתמש אנונימי"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"עמוד הבית מציג תוכן מכתובת URL יחסית זו. "
"אם אינכם בטוחים, רשמו \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "התאמה"
msgid "Get help"
msgstr "קבל עזרה"
msgid "Please wait..."
msgstr "המתן בבקשה..."
msgid "Assign"
msgstr "שייך"
msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"
msgid "is"
msgstr "הוא"
msgid "Approval queue"
msgstr "תור לאישור"
msgid "Display on separate page"
msgstr "הצג בעמוד נפרד"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"עיצוב בעל רוחב משתנה, ללא טבלאות, ניתן "
"לצביעה מחדש, ומרובה עמודות (ברירת "
"מחדל)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "עבור לנושא הקודם בפורום"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "עבור לנושא הבא של הפורום"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הנושאים שברצונך לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"
msgid "Site building"
msgstr "בניית אתר"
msgid "No primary links"
msgstr "אין קישורים ראשיים"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "מקור לקישורים הראשיים"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"בחר את מה שאמור להיות מוצג כקישורים "
"ראשיים."
msgid "No secondary links"
msgstr "אין קישורים משניים"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "מקור לקישורים המשניים"
msgid "No content types available."
msgstr "אין סוגי תוכן זמינים"
msgid "Delete role"
msgstr "מחק תפקיד"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "הכפל"
msgid " content"
msgstr " תוכן"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"פריטי תפריט שאינם מופעלים לא יוצגו באף "
"תפריט."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"יש להכניס את השם של התפריט החדש. זכרו "
"להפוך את הבלוק החדש שנוצר לזמין <a "
"href=\"@blocks\">בעמוד ניהול הבלוקים</a>"
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"לשינוי סדר פריטי תפריט, תפוס ידית "
"אחיזה גרור ושחרר תחת עמודת ה<em>פריט "
"תפריט</em> וגרור את הפריטים (או קבוצת "
"הפריטים) למיקום חדש ברשימה. (תפוס נקודת "
"אחיזה על ידי לחיצה והחזקת העכבר תוך "
"ריחוף מעל סמל נקודת אחיזה.) זכור כי "
"שינוייך לא ישמרו עד אשר תלחץ על לחצן "
"<em>שמור תצורה</em> בתחתית הדף."
msgid "List menus"
msgstr "הצג תפריטים"
msgid "Customize menu"
msgstr "תפריט התאמה אישית"
msgid "List items"
msgstr "פריטי רשימה"
msgid "Language switcher"
msgstr "מחליף שפות"
msgid "English name"
msgstr "שם אנגלי"
msgid "Native name"
msgstr "שפ מקור"
msgid "Block description"
msgstr "תיאור התיבה"
msgid "Form name"
msgstr "שם השדה בטופס"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"כותרת השדה החדש. הכותרת תוצג למשתמש. "
"דוגמה לכותרת היא \"צבע חביב\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"כאן יש אפשרות להגדיר הסבר של השדה החדש. "
"ההסבר יוצג למשתמש."
msgid "Save field"
msgstr "שמור שדה"
msgid "Blocks"
msgstr "תיבות"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"קבע איזה תוכן בלוקים יופיע בסרגלי הצד "
"ובאיזורים אחרים של האתר שלך."
msgid "Delete block"
msgstr "מחיקת תיבה"
msgid "Save blocks"
msgstr "שמירת תיבות"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "הגדרת התיבות עודכנה."
msgid "Block specific settings"
msgstr "הגדרות מיוחדות לתיבה זו"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"דרוס את כותרת ברירת המחדל של הבלוק. "
"השתמש ב-<em>&lt;ללא&gt;</em> כדי לא להציג "
"כותרת, או השאר ריק כדי להשאיר את כותרת "
"ברירת המחדל."
msgid "'%name' block"
msgstr "תיבה: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"חברים אינם יכולים לקבוע האם התיבה תוצג "
"או לא."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"הצג את הבלוק כברירת מחדל, אך אפשר "
"לחברים לבחור להסתיר אותו."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"הסתר את הבלוק כברירת מחדל ואפשר "
"למשתמשים לבחור להציג אותו."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"מאפשר לחברים לקבוע באופן אישי האם "
"התיבה תהיה גלויה אצלם. הדבר מתבצע על "
"ידי כניסה להגדרת החשבון האישי שלהם."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "הצג תיבות לתפקידים מסוימים"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"הצג בלוק זה רק לתפקי(ים) הבחורים. אם לא "
"תבחר תפקידים,  כל המשתמשים יוכלו לראות "
"את הבלוק."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות לפי עמוד"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"אם נבחר  PHP-mode , הכנס קוד PHP בין %php. שים לב "
"שביצוע של קוד שגוי יכול להרוס את האתר."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "הצג תיבות בעמודים מסויימים"
msgid "Save block"
msgstr "שמור תיבה"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "יש לוודא שלכל תיבה תיאור ייחודי לה."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת התיבה נשמרה."
msgid "The block has been created."
msgstr "התיבה נוצרה."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"תיאור קצר של התיבה. משמש לתיאור התיבה <a "
"href=\"@overview\">ברשימת התיבות</a>."
msgid "Block body"
msgstr "תוכן התיבה"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "תוכן התיבה כפי שמוצג באתר"
msgid "Block configuration"
msgstr "הגדרת תיבות"
msgid "administer blocks"
msgstr "ניהול תיבות"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "השתמש ב-PHP לניראות הבלוק"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "מטפל בתיבות המוצגות סביב התוכן הראשי."
msgid "Core - required"
msgstr "ליבה - נדרש"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"שליטה בתפריט הניווט, התפריט הראשי, "
"התפריט המשני. בנוסף שינוי שמות וארגון "
"מחדש של פריטי התפריט."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שאתם מעוניינים לאתחל את "
"הפריט %item לערך בררת המחדל?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"שורת התפריט אותחלה להגדרות ברירת "
"המחדל."
msgid "administer menu"
msgstr "ניהול תפריט"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"מאפשר למנהלי המערכת להתאים את תפריט "
"הניווט של האתר."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "עדכן מילון"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "עדכן מילון"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"תיאור המילון; ניתן לשימוש על ידי "
"רכיבים אחרים של דרופל."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "האם אתם מעוניינים במחיקת הכותרת %title ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."
msgid "The name of this term."
msgstr "שם הסיווג. לדוגמה: \"אקולוגיה\"."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של סיווגים "
"המתארים פריט תוכן זה. לדוגמה: מצחיק, "
"קפיצת בנג'י, \"חברה, בע\"מ\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "לא ניתן לעדכן את המילון %name בדרך זו."
msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאזור זמן"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Add field"
msgstr "הוסף שדה"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "הגדרות פרטיות עבור כל ערכת עיצוב"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"הגדרות אלו קיימות רק עבור העיצובים "
"והסגנונות המבוססים על מנוע העיצוב "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "השתמש בעיצוב הניהול לעריכת תוכן"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"השתמש בעיצוב הניהול בעריכת פרסומים "
"קיימים או יצירת פרסומים חדשים."
msgid "Publish"
msgstr "פרסם"
msgid "Unpublish"
msgstr "בטל פרסום"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"
msgid "incompatible"
msgstr "לא תואם"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "לא תואם לגרסה זו של דרופל"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"גירסה זו אינה תואמת לגרסת !core_version של "
"ליבת דרופל."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "לא תואמת לגירסה הזו של PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"למודול זה נחוץ PHP גירסה @php_required ואיננה "
"תואמת ל-PHP גירסה !php_version."
msgid "My blog"
msgstr "הבלוג שלי"
msgid "Input formats"
msgstr "מבני קלט"
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"אפשרות זו מופעלת כאשר לאורחים יש הרשאה "
"להגיב ב<a href=\"@url\">עמוד ההרשאות</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "הצג מתחת לפרסום או לתגובות"
msgid "Default comment setting"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להערות"
msgid "Read/Write"
msgstr "קריאה\\כתיבה"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"חברים עם הרשאת <em>ניהול תגובות</em> יוכלו "
"לעקוף הגדרה זו."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"החתימה שלך תוצג באתר בסוף כל תגובה "
"שתכתוב."
msgid "parent"
msgstr "אב"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "רשימה שטוחה - מכווצת"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "רשימה שטוחה - מורחבת"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "רשימה משורשרת - מכווצת"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "רשימה משורשרת - מורחבת"
msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "תגובה חדשה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות חדשות"
msgid "access comments"
msgstr "גישה לתגובות"
msgid "post comments"
msgstr "משלוח תגובות"
msgid "post comments without approval"
msgstr "משלוח תגובות ללא אישור"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל אליה ישלח המסר או הזן %author "
"אם אתה רוצה לשלוח דוא\"ל ל מחבר הפרסום "
"המקורי."
msgid "Save content type"
msgstr "שמור סוג תוכן"
msgid "Show descriptions"
msgstr "הראה תיאורים"
msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"
msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"
msgid "Save role"
msgstr "שמור תפקיד"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"
msgid "debug"
msgstr "איתור באגים"
msgid "file system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Escape all tags"
msgstr "המרת את כל התגים"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "הסר תגיות אסורות"
msgid "input formats"
msgstr "מבני קלט"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "אין עדיין פריטי תפריט."
msgid "Menu link title"
msgstr "כותרת קישור התפריט"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"טקסט הקישור המתאים לפריט זה שאמור "
"להופיע בתפריט."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"העומק המירבי לפריט וכל ילדיו הינו "
"!maxdepth. יתכן ופריטי תפריט מסוימים לא "
"יהיו זמינים אם בחירתם תחרוג ממגבלה זו."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"מערכת התפריטים מאחסנת רק נתיבים, אם "
"תשתמש בכינוי כתובת ה-URL לתצוגה. %link_path "
"אוחסן כ-%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"הנתיב '@link_path' אינו חוקי או שאין לך גישה "
"אליו."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "ארעה שגיאה בשמירת קישור התפריט."
msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"שם המכונה של תפריט זה. טקסט זה ישמש "
"ליצירת כתובת ה-URL של דף <em>סקירת "
"תפריט</em> עבור תפריט זה. על שם זה להיות "
"מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות וקווים "
"תחתיים , ועליו להיות ייחודי."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התפריט "
"המותאם אישית %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"שם התפריט יכול להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות ומקפים."
msgid "The menu already exists."
msgstr "התפריט כבר קיים."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"הזן את הכותרת והנתיב עבור פריט התפריט "
"החדש שלך."
msgid "Number of users to display"
msgstr "מספר משתמשים להצגה"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Edit container"
msgstr "ערוך ספרייה"
msgid "Last visit"
msgstr "ביקור אחרון"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">הזדהו</a> לפרסום תגובות"
msgid "Reply"
msgstr "השב"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"
msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "כמות הודעות - נושאים פעילים תחילה"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"כמות הודעות - נושאים שאינם פעילים "
"תחילה"
msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"יש להכניס לפחות מילת חיפוש אחת עם @count "
"אותיות או יותר."
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לחזור למהדורה "
"מתאריך %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את "
"המהדורה מתאריך %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "חזור אחורה בגרסאות"
msgid "KB"
msgstr "ק\"ב"
msgid "New forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "עמוד לא קיים"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"מדריך זה מספק עזרה תלויית הקשר אודות "
"השימוש והגדרת התצורה של <a "
"href=\"@drupal\">דרופל</a> והמודולים שלו, והינו "
"תוספת ל-<a href=\"@handbook\">מדריך דרופל</a> "
"המקוון הנרחב. יתכן והמדריך המקוון מכיל "
"מידע מעודכן יותר והוא כולל גם הערות "
"שנתרמו על-ידי משתמשים ומשמש כמקור "
"המוסמך לכל התיעוד של דרופל."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@help\">מודול העזרה</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(עיצוב ברירת מחדל)"
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "גרסה מקוצרת"
msgid "Preview full version"
msgstr "תצוגה מקדימה של גירסה מלאה"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"התוכן שהזנת ל@type קצר מדי. יש להזין "
"לפחות %words מילים."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"תוכן זה עודכן על ידי חבר אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "תצוגה, הוספה ועריכת משתמשים."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "הכינוי %name כבר תפוס."
msgid "info"
msgstr "מידע"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "הפניית OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "כניסת OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "מחק OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"לאחר שתאמת את כתובת הדוא\"ל שלך, תוכל "
"להכנס בעזרת OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "הכנס בעזרת OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "בטל כניסת OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "מהו OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "כניסת OpenID נכשלה."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "כניסת OpenID בוטלה."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity התווסף בהצלחה"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "הוסף OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID זה כבר נמצא בשימוש באתר."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ה-OpenID "
"%authname עבור %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID נמחק."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "OpenID זה אינו תקין. ודא כי האיות שלו נכון."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"עליך לאמת את כתובת הדוא\"ל שלך לחשבון "
"זה לפני כניסה דרך OpenID"
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "Loading"
msgstr "טוען"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "אין גישת כתיבה לספריה %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"אין גישת כתיבה לספריה %directory כיוון שאין "
"הרשאות מתאימות."
msgid "Rearrange"
msgstr "סדר מחדש"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"אם מופעל, דרופל מוסיף  לכל הקישורים, "
"בכדי לצמצם את האפקטיביות של קישורי "
"ספאם. הערה: זה מונע גם מקישורים תקפים "
"להיות נעקבים ע\"י מנועי חיפוש, ולכן "
"סביר להניח שזה יעיל יותר עבור אורחים "
"(משתמשים (אנונימיים."
msgid "Show only items where"
msgstr "הצג רק פריטי תוכן שבהם"
msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."
msgid "Users deleted."
msgstr "משתמשים נמחקו."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users נוצרו."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "טקסונומיה נמחקה."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "נוצרו אוצרות המילים הבאות: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "המושגים החדשים !terms נוצרו."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "@count חברים"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"זוהי רשימת הפונקציות המוגדרות על ידי "
"משתמשים שייצרה את מחזור החיים הנוכחי "
"של בקשה זו. לחץ על שם פונקציה לצפייה "
"בתיעוד שלה."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "להלן תכולת המשתנה<code>$_SESSION</code> שלך."
msgid "Empty cache"
msgstr "מטמון ריק"
msgid "Empty database queries"
msgstr "שאילתות מסד נתונים ריקות"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "התקן מחדש מודולים"
msgid "Variable editor"
msgstr "עורך משתנים"
msgid "Session viewer"
msgstr "צופה ההפעלה"
msgid "Switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "הרץ PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "מספר משתמשים להצגה ברשימה"
msgid "devel"
msgstr "Devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "משתמש זה יכול לחזור חזרה."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "אזהרה: משתמש זה לא יוכל להחליף חזרה."
msgid "Query log"
msgstr "יומן שאילתות"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"עליך להשבית את הרחבת ה-PHP של ממטב זנד  "
"או לשדרג אותה כדי להפעיל תכונה זו. "
"הדרישה המינימלית היא גירסה 3.2.8. "
"גירסאות מוקדמות יותר של ממטב זנד הינן "
"<a href=\"!url\">מלאות בבאגים איומים וגורמות "
"ל-segfaults ב-Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "אסוף מידע שאילתה"
msgid "Display query log"
msgstr "הצג יומן שאילתות"
msgid "Sort query log"
msgstr "מיין יומן שאילתה"
msgid "by source"
msgstr "לפי מקור"
msgid "by duration"
msgstr "לפי משך"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"ניתן למיין את טבלת השאילתות לפי סדר "
"הרצת השאילתות או לפי משך יורד."
msgid "Store executed queries"
msgstr "שמור שאילתות שהורצו"
msgid "Sampling interval"
msgstr "מרווח דגימה"
msgid "Display page timer"
msgstr "הצג טיימר דף"
msgid "Display memory usage"
msgstr "הצג שימוש בזיכרון"
msgid "Display redirection page"
msgstr "הצג דף הפנייה"
msgid "Error handler"
msgstr "מטפל בשגיאות"
msgid "Standard drupal"
msgstr "דרופל רגיל"
msgid "Log only"
msgstr "רשום בלבד"
msgid "Other (!library)"
msgstr "אחר(!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "ספריית SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "קוד PHP לביצוע"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"הזן קוד. אל תשתמש בתגיות <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "בצע"
msgid "Primary links"
msgstr "קישורים ראשיים"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "אזהרה - טבלאות ומשתני המודול ימחקו."
msgid "Old value"
msgstr "ערך ישן"
msgid "New value"
msgstr "ערך חדש"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"עדיין לא ניתן לערוך סוגים משתנים "
"מורכבים. השתמש בבלוק <em>הפעל PHP</em> "
"ובפונקציה <a href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "שם ההפעלה"
msgid "Total (ms)"
msgstr "סה\"כ (מ\"ש)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "ממוצע (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "סטיית תקן (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "מחק סטטיסטיקות שאילתות שנאספו"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "סטטיסטיקות שאילתה מאוחסנות נמחקו."
msgid "access devel information"
msgstr "גישה למידע Devel"
msgid "execute php code"
msgstr "הרץ קוד PHP"
msgid "switch users"
msgstr "החלף משתמשים"
msgid "Generate users"
msgstr "יצר משתמשים"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של משתמשים. אוופציונלית, "
"מחק משתמשים נוכחיים."
msgid "Generate content"
msgstr "ייצר תוכן"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של פריטי תוכן ותגובות. "
"אוופציונלית, מחק פריטים נוכחיים."
msgid "Generate categories"
msgstr "יצר סיווגים"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"יצר מספר נתון של אוצרות מילים ומושגים. "
"אופציונלית, מחק סיווגים נוכחיים."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "כמה משתמשים תרצה לייצר?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "אילו סוגי פריטי תוכן אתה רוצה ליצור?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "כמה פרטי תוכן תרצה ליצר?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "אורך מירבי של כותרות במילים"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "כמה אוצרות מילים תרצה ליצר?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "כמה מושגים תרצה לייצר?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr ""
"אורך מילה מירבי לשמות מושגים/אוצר "
"מילים"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"מחק מושגי מילים ואוצרות מילים לפני "
"ייצור תוכן חדש."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "מסייע פיחתוח לטבלת node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"מודוך זה מסייע בפיתוח אתרים. בפרט כאשר "
"משתמשים במודול בקרת גישה כדי להגביל את "
"הגישה לחלק או כל פריטי התוכן, מודול זה "
"מספק משוב המציג את טבלת node_access ממסד "
"הנתונים."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"טבלת node_access הינה אחת מהשיטות אותן "
"מספקת דרופל להחבאת תוכן ממשתמשים "
"מסוימים והצגתו לאחרים. ברירת המחדל של "
"דרופל היא להציג את כל פריטי התוכן לכל "
"המשתמשים. ישנם מספר מודולים "
"אופציונליים אותם ניתן להתקין כדי "
"להחביא תוכן ממשתמשים מסוימים."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (כל "
"המשתמשים)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"טבלת node_access מכילה כניסות שיתכן והן "
"המעניקות לכל המשתמשים גישה לכל פריטי "
"התוכן.  כתלות במודול(י) בקרת הגישה שבהם "
"אתה משתמש, יתכן ותרצה למחוק כניסות אלו. "
"אם אינך משתמש במודול בקרת גישה, כדאי "
"שתשאיר כניסות אלו כפי שהן."
msgid "realm"
msgstr "תחום"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מדור קודם"
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים."
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "כל פריטי התוכן מיוצגים בטבלה node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr ""
"ניתנה הרשאה לכל פריטי התוכן (מספר "
"משתמשים)"
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "ניתנה הרשאה לחלק מפריטי התוכן"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"נראה כי התחומים הבאים מאשפרים לכל "
"המשתמשים גישה לפריטי תוכן מסוימים. דבר "
"זה תקין אם חלק מהתוכן שלך זמין לכל "
"הציבור."
msgid "public nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Public Nodes"
msgstr "פריטי תוכן ציבוריים"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "סיכום לפי תחום"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"התחומים הבאים מאפשרים גישה מוגבלת "
"לפריטי תוכן ספציפיים."
msgid "private nodes"
msgstr "פריטי תוכן פרטיים"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "פריטי תוכן מוגנים"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel במצב איתור באגים"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel על ידי משתמש"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "מוסבר"
msgid "ok"
msgstr "בסדר"
msgid "ignored"
msgstr "התעלם ממנו"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "illegitimate"
msgstr "בלתי חוקי"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr ""
"לא אמור להיות ב-!na בגלל priority! נמוכה "
"יותר."
msgid "alien"
msgstr "זר"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "לא אמור להיות ב-!na בגלל מקור לא ידוע!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr ""
"כניסה זו מאשרת גישה לפריט זה על ידי "
"משתמש זה."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr ""
"הודעות node_access לפריטי תוכן מוצגות בדף "
"זה"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "הרשאות גישה לפי משתמש"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנה הרשאות מחדש"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"רישום ליומן של שאילתות הושבת מפני "
"שמודול devel מושבת."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "בלוקים, דפים ופונקציות שונות למפתחים."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"בלוק ודף למפתחים הממחישים רשומות "
"node_access רלוונטיות."
msgid "Package"
msgstr "חבילה"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."
msgid "Error saving user account."
msgstr "שגיאה בשמירת חשבון המשתמש."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "הפעולה %action כעת ללא השמה."
msgid "Add role"
msgstr "הוסף תפקיד"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "יש להזין שם תפקיד תקין."
msgid "The role has been added."
msgstr "התפקיד החדש נשמר."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"
msgid "taxonomy"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- בחר בבקשה -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "מחק פריטים ישנים מ-"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"מספר פריטי ההזנה המוצגים בדפי סיכום "
"הזנה וסיווג."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - הזנות צבורות בסיווג @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - הזנות צבורות"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "צובר @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "הזנה !title"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@aggregator\">מודול הצובר</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל שגיאה "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "אין תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "יש תוכן סינדיקציה חדש מ-%site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"ההזנה מאתר %site נראיית שבורה, בגלל "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "צובר הזנות"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"מאפשר לצבור ולהציג תכנים חיצוניים "
"מתוך פידים בפורמט  RSS, RDF, ו Atom"
msgid "Alias"
msgstr "מיקום"
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "סוג התוכן %name נמחק."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name נמחק."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"
msgid "Clean URLs"
msgstr "כתובות URL נקיות"
msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"
msgid "Number of topics"
msgstr "מספר הנושאים"
msgid "Active forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "קרא את הנושאים האחרונים של הפורום."
msgid "User activity"
msgstr "פעילות חבר הקהילה"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"ספריית GD ל-PHP חסרה או מיושנת. בדוק ב-<a "
"href=\"@url\">תיעוד תמונות PHP</a> למידע כיצד "
"לתקן זאת."
msgid "GD library"
msgstr "ספרית GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"הסיווג שאליו ישתייך השדה החדש. סיווגים "
"משמשים כדי לקבץ שדות לוגית. דוגמה "
"לסיווג היא \"מידע אישי\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "שדה חובה."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "מוצג בטופס ההצטרפות."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"המשתמש נחשב מחובר לזמן זה שאחרי הפעם "
"האחרונה שהוא צפה בדף כלשהוא."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"מספר מקסימלי של משתמשים מחוברים שיש "
"להציג."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "כרגע מחוברים %members ו%visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "כרגע מחוברים לאתר %members ו-%visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "אורח אחד"
msgstr[1] "@count אורחים"
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגור חלון"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"
msgid "Panel settings"
msgstr "הגדרות פאנל"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש ב Pager"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור עוד"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "-n/a-"
msgstr "-לא זמין-"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "אין תיקיות זמניות להסרה."
msgid "Black"
msgstr "שחור"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטית"
msgid "Czech"
msgstr "צ'כית"
msgid "Danish"
msgstr "דנית"
msgid "Dutch"
msgstr "הולנדית"
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
msgid "Greek"
msgstr "יוונית"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"
msgid "Indonesian"
msgstr "אינדונזית"
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"
msgid "Russian"
msgstr "רוסית"
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודית"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"
msgid "Edit comment"
msgstr "עדכן תגובה"
msgid "Promote to front page"
msgstr "קדם לדף הראשי"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Edit rule"
msgstr "עדכון כלל"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ."
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמא נשלחה אל %name לכתובת %email."
msgid "Account information"
msgstr "מידע על חשבון"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני אינה תקינה."
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "authenticated user"
msgstr "משתמש מזוהה"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל למשלוח הודעות כאשר ישנם "
"עדכונים זמינים"
msgid "Check for updates"
msgstr "בדוק האם ישנם עדכונים"
msgid "All newer versions"
msgstr "כל הגירסאות החדשות יותר"
msgid "Only security updates"
msgstr "רק עדכוני אבטחה"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email איננה כתובת דוא\"ל חוקית."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails אינן כתובות דוא\"ל תקניות."
msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"
msgid "Not secure!"
msgstr "לא secure!"
msgid "Revoked!"
msgstr "בוטל!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "מהדורה בלתי נתמכת"
msgid "Can not determine status"
msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(גירסה @version זמינה)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "למידע נוסף ראה דף עדכונים זמינים."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "גרסאות חדשות הזמינות עבור !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"ישנו עדכון אבטחה הזמין עבור גרסת "
"הדרופל שלך. בכדי לשמור על אבטחת השרת "
"שלך, כדאי שתעדכן מיידית."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"גירסת דרופל שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. שדרוג מומלץ ביותר!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"גירסת הדרופל שלך כבר לא נתממכת. מומלץ "
"מאוד לבצע שדרוג!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך איננה נתמכת יותר. מומלץ "
"מאוד לבצע שדרוג או השבתה! לפרטים "
"נוספים, ראה דף הבית."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לגרסת דרופל שלך. "
"עליך לעדכן את הגרסה בהקדם האפשרי כדי "
"להבטיח את פעולתו התקינה של האתר."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"היתה בעיה בקביעת סטטוס העדכונים "
"הזמינים לגירסת דרופל שלך."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"ארעה תקלה בקביעת סטטוס העדכונים "
"הזמינים לאחד או יותר מהמודולים "
"והעיצובים שלך."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"ראה דף <a href=\"@available_updates\">עדכונים "
"זמינים</a> לפרטים נוספים."
msgid "Project not secure"
msgstr "פרוייקט לא מאובטח"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה סומן כלא בטוח על עדע צוות "
"האבטחה של דרופל ואינו זמין יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד להשבית מיידית את כל "
"מה שכלול בפרוייקט זה!"
msgid "Project revoked"
msgstr "הפרוייקט בוטל"
msgid "Project not supported"
msgstr "פרוייקט לא נתמך"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה לא נתמך יותר ואיננו זמין "
"להורדה. מומלץ מאוד להפוך את כל מה שכלול "
"בפרוייקט זה ללא זמין!"
msgid "No available releases found"
msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות"
msgid "Release revoked"
msgstr "גרסה בוטלה"
msgid "Release not supported"
msgstr "מהדורה לא נתמכת"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה שמותקנת אצלך לא נתמכת וכבר לא "
"זמינה להורדה. מומלץ מאוד להשבית את כל "
"מה שכלול בגרסה זו או לשדרג אותה!"
msgid "Invalid info"
msgstr "מידע לא חוקי"
msgid "Security update required!"
msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!"
msgid "Not supported!"
msgstr "לא נתמך!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "גירסה מומלצת:"
msgid "Security update:"
msgstr "עדכון אבטחה:"
msgid "Latest version:"
msgstr "הגירסה האחרונה:"
msgid "Development version:"
msgstr "גירסת פיתוח:"
msgid "Also available:"
msgstr "זמינים גם:"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ המצויין %name."
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"בעית ולידציה, אנא נסה שוב. אם שגיאה זו "
"ממשיכה להופיע, אנא פנה למנהל האתר."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"שלוט על פורומים וההיררכייה שלהם ושנה "
"הגדרות פורומים."
msgid "Edit forum"
msgstr "ערוך פורום"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל לתצוגה"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"הפריט %forum הוא רך ספרייה לפורומים. יש "
"לבחור את אחד הפורומים שנמצא תחתיו."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "השאר העתק צל"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"אם נושא זה מועבר לקבוצת דיון אחרת, "
"סימון אפשרות זו מאפשר לשמור קישור "
"מהנושא בקבוצת הדיון הישנה אל קבוצת "
"הדיון החדשה."
msgid "Container name"
msgstr "שם תיקיה"
msgid "forum container"
msgstr "ספריית פורומים"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "יצר @type %term חדש."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "ה-@type %term עודכן."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "לפני @time <br />ע\"י !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "יצירת נושאים"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "עריכת הודעות עצמית"
msgid "administer forums"
msgstr "ניהול קבוצות דיון"
msgid "Add new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "רק בנושא(ים)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"
msgid "Content ranking"
msgstr "דרוג תוכן"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"המספרים הבאים קובעים את סידור פריטי "
"התוכן בתוצאות החיפוש. תכונות עם משקל "
"גבוה ישפיעו יותר. תכונות עם משקל אפס לא "
"ישפיעו כלל. שינוי משקלות אלו לא דורש "
"בניה מחדש של המפתח. השינויים משפיעים "
"מייד."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"
msgid "Recently posted"
msgstr "פורסם לאחרונה"
msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Factor"
msgstr "תכונה"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "הרחב פריסה כדי לכלול תאורים."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "אל תראה תיאורים"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "כווץ תצוגה על-ידי הסתרת תאורים."
msgid "Or"
msgstr "או"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ המצויין %file "
"מפני שספריית היעד %directory לא מוגדרת "
"כהלכה."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ שצויין %file, "
"מפני שלא קיים קובץ בשם זה. אנא בדוק "
"שסיפקת את שם הקובץ הנכון."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ המצויין %file "
"מפני שכבר יש קובץ בשם זה ביעד."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ %file שנבחר."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "מחיקת הקובץ המקורי %file נכשלה."
msgid "Color set"
msgstr "סט צבעים"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>בדוק שהאיות נכון.</li>\n"
"<li>נסה למחוק מרכאות מסביב לביטויים כדי "
"להתאים לכל מילה בנפרד: <em>\"דרדס "
"כחול\"</em> ייתן פחות תוצאות מאשר  <em>דרדס "
"כחול</em>.</li>\n"
"<li>נסה לעדן את השאילתא בעזרת המילית "
"<em>OR</em>: <em>דרדס כחול</em> ייתן פחות תוצאות "
"מאשר  <em>דרדס OR כחול</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Database host"
msgstr "כתובת מארח מסד הנתונים"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."
msgid "Check e-mail"
msgstr "בדיקת דואר אלקטרוני"
msgid "Reports"
msgstr "דו\"חות"
msgid "Default picture"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"כתובת URL של תמונה שתוצג עבור חברים שלא "
"בחרו תמונה מותאמת אישית. השאר ריק אם "
"אין כזו תמונה."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"בחר את אזור הזמן שישמש כברירת מחדל "
"עבור האתר."
msgid "Site status"
msgstr "מצב האתר"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"אם כמות התיבות אינה מספיקה, לחץ כאן "
"להוספת אפשרויות נוספות."
msgid "Toggle display"
msgstr "שינוי מאפייני תצוגה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."
msgid "Configuration file"
msgstr "קובץ הגדרות"
msgid "Install profile"
msgstr "התקנה פרופיל"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."
msgid "Download method"
msgstr "שיטת הורדת קבצים"
msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"
msgid "Error reporting"
msgstr "דיווח שגיאות"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח."
msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש."
msgid "sort by @s"
msgstr "מין לפי @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"צר לי, אך שם המשתמש והסיסמא אינם "
"מוכרים. <a href=\"@password\">האם שכחת את "
"סיסמתך?</a>"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "where"
msgstr "כאשר"
msgid "URL filter"
msgstr "מסנן כתובות URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"אנא בחרו הודעה אחת או יותר עליהן יבוצע "
"עדכון."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"הצפת מחסנית: יותר מידי קריאות למתודה "
"actions_do(). עוצר בכדי למנוע חזרה אינסופית."
msgid "Action %action saved."
msgstr "הפעולה %action נשמרה."
msgid "Action %action created."
msgstr "הפעולה %action נוצרה."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"פעולות הן משימות בדידות שהמערכת יכולה "
"לבצע כגון הסרת פריט תוכן מפרסום או "
"חסימת משתמש. מודולים כגון מודול הגורם "
"המפעיל יכולים להפעיל פעולות אלו כאשר "
"מתרחשים אירועי מערכת מסוימים, למשל "
"כאשר מתווסף פרסום חדש או כאשר משתמש "
"נכנס. מודולים יכולים גם לספק פעולות "
"נוספות."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"עבור לעמוד <a href=\"@url\">גורמים מפעילים</a> "
"כדי לשבץ פעולות אלו לארועי מערכת."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי תגובה. למשל תוכל "
"לקדם פרסום לדף הראשי כאשר נוספת תגובה."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי תוכן. למשל תוכל "
"לשלוח דוא\"ל למנהל כאשר מעודכן או נמחק "
"פרסום."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי טקסונומיה. למשל "
"תוכל לשלוח דוא\"ל למנהל כאשר נמחק מונח."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"להלן ניתן לשבץ פעולות שתופעלנה כאשר "
"מתרחשים אירועים תלויי משתמש. למשל תוכל "
"לשלוח דוא\"ל למנהל כאשר נמחק חשבון "
"משתמש."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"מודול הגורם המפעיל מספק את היכולת "
"להפעיל <a href=\"@actions\">פעולות</a> כאשר "
"מתרחשים ארועי מערכת, כגון בהוספת תוכן "
"חדש או כאשר משתמש מתחבר."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"השילוב של פעולות וטריגרים יכול לבצע "
"משימות רבות ושימושיות, כגון שליחת דואר "
"אלקטרוני למנהל המערכת אם חשבון משתמש "
"נמחק או באופן אוטומטי לבטל פרסום "
"תגובות המכילות מילים מסוימות. כברירת "
"מחדל, יש חמשה \"הקשרים\" של האירועים "
"(תגובות, תכנים, Cron, טקסמוניה, "
"והמשתמשים), אבל ניתן להוסיף עוד ע\"י "
"מודולים נוספים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף על הגדרות והתאמות קרא בספר "
"השימוש של<a href=\"@trigger\">רכיב trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "ניהול פעולות"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "הגדר פעולה מתקדמת"
msgid "Delete an action."
msgstr "מחק פעולה."
msgid "Remove orphans"
msgstr "הסר יתומים"
msgid "Triggers"
msgstr "גורמים מפעילים"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "הודע לדרופל מתי לבצע פעולות."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "בטל שיבוץ פעולה לגורם מפעיל."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "בחר אפשרות מתקדמת"
msgid "Action type"
msgstr "סוג הפעולה"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "הפוך פעולה מתקדמת חדשה לזמינה"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"תיאור ייחודי לפעולה מתקדמת זו. תיאור "
"זה יופיע בממשק של מודולים אשר משתלבים "
"עם פעולות, כגון המודול טריגרים."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את הפעולה %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "פעולה %action נמחקה"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "פעולה מיותמת נמחקה (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את השמת הפעולה %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"אתה יכול להקצות אותו מאוחר יותר אם "
"תחפוץ בכך."
msgid "Trigger: "
msgstr "גורם מפעיל: "
msgid "unassign"
msgstr "בטל הקצאה"
msgid "Choose an action"
msgstr "בחר פעולה"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "אין פעולות זמינות לגורם מפעיל זה."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"הפעולה שבחרת כבר משובצת לגורם המפעיל "
"הזה."
msgid "When cron runs"
msgstr "בזמן ריצת cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"כתובת ה-URL אליה צריך להפנות את המשתמש. "
"זו יכולה להיות כתובת URL פנימית כגון "
"node/123 או כתובת וRL חיצונית כגון "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "בשמירת פוסט חדש או בעידכון פוסט קיים"
msgid "After saving a new post"
msgstr "אחרי שמירת פוסט חדש"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "אחרי שמירת פוסט מעודכן"
msgid "After deleting a post"
msgstr "אחרי מחיקת פוסט"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "כאשר תוכן נצפה על ידי משתמש מאומת"
msgid "Publish post"
msgstr "פרסם"
msgid "Unpublish post"
msgstr "בטל פרסום"
msgid "Make post sticky"
msgstr "הפוך פרסום לדביק"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "הפוך פרסום ללא דביק"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "קדם את הפרסום לדף הראשי"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "הסר פרסום מדף ראשי"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "שנה את מחבר הפרסום"
msgid "Save post"
msgstr "שמור פרסום"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "בטל את הפרסום המכיל מיל(ו)ת המפתח"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "הצג הודעה למשתמש"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "בטל פרסום תגובה"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "בטל פרסום תגובות המכילות מילות מפתח"
msgid "Block current user"
msgstr "חסום את המשתמש הנוכחי"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "חסום את כתובת ה IP של המשתמש הנוכחי"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "הפוך את @type %title למפורסם."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "הגדר את @type %title להיות לא מפורסם."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "קבע @type %title לדביק."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "קבע @type %title ללא דביק."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title קודם לדף הראשי."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title הוסר מדף הפתיחה."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title נשמר"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "בעלים של @type %title שונה ל-%name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "אחרי שמירת תגובה חדשה"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "אחרי עדכון תגובה"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "אחרי מחיקת תגובה"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "כאשר תגובה נצפית על ידי משתמש מאומת"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "תגובות שלא פורסמו %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"התגובה לא תפורסם אם היא מכילה אחד או "
"יותר מרצפי התווים שלעיל. השתמש ברשימת "
"צרופי תווים מופרדת בפסיקים. לדוגמה: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". רצפי תווים הינם "
"תלויי רישיות."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "אחרי שנוצר חשבון משתמש"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "אחרי שפרופיל משתמש מעודכן"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "אחרי שמשתמש נמחק"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "אחרי שהמשתמש נכנס לאתר"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "אחרי שהמשתמש יצא מהאתר"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "כשפרופיל המשתמש נצפה"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "המשתמש %name נחסם."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "הכתובת %ip נחסמה"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "לאחר שמירת מושג חדש למסד הנתונים"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "לאחר שמירת מושג מעודכן במסד הנתונים"
msgid "After deleting a term"
msgstr "אחרי מחיקת מונח"
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "נצפה פעם אחת"
msgstr[1] "@count צפיות"
msgid "access statistics"
msgstr "גישה לסטטיסטיקות"
msgid "view post access counter"
msgstr "צפה במונה הגישות לתוכן"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים."
msgid "Path prefix"
msgstr "קידומת הנתיב"
msgid "Performance Logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Clear APC"
msgstr "נקה APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr ""
"מנקה את סטטיסטיקות הביצועים שנאספו "
"ב-APC"
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "יומני ביצועים: סיכום"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"צפה ביומני סיכום ביצועים: זמן ייצור "
"דפים וצריכת זכרון."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "יומן ביצועים: פרטים"
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC לא מופעל. זה <strong>לא</strong> בטוח להפעיל "
"רישום סיכומים למסד הנתונים באתרים "
"חיים."
msgid "Logging mode"
msgstr "מצב רישום"
msgid "Detailed logging"
msgstr "רישום יומן מפורט"
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "רישום סיכום (מסד נתונים)"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "רישום סיכומים (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "סף גישות"
msgid "# accesses"
msgstr "# גישות"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "זכרון מירבי (מ\"ב)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "זכרון ממוצע (מ\"ב)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "ספירת שאילתה (מירבי)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "ספירה (ממוצע) שאילתה"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "עדיין אין סטטיסטיקות זמינות."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"מציג !shown נתיבים עם יותר מ-!threshold גישות, "
"מתוך סך של !total נתיבים."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "מציג את כל !total הנתיבים."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "ממוצע זכרון לדף: !mb_avg מ\"ב"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "סך מספר גישות לדף: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "גישה ראשונה: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "גישה אחרונה: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "זיכרון(MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "אנונימי?"
msgid "# Queries"
msgstr "# שאילתות"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "אשר ניקוי APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לנקות את "
"סטטיסטיקות ה-APC עבור אתר זה?"
msgid "Save rule"
msgstr "שמירת כלל"
msgid "Delete contact"
msgstr "מחק נושא"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"דוגמא: 'webmaster@example.com' או "
"'sales@example.com,support@example.com'. כדי לציין מספר "
"נמענים, הפרד את הכתובות בפסיק."
msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient אינה כתובת דואר אלקטרוני תקפה."
msgid "Additional information"
msgstr "מידע נוסף"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"ניתן להשאיר מסר בטופס יצירת הקשר "
"שלהלן."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"מספר הפעמים שמותר להגיש את טופס יצירת "
"הקשר בשעה אחת."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "טופס יצירת קשר: הנושא %category התווסף."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "טופס יצירת קשר: נושא %category עודכן."
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטבאית"
msgid "Up to date translation"
msgstr "תרגום מעודכן"
msgid "Outdated translation"
msgstr "תרגום מיושן"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>and</em> כטשר <strong>%a</strong> הוא <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> הוא <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "תלוי ב:!dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "נדרש ע\"י: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "יש לאפשר מספר רכיבים אשר נדרשים"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "האם להמשיך להפעיל את הכתוב לעיל?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "ניהול תצורת האתר"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "איסוף נתונים למטמון."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"עיצוב ברוחב קבוע ללא טבלאות, ניתן "
"לצביעה מחדש, ומרובה עמודות."
msgid "Translate"
msgstr "תרגום"
msgid "File to import not found."
msgstr "קובץ לייבור לא נמצא."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "יבוא תרגום נכשל: הקובץ %filename לא קריא."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgstr\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid_plural\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: שגיאת תחביר "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: במקום \"msgid\" "
"מחרוזת לא צפויה בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr[]\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: \"msgstr\" לא צפוי "
"בשורה %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: מחרוזת לא צפויה "
"בשורה %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: הקובץ מסתיים "
"באופן לא צפוי בשורה %line."
msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"
msgid "Export template"
msgstr "יצוא תבנית"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "התפריט המותאם אישית %title נמחק."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"מחת את התפריט המותאם אישית %title ואת כל "
"פריטי התפריט שלו."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title נמחק."
msgid "Not enabled"
msgstr "מבוטל"
msgid "anonymous user"
msgstr "אורח"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">מופעל</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "שמור הרשאות"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "הרשאה ל-%name נחסמה."
msgid "directory ping"
msgstr "הודעה על ספריה"
msgid "Search this site"
msgstr "חפש באתר"
msgid "Original text"
msgstr "טקסט מקורי"
msgid "Delete content type"
msgstr "מחק סוג תוכן"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "שנה ספר(עדכן רשימת אבות)"
msgid "add content to books"
msgstr "הוסף תוכן לספרים"
msgid "administer book outlines"
msgstr "נהל מתארי ספרים"
msgid "create a new book"
msgstr "צור ספר חדש"
msgid "edit permissions"
msgstr "עדכן הרשאות"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ערוך סדר וכותרות"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "נהל את מתארי הספרים של האתר שלך."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "מסיבות אבטה שונה שם ההעלאה שלך ל-%filename."
msgid "notice"
msgstr "הודעה"
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"
msgid "File download"
msgstr "הורדת קבצים"
msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "אין אוצרות מילים זמינים."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"תקלה בעת קבלת התמונה; הספריה %directory "
"אינה קיימת, או שלא ניתן לכתוב לתוכה."
msgid "Post new comment"
msgstr "פרסום תגובה חדשה"
msgid "The field has been updated."
msgstr "השדה עודכן."
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "מחזיר מידע אודות מחבר במערכת."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "יוצר פרסום חדש עם אפשרות לפרסומו."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "מעדכן את המידע אודות פרסום קיים."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "מחזיר מידע עבור פרסום ספציפי."
msgid "Deletes a post."
msgstr "מוחק פרסום."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"מחזיר רשימה של הפרסומים האחרונים "
"במערכת."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "מעדכן מידע על פרסום קיים."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "מעלה קובץ לשרת האתר שלך."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"מחזיר את רשימת הסיווגים אליהם מוקצה "
"הפרסום."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"מחזיר רשימה מותאמת לרוחב-פס של הפוסטים "
"האחרונים במערכת."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "קובע סיווגים לפרסום."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"אחזר מידע לגבי שיטות XML-RPC הנתמכות על "
"ידי השרת."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"אחזר מידע אודות plugins לעיצוב טקסט "
"הנתמכים על ידי השרת."
msgid "Error storing post."
msgstr "שגיאה בעת שמירת הפרסום"
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "אין לך הרשאות לעדכון פרסום זה."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ מפני שהוא חורג "
"מגודל הקובץ המירבי @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"לא ניתן לצרף את הקובץ לפרסום מפני "
"שהגעת למגבלת שטח הדיסק @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ, מפני שניתן "
"להעלות רק קבצים בעלי הסיומות הבאות: "
"@extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "אף קובץ לא נשלח."
msgid "Error storing file."
msgstr "שגיאה בעת שמירת הקובץ."
msgid "Invalid post."
msgstr "פרסום שגוי"
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"ברירת המחדל של גודל הקובץ המירבי "
"שמשתמש יכול להעלות."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"ברירת המחדל לסך גודל הקבצים המירבי "
"שמותר למשתמש להחזיק באתר."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "נהל תוכן עם API הבלוג"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "הצגה, עדכון או הוספה של תפקידים."
msgid "edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"גודל התמונה המרבי המותר (לדוגמה640x480). "
"הגדר 0 כדי שלא תהיה הגבלה. אם מותקנת <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">ערכת כלים לתמונות</a>, "
"קבצים מעל גודל זה יוקטנו בהתאם."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"הגודל המקסימלי של כל הקבצים שמותר "
"למשתמש לשמור באתר."
msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"
msgid "Block cache"
msgstr "זכרון מטמון לתיבות"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"נושא מרובה עמודות מבוסס טבלאות בעל "
"סכמת צבעים עם כחול ים ומילה."
msgid "All recent posts"
msgstr "כל הפרסומים האחרונים"
msgid "My recent posts"
msgstr "רשימת הפרסומים האחרונים שלי"
msgid "Track posts"
msgstr "עקוב אחר פרסומים"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"מאפשר מעקב אחר הפרסומים האחרונים של "
"חברים באתר."
msgid "Direction"
msgstr "כיוון"
msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "תצוגת בלוק לניווט בספר"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "מספר מינימלי של מילים"
msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמא."
msgid "Confirm password"
msgstr "אשר סיסמא"
msgid "Default display order"
msgstr "סדר תצוגת ברירת המחדל"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"ברירת המחדל למיון עבור משתמשים חדשים "
"ומשתמשים אנונימיים לצפייה בתגובות. "
"משתמשים אלו יכולים לשנות את ההיבט שלהם "
"באמצעות פאנל לוח הבקרה. עבור משתמשים "
"רשומים שינוי זה יזכר כשינוי מתמיד."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "לא נמצאו מחרוזות לחיפוש שלך."
msgid "Administration theme"
msgstr "עיצוב עמודי הניהול"
msgid "Check username"
msgstr "בדיקת כינוי משתמש"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"תודה על בקשתך לפתיחת חשבון. החשבון שלך "
"כרגע ממתין לאישור על ידי מנהל האתר.<br "
"/>בינתיים נשלח לכתובת הדוא\"ל שלך מסר "
"ברכה הכולל הוראות נוספות."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"כברירת מחדל, הגדר את טופס הקשר האישי "
"כזמין"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"מצב ברירת מחדל של טופס יצירת קשר "
"למשתמשים חדשים."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"מידע להצגה ב<a href=\"@form\">עמוד יצירת "
"קשר</a>. ניתן לרשום פה כל דבר החל בהנחיות "
"לכתיבה וכלה בכתובת דואר או מספר טלפון."
msgid "Afar"
msgstr "אפרית"
msgid "Somali"
msgstr "סומלית"
msgid "Komi"
msgstr "קומי"
msgid "Run cron"
msgstr "הרץ cron"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "בטל את הרכיבים האלו: !module-list."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"אזהרת אבטחה: כתיבת הקובץ .htaccess נכשלה. "
"אנא צור קובץ .htaccess בתיקייה %directory המכיל "
"את השורות הבאות: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ %file מפני שהוא "
"חורג מהגודל המירבי להעלאות, %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"הקובץ %file לא נשמר מפני שההעלאה לא "
"הסתיימה."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובתץ "
"המירבי %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "מותרות רק תמונות מסוגים JPEG, PNG ו-GIF ."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"גודל התמונה שונה כדי להתאים למידות "
"המרביות של %dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה גדולה מדי; המידות המירביות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"התמונה קטנה מדי; המידות המינימליות הן "
"%dimensions פיקסלים."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file "
"שהועלה ליעד %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "הוסף למתאר ספר"
msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (מקור)"
msgid "add translation"
msgstr "הוסף תרגום"
msgid "Translations of %title"
msgstr "תרגומים של %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"גודל ההעלאה המירבי הוא %filesize. ניתן "
"להעלות רק קבצים בעלי הסיומות הבאות: "
"%extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"שמו חורג מ255- תווים. החלף את שם הקובץ "
"ונסה שוב."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"המודול טקסונומיה מאפשר לסווג תוכן "
"באמצעות מערכות שונות של סיווג ותיוג. "
"מערכת תיוג חוופשי בה התגים נוצרים על "
"ידי המשתמשים בזמן גלישה כשהם מפרסמים "
"הודעות (כפי שניתן למצוא בבלוגים "
"ויישומי סימניות). מערכת תיוג נשלט "
"מאפשרת למנהל האתר ליצור רשימת תגים "
"קצרה כמו גם היררכיה מורכבת עם מספר רב "
"של מערכות יחסים בין תגים שונים. שיטות "
"אלה ניתן ליישם על סוגי תוכן שונים וכן "
"לשילוב יחד כדי ליצור שיטות חזקות "
"וגמישות  למיין, לסווג ולהציג את תוכן "
"האתר שלך."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"סוג ארוחה: <em>מתאבן, מנה עיקרית, סלט, "
"קינוח</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"זמן הכנה: <em>0-30דקות, 30-60דקות, שעה-שעתיים, "
"שעתיים+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"כל מונח טקסונומיה (לעתים קרובות נקרא "
"'קטגוריה' או 'תג' במערכות אחרות) באופן "
"אוטומטי מספק רשימות של פרסומים ו RSS Feed "
"מקביל.\r\n"
"כתובות העמודים taxonomy/term יכולים ליצר "
"רשימות AND and OR של פרסומים מסווגים "
"במונחים.\r\n"
"   . ישנם מספר משמעותי של מודולים אשר "
"יתנו לך לשנות ולהרחיב את אופן הפעולה "
"של מודול הליבה של גם בארגון וגם בהצגה."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"ניתן גם לארגן מושגים ביחסי אבות/בנים "
"ממשק הניהול. לדוגמה אוצר מילים המקבץ "
"מדינות לפי אזורי האב הגאו-פוליטיים "
"שלהם. מודול הטקסונומיה מאפשר גם "
"מימושים מתקדמים של היררגייה, למשל "
"מיקום של טורקיה גם במזרח התיכון וגם "
"באירופה."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"מודול הטקסונומיה תומך הן במילים "
"נרדפות והן במושגים קשורים, אך לא "
"משתמשת בפונקציונליות זו באופן ישיר. אך "
"מודולים שנתרמו או מודולים מותאמים "
"אישית עשויים להשתמש באופן מלא בתכונות "
"מתקדמות אלו."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@taxonomy\">מודול הטקסונומיה</a>."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"השתמש ברשימה שלהלן כדי להגדיר ולבדוק "
"את אוצרות המילים המוגדרים באתר שלך, או "
"כדי להציג ולנהל את המושגים (תגיות) שהם "
"מכילים. אוצר מילים יכול (אופציונלית) "
"להיות קשור לסוגי תוכן מסוימים כפי "
"שמוצג בעמודה <em>סוג</em>. במקרה כזה הם "
"יוצגו בעת יצירה או עריכת פרסומים מסוג "
"זה. אוצרות מילים מרובים הקשורים לאותו "
"סוג תוכן יוצגו בסדר המופיע להלן. "
"לשינוי סדר של אוצר מילים, תפוס ידית "
"אחיזה גרור ושחרר תחת עמודת ה<em>שם</em> "
"וגרור את אותה למיקום חדשי ברשימה. (תפוס "
"נקודת אחיזה על ידי לחיצה והחזקת העכבר "
"תוך ריחוף מעל סמל נקודת אחיזה.) זכור כי "
"שינוייך לא ישמרו עד אשר תלחץ על לחצן "
"<em>שמור תצורה</em> בתחתית הדף."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name הינו אוצר מילים שטוח. ניתן לסדר "
"את המושגים באוצר מילים %name על ידי שימוש "
"בנקודות האחיזה שבצידה השמאלי של הטבלה, "
"לשינוי שם או תיאור של מושג, לחץ על "
"קישור ה<em>עריכה</em> שליד המושג."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name הינו אוצר מילים בעל היררכייה "
"יחידה. ניתן לאגן את המושגים בהיררכייה "
"%name על ידי שימוש בנקודות האחיזה שבצד "
"השמאלי של הטבלה. לשינוי שם או תיאור של "
"המושג, לחץ על קישור ה<em>עריכה</em> שליד "
"המושג."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך."
msgid "Database port"
msgstr "יציאת (port) מסד הנתונים"
msgid "Re-index site"
msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של "
"האתר?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"אפשרויות אלו נדרשות עבור אתרים "
"מסוימים בלבד. אם אינך בטוח מה לרשום "
"כאן, השאר את הערכים כמות שהם, או בדוק עם "
"ספק האכסון שלך."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"אם מסד הנתונים שלך נמצא על שרת אחר, שנה "
"כאן."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"אם שרת מסד הנתונים מאזין על יציאה אחרת "
"מאשר הרגילה, הזן את מספרה כאן."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "יציאת מסד הנתונים חייבת להיות מספר."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ברווחים; סימני פיסוק "
"אסורים מלבד נקודה, מקף וקו תחתי."
msgid "view uploaded files"
msgstr "צפה בקבצים שהועלו"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Secondary links"
msgstr "קישורים משניים"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"הפיכת התצוגה של רכיבים מסויימים בעמוד "
"לזמינים או לא זמינים."
msgid "create url aliases"
msgstr "יצירת מיקומים"
msgid "administer url aliases"
msgstr "ניהול מיקומים"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "אי אפשר לבחור '%choice' בפריט !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "משא ומתן בשפה"
msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"
msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"
msgid "Identification"
msgstr "זיהוי"
msgid "host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "זה יהיה דף הרמה העליונה בספר זה."
msgid "Revision information"
msgstr "מידע מהדורה"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"לא ניתן להעלות את הקובץ %file שצויין מפני "
"שלא ניתן למצוא את ספריית היעד %directory או "
"מפני שההרשאות של הספריה לא מאפשרות את "
"כתיבת הקובץ."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "מונחים ב%vocabulary"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"להלן רשימת התגובות המחכות לאישור "
"שפורסמו לאתר שלך. לאישור תגובה, לחץ על "
"'עריכה' ושמה את 'סטטוס מונחה' למאושר. "
"לחץ על נושא לצפיה בתגובה, על שם המחבר "
"לעריכת מידע המשתמש של המחבר, 'עריכה' "
"לשינוי הטקסט, ו'-'מחיקה' להסרת הפרסום."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"הצג וערוך תגובות לאתר ואת תור התגובות "
"להנחייה."
msgid "Delete comment"
msgstr "מחק תגובה"
msgid "Reply to comment"
msgstr "השב לתגובה"
msgid "Default display mode"
msgstr "מצב תצוגה ברירת מחדל"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"היבט ברירת מחדל לתגובות. היבטים "
"מורחבים יציגו את גוף התגובה. היבט "
"אשכולות ישאיר את התשובות יחד."
msgid "Default comments per page"
msgstr "ברירת מחדל לכמות התגובות בעמוד"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"ברירת המחדל לכמות התגובות בעמוד: "
"תגובות נוספות מפוצלות על דפים נוספים."
msgid "Comment controls"
msgstr "כלי ניהול תגובה"
msgid "Display above the comments"
msgstr "הצג מעל התגובות"
msgid "Display below the comments"
msgstr "הצג מתחת לתגובות"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "הצג מעל ומתחת לתגובות"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"מיקום תיבת כלי ניהול התגובות. כלים אלה "
"מאפשרים למשתמש לשנות את מצב התצוגה "
"וסדר התגובות."
msgid "Comment subject field"
msgstr "שדה הנושא בתגובה"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"האם משתמשים יכולים לכתוב נושא לתגובות "
"שלהם?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "אינך מורשה לשלוח תגובות."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "התגובה אליה אתה מגיב לא קיימת."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"הדיון נעול: אין אפשרות לפרסם תגובות "
"חדשות."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "אינך מורשה לצפות בתגובות."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "עדכון תגובה לנושא %subject ."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "תגובה חדשה: %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את התגובה '%title'?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התשובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"אין תגובות למחיקה או שהתגובה שבחרת "
"נמחקה על ידי מנהל."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את התגובה והבנים "
"שלה?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "יש להזין כותב תקף."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "השם שבחרתם שייך למשתמש רשום."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "אתם מחוייבים להשאיר שם."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני שהוזנה לא תקינה."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "יש להזין כתובת דואר אלקטרוני."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"כתובת ה-URL שהוזנה שגויה.יש להזין כתובת "
"תקנית מלאה, לדוגמה "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"לאחר בחירה באפשרות התצוגה הרצויה, יש "
"ללחוץ על \"שמור הגדרות\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "אפשרויות לתצוגת תגובות"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"חברי האתר יכולים לשלוח תגובה - <a "
"href=\"@login\">כניסה</a> , <a "
"href=\"@register\">הצטרפות</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "תגובה שנמחקה: %subject."
msgid "Access type"
msgstr "סוג גישה"
msgid "Add feed"
msgstr "הוסף הזנה"
msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "@name's blog"
msgstr "הבלוג של @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"יש להזין כתובת דואר אלקטרוני תקפה כדי "
"להתקשר עם חברים אחרים. אנא עדכן את <a "
"href=\"@url\">מידע המשתמש</a> שלך ונסה שוב."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"המערכת אינה מאפשרת לך ליצור קשר עם "
"יותר מ-%number חברים בשעה. אפשר לנסות שוב "
"מאוחר יותר."
msgid "Join summary"
msgstr "סיכום הצטרפויות"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "פצל סיכום בסמן"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "הכנס את הכינוי שלך ."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"הפנים או התמונה שלך, כפי שתוצג באתר. "
"גודל תמונה מירבי - %dimensions. גודל קובץ "
"מירבי - %size ק\"ב."
msgid "Posted in"
msgstr "נכתב בנושא"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "לא ניתן למחוק תגובה שלא קיימת."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"הרשאות לתגובה ניתנות לפי תפקיד המשתמש, "
"וכן משמשות כדי לקבוע אם לאורחים "
"(משתמשים אנונימיים) או תפקידים אחרים "
"מותר להגיב על הודעות. אם אורחים מורשים "
"להגיב, פרטי הקשר האישיים שלהם עשוים "
"להישמר בעוגיות השמורות על המחשב "
"המקומי שלהם לשימוש מאוחר יותר ברישום "
"התגובה.  כאשר אין תגובות המשך לתגובה, "
"היא ניתנת לעריכה ע\"י המחבר שלה. המודול "
"תגובה משתמש באותם פורמטי הקלט ותגי HTML "
"שזמינים בעת יצירת צורות אחרות של תוכן."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@comment\">מודול התגובות</a>."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"מכריח את המשתמש לצפות בתגובה על ידי "
"לחיצה על כפתור 'הצג' לפני שהתגובה "
"מתווספת"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה "
"לפרסום סגור בנושא %subject ."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "הוגש ע\"י !username ב־@datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "הבלוג של !name"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"עמוד זה מוצג כשאין תוכן אחר המתאים "
"למסמך המבוקש. אם אינך בטוח, השאר ריק."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title נוצר."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title עודכן."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הפרסום."
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Generating Content"
msgstr "ייצור תוכן"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "סיים @num_nids פריטי תוכן נוצרו בהצלחה."
msgid "Finished with an error."
msgstr "סיים עם שגיאה."
msgid "Invalid file path"
msgstr "נתיב קובץ אינו חוקי"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"ה-theme registry נבנה מחדש בעקבות כל בקשה. "
"זכור <a href=\"!url\">לכבות</a> תכונה זו באתרים "
"בסביבת ייצור."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"אחסו סטטיסטיקות אודות שאילתות שהורצו. "
"ראה טבלאות devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "אתר API"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"כתובת ה-URL הבסיסית לקישורים לתיעוד "
"הפיתוח. ניתן לשנות אותו אם תריץ את <a "
"href=\"!url\">api.module</a> באופן מקומי."
msgid "Krumo display"
msgstr "תצוגת Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "בנה את ה-theme registry בכל טעינת דף"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"בעת יצירת תבניות ועיצובים חדשים יש "
"לבנות מחדש את ה-registry."
msgid "Reinstall"
msgstr "התקן מחדש"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "הסיר והתקין את מודול %name."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "השם החדש ל-%name נשמר."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "תצוגת !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{ריק}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "לא ניתן לכתוב את הקובץ."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message בקובץ %file בשורה %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "תו אחד"
msgstr[1] "@count תווים"
msgid "display source code"
msgstr "הצג קוד מקור"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"נקה את מטמון ה-CSS ואת כל טבלאות המטמון "
"במסד הנתונים המאחסנות מטמוני דפים, "
"פריטי תוכן, עיצובים ומשתנים."
msgid "Function reference"
msgstr "הפניה לפונקציה"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"צפה ברשימה הנוכחית של פונקציות "
"המוגדרות על ידי המשתמשים עם קישורי "
"תיעוד."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"הרץhook_uninstall() ואז hook_install() עבור מודול "
"נתון."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"הצג את קוד ה-PHP של כל קובץ בהתקנת הדרופל "
"שלך"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "בנה תפריטים מחדש"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"בנה את התפריט מחדש בהתבסס עלhook_menu() "
"ובטל את כל ההתאמות האישיות. כל פריטי "
"התפריט יחזרו להגדרותיהם המקוריות."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "ערוך ומחוק משתני אתר."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "צפה בתצורת ה-PHP של השרת שלך"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "הרץ קוד PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "בצע קוד PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"צפה ברשימת כל תכונות העיצוב הזמינות "
"לרוחב כל האתר."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "צפה בטופס הפעיל/עבד רכיבים עבור אתר זה."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "הצג את תכולת $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "הגדרות Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"מחק את כל המשתמשים (למעט משתמש עם מזהה "
"1) לפני יצירת משתמשים חדשים."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "מה הגיל הנדרש לחשבונות משתמש?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"גילאי המשתמשים יפוזרו באופן אקראי "
"מהזמן הנוכחי אחורה עד לזמן הבחור."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>מחק את כל התוכן</strong> בסוגי פריטי "
"התוכן לפני יצירת תוכן חדש."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "כמה זמן אחורנית יש לתארך פריטי תוכן."
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"תאריכי יצירת פריטי התוכן יפוזרו באופן "
"אקראי החל מהזמן הנוכחי, אחורה עד לזמן "
"הבחור."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr ""
"המספר המרבי של ההערות המיוצרות עבור כל "
"פריט תוכן"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr ""
"עליך לאפשר הערות עבור סוגי פריטי התוכן "
"שאתה מייצר."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "דורש upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "הוסף העלאה לכל פריט תוכן"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "דורש taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "הוסף מושגי טקסונומיה לכל פריט תוכן."
msgid "Requires path.module"
msgstr "מצריך נתיב.מודול"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "הוסף כינוי כתובת URL לכל פריט תוכן."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr ""
"יצר סטטיסטיקות צפייה בפריט תוכן (טבלת "
"node_counter)."
msgid "Generate items"
msgstr "יצירת מוצר"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "אכלס את מסד הנתונים שלך בפריטי דמה."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"לא מעניק גישה, אבל עלול לחסום הענקות "
"הרשאות בעלות עדיפות נמוכה יותר; לא ב-!na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "אמור להיות ב-!na אבל לא נמצא!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "סיכום Node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "גישה לפריטי תוכן Devel"
msgid "Development links."
msgstr "קישורי פיתוח."
msgid "Devel generate"
msgstr "ייצור Devel"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC לא מופעל. אין מה לעשות..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "רישום ביצועים לא מופעל"
msgid "Performance logging"
msgstr "רישום ביצועים"
msgid "Performance logging details"
msgstr "פרטי רישום ביצועים"
msgid "Performance logging query"
msgstr "שאילתת רישום ביצועים"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "רישום ביצועים APC"
msgid "Picture image path"
msgstr "מיקום קובץ תמונה"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "אין לך פריטים ניהוליים."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"נתגלתה לפחות בעיה אחת עם התקנת דרופל. "
"בדוק את <a href=\"@status\">דו\"ח המצב</a> לקבלת "
"מידע נוסף."
msgid "Help topics"
msgstr "נושאים לעזרה"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "עזרה זמינה לפריטים הבאים:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "אין עזרה לרכיב %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module"
msgid "By module"
msgstr "לפי רכיב"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "ניהול התוכן באתר."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "שליטה על מראה האתר."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "ניהול תצורת אתר בסיסית."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"נהל את משתמשי האתר שלך, קבוצות "
"המשתמשים, וזכויות גישה לחלקי האתר "
"השונים."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "צפה בדווחים מיומני המערכת ומידע נוסף."
msgid "Translate interface"
msgstr "תרגום ממשק"
msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"
msgid "Edit string"
msgstr "עריכת מחרוזת"
msgid "Delete string"
msgstr "מחק מחרוזת"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שאתם מעוניינים למחוק את "
"השפה %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "השפה %locale הוסרה."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"האם אתב בטוח שאתה רוצה למחוק את "
"המחרוזת \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת המחרוזת תמחק את כל תרגומי מחרות "
"זו בכל השפות. לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "locale"
msgstr "מיקום"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "מופעל, עם תרגום"
msgid "Publish comment"
msgstr "פרסם תגובה"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"הספריה %file אינה מוגנת משינויי כתיבה, "
"ולכן זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את "
"הרשאות הספריה כך שלא ניתן יהיה לכתוב "
"את הקובץ. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "כרגע מתוקנת !item !version."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "מחלקת DOMDocument של PHP"
msgid "Hindi"
msgstr "הינדית"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בכניסה חד-פעמית עבור "
"חשבון שנחסם."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"חשבון משתמש חדש נוצר עבור <a "
"href=\"@url\">%name</a>. לא נשלחה כל הודעה."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"הסיסמא והנחיות נוספות נשלחו לכתובת "
"הדואר האלקטרוני של המשתמש החדש <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "משתמש חדש: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"שינוי %settings נכשל, אנא וודא שהרשאות "
"הקובץ נכונות."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"פתיחת %settings נכשלה, אנא וודא שהרשאות "
"הקובץ נכונות."
msgid "Trigger"
msgstr "גורם מפעיל"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"כרגע השתמשת בכתובת כניסה חד פעמית. אין "
"צורך להשתמש בכתובת זו בעתיד. אנא שנה/י "
"את סיסמתך."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username הגיש בקשה לפתיחת חשבון.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "כינוי או כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"מודול API הבלוג מאפשר למשתמשי האתר שלך "
"לגשת לבלוגים שלהם ולכתוב בהם דרך "
"לקוחות חיצוניים. לקוחות בלוגים "
"חיצוניים זמינים במגוון רב של מערכות "
"הפעלה ומספקים בדרך כלל סביבה גרפית "
"עשירה ליצירה ןעריכת פרסומים."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ב-<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, לקוח "
"בלוג הקיים גם עבור Mac OS X וגם עבור Microsoft "
"Windows, עם API הבלוג. API הבלוג תומך גם ב-<a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, ורוב ה-<a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. לקוחות בלוג "
"ושרותים אחרים (כלומר <a href=\"@flickr\">של "
"Flicker</a> \"פרסם לבלוג\") התומכים ב-API אלו "
"עשויים גם להיות תואמים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@blogapi\">מודול API הבלוג</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"מחזיר רשימת בלוגים אליהם יש למחבר "
"הרשאות פרסום."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"מחזיר את רשימת כל הסיווגים המוגדרים "
"בבלוג."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"פרסם (בנה מחדש) את כל הקבצים הסטטיים "
"שמקושרים לפוסט בבלוג שלך. שווה ערך "
"לשמירת פוסט במערכת (ללא הפינג)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "אין לך הרשאות ליצירת פרסום מסוג זה."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"אין לך הרשאות לפרסם סוג כזה של פרסום. "
"שמור אותו כטיוטה."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"אין לך הרשאה לשמור פרסום זה כטיוטה. "
"עליך לפרסם אותו."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "נשלחו סיווגים לא חוקיים."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "נדרש סיווג מאוצר המילים@vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"ניתן לבחור רק סיווג אחד מאור מילים "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"שגיאה בשמירת סיווגים. תכונה זו לא "
"זמינה."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "אין לך הרשאה לערוך את הבלוג הזה."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "הפעל ללקוחות חיצוניים הרושמים לבלוג"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"בחר את סוגי התוכן הזמינים לרושמים "
"לבלוג חיצוניים גרך API הבלוג. כל סוג "
"תוכן נתמך יוצג כבלוג נפרד על ידי הלקוח "
"החיצוני."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"מודול API הבלוג לא מוגדר לתמיכה בסוג "
"התוכן %type, או שאין לך הרשאות מתאימות "
"לפרסם סוג תוכן זה."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: נוסף %title בעזרת API הבלוג."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: עודכן %title על ידי שימוש ב-API הבלוג."
msgid "Blog API"
msgstr "API לבלוג"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"קבע את תצורת סוגי התוכן הזמינים לרושמי "
"בלוג חיצוניים."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים להעלות תוכן באמצעות "
"אפליקציות שתומכות ב API של בלוגים XML-RPC"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em></em> וכאשר <strong>%property</strong> הוא "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> היא <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של כינויים"
msgid "Initializing."
msgstr "מאתחל."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "נשארו @remaining מתוך @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "המשך ל-<a href=\"@error_url\">דף השגיאות</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "נדרש HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "הדף שלך יהיה חלק מהספר הנבחר."
msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"
msgid "form"
msgstr "טופס"
msgid "Basic options"
msgstr "אפשרויות בסיסיות"
msgid "alert"
msgstr "התראה"
msgid "emergency"
msgstr "מקרה חרום"
msgid "Filter log messages"
msgstr "סנן מסרי יומן"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"כדי לשנות את סיסמת החבר הנוכחית, יש "
"להכניס סיסמה בשני השדות."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"כבר השתמשת בקישור כניסה החד פעמי הזה. "
"כעת אין כבר צורך להשתמש בקישור זה כדי "
"להכנס לאתר. את/ה כבר בתוך האתר."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בקישור לכניסה חד פעמית "
"אשר אינו תקף יותר. יש לבקש חדש בטופס "
"הבא."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p> זוהי כתובת כניסה חד פעמית עבור %user_name "
"ותוקפה יפוג ב- %expiration_date </p><p> יש ללחוץ "
"על הכפתור על מנת להכנס לאתר ולשנות את "
"הסיסמה.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בכניסה חד פעמית אשר אינה "
"תקפה יותר. יש לבקש סיסמא חדשה בטופס "
"הבא."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "יבוא תרגום מקובץ %filename נכשל."
msgid "More choices"
msgstr "אפשרויות נוספות"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "טופס בחירה ב-Javascript"
msgid "delete own "
msgstr "מחק את שלך "
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"
msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "רשום את הססמה של החשבון החדש פעמיים."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"למידע נוסף תוכל לבקר<a href=\"@help\"> באיזור "
"העזרה</a>, או לחלופין<a href=\"@handbook\"> בספרי "
"ההדרכה המקוונים של דרופל</a>. תוכל גם "
"לשלוח הודעות<a href=\"@forum\"> בפורום של "
"דרופל</a>, או לצפות במגוון רחב של <a "
"href=\"@support\"> אפשרויות נוספות לקבלת "
"תמיכה</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "פרטי חשבון עבור  !username באתר !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"תודה על הרשמתך לאתר !site. אפשר עתה "
"להיכנס לאתר בכתובת !login_uri תוך שימוש "
"בכינוי ובסיסמה הבאים:\n"
"כינוי: !username \n"
"סיסמה: !password \n"
"\n"
"ניתן להכנס גם בלחיצה על הקישור הבא, או "
"העתקתו והדבקתו אל הדפדפן:\n"
"!login_url\n"
"\n"
"זוהי כניסה חד פעמית, וניתן להשתמש בה "
"פעם אחת בלבד. \n"
"\n"
"לאחר שנכנסת, תופנה ל!edit_uri כדי שתוכל "
"לשנות את סיסמתך.\n"
"\n"
"\n"
"-- צוות !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "הגדרות דואר אלקטרוני של המשתמש"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "השרת מדווח על שגיאת קלט לא חוקי."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "אין שפה"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "מספר פריטים בעמוד"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"אזהרה: שינוי תפריט פריט זה לא יעבוד "
"באופן מהימן בגרסת דרופל 6.4 ומטה. שדרג "
"את עותק דרופל שלך בכתובת !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הכנס פריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"אם הרכיב Utility הותקן למטרה הזאת, אפשר "
"לבטל ולהסיר אותו בבטחה."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "ניהול הגדרות מתקדמות"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "הצג מידע נוסף לכל פריט תפריט"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"הצג את הפריטים הנבחרים ליד כל קישור "
"לתפריט."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"אם פעיל, כל פריטי התפריטים מוצגים בלי "
"התחשבות בהרשאות האתר.<em>אל תאפשר באתר "
"סופי</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "הפעל את הרכיבים האלו: !module-list"
msgid "Administration menu"
msgstr "תפריט ניהול"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "התאמת הגדרות תפריט הניהול"
msgid "PHP filter"
msgstr "מסנן PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "נשלח על ידי !username ב-@datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "תצוגה מקדימה של פרסום"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"האם חובה להציג את הפרסומים בתצוגה "
"מקדימה לפני הגשתם?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "מידע נוסף על אפשרויות מבנה קלט"
msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"
msgid "Default menu for content"
msgstr "תפריט ברירת מחדל לתוכן"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "תהליך cron רץ כבר יותר משעה וכנראה תקוע."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."
msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"הסבר לתוספות והשינויים שנעשים, כדי "
"שאחרים יוכלו להבין את הסיבות לשינויים."
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "סטטוס בקשת HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "נכשל"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "מחק פריט תפריט זה."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"טקסט אשר יופיע בתפריט ויקשר לפריט תוכן "
"זה. יש להשאיר שדה זה ריק אם לא "
"מעוניינים להוסיפו לתפריט."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"ניתן להגדיר גם מיקום חילופי שדרכו ניתן "
"לגשת לפריט תוכן זה. לדוגמה, רשום \"about\" "
"כשאתה כותב עמוד אודות האתר. יש להשתמש "
"במיקום יחסי ולא להוסיף לוכסן בסוף, "
"אחרת זה לא יעבוד."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "תלויות שלא מומשו: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכונה !module  מפני "
"שהיא מתנגשת עם !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"שוחזרו כל רכיבי <strong>!component</strong> עבור "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare"
msgstr "השווה"
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Already added languages"
msgstr "שפות אלו כבר קיימות"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "פרסומים חדשים בבלוג"
msgid "Who's new"
msgstr "מי חדש"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק משתמשים אלו?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "המשתמשים נמחקו."
msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"
msgid "Edit language"
msgstr "ערוך שפה"
msgid "allow"
msgstr "אפשרי"
msgid "Edit category"
msgstr "ערוך סיווג"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."
msgid "Catalan"
msgstr "קטלונית"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "גרור לסידור"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"שינויים בטבלה זו לא ישמרו עד לשליחת "
"הטופס."
msgid "Rule type"
msgstr "סוג כלל"
msgid "Mask"
msgstr "מסיכה"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"האם אתם מעוניינים למחוק את הכלל @type "
"עבור %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "הכלל נמחק."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הדף המבוקש."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "פרסם @node_type חדש"
msgid "Requirements problem"
msgstr "בעיית דרישות"
msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"נראה כי שרת האתר שלך לא תומך בשום מסד "
"נתונים נפוץ. בדוק עם חברת האכסון שלך "
"האם הם מציעים מסד כלשהו בו <a "
"href=\"@drupal-databases\">דרופל תומך</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"כדי להגדיר את מסד הנתונים שלך עבור "
"@drupal, יש להזין את הפרטים הבאים."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "סוג מסד הנתונים בו יאוחסנו נתוני @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"שם מסד הנתונים בו יאוחסנו הנתונים של "
"@drupal. חייב להיות קיים על השרת לפני "
"שניתן יהיה להתקין את @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"שם מסד הנתונים מסוג %db_type שלך שבו "
"יאוכסנו הנתונים של @drupal. חייב להיות "
"קיים על השרת לפני שניתן יהיה להתקין את "
"@drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"אם יש יותר מיישום אחד שחולק את מסד "
"הנתונים הזה, הכנס קידומת לטבלאות כמו "
"למשל %prefix לאתר @drupal שלך כאן."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"קידומת הטבלאות שהכנסת, %db_prefix, אינה "
"תקפה. קידומת זו יכולה להכיל תוים, "
"נקודות או קוים תחתיים בלבד."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"בקובץ ההגדרות %settings_file מוגדר ל@drupal "
"להשתמש בשרת מסוג %db_type, ברם התקנת PHP שלך "
"אינה תומכת בשרת מסוג זה."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"כדי שדרופל יעבוד ועל-מנת להמשיך בתהליך "
"ההתקנה, עליך לפתור את כל בעיות ההרשאות "
"שדווחו לעיל. הצלחנו לאמת כי יש לנו "
"הרשאות עבור הפעולות הבאות: %commands. לקבלת "
"עזרה נוספת בהגדרת שרת מסד הנתונים שלך, "
"ראה <a href=\"http://drupal.org/node/258\">מדריך ההתקנה "
"והשדרוג</a>. אם אינך בטוח מה פירוש "
"הדברים הללו, כנראה שכדאי שתיצור קשר עם "
"ספק האחסון שלך."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת תצורת ההתקנה"
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"בתוספת חבילת תרגום מתאימה, מתקין זה "
"מסוגל להמשיך בשפה אחרת לפי בחירתך. "
"להתקנה ושימוש בדרופל בשפה השונה "
"מאנגלית:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"בדוק האם קיים<a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">תרגום של גרסת דרופל זו</a> "
"לשפה בה אתה מעוניין. תרגומים מוצעים "
"דרך חבילות תרגום. כל חבילה מאפשר תצוגה "
"של גרסה ספציפית של דרופל בשפה ספציפית. "
"לא קיימות חבילות תרגום בכל השפות עבור "
"כל גרסת דרופל."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"אם יש חבילת תרגום חלופית זמינה, הורד "
"אותה וחלץ את תוכנה לספריית השורש של "
"דרופל."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"חזור לבחירת השפה באמצעות הקישור השני "
"שלהלן ובחר מחדש את השפה הרצויה מתוך "
"רשימת השפות המוצגת. טעינה מחדש של הדף "
"תאפשר לרשימה להתעדכן בחבילות תרגום "
"חדשות."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"לחלופין, להתקנה ושימוש בדרופל באנגלית, "
"או לדחיית בחירת השפה החלופית לאחר "
"ההתקנה, בחר בקישור הראשון שלהלן."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "כיצד להמשיך בהתקנה?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "המשך התקנה באנגלית"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "חזרה לבחירת שפה"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "התקנת דרופל באנגלית"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "הסבר על  התקנת דרופל בשפות אחרות"
msgid "(built-in)"
msgstr "(מובנה)"
msgid "Select language"
msgstr "בחירת שפה"
msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"לא מצאנו אף תצורת התקנה. תצורת ההתקנה "
"מגדירה אילו רכיבים להפעיל, ואיזו סכמה "
"להתקין במסד הנתונים. תצורה היא הכרחית "
"כדי להמשיך בתהליך ההתקנה."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "דרופל כבר מותקן"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li> כדי להתחיל מחדש, עליך לרוקן את מסד "
"הנתונים. </li><li> כדי להתקין למסד נתונים "
"אחר, ערוך את קובץ ההגדרות <em>settings.php</em> "
"המתאים בספריה <em>sites</em>. </li><li> כדי לשדרג "
"התקנה קיימת, עבור אל<a href=\"@base-url/update.php\"> "
"תסריט השדרוג</a>. </li><li> הכנס ל<a "
"href=\"@base-url\">אתר הקיים</a> שלך.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "התקנת @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה."
msgid "Configure site"
msgstr "הגדרת האתר"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"כל השינויים הנחוצים ל-%dir ול-%file כבר "
"נעשו, יש להסיר מהם את הרשאת הכתיבה כדי "
"למנוע סיכוני אבטחה. אם אינך בטוח/ה כיצד "
"לעשות זאת, יש לקרוא את <a "
"href=\"@handbook_url\">המדריך המקוון</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"כל השינויים ל-%dir ול-%file נעשו. הם הוגדרו "
"לקריאה בלבד למטרות אבטחה."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"השרת שלך נבדק בהצלחה עבור תמיכה בתכונה "
"זו."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"תצורת המערכת שלך אינה תומכת בתכונה זו "
"כרגע. <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">דף המדריך "
"אודות כתובות URL נקיות</a> מכיל מידע נוסף "
"לאיתור תקלות."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "בודק כתובות URL נקיות..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "התקנת @drupal הושלמה"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "ברכות, @drupal הותקן בהצלחה."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"אנא בדוק את המסרים למעלה לפני שתמשיך "
"ל<a href=\"@url\">אתר החדש שלך</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"תוכל כעת לגלוש אל <a href=\"@url\">האתר החדש "
"שלך</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "מודול %module הותקן."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"התקנת @drupal דורשת שתיצור קובץ הגדרות "
"כחלק מתהליך ההתקנה.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>העתק את הקובץ %default_file אל %file.</li>\r\n"
"<li>שנה את הרשאות הקובץ כך שיהיה ניתן "
"לכתיבה ע\"י שרת האתר. אם אינך בטוח כיצד "
"להעניק הרשאות, אנא קרא את <a "
"href=\"@handbook_url\">המדריך באתר</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"פרטים נוספים אודות התקנת דרופל זמינים "
"בקובץ INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"המתקין של @drupal זקוק להרשאות כתיבה ל-%file "
"במהלך ההתקנה. אם אינך בטוח כיצד להעניק "
"הרשאות אלו, יש לעיין ב-<a "
"href=\"@handbook_url\">מדריך המקוון</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "בחר פרופיל התקנה"
msgid "Verify requirements"
msgstr "אמת דרישות"
msgid "Set up database"
msgstr "התקנת בסיס הנתונים"
msgid "Set up translations"
msgstr "התקנת תרגומים"
msgid "Install site"
msgstr "התקנת האתר"
msgid "Finish translations"
msgstr "סיום תרגומים"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"כדי להגדיר את האתר שלך, אנא ענה על "
"השאלות הבאות."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של האתר"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"כתובת השולח, <em>מאת</em> בהודעות דוא\"ל "
"אוטומטיות שנשלחות במהלך ההרשמה לאתר, "
"בקשות לחידוש ססמה והודעות אחרות. ( "
"שימוש בכתובת שמסתיימת בדומיין של האתר "
"יסייע למנוע תיוג של הדוא\"ל הזה כ\"זבל\".)"
msgid "Administrator account"
msgstr "חשבון מנהל"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"לחשבון המנהל יש גישה מלאה לאתר; הוא "
"יקבל באופן אוטומטי את כל ההרשאות והוא "
"יכול לבצע כל פעולה ניהולית. זהו החשבון "
"היחיד היכול לבצע פעולות מסויימות לכן "
"יש לשמור היטב על פרטי ההתחברות שלו."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"כל הדוא\"ל מהמערכת ישלח לכתובת זו. "
"כתובת הדוא\"ל לא תהיה ציבורית ותשמש רק "
"כשתרצה לקבל סיסמה חדשה או כשתרצה לקבל "
"חדשות או הודעות מסויימות בדוא\"ל."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"כברירת מחדל, התארים באתר יוצגו לפי "
"איזור הזמן הנבחר."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"אפשרות זאת גורמת לדרופל לייצר כתובות "
"\"נקיות\" (קרי, ללא ה-<code>?q=</code> בכתובת)."
msgid "Update notifications"
msgstr "אפשרויות עדכון"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "בדוק עדכונים באופן אוטומטי"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"הפעולה המיותמת '%action'  הוסרה ממסד "
"הנתונים"
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"פעולה אחת שלא קושרה (%orphans) קיימת בטבלת "
"הפעולות. !link"
msgstr[1] ""
"@count פעולות שלא קושרו (%orphans) קיימות "
"בטבלת הפעולות. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "האתר לא פעיל"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"תהליך cron נמשך מעבר לזמן המוקצב ולכן "
"הופסק."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "@count בתים"
msgid "MySQL database"
msgstr "מסד נתונים מסוג MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"שרת ה- MySQL ישן מדי. דרופל דורשת גירסה "
"%version ומעלה."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "בסיס נתונים PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"שרת ה-PostgreSQL ישן מדי. לדרופל דרושה גירסה "
"%version ומעלה."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"מסד הנתונים PostgreSQL שלך מוגדר עם קידוד "
"שגוי (%encoding). יתכן והוא לא יעבוד כפי "
"שתצפה. מומלץ ליצור אותו מחדש עם קידוד "
"UTF-8/Unicode. ניתן למצוא מידע נוסף ב-<a "
"href=\"@url\">תיעוד PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "הספרייה %directory נוצרה."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ההרשאות של הספרייה %directory שונו כדי "
"לאפשר כתיבה אליה."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"השדה !name לא יכול להכיל יותר מאשר %max "
"תוים, אבל יש בו כרגע %length תוים."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "ערכת כלים GD לעיבוד בתמונות"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "ערכת הכלים GD מותקנת ופועלת כהלכה."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"הגדר את איכות התמונה למניפולציות JPEG. "
"הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גובה יותר כך "
"איכות התמונה גבוהה יותר אך הקובץ גדול "
"יותר"
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"ערכת הכלים לעיבוד תמונה GD מחייבת "
"שמודול GD ל-PHP יותקן ויוגדר כהלכה. למידע "
"נוסף ראה <a href=\"@url\">תיעוד התמונות של "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "אייכות JPEG צריכה להיות מספר בין 0 ל-100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"הרכיב %module נדרש אך לא נמצא. אנא הזה אותו "
"לתיקית המשנה <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "תמיכת PHP ב-MySQL לא זמינה."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"החיבור לשרת מסד הנתונים MySQL נכשל. MySQL "
"דיווח את המסר הבא: %error.<ul><li>האם אתה בטוח "
"שיש לך את שם המשתמש והסיסמה "
"הנכונים?</li><li>האם אתה בטוח שהזנת נכון "
"את שם המחשב המארח?</li><li>האם אתה בטוח "
"ששרת מסד הנתונים פועל?</li></ul>לסיוע נוסף, "
"ראה<a href=\"http://drupal.org/node/258\">מדריך ההתקנה "
"והשדרוג</a>. אם אינך בטוח מה משמעות "
"המושגים הללו, פנה לספק האחסון שלך."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"בחירת מסד הנתונים שלך משרת ה-MySQL נכשל, "
"כלומר ששם המשתמש והסיסמה נכונים אך "
"ישנה בעייה בגישה לנתונים. MySQL דיווח את "
"ההודעה הבאה: %error.<ul><li>האם אתה בטוח כי "
"אתה משתמש בשם מסד הנתונים "
"הנכון?</li><li>האם אתה בטוח כי מסד הנתונים "
"קיים?</li><li>האם אתה בטוח כי למשתמש יש "
"הרשאת גישה למסד הנתונים?</li></ul>לסיוע "
"נוסף, ראה <a href=\"http://drupal.org/node/258\">מדריך "
"ההתקנה והשדרוג </a>. אם אינך בטוח מה "
"משמעות המושגים הללו כדאי שתיצור קשר עם "
"ספק האחסון שלך."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"יצירת טבלת נסיון בשרת מסד הנתונים MySQL "
"באמצעות הפקודה %query נכשלה. MySQL דיווח את "
"המסר הבא: %error.<ul><li>האם אתה בטוח שיש "
"למשתמש המוגדר הרשאות ליצירת טבלאות "
"במסד הנתונים?</li></ul>לסיוע נוסף, ראה<a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">מדריך ההתקנה "
"והשדרוג</a>. אם אינך בטוח מה משמעות "
"המושגים הללו, פנה לספק האחסון שלך."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"הכנסת ערך לטבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"MySQL שלך נכשלה. ניסינו להכניס ערך "
"באמצעות הפקודה %query ו-MySQL דיווח את "
"השגיאה הבאה: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"עדכון ערך בטבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"MySQL שלך נכשלה. ניסינו לעדכן ערך באמצעות "
"הפקודה %query ו-MySQL דיווח את השגיאה הבאה: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"מחיקת ערך מטבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"MySQL שלך נכשלה. ניסינו למחוק ערך באמצעות "
"הפקודה %query ו-MySQL דיווח את השגיאה הבאה: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"השמטת טבלת נסיון משרת מסד הנתונים MYSQL "
"שלך נכשלה. ניסינו להשמיט טבלה עם "
"הפקודה %query ו-MYSQL דיווח את השגיאה הבאה "
"%error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "תמיכת PHP MySQLi לא מופעלת."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "תמיכת PHP ב-PostgreSQL לא מופעלת."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"החיבור לשרת מסד הנתונים PostgreSQL שלך "
"נכשל. PostgreSQL דיווח את הודעת השגיאה הבאה: "
"%error.<ul><li>הם אתה בטוח שיש לך את שם המשתמש "
"והסיסמה הנכונים?</li><li>האם אתב בטוח "
"שהזנת נכון את שם המחשב המארח של מסד "
"הנתונים?</li><li>האם אתה בטוח שהשרת של מסד "
"הנתונים פועל?</li><li>האם אתה בטוח שהזנת "
"נכון את שם מסד הנתונים?</li></ul>לעזרה "
"נוספת, ראה <a href=\"http://drupal.org/node/258\">חוברת "
"ההתקנה והשדרוג</a>. אם אינך בטוח מה "
"משמעות הדברים הללו, כדאי שתפנה לספק "
"האחסון שלך."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"יצירת טבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"PostgreSQL באמצעות הפקודה %query נכשלה. PostgreSQL "
"דיווח את המסר הבא: %error.<ul><li>האם אתה בטוח "
"שיש ל משתמש המוגדר הרשאות ליצירת "
"טבלאות במסד הנתונים?</li></ul>לסיוע נוסף, "
"ראה<a href=\"http://drupal.org/node/258\">מדריך ההתקנה "
"והשדרוג</a>. אם אינך בטוח מה משמעות "
"המושגים הללו, פנה לספק האחסון שלך."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"הכנסת ערך לטבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"PostgreSQL  שלך נכשלה. ניסינו להכניס ערך "
"באמצעות הפקודה %query ו-PostgreSQL דיווח את "
"השגיאה הבאה: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"עדכון ערך בטבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"PostgreSQL שלך נכשלה. ניסינו לעדכן ערך "
"באמצעות הפקודה %query ו-PostgreSQL דיווח את "
"השגיאה הבאה: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"נעילת טבלת נסיון על שרת מסד הנתונים "
"PostgreSQL נכשלה. ניסינו לנעול טבלה באמצעות "
"הפקודה %query ו-PostgreSQL דיווח על השגיאה "
"הבאה: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"ביטול נעילת טבלת נסיון על שרת מסד "
"הנתונים PostgreSQL נכשל. ניסינו לבטל נעילת "
"טבלה באמצעות הפקודה %query ו-PostgreSQL דיווח "
"על השגיאה הבאה: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"מחיקת ערך מטבלת נסיון בשרת מסד הנתונים "
"PostgreSQL שלך נכשלה. ניסינו למחוק ערך "
"באמצעות הפקודה %query ו-PostgreSQL דיווח את "
"השגיאה הבאה: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"השמטת טבלת נסיון משרת מסד הנתונים "
"PostgreSQL שלך נכשלה. ניסינו להשמיט טבלה עם "
"הפקודה %query ו-PostgreSQL דיווח את השגיאה "
"הבאה %error."
msgid "Right to left"
msgstr "ימין לשמאל"
msgid "Left to right"
msgstr "שמאל לימין"
msgid "Predefined language"
msgstr "שפה מוגדרת מראש"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"בחר את השפה הרצויה ולחץ על הלחצן "
"<em>הוסף שפה</em>. (השתמש באפשרות <em>שפה "
"מותאמת אישית</em> אם השפה הרצויה לא "
"מופיעה ברשימה.)"
msgid "Custom language"
msgstr "שפה מותאמת אישית"
msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"
msgid "Save language"
msgstr "שמור שפה"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"קוד שפה משתמש בדרך כלל בקוד מדינה "
"וכאופציה גם בקובץ script או בשם משתנה "
"אזורי. <em>לדוגמה: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "שם השפה באנגלית"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"שם השפה באנגלית. יהיה זמין לתרגום בכל "
"השפות."
msgid "Native language name"
msgstr "שם שפת המקור"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "שם השפה בשפה שהוספה."
msgid "Language domain"
msgstr "תחום שפה"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "הכיוון בו מוצג טקסט בשפה זו."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "השפה %language (%locale) כבר הותקנה בהצלחה."
msgid "Invalid language code."
msgstr "קוד השפה לא תקין"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"השפה %language נוצרה וזמינה לשימוש. קיים "
"מידע נוסף ב-<a href=\"@locale-help\">מסך העזרה</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר את התחום וקידומת הנתיב "
"באותו זמן."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "התחום (%domain) כבר קשור לשפה (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"רק בשפת ברירת המחדל אפשר שגם התחום וגם "
"הקידומת יהיו ריקים."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "הקידומת )%prefix) כבר קשורה לשפה )%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את השפה האנגלית."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את שפת ברירת המחדל."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת שפה תסיר את כל תרגומי הממשק "
"המקושרים אליה, ופרסומים בשפה זו יוגדרו "
"לשפה ניטרלית. לא ניתן לשחזר פעולה זו."
msgid "Path prefix only."
msgstr "קידומת הנתיב בלבד."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "קידומת נתיב עם עתודת שפה."
msgid "Domain name only."
msgstr "שם תחום בלבד."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "הגדרות השפה נשמרו"
msgid "English (built-in)"
msgstr "אנגלית (מובנה)"
msgid "String contains"
msgstr "מחרוזת מכילה"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"השאר ריק להצגת כל המחרוזות. החיפוש "
"רגיש להבדל בין אותיות אנגליות קטנות "
"וגדולות."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "אנגלית (סופקה על ידי דרופל)"
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות"
msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שטרם תורגמו"
msgid "Limit search to"
msgstr "הגבל חיפוש ל"
msgid "All text groups"
msgstr "כל קבוצות הטקסט"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"
msgid "Import translation"
msgstr "ייבא תרגום"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "קובץ תרגום (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "יבא לתוך"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"בחר את השפה אליה אתה רוצה להוסיף "
"מחרוזות. אם היא עדיין אינה מוגדרת, היא "
"תתווסף."
msgid "Text group"
msgstr "קבוצת טקסט"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"תרגומים מיובאים יתווספו לקבוצת הטקסט "
"הזו."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"מחרוזות בקובץ שנטען מחליפות מחרוזות "
"קיימות, מחרוזות חדשות מוספות לתרגום."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"מחרוזות קיימות נשמרות. רק מחרוזות "
"חדשות מוספות."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "השפה %language נוצרה."
msgid "Export translation"
msgstr "יצוא תרגום"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"בחר את השפה לייצא בפורמט קובץ התרגום "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"ייצר קובץ תבנית תרגום (<em>.pot</em>) עם כל "
"המחרוזות ממסד מודול תרגום דרופל."
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "המחרוזת נשמרה."
msgid "The string has been removed."
msgstr "המחרוזת הוסרה."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "השפות שנבחרו ליבוא אינן נתמכות."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "קובץ תרגום %filename לא תקין: כותרת חסרה."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"התרגום יובא בהצלחה. ישנן %number מחרוזות "
"תרגום חדשות, %update מחרוזות עודכנו ו-%delete "
"מחרוזות הוסרו."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"קובץ תרגום %filename שבור: נוסחת הריבוי "
"אינה ניתנת לפענוח."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "ייבא תרגום ממשק"
msgid "Starting import"
msgstr "מתחיל יבוא"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה בייבוא תרגום ממשק"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "השפה %language (%code) נוצרה."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file יובא לתוך %locale: נוספו %number מחרוזות "
"חדשות, עודכנו %update והוסרו %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"בוצע ייצוא של השפה %locale לקובץ תרגום: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "בוצע ייצוא לקובץ תרגום: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"קובץ תרגום JavaScript לשפה %language הוסר מפני "
"שכרגע לא קיימים תרגומים לשפה זו."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript "
"עבור השפה %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"מחרוזת תרגום אחת דולגה מכיוון שהכילה "
"קוד HTML אסור."
msgstr[1] ""
"@count מחרוזות תרגום דולגו מכיוון שהכילו "
"קוד HTML אסור."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד הובא עבור המודולים "
"החדשים שהותקנו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום הובאו עבור המודולים "
"החדשים שהותקנו."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד הובא עבור המודולים "
"שהודלקו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום הובאו עבור המודולים "
"שהודלקו."
msgid "Abkhazian"
msgstr "אבקזית"
msgid "Avestan"
msgstr "אבסטית"
msgid "Afrikaans"
msgstr "אפריקנס"
msgid "Akan"
msgstr "אקנית"
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"
msgid "Assamese"
msgstr "אסמס"
msgid "Avar"
msgstr "אוורית"
msgid "Aymara"
msgstr "אימרית"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "אזרביג'נית"
msgid "Bashkir"
msgstr "בשקירית"
msgid "Belarusian"
msgstr "ביילורוסית"
msgid "Bihari"
msgstr "ביהרית"
msgid "Bislama"
msgstr "ביסלמית"
msgid "Bambara"
msgstr "במברית"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטית"
msgid "Breton"
msgstr "ברטונית"
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"
msgid "Chechen"
msgstr "צ'צנית"
msgid "Chamorro"
msgstr "צ'מורית"
msgid "Corsican"
msgstr "קורסיקית"
msgid "Cree"
msgstr "קרי"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "סלובנית עתיקה"
msgid "Chuvash"
msgstr "צ'ובשית"
msgid "Welsh"
msgstr "וולשית"
msgid "Maldivian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Bhutani"
msgstr "בהוטנית"
msgid "Ewe"
msgstr "איווית"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"
msgid "Basque"
msgstr "בסקית"
msgid "Persian"
msgstr "פרסית"
msgid "Fulah"
msgstr "פולית"
msgid "Faeroese"
msgstr "פרוסית"
msgid "Frisian"
msgstr "פריסית"
msgid "Irish"
msgstr "אירית"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "גלית סקוטית"
msgid "Galician"
msgstr "גליצית"
msgid "Guarani"
msgstr "גוארנית"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג'רטית"
msgid "Manx"
msgstr "מנקס"
msgid "Hausa"
msgstr "הונסה"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "הירי מוטו"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"
msgid "Herero"
msgstr "הררו"
msgid "Interlingua"
msgstr "אינטרלינגית"
msgid "Interlingue"
msgstr "אינטרלינגו"
msgid "Igbo"
msgstr "איגבו"
msgid "Inupiak"
msgstr "אינופיאק"
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדית"
msgid "Inuktitut"
msgstr "אינוקטיטוט"
msgid "Javanese"
msgstr "ג'אואנית"
msgid "Georgian"
msgstr "גו'רגית"
msgid "Kongo"
msgstr "קונגו"
msgid "Kikuyu"
msgstr "קיקויו"
msgid "Kwanyama"
msgstr "קוואנאימה"
msgid "Kazakh"
msgstr "קזקית"
msgid "Greenlandic"
msgstr "גרינלנדית"
msgid "Cambodian"
msgstr "קמבודית"
msgid "Kannada"
msgstr "קנדית"
msgid "Kanuri"
msgstr "קנורית"
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"
msgid "Cornish"
msgstr "קורנית"
msgid "Kirghiz"
msgstr "קירגיזית"
msgid "Latin"
msgstr "לטינית"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "לוקסמבורגית"
msgid "Luganda"
msgstr "לוגנדה"
msgid "Lingala"
msgstr "לינגולה"
msgid "Laothian"
msgstr "לאוטית"
msgid "Latvian"
msgstr "לטבית"
msgid "Malagasy"
msgstr "מלגשית"
msgid "Marshallese"
msgstr "מרשלית"
msgid "Maori"
msgstr "מאורית"
msgid "Macedonian"
msgstr "מקדונית"
msgid "Malayalam"
msgstr "מלאיהלם"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולית"
msgid "Moldavian"
msgstr "מולדבית"
msgid "Marathi"
msgstr "מרטי"
msgid "Malay"
msgstr "מלאית"
msgid "Maltese"
msgstr "מלטית"
msgid "Burmese"
msgstr "בורמזית"
msgid "North Ndebele"
msgstr "נדבלה הצפונית"
msgid "Nepali"
msgstr "נפלית"
msgid "Ndonga"
msgstr "נדונגה"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "נורבגית ספרותית"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "נורבגית חדשה (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "נדבלה הדרומית"
msgid "Chichewa"
msgstr "צ'יצוונית"
msgid "Occitan"
msgstr "אוקיטנית"
msgid "Oromo"
msgstr "אומורו"
msgid "Oriya"
msgstr "אוריה"
msgid "Ossetian"
msgstr "אוסטית"
msgid "Punjabi"
msgstr "פונג'בית"
msgid "Pali"
msgstr "פאלית"
msgid "Pashto"
msgstr "פשטו"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "פורטוגזית, פורטוגל"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "פורטוגזית, ברזיל"
msgid "Quechua"
msgstr "קיוצ'ואה"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "רטו-רומנס"
msgid "Kirundi"
msgstr "קירונדאי"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "קינירוונדה"
msgid "Sanskrit"
msgstr "סנסקריט"
msgid "Sardinian"
msgstr "סרדינית"
msgid "Sindhi"
msgstr "סידהית"
msgid "Northern Sami"
msgstr "צפון סמי"
msgid "Sango"
msgstr "סנגו"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "סרבו-קרואטית"
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובנית"
msgid "Samoan"
msgstr "סמואית"
msgid "Shona"
msgstr "שונה"
msgid "Albanian"
msgstr "אלבנית"
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"
msgid "Siswati"
msgstr "סיסווטי"
msgid "Sesotho"
msgstr "ססטו"
msgid "Sudanese"
msgstr "סודנית"
msgid "Swahili"
msgstr "סואהילית"
msgid "Tamil"
msgstr "טמילית"
msgid "Telugu"
msgstr "טגולו"
msgid "Tajik"
msgstr "טגי'קית"
msgid "Thai"
msgstr "תאית"
msgid "Tigrinya"
msgstr "טיגרינייה"
msgid "Turkmen"
msgstr "טורקמנית"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "סטסוונה"
msgid "Tsonga"
msgstr "צונגה"
msgid "Tatar"
msgstr "טטרית"
msgid "Twi"
msgstr "טווי"
msgid "Tahitian"
msgstr "טהיטית"
msgid "Uighur"
msgstr "אוגיהור"
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"
msgid "Venda"
msgstr "וונדה"
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנמית"
msgid "Wolof"
msgstr "וולוף"
msgid "Xhosa"
msgstr "קסהוסה"
msgid "Yiddish"
msgstr "אידיש"
msgid "Yoruba"
msgstr "יורובה"
msgid "Zhuang"
msgstr "זהונג"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "סינית מפושטת"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"לא ניתן לשלוח דוא\"ל. במידה והבעיה "
"נמשכת, יש ליצור קשר עם מנהל האתר."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "שגיאה בשליחת דוא\"ל (מ-%from אל %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "עובד במצב לא מקוון"
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"בנייה מחדש של נתב התפריטים נכלשה - יתכן "
"וחלק מהנתיבים לא יפעלו כהלכה."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module הינו חלק מתלות מעגלית. דבר זה אינו "
"נתמך ולא תוכל להדליקו."
msgid "sort icon"
msgstr "סמל מיון"
msgid "sort ascending"
msgstr "מיין בסדר עולה"
msgid "sort descending"
msgstr "מיין בסדר יורד"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"יש לתקן את השגיאות הבאות לפני שתוכל "
"להמשיך את תהליך ההתקנה"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"יש לתקן את השגיאה הבאה לפני שתוכל "
"להמשיך בתהליך ההתקנה"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"בדוק את מסרי השגיאה <a href=\"!url\">ונסה "
"שנית</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"יש לקרוא בתשומת לב את האזהרות הבאות "
"לגבי תהליך ההתקנה"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"יש לקרוא בתשומת לב את האזהרה הבאה לגבי "
"תהליך ההתקנה"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"יש לקרוא בתשומת לב את האזהרות הבאות "
"לגבי תהליך ההתקנה, אולם ברוב המקרים "
"אין להן משמעות מעשית."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"יש לקרוא בתשומת לב את האזהרה הבאה לגבי "
"תהליך ההתקנה, אולם ברוב המקרים אין לה "
"משמעות מעשית."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"ספריית ה-PCRE בהתקנת ה-PHP שלך אינו מעודכן. "
"דבר זה יגרום לבעיות כאשר מתעסקים עם "
"טקסט יוניקוד. אם הינך מריץ PHP 4.3.3 או "
"גבוה יותר, אנא וודא כי אתה משתמש "
"בספריית ה-PCRE שסופקה ע\"י PHP. מידע נוסף "
"נמצא ב<a href=\"@url\"> תיעוד ה-PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"פעולות על מחרוזות יוניקוד מבוצעות "
"בצורה הטובה ביותר המאופשרת. התקן את <a "
"href=\"@url\">תוסף ה-mbstring של PHP</a> בכדי לקבל "
"תמיכת יוניקוד משופרת."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"הגדרה הממירה אוטומטית קידוד מחרוזות "
"קלט ב-PHP מופעלת, וחובה לכבותה. בדוק את "
"ההגדרה <em>mbstring.http_input</em> בקובץ php.ini. פנה "
"ל<a href=\"@url\">תיעוד של mbstring ב-PHP</a> עבור "
"מידע נוסף."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP רגיל"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "סיומת Mbstring של PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"לא ניתן לתרגם מסמך XML בקידוד '%s' לקידוד "
"UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"קידוד %s לא נתמך. אנא התקינו את התכנה "
"iconv, gnu recode או mbstring עבור שפת PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "שגיאה ניתוח. מבנה לא נכון."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "שגיאת ניתוח . הבקשה לא מובנית כראוי."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"שגיאת שרת. בקשת XML-RPC לא חוקית. הבקשה "
"חייבת להיות מסוג methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. השיטה המבוקשת @methodname לא "
"צויינה."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "שגיאת שרת. מספר שגוי של פרמטרים לשיטה."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "שגיאת שרת. פרמטרים לא חוקיים לפונקציה."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"שגיאת שרת. הפונקציה המבוקשת @method לא "
"קיימת."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "תחביר לא חוקי עבור system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"אסורה קריאה רקורסיביות "
"לפונקציהsystem.multicall."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"שגיאת שרת. לא מצויינת חתימה לשיטה "
"המבוקשת @methodname."
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"קרתה שגיאה.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"שגיאה התרחשה\r\n"
"@uri\r\n"
"(אין מידע זמין)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"שגיאת HTTP @status התרחשה\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "שם ההזנה (או שם האתר המספק את ההזנה)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "סיווג נושאי הפריטים"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"מקור בשם %feed כבר קיים. בבקשה להכניס "
"כותרת ייחודית."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל "
"הפריטים מההזנה %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"רשימה מופרדת פסיקים של תגיות HTML "
"המותרים בתוכן פריט הזנה. (תגיות ברשימה "
"זו לא מוסרות על ידי דרופל)."
msgid "Category selection type"
msgstr "סוג בחירת נושא"
msgid "checkboxes"
msgstr "תיבות סימון"
msgid "multiple selector"
msgstr "בחירה מרובה"
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"הגדר אילו תכנים צובר האתר שלך מאתרים "
"אחרים, כמה לעתים קרובות זה מושך אותם, "
"ואיך הם מסווגים."
msgid "Update items"
msgstr "עדכן פריטים"
msgid "Edit feed"
msgstr "ערוך הזנה"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "אין בלוקים באזור זה"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"בלוקים הינם קופסאות תוכן המממוקמות "
"בתוך איזור או תחום של דף אינטרנט. עיצוב "
"ברירת המחדל Garland, לדוגמה, מממש את "
"האזורים \"סרגל צידי ימני\", \"סרגל צידי "
"ימני\", \"תוכן\", \"כותרת\", ו-\"כותרת "
"תחתית\", ובלוק יכול להופיע בכל אחד "
"מהאזורים הללו. <a href=\"@blocks\">דף ניהול "
"בלוקים</a> מספק ממשק גרירה ושחרור לשיוך "
"בלוקים לאזורים ולשליטה על סדר הבלוקים "
"בתוך איזור."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"למרות שבלוקים בדרך כלל מיוצרים "
"אוטומטית על ידי מודולים (כגון בלוק "
"<em>כניסת משתמש</em> לדוגמה), מנהלים "
"יכולים גם להגדיר בלוקים מותאמים אישית. "
"לבלוקים מותאמים אישית יש כותרת, תיאור "
"וגוף. אורך הגוף אינו מוגבל ויכול להכיל "
"תוכן הנתמך על ידי כל <a "
"href=\"@input-format\">תבנית קלט</a> זמינה."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "בעת עבודה עם בלוקים, זכור כי:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"מכיוון שלא כל הנושאים ממשים את אותם "
"אזורים, או מציגים אזורים באותו אופן, "
"בלוקים ממוקמים לפי נושא."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"בלוקים מושבתים או בלוקים שאינם באזור, "
"לעולם אינם מוצגים."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"כאשר מודול המצערת מופעל, תיבות "
"המסומנות עם תיבת סימון של ה-<em>מצערת</em> "
"מוסתרות בזמן עומס גבוה של השרת."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"ניתן לקבוע תצורת בלוקים כדישיראו רק "
"בדפים מסוימים."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"תינן להגדיר שהבלוקים יביו נראים רק "
"כאשר תנאים מסוימים מתקיימים."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"ניתן להגדיר תצורת בלוקים כך שיראו רק "
"לתפקידי משתמש מסוימים."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"כאשר המנהל מאפשר זאת, בלוקים מסוימים "
"יכולים להיות מופעלים או מושבתים לכל "
"משתמש באופו נפרד באמצעות דף <em>החשבון "
"שלי</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"בלוקים דינמיים מסוימים, כגון אלו "
"הנוצרים על ידי מודולים, יופיעו רק "
"בדפים מסוימים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@block\">מודול הבלוק</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"דף זה מציג ממשק משתמש גרור ושחרר "
"לשיבוץ בלוק לאיזור ולשליטה על סדר "
"הבלוקים בתוך איזורים. כדי לשנות את "
"האיזור או הסדר של בלוק, גרור ושחרר "
"נקודת אחיזה תחת עמודת ה<em>בלוק</em> וגרור "
"את הבלוק למיקום חדש ברשימה. (תפוס נקודת "
"אחיזה על ידי לחיצה והחזקת העכבר תוך "
"ריחוף מעל סמל נקודת אחיזה.) מכיוון שלא "
"כל העיצובים ממשים את אותם איזורים או "
"מציגים את האיזורים באותה הצורה, בלוקים "
"ממוקמים על לפי הגדרת העיצוב. זכור כי "
"שינוייך לא ישמרו עד אשר תלחץ על לחצן "
"<em>שמור תצורה</em> בתחתית הדף."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"לצמצום שימוש במעבד, תעבורת מסד נתונים "
"או רוחב פס, ניתן בעת עומסי שרת גבוהים, "
"להשבית באופן אוטומטי בלוקים על-ידי "
"בחירת תיבת הסימון <em>מצערת</em>. כוון "
"הגדרות סף מצערת ב-<a href=\"@throttleconfig\">דף "
"תצורת מצערת</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"לחץ על הקישור <em>תצורה</em> שליד כל בלוק "
"כדי לקבוע את הכותרת הספציפית שלו ואת "
"הגדרות הניראות. השתמש ב-<a "
"href=\"@add-block\">הוסף דף בלוק</a> ליצירת בלוק "
"מותאם אישית."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"השתמש בדף זה כדי ליצור בלוק מותאם "
"אישית חדש. ברירת המחדל של בלוקים חדשים "
"היא מושבתת ויש להזיזם לאזור כלשהו ב-<a "
"href=\"@blocks\">דף ניהול בלוקים</a> כדי שיהפכו "
"לנראים."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"הבלוק %info הוקצה לאזור הלא חוקי %region "
"ולכן הושבת."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "טופס רשימה ב-Javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"השינויים לבלוקים אלו לא ישמרו עד "
"ללחיצה על כפתור <em>שמור בלוקים</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "פרסם רישום חדש בבלוג."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "אינך מורשה לפרסם רישום בלוג חדש."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "לא יצרת רישומים בבלוג."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author לא יצר רישומי בלוג."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "צור רישום חדש בבלוג."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "לא נוצרו רישומי בלוג."
msgid "Blog entry"
msgstr "רישום בבלוג"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>רישום לבלוג</em> הינה פרסום יחיד ליומן "
"מקוון, או<em>בלוג</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "צפה ברישומים האחרונים בבלוג"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים של !username."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"ישנו פריט תפריט (אופציונלי) "
"<em>בלוגים</em> שנוסף לתפריט הניווט ומצגי "
"את כל הבלוגים הזמינים באתר, וגם פריט "
"תפריט <em>הבלוג שלי</em> המציג את כניסות "
"הבלוג של המשתמש הנוכחי. פריט התפריט "
"<em>כניסת בלוג</em> תחת <em>צור תוכן</em> "
"מאפשר יצירת כניסות בלוג חדשות."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@blog\">מודול הבלוג</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "הבלוג של !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "קרא את רישומי הבלוג האחרונים."
msgid "create blog entries"
msgstr "צור רישומים בבלוג"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "מחק את כניסות הבלוג שלך"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "מחק רישום בלוג כלשהו"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "ערוך את רישומי הבלוג שלך"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ערוך רישום בלוג כלשהו"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "סוגי מתארי ספר מותרים"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"בחר סוגי תוכן שעבורם משתמשים עם ההרשאה "
"%add-perm יוכלו להוסיף להיררכיית הספר. "
"משתמשים עם ההרשאה %outline-perm יכולים "
"להוסיף את כל סוגי התוכן."
msgid "Default child page type"
msgstr "ברירת המחדל של סוג דף הבן"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"סוג התוכן לקישור %add-child חייב להיות אחד "
"מאלו שנבחר כסוג מתאר ספר מותר בשימוש."
msgid "Save book pages"
msgstr "שמור עמודי ספר"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"ספר זה שונה על ידי משתמש אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "כותרת שונתה מ-%original ל-%current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."
msgid "book: updated %title."
msgstr "ספר: %title עודכן."
msgid "Update book outline"
msgstr "עדכן מתאר ספר"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסר ממתאר הספר"
msgid "No changes were made"
msgstr "לא נעשו שינויים"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"הפרסום נוסף לספר הנבחר. כעת ניתן למקם "
"אותו יחסית לדפים אחרים."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "מתאר הספר עודכן."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ארעה שגיאה בהוספת הפרסום לספר."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"ל-%title משוייכים דפים בנים שיועברו למקום "
"אחר באופן אוטומטי כדי לשמור על הקשר "
"שלהם לספר. ליצירת ההיררכייה מחדש (כפי "
"שהייתה לפני מחיקת דף זה), ניתן להוסיף "
"שוב את %title באמצעות לשונית המתאר ויהיה "
"צורך למקם מחדש את כל אחד מהדפים הבנים "
"באופן ידני."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שוב את %title להיררכיה בעזרת "
"לשונית המתאר."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %title "
"מהיררכיית הספר?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"הצג גירסה להדפסה של עמוד זה בספר ושל "
"עמודי המשנה שלו."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "הצג בלוק בכל הדפים"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "הצג בלוק רק בדפי ספר"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"אם נבחר <em>הצג בלוק בכל הדפים</em>, הבלוק "
"יכיל את כל התפריטים המיוצרים אוטומטית "
"עבור כל ספרי האתר. אם נבחר <em>הצג בלוק "
"רק בדפי ספר</em>, הבלוק יכיל רק תפריט אחד "
"המתאים לספר של הדף הנוכחי. במקרה זה, אם "
"הדף הנוכחי איננו ספר, לא יוצג אף בלוק. "
"ניתן להשתמש גם ב-<em>הגדרות ניראות "
"ספציפיות לדף</em> או הגדרות ניראות אחרות "
"כדי להציג את הבלוק הזה באופן סלקטיבי."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "זהו הדף העליון בספר זה."
msgid "No book selected."
msgstr "לא נבחר ספר."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"דף האב בספר. העומק המרבי לספר וכל דפי "
"הבנים הינו !maxdepth. יתכן וחלק מהדפים בספר "
"הבחור לא יהיו זמינים כאבות, אם בחירה "
"בהם תגרום לחריגה ממגבלה זו."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title הינו חלק ממתאר של ספר ומשוייכים "
"אליו דפים בנים. אם תאשר את המחיקה, "
"הדפים הבנים יועברו למקום אחר באופן "
"אוטומטי."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"לדפים בהיררכיית הספר יש רכיבי ניווט "
"בתחתית הדף כדי לנווט בטקסט. קישורים "
"אלו מובילים לדף הבא ולדף הקודם בספר, "
"ולרמה שמעל הדף הנוכחי במבנה הספר. ניתן "
"להשיג ניווט מקיף יותר על-ידי הפעלת "
"<em>בלוק ניווט הספר</em> ב-<a href=\"@admin-block\">דף "
"ניהול הבלוקים</a>."
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"משתמשים בעלי ההרשאה <em>נוהול מתארי "
"ספרים</em> יכולים להוסיף לספר, פרסום מכל "
"סוג תוכן שהוא על ידי בחירת הספר המתאים "
"תוך עריכת הפרסום או על ידי שימוש בממשק "
"הזמין בלשונית ה<em>מתאר</em> של הפרסום."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"מנהלים יכולים לצפות ברשימת כל הספרים "
"ב- <a href=\"@admin-node-book\">דף ניהול הספרים</a>. "
"דף ה<em>מתאר</em> עבור כל ספר מאפשר לערוך "
"או לסדר מחדש את כותרות המקטעים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על  <a "
"href=\"@book\">מודול הספרים</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"מודול הספר מציע אמצעי לארגן אוסף "
"פרסומים הקשורים זה לזה, המוכרים באופן "
"קולקטיבי כספר. בעת צפייה בפרסומים אלו, "
"הם מציגים באופן אוטומטי קישורים "
"לעמודים סמוכים בספר, ובכך מאפשרים "
"מערכת ניווט פשוטה ליצירה ובחינה של "
"תוכן מובנה."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"תכונת המתאר מאפשרת לך לכלול פרסומים ב<a "
"href=\"@book\">היררכיית הספרים</a>, וגם להזיזם "
"בתוך ההיררכייה או <a href=\"@book-admin\">לסדר "
"מחדש ספר שלם</a>."
msgid "create new books"
msgstr "צור ספרים חדשים"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "גישה לגירסה להדפסה"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "סדר מחדש דפי ספרים ןשנה כותרות"
msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>דף ספר</em> הינו דף תוכן המאורגן כאוסף "
"כניסות הקשורות זו לזו ומכונות ביחד "
"<em>ספר</em>. <em>דף ספר</em> מציג באופן "
"אוטומטי קישורים לדפים סמוכים ובכך "
"מספק מערכת ניווט פשוטה לארגון ומעבר על "
"תוכן מובנה."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים להבנות את דפי האתר "
"בהיררכייה או במתאר."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"מודול הצבע מאפשר למנהל האתר להחליף "
"במהירות ובקלות את סכמת הצבעים של "
"נושאים מסוימים. אמנם לא כל הנושאים "
"תומכים במודול הצבעים, אבל הן Garland (נושא "
"ברירת המחדל) והן Minelli תוכננו כדי להשתמש "
"ביתרונות של תכונות אלו. על ידי שימוש "
"במודול הצבעים עם נושא תורם, תוכל בקלות "
"לשנות את הצבעים של קישורים, רקעים, טקסט "
"ורכיבי נושא אחרים. מודול הצבע מחייב כי "
"<a href=\"@url\">שיטת הורדת הקבצים</a> תהיה "
"מוגדרת להיות ציבורית."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"לשינוי הגדרות הצבע עבור נושא תואם, בחר "
"את הקישור \"תצורה\" עבור הנושא ב-<a "
"href=\"@themes\">דף ניהול הנושאים</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@color\">מודול הצבע</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"בוחר הצבעים עובד רק אם <a href=\"@url\">שיטת "
"ההורדה</a> מוגדרת כציבורית."
msgid "Base color"
msgstr "צבע בסיס"
msgid "Header top"
msgstr "ראש הכותרת העליונה"
msgid "Header bottom"
msgstr "תחתית הכותרת"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"אין ל-PHP מספיק זיכרון כדי להחליף את "
"סכמת הצבעים של נושא זה. הינך זקוק לפחות "
"לעוד %size. למידע נוסף עיין ב-<a "
"href=\"@url\">תעוד PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"ספריית GD ל-PHP מופעלת אך היא עברה הידור "
"ללא תמיכה ב-PNG. בדוק בבקשה את <a "
"href=\"@url\">תעוד תמונה PHP</a> לקבלת מידע כיצד "
"לתקן זאת."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את סכמת הצבעים של חלק "
"מערכות העיצוב"
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"מודול התגובות מאפשר למבקרים להגיב "
"לפרסומים שלך ליצירת לוחות דיון אד הוק. "
"כל <a href=\"@content-type\">סוג תוכן </a> יכול לקבל "
"<em>Default הגדרת תגובה </em> של "
"<em>קריאה/כתיבה</em> משלו כדי לכלול "
"תגובות, או <em>מושבת</em>, כדי למנוע "
"תגובות. ניתן להתאים אישית את הגדרות "
"תצוגת התגובות והגדרות נוספות עבור כל "
"סוג תוכן (חלק מהגדרות התצוגה ניתנות "
"להתאמה אישית על-ידי משתמשים פרטיים)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחק את התגובות הנבחרות"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים להגיב ולדון על תוכן "
"שפורסם."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ברשימה, הנושאים עם המשקל הקל צפים מעל "
"אלה עם המשקל הכבד. נושאים עם משקל זהה "
"ימוינו לפי סדר אלפביתי."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "טופס יצירת קשר: הנושא %category נמחק."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"טופס צור קשר לא הוגדר. <a href=\"@add\">הוסף "
"לטופס קטגוריה אחת או יותר</a>."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"טפסי יצירת קשר אישיים מאפשרים יצירת "
"קשר עם משתמשים באמצעות הדוא\"ל, תוך "
"שמירה על חסיון כתובות הדואר של "
"הנמענים. משתמשים יכולים להפעיל או "
"להשבית את טפסי יצירת הקשר האישיים שלהם "
"על ידי עריכת דף <em>החשבון שלי</em>. אם "
"הטופס מופעל, תופיע לשונית <em>צור קשר</em> "
"המובילה לטופס יצירת הקשר, בפרופיל "
"המשתמש שלהם. למנהלי אתרים יש גישה לכל "
"טפסי יצירת הקשר האישיים, (אפילו אם הם "
"מושבתים). הלשונית <em>צור קשר</em> נראית רק "
"כאשר צופים בפרופיל של משתמש "
"אחר(משתמשים לא רואים את לשונית <em>צור "
"קשר</em> שלהם)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@contact\">מודול אנשי הקשר</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"דף זה מאפשר לך להגדיר<a href=\"@form\">דף "
"צור-קשר לכל האתר</a>. כדי לעשות זאת, הוסף "
"קטגוריה אחת או יותר. ניתן לשייך נמענים "
"שונים לכל קטגוריה כדי שדוא\"ל יגיע "
"לאנשים שונים. לדוגמה, תוכל לכוון משוב "
"על האתר למנהל האתר ובקשות למידע אודות "
"מוצרים למחלקת המכירות. <a href=\"@settings\">דף "
"ההגדרות</a>, מאפשר לך להגדיר את המידע "
"במופיע מעל לטופס צור-קשר. ניתן לשים שם "
"מידע נוסף כגון כתובת למשלוח דואר ומספר "
"טלפון."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"רכיב יצירת הקשר מוסיף <a "
"href=\"@menu-settings\">שורה בתפריט</a> (מושבתת "
"כברירת מחדל) הניווט."
msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"הרשה/י לחברים אחרים ליצור איתך קשר "
"בדואר אלקטרוני דרך <a href=\"@url\">טופס הקשר "
"האישי שלך</a>. לתשומת לב: כתובת הדואר "
"האלקטרוני שלך אינה מוצגת באתר. מנהלי "
"האתר יכולים ליצור איתך קשר למרות שבחרת "
"לא לאפשר תכונה זו."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "גישה לטופס יצירת קשר כללי באתר"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "נהל את טופס צור קשר של כל האתר"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"צור דף יצירת קשר כללי וקבע נושאים "
"עבורו."
msgid "Edit contact category"
msgstr "עדכן נושא ליצירת קשר"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "מאפשר שימוש בטפסי קשר כלליים ואישיים."
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"מודול dblog מנטר את המערכת שלך ורושם "
"אירועי מערכת ליומן שבמועד מאוחר יותר "
"עובר עליו אדם מורשה. דבר זה יעיל עבור "
"מנהלים המעוניינים בסקירה מהירה של "
"הפעילויות המתרחשוב באתר שלהם. היומנים "
"רושמים גם את השתלשלות האירועים, דבר "
"היכול לסייע באיתור תקלות באתר."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@dblog\">מודול ה-Dblog</a>."
msgid "Database logging"
msgstr "רישום ביומן על ידי מסד הנתונים"
msgid "Recent log entries"
msgstr "הודעות יומן פעילות אחרונות"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפה באירועים שתועדו לאחרונה"
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "רושם אירועי מערכת למסד הנתונים."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"כל התפקידים יכולים להשתמש בתבנית "
"ברירת המחדל"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "לאף תפקיד אסור להשתמש בתבנית זו"
msgid "Set default format"
msgstr "הגדרת מבנה ברירת מחדל"
msgid "Default format updated."
msgstr "ברירת מחדל עודכנה."
msgid "Add input format"
msgstr "הוספת מבנה קלט"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"על כל התפקידים לתבנית ברירת המחדל "
"להיות זמינים ולא ניתן לשנותם."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "יש להזין שם ייחודי עבור מבנה קלט זה."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"בחר אילו תפקידים יכולים להשתמש בתבנית "
"סינון זו. שים לב כי תפקידים בעלי הרשאת "
"\"ניהול מסננים\" יכולים להשתמש בכל "
"תבניות הסינון."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"בחר את המסננים שישמשו בתבנית הסינון "
"הזו."
msgid "No guidelines available."
msgstr "לא נמצאו הנחיות."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"אלו הן ההנחיות המוצגות למשתמש בזמן "
"כתיבת תוכן באתר. הן נוצרות אוטומטית "
"מהגדרת המסננים."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"שמות תבניות מסננים צריכים להיות "
"ייחודיים. כבר קיימת תבניצת בשם %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "תבנית קלט %format התווספה."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "עודכנו הגדרות מבני קלט."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את תבנית "
"הקלט %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בתבנית הקלט, הוא יוחלף "
"לברירת המחדל של תבנית הקלט. פעולה זו לא "
"ניתנת לביטול."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את מבנה ברירת המחדל."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "תבנית הקלט %format נמחקה."
msgid "Configure %format"
msgstr "קבע תצורת %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "לא נמצאו הגדרות."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "ארגן מחדש את %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "סדר המסננים נשמר."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"מודול המסנן מאפשר למנהלים להגדיר "
"תבניות קלט לשימוש באתר. תבנית קלט "
"מגדירה את תגיות ה-HTML, הקודים, וקלט אחר "
"המותר בתוכן ובתגובות, והינה תכונת מפתח "
"בהגנה מפני קלט מזיק ממשתמשים זדוניים. "
"שתי תבניות המסופקות בברירת המחדל הן "
"<em>HTML מסונן</em> (המאפשר רק קבוצת משנה של "
"תגיות HTML המאושרות על ידי המנהל) and <em>HTML "
"מלא</em> (המאפשר את הקבוצה המלאה של תגיות "
"ה-HTML). מנהלים יכולים להגדיר תבניות קלט "
"נוספות."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"כל תבנית קלט משתמשת במסננים לטיפול "
"בטקסט ורוב תבניות הקלט מחילות מספר "
"מסננים שונים על הטקסט לפי סדר מסויים. "
"כל מסנן מתוכנן למטרה מסויימת ובדרך כלל "
"מוסיף, מוריד או משנה רכיבים מתוך הטקסט "
"המוזן על ידי המתשמש לפני הצגתו. מסנן לא "
"משנה את תוכן הפרסום עצמו, לא משנה אותו "
"באופן זמני לפני הצגתו. מסנן יכול למשל "
"להסיר תגיות HTML לא מורשות, בעוד מסנן אחר "
"מוסיף באופן אוטומטי תגיות HTML כדי להפוך "
"קישורים המוזכרים בטקסט לברי לחיצה."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"בעת יצירה או עריכת תוכן המשתמשים "
"יכולים לבחור מבין תבניות הקלט הקיימות. "
"מנהלים יכולים להגדיר אלו תבניות קלט "
"זמינות לאלו תפקידי משתמשים כמו גם "
"לבחור ברירת מחדל לתבנית קלט."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@filter\">מודול המסנן</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>תבניות קלט</em> מגדירות דרך לעיבוד "
"בדרופל של טקסט המוזן על ידי המשתמש. כל "
"תבנית קלט משתמשת במסננים לטיפול בטקס "
"ורוב תבניות הקלט מחילות מספר מסננים "
"שונים על טקסט בסדר מוגדר. כל מסנן "
"מתוכנן להשגת מטרה מסויימת ובדרל כלל "
"מסיר או מוסיף רכיבים לטקסט לפני הצגתו. "
"בעת הגשת תוכן, משתמשים יכולים לבחור "
"בין תבניות הקלט הקיימות."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"השתמש ברשימה שלהלן כדי להגדיר אילו "
"תבניות קלט זמינות לאילו תפקידי משתמש "
"וגם על מנת לבחור תבנית קלט ברירת מחדל "
"(לדוגמה לשימוש עבור תוכן מיובא). ברירת "
"המחדל תמיד זמינה למשתמשים. כל תבניות "
"הקלט זמינות למשתמשים בעלי תפקיד משתמש "
"עם ההרשאות \"ניהול מסננים\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"כל <em>מסנן</em> מבצע שינוי מסויים לקלט "
"המשתמש, למשל ניפוי תגיות HTML זדוניות או "
"הפיכת כתובות URK לברות לחיצה. בחר איךו "
"מסננים אתה רוצה להחיל על הטקסט בתבנית "
"הקלט הזו. אם המסננים גורמים להתנגשות "
"בפלט, אתה יכול <a href=\"@rearrange\">לסדר אותם "
"מחדש</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>אם לא ניתן למצוא את ההגדרות של מסנן "
"מסויים, בדוק ראשית שהוא זמין בלשונית <a "
"href=\"@url\">רשימת המסננים</a>.</p>"
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"מסננים מופעלים מלמעלה למטה. לשינוי סדר "
"המסננים, שנה את ערכי עמודת ה<em>משקל</em> "
"או תפוס ידית אחיזה גרור ושחרר תחת "
"עמודת ה<em>שם</em> וגרור את המסננים "
"למיקומים חדשים ברשימה. (תפוס נקודת "
"אחיזה על ידי לחיצה והחזקת העכבר תוך "
"ריחוף מעל סמל נקודת אחיזה.) זכור כי "
"שינוייך לא ישמרו עד אשר תלחץ על לחצן "
"<em>שמור תצורה</em> בתחתית הדף."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה\\סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "טקסט עם <br />שבירת שורה"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."
msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."
msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"
msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"
msgid "Coded"
msgstr "מקודד"
msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"
msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"
msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"
msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr כותרת=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"
msgid "Quoted inline"
msgstr "מצוטט בהטבעה"
msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"
msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"
msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."
msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"
msgid "Second term"
msgstr "מושג שני"
msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"
msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"
msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"
msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"
msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"
msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"
msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"
msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."
msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"
msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"
msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "אף תווי HTML אינם מורשים"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"שורות ופיסקאות מזוהות אוטומטית. תגיות "
"&lt;br /&gt; שבירת שורה, &lt;p&gt; פיסקה &lt;/p&gt; "
"וסגור פיסקה מוכנסות אוטומטית. אם "
"פיסקאות אינן מזוהות, פשוט הכנס מספר "
"שורות רווח."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"כתובות דפי אינטרנט וכתובות דוא\"ל "
"הופכות אוטומטית לקישורים."
msgid "HTML filter"
msgstr "מסנן HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "מתקן HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"מאפשר לך להגביל שימוש ב-HTML על ידי "
"משתמשים ואילו תגיות לסנן. כמו כן, תסיר "
"תוכן מזיק כגון ארועי JavaScript, כתובות URL "
"של JavaScript וסגננותCSS מהתגיות שלא "
"מסוננות."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"ממיר מעברי שורה ל-HTML (לדוגמה - תגי  "
"&lt;br&gt; ו- &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"הופך כתובות אתרים ודוא\"ל לקישורים "
"לחיצים."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "מתקן HTML פגום ומקוצץ בפרסומים."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"איך לטפל בתגי HTML בתוכן שנתרם על ידי "
"חברי האתר. אם מגדירים \"הסרה\", תגים "
"מסוכנים מוסרים (ראה למטה). אם מגדירים "
"\"המרה\", התגים מומרים כך שיוצגו בדפדפן "
"כפי שהוקלדו."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"אם בחרנו \"הסרה\", יש אפשרות לציין תגים "
"מסוימים שלא יוסרו. מאפיינים של אירועי "
"Javascript מוסרים תמיד."
msgid "Display HTML help"
msgstr "הצג עזרת HTML"
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"קבע כיצד יסונן קלט תוכן של המשתמשים, "
"כולל תגיות HTML מותרות. מאפשר גם הפעלת "
"מסננים המסופקים במודולים."
msgid "Delete input format"
msgstr "מחיקת מבנה קלט"
msgid "Compose tips"
msgstr "עצות לעריכה"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "מטפל בסינון תוכן כדי להכינו להצגה."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"שם קצר אך בעל משמעות לאוסף הדיונים "
"המשורשרים הזה."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "תיאור והנחיות לדיונים בפורום זה."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"פורומים מסודרים לפי משקל בסדר עולה  "
"(פורומים בעלי משקל זהה מסודרים לפי סדר "
"אלפבתי)"
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "תיאור והנחיות לפורומים בספרייה זו."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"ספריות מוצגות על פי משקל בסדר עולה "
"(ספריות בעלות משקל זהה מוצגות לפי סדר "
"אלפבתי)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת פורום או ספרייה תמחק גם את כל "
"תתי-הפורומים, אם קיימים. למחיקת "
"פרסומים מפורום, בקר קודם ב-<a "
"href=\"@content\">ניהול תוכן</a>. לא ניתן לבטל "
"פעולה זו."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"מספר הפרסומים שצריך להיות לנושא כדי "
"שיחשב \"חם\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"לא קיימים ספריות או פורומים. ניתן "
"להוסיפם תוך שימוש ב-<a href=\"@container\">הוסף "
"ספרייה</a> ו- <a href=\"@forum\">הוסף פורום</a> pages."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"ספריות ממוקמות בדרך כלל ברמה העליונה "
"(שורש), אך ניתן למקמן גם בתוך ספרייה "
"אחרת או בתוך פורום."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"ניתן למקם פורומים ברמה העליונה (שורש) "
"או בתוך ספרייה או פורום אחרים."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"מודול בפורום מאפשר לך יצירת פורומי "
"דיון משורשרים בעלי תכונות הדומות "
"למערכות הודעות אחרות. פורומים הם "
"שימושיים מפני שהם מאפשרים לחברי "
"הקהילה לדון בינהם בנושאים שונים תוך "
"הבטחה שהדיונים ישמרו לעיון עתידי. פריט "
"התפריט <a href=\"@create-topic\">נושא פורום</a> (תחת "
"<em>צור תוכן</em> בתפריט הניווט) יוצר את "
"הפרסום הראשוני של דיון משורשר חדש, או "
"שרשור חדשה."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"דיון משורשר מתרחש כאשר אנשים מפרסמים "
"תגובות לנושא פורום (או לתגובות אחרות "
"בנושא). נושא פורום מוכל בתוך פורום "
"היכול להכיל נושאי פורום קשורים או "
"דומים רבים. פורומים יכולים להיות "
"מוכלים בספריים העשוייה להכיל פורומים "
"קשורים או דומים רבים. הן ספריות והן "
"פורומים יכולים להיות מקוננים בתוך "
"ספריות ופורומים אחרים, ולספק מבנה ללוח "
"ההודעות שלך. על ידי תכנון קפדני של מבנה "
"זה, תוכל להקל על משתמשים למצוא ולהגיב "
"על נושא פורום ספציפי."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "בעת ניהול פורום, שים לב כי:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"ניתן להעביר נושא פורום (ואת כל ההערות "
"שלו) בין פורומים על-ידי בחירת פורום אחר "
"בעת עריכת נושא הפורום."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"בחירת <em>קריאה בלבד</em> תחת<em>הגדרות "
"תגובה</em> בעת עריכת נושא פורום ינעל את "
"השרשור (ימנע תגובות חדשות)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"בחירת <em>מושבת</em> תחת <em>הגדרות "
"תגובות</em> בעת עריכת נושא פורום, יסתיר "
"את כל התגובות הקיימות בשרשור וימנע "
"כתיבת תגובות חדשות."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@forum\">מודול הפורום</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"דף זה מציג רשימת פורומים וספריות "
"קיימים. ספריות יכולות להכיל פורומים, "
"ופורומים מכילים נושאי פורום (נושא "
"פורום הינו הפרסום הראשוני של דיון "
"משורשר). כדי לספק מבנה, ניתן למקם "
"ספריות ופורומים בתוך ספריות ופורומים "
"אחרים. לארגון מחדש של פורומים וספריות, "
"תפוס נקודת אחיזה של גרור ושחרר תחת "
"עמודת ה-<em>שם</em> וגרור את הפורום או "
"הספרייה למיקום חדש ברשימה. (תפוס נקודת "
"אחיזה על ידי לחיצה והחזקת העכבר כאשר "
"הוא מעל סמל ידית.) זכור כי השינויים שלך "
"ישמרו רק לאחר שתלחץ על לחצן <em>שמירה</em> "
"בתחתית הדף."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"ספריות מסייעות לארגון פורומים על ידי "
"קיבוץ פורומים קשורים או דומים. לדוגמה "
"ספרייה בשם 'מזון' יכולה להכיל פורומים "
"בשם 'פירות' ו-'ירקות'."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"פורום מכיל נושאי פורום קשורים או דומים "
"(נושא פורום הינו הפרסום הראשון בשרשור "
"דיון). לדוגמה, פורום בשם 'פירות' יכול "
"להכיל נושאי פורום עם הכותרות 'תפוחים, "
"ו-'בננות'."
msgid "Forum topic"
msgstr "נושא הפורום"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>נושא פורום</em> הינו הפרסום הראשוני "
"בשרשור דיון בתוך פורום."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "אסור לך לפרסם תוכן חדש בפורום."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Login</a> לפרסום תוכן חדש "
"בפורום."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "מחק את הנושאים שלך מהפורום."
msgid "delete any forum topic"
msgstr "מחק נושא כלשהו מהפורום"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "ערוך כל נושא של הפורום"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"מאפשר דיונים משורשרים אודות נושאים "
"כלליים."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "מטפל בתצוגת העזרה המקוונת."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"מודול האזור מאפשר לאתר דרופל שלך להיות "
"מוצג בשפות השונות מברירת המחדל שהיא "
"אנגלית, זוהי תכונה חשובה לאתרים מרובי "
"שפות. מודול האזור פועל על ידי בחינת "
"טקסט לפני הצגתו וכאשר קיים תרגום לטקסט "
"בשפת התצוגה, מוצג התרגום במקום הטקסט "
"המקורי. כאשר לא קיים תרגום, מוצג הטקסט "
"במקורי ומאוחסן לתרגום על ידי מתרגם "
"בשלב מאוחר יותר."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "תרגומים יסופקו על ידי:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"תרגום טקסט המקור באמצעות ממשק הרשת "
"המשולב של מודול האזור, או"
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"במידה וחבילת תרגום קיימת אינה עונה על "
"צרכיך, ניתן לשנות את קובצי ה-Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>) שבחבילה, או ליצור קובצי "
"<em>.po</em> חדשים בעזרת עורך שולחני מסוג "
"Gettext. תכונת ה-<a href=\"@import\">יבוא</a> של "
"מודול האזור מאפשרת הוספת מחרוזות "
"מתורגמות מקובץ <em>.po</em> חדש או מעודכן "
"לאתר. תכונת ה-<a href=\"@export\">יצוא</a> של "
"מודול האזור מייצרת קבצים מהמחרוזות "
"המתורגמות של האתר שלך, אותם ניתן לשתף "
"עם אחרים או לערוך באופן לא מקוון "
"באמצעות עורך תרגום מסוג Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@locale\">מודול האזורים</a>."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"לכל שפה זמינה באתר, השתמש בקישור "
"<em>ערוך</em> כדי להגדיר את פרטי השפה, כולל "
"שם, נתיב או תחום אופציונליים ספציפי "
"לשפה, והאם השפה במקור משמאל לימין או "
"מימין לשמאל. שפות אלו מופיעות גם "
"בבחירת <em>שפה</em> בעת יצירת פרסום בעל "
"סוג תוכן התומך בריבוי שפות."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"השתמש ב-<a href=\"@add-language\">דף הוספת שפה</a> "
"כדי להפעיל שפות נוספות (ולייבא "
"אוטומטית קבצים מחבילת התרגום, במידה "
"והיא קיימת), <a href=\"@search\">דף תרגום "
"הממשק</a> יאתר מחרוזות לתרגום ידני, או "
"ש-<a href=\"@import\">דף הקלט</a> יוסיף תרגומים "
"מקובצי <em>.po</em>. ב-<a href=\"@translations\">דף "
"התרגומים שלDrupal.org </a> זמינים גם מספר "
"חבילות תרגום שנתרמו."
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>ללא.</strong> שפת ברירת המחדל משמשת "
"לתצוגת האתר, אולם משתמשים יכולים "
"(אופציונלית) לבחור שפה מועדפת בדף "
"<em>החשבון שלי</em> page. (העדפות שפה של "
"המשתמש תשמשנה במידת האפשר לדוא\"ל "
"מהאתר.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>קידומת נתיב בלבד.</strong> שפת התצוגה "
"נקבעת על-ידי חיפוש בתוך הנתיב של קוד "
"שפה או מחרוזת מותאמת אישית המתאימה "
"לקידומת הנתיב (אם יש כזה). אם לא מזוהה "
"קידומת מתאימה, נעשה שימוש בשפת ברירת "
"המחדל. <em>לדוגמה: \"example.com/de/contact\" הופכת "
"את שפת התצוגה לגרמנית בגלל המחרוזת \"de\" "
"שבנתיב.</em>"
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>שם מרחב בלבד.</strong> שפת התצוגה "
"נקבעת על-ידי בדיקת המרחב המשמש לגישה "
"לאתר והשוואתו לשפת המרחב (אם יש כזו) "
"המוגדרת לכל שפה. אם לא מזוהה התאמה, "
"נעשה שימוש בשפת ברירת המחדל. <em>לדוגמה: "
"\"example.com/de/contact\" הופכת את שפת התצוגה "
"לגרמנית בגלל המחרוזת \"http://de.example.com\" "
"במרחב.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את קידומת הנתיב או שם "
"התחום לשפה על-ידי עריכת <a "
"href=\"@languages\">שפות זמינות</a>. בהעדר התאמה "
"מתאימה, האתר מוצג ב-<a href=\"@languages\">שפת "
"ברירת המחדל</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"עמוד זה מספק מבט כללי על מחרוזות "
"הניתנות לתרגום. דרופל מציג את המחרוזות "
"האלו בקבוצות טקסט; מודולים עשויים "
"להגדיר קבוצות טקסט נוספות שמכילות "
"מחרוזות הניתנות לתרגום.  קבוצות טקסט "
"מציות שיטה לקיבוץ מחרוזות קשורות, "
"הקבוצות האלו בדרך כלל משמשות למיקוד "
"מאמצי תרגום באיזורים ספציפיים בממשק "
"של דרופל."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"הסתכל ב-<a href=\"@languages\">דף השפות</a> לקבלת "
"מידע נוסף על הוספת תמיכה לשפות נוספות."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"שים לב כי קובצי ה-<em>.po</em> בחבילת תרגום "
"מיובאים אוטומטית (אם הם קיימים)כאשר "
"מופעלים מודולים או עיצובים, או כאשר "
"מוסיפים שפות חדשות. מכיוון שדף זה "
"מאפשר רק ייבוא של קובץ <em>.po</em> אחד בכל "
"פעם, יתכן ופשוט יותר להוריד ולפתוח "
"חבילת תרגום לתוך ספריית ההתקנה של "
"דרופל ו-<a href=\"@language-add\">להוסיף את השפה</a> "
"(כל ייובאו כל קובצי ה-<em>.po</em> שבחבילה "
"באופן אוטומטי). חבילות תרגום ניתנות "
"להורדה מ-<a href=\"@translations\">דף התרגומים של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"בלוק זה מוצג רק כאשר <a href=\"@languages\">לפחות "
"שתי שפות מופעלות</a> ו-<a "
"href=\"@configuration\">משא ומתן לשפה</a> נקבע "
"למשהו השונה מ-<em>ללא</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "ממשק מובנה"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"שפת ברירת המחדל לחשבון זה עבור דוא\"ל, "
"והשפה המועדפת לתצוגת האתר."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "שפת ברירת המחדל לדוא\"ל של חשבון זה."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"בעת תצוגת דף זה בשפה ספציפית, כינוי "
"נתיב המוגדר לשפה זו יקבל עדיפות על פני "
"כינוי נתיב המוגדר עבור <em>כל השפות</em>."
msgid "administer languages"
msgstr "נהל שפות"
msgid "translate interface"
msgstr "תרגם את הממשק"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "קביעת תצורת שפות תוכן ומשמשק המשתמש."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"תרגם את הממשק המובנה ואופציונלית גם "
"טקסט אחר."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name ינואר"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name פברואר"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name מרץ"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name אפריל"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name מאי"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name יוני"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name יולי"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name אוגוסט"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name ספטמבר"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name אוקטובר"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name נובמבר"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name דצמבר"
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"מודול התפריט משמש ממשק לבקרה ולהתאמה "
"אישית של מערכת התפריטים רבת העצמה של "
"דרופל. תפריטים הינם אוסף היררכי של "
"קישורים, או פריטי תפריט, המשמשים "
"לניווט באתר, והם ממוקמים ומוצגים "
"באמצעות מערכת הבלוקים הגמישה של דרופל. "
"שלושה תפריטים נוצרים בעת ההתקנה "
"כברירת מחדל: <em>ניווט</em>, <em>קישורים "
"ראשיים</em>, ו-<em>קישורים משניים</em>. תפריט "
"<em>ניווט</em> כולל את רוב הקישורים "
"הנחוצים לעבודה עם האתר ולניווט בו, "
"והוא לרוב מוצג בסרגל הצידי הימני או "
"השמאלי. רוב עיצובי דרופל מספקים תמיכה "
"גם ב-<em>קישורים ראשיים</em> ו-em>קישורים "
"משניים</em>, על-ידי הצגתם בכותרת העליונה "
"או בכותרת התחתונה של הדף. ברירת המחדל "
"של <em>קישורים ראשיים</em> ו-<em>קישורים "
"משניים</em> היא שאין הם מכילים פרטי "
"תפריט, אולם ניתן להגדירם כך שיכילו "
"פריט תפריט המותאמים אישית לאתר שלך."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@menu\">מודול התפריט</a>."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"תפריט הניווט מסופק על-ידי גרופל והינו "
"התפריט האינטראקטיבי הראשי לכל אתר. "
"בדרך כלל הוא גם התפריט היחידי המכיל "
"קישורים מותאמים אישית למשתמשים "
"מאומתים, ולעיתים קרובות כלל אינו נראה "
"למשתמשים אנונימיים."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"התפריט המשני במקרים רבים משמש "
"לקישורים לעמודים  כמו הודעות משפטיות, "
"פרטי קשר, ועוד פרטי ניווט משניים  בעלי "
"תפקיד קטן יותר מאשר פריטים בתפריט "
"הראשי."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"שם ממשק המשתמש של סוג תוכן זה. טקסט זה "
"יוצג כחלק מהרשימה בדף <em>צור תוכן</em>. "
"מומלץ כי שם זה יתחיל באות גדולה ויכיל "
"רק אותיות, ספרות <strong>ורווחים</strong>. שם "
"זה צריך להיות ייחודי."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"שם המכונה של סוג תוכן זה. טקסט זה ישמש "
"ליצירת כתובת ה-URL של דףof the <em>צור "
"תוכן</em> עבור סוג תוכן זה. שם זה צריל "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים  תחתיים. בעת בניית כתובת ה-URL של "
"דף <em>צור תוכן</em> יומרו הקווים התחתיים "
"למקפים. על שם זה להיות ייחודי."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"שם המכונה של סוד תוכן זה. לא ניתן לשנות "
"שדבה זה עבור סוגי תוכן שהוגדרו על ידי "
"המערכת."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"תיאור קצר של סוג תוכן זה. הטקסט יוצג "
"כחלק מהרשימה בדף <em>צור תוכן</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "הגדרות טופס שליחה"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "לסוג תוכן זה לא קיים שדה כותרת."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"להשמתת שדה הגוף עבור סוג תוכן זה, הסר "
"כל טקסט והשאר את השדה ריק."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"טקסט זה יוצג בראש טופז ההגשה של סוג "
"תוכן זה. שימושי להדרכה או סיוע "
"למשתמשים."
msgid "Workflow settings"
msgstr "הגדרות workflow"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאות <em>ניהול פריטי "
"תוכן</em> יוכלו לדרוס אפשרויות אלו."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "שם המכונה %type כבר תפוס."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"שם מכונה לא חוקי. יש להזין שם השונה "
"מ-%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "שם ממשק המשתמש %name כבר תפוס."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"סוג התוכן %name הוחזר לערכי ברירת המחדל "
"שלו."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את סוג "
"התוכן %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"אם יש באתר בעיות הרשאות תוכן, יתכן "
"ותצטרך לבנות מחדש את מטמון ההרשאות. "
"גורמים אפשריים לבעיות הרשאה הינם "
"השבתת מודולים או שינויי תצורה להרשאות. "
"בנייה מחדש תסיר את כל ההרשאות לפרסומים "
"ותחליף אותם בהרשאות המבוססות על "
"המודולים וההגדרות הנוכחיים."
msgid "Node access status"
msgstr "מצב גישה"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "מספר הפרסומים בעמוד הראשי"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"ברירת המחדל למספר הפרסומים שיוצגו "
"בעמודי סקירה כמו העמוד הראשי."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לבנות מחדש את "
"ההרשאות על תוכן האתר?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על "
"תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "Demote from front page"
msgstr "הוצא מהדף הראשי"
msgid "Make sticky"
msgstr "הפוך לדביק"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "בטל הצמדה לראש רשימות"
msgid "language"
msgstr "שפה"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "הצג סיכום בהיבט מלא"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"הגרסה המקוצרת של הפרסום מראה כיצד "
"הפרסום שלך יראה כאשר הוא מקודם לעמוד "
"ראשי או כאשר הוא מיוצא לסינדיקציה.<span "
"class=\"no-js\"> אתה יכול להכניס את התו המפריד "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ללא הגרשיים) כדי לעדן את "
"המקום בו הפרסום שלך מפוצל.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title הוחזר למהדורה מתאריך %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title "
"נמחקה."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה "
"לתוכן."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה "
"לתוכן. בקר ב-<a href=\"@node_access_rebuild\">דף זה</a>."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">דף התוכן</a> הניהולי מאפשר "
"לך לסקור ולנהל את התוכן שלך. <a "
"href=\"@post-settings\">דף הגדרות הפרסום</a> מגדיר "
"אפשרויות מסוימות לתצוגת פרסומים. "
"מודול פריט התוכן מאפשר מספר סוגי "
"הרשאות לכל סוג תוכן, אותן ניתן לקבוע "
"לפי תפקיד ב-<a href=\"@permissions\">דף ההרשאות</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@node\">מודול פריטי התוכן</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"להלן רשימה זו של כל סוגי התוכן באתר. כל "
"הפרסומים באתר הינם מופעים של אחד או "
"יותר מסוגי תוכן אלה."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"ליצירת סוג תוכן חדש, הזן את שמו, שם "
"המכונה שלוף וכל שאר השדות הרלוונטיים "
"שבעמוד זה. ברגע שיווצר, עוכלו משתמשים "
"של האתר שלך ליצור פרבומים שהם מופעים "
"של סוג תוכן זה."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"'מעקב שינויים' מאפשר הבחנה בין גרסאות "
"התוכן השונות של פרסום מסויים."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"ציינת שאין להציג את התקציר כאשר פרסום "
"זה מוצג במלואו. לא תהיה התייחסות "
"להגדרה זו כאשר התקציר ריק."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"ציינת כי אין להראות את התקציר כאשר "
"פרסום זה מוצג בתצוגה מלאה. התעלמנו "
"מהגדרה זו מפני שלא הגדרת תקציר לפרסום. "
"(להגדרת תקציר, הזן את המפריד "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ללא הגרשיים) לגום הפרסום "
"כדי לציין את סיום התקציר ותחילת התוכן "
"העיקרי.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "המשך קריאת !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\"> ברוך הבא לאתר דרופל החדש "
"שלך! </h1><p> אנא עקוב אחר הצעדים הבאים כדי "
"להגדיר את האתר ולהתחיל להשתמש בו: </p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong> הגדר את האתר שלך</strong> לאחר שנכנסת "
"למערכת, הכנס אל <a href=\"@admin\"> איזור "
"הניהול</a> , שם תוכל<a href=\"@config\"> להתאים "
"ולהגדיר</a> את האתר שלך."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong> הפעל תכונות נוספות</strong> כעת, בקר "
"בעמוד <a href=\"@modules\"> רשימת הרכיבים</a>  "
"והפעל תכונות שמתאימות לצרכים שלך. תוכל "
"למצוא רכיבים נוספים להתקנה<a "
"href=\"@download_modules\"> בעמוד ההורדות של "
"דרופל</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong> התאם את עיצוב האתר שלך</strong> כדי "
"לשנות את הדרך בה האתר נראה, בקר את<a "
"href=\"@themes\"> איזור העיצובים</a> . תוכל "
"לבחור עיצוב מתוך הקיימים או להוריד "
"עיצובים נוספים <a href=\"@download_themes\"> באיזור "
"הורדות העיצובים של דרופל</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>התחל לפרסם תוכן</strong> לבסוף, תוכל <a "
"href=\"@content\">ליצור תוכן</a> עבור האתר שלך. "
"מסר זה לא יופיע יותר לאחר שתקדם פרסום "
"לדף הראשי."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש"
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה."
msgid "administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "הצג, עדכן ומחק תוכן באתר."
msgid "Post settings"
msgstr "הגדרות פרסומים"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"ניהול מאפייני הפרסום, כמו אורך התקציר, "
"דרישה לצפייה מקדימה לפני פרסום ומספר "
"הפרסומים בעמוד הראשי."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"ניהול פרסומים לפי סוג התוכן, כולל מצב "
"ברירת מחדל, קידום לדף הראשי ועוד."
msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "חזור למהדורה מוקדמת יותר"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "מחק מהדורה מוקדמת יותר"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "מאפשר להגיש תוכן לאתר ולהציגו בעמודים."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"כדי להשתמש ב-OpenID ראשית עליך להקים זהות "
"על שרת OpenID ציבורי או פרטי. אם אין לך OpenID "
"ואתה רוצה אחד, הסתכל באחד מה-<a "
"href=\"@openid-providers\">ספקים ציבוריים "
"חינמיים</a>. תוכל ללמוד עוד אודות OpenID ב-<a "
"href=\"@openid-net\">אתר זה</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"אם כבר יש לך OpenID, הכנס את כתובת ה-URL של "
"שרת ה-OpenID שלך להלן (לדוגמה "
"myusername.openidprovider.com). בפעל הבאה שתכנס, תוכל "
"להשתמש בכתובת URL זו במקום בשם משתמש "
"וסיסמה. ניתן להזין יותר משרת OpenID אחד."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID הינה שיטה מאובטחת לכניסה לאתרים "
"רבים באמצעות שם משתמש וסיסמה יחידים. "
"היא אינה דורשת תוכנה מיוחדת ואינה "
"משתפת סיסמאות בין אתרים."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"מידע נוסף על OpenID ניתן למצוא באתר <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@handbook\">מודול OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "זהויות OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "מאפשר לך להכנס לאתר שלך באמצעות OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "לא נמצאו כינויי כתובות URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "טרם הוגדרו מיקומים."
msgid "Update alias"
msgstr "עדכן מיקום"
msgid "Create new alias"
msgstr "צור מיקום חדש"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "הכינוי %alias כבר נמצא בשימוש בשפה זו."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "המיקום נשמר."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "האמנם למחוק את המיקום %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "כינויי מסננים"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@path\">מודול הנתיבים</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"דרופל מאפשרצ שליטה מלאה על כתובות URL "
"באמצעות כינויים המשמשים גם להפיכת "
"כתובות URL לקריאות יותר וקלות יותר "
"לזיכרון. לדוגמה, ניתן למפות את הכינוי "
"'אודות' לפרסום בנתיב המערכת 'node/1' ובכך "
"ליצור כתובת URL משמעותית יותר. לכל נתיב "
"מערכת יכולים להיות מספר כינויים."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך "
"ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "המיקום נמחק."
msgid "The path is already in use."
msgstr "מיקום זה כבר נמצא בשימוש."
msgid "URL aliases"
msgstr "מיקומים"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"שנה את כתובות ה-URL של האתר שלך ע\"י יצירת "
"מיקומים חלופיים עבורן."
msgid "Edit alias"
msgstr "עדכן מיקום"
msgid "Delete alias"
msgstr "מחק מיקום"
msgid "Add alias"
msgstr "הוסף מיקום"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"מאפשר לחברים מורשים להגדיר ולשנות את "
"המיקום (כתובת ה-URL) של כל פריט תוכן באתר "
"למיקום ידידותי יותר."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"מסנן PHP מוסיף את היכולת לכלול קוד PHP "
"בפרסומים. PHP היא שפת scripting כללית הנמצאת "
"בשימוש נרחב בפיתוח אתרים; מערכת ניהול "
"התוכן הנמצאת בשימוש באתר זה פותחה "
"באמצעות PHP."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> מציע <a "
"href=\"@php-snippets\">דוגמאות לקטעי קוד PHP</a>, או "
"שאתה יכול ליצור דוגמאות משלך בהתבסס על "
"נסיונך עם PHP והכרותך עם מערכת דרופל."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@php\">מודול ה-PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"באפשרותך לשלוח קוד PHP. עליך לכלול תגי "
"&lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "שימוש בקוד PHP מותאם אישית"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"ניתן להטביע קוד PHP מותאם אישית בחלק "
"מסוגי התוכן של האתר, כולל פרסומים "
"ובלוקים. בעוד הטבעת קוד PHP בתוך פרסום "
"או בלוק היא תכונה חזקה וגמישה כשהיא "
"מבוצעת על ידי משתמש שניתן לסמוך עליו "
"בעל נסיון ב-PHP, היא עלולה להוות סיכון "
"אבטחה משמעותי כאשר משתמשים בה שלא "
"כהלכה. אפילו שגיאה קטנה בעת פרסום קוד "
"PHP עלולה בטעות לסכן את האתר שלך."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"אם אינך מכיר PHP, SQL או את דרופל, הימנע "
"משימוש בקוד PHP מותאם אישית בפרסומים. "
"ניסויים ב-PHP עלולים לגרום לנזק למזד "
"הנתונים שלך, להפוך את האתר שלך לבלתי "
"שמיש, או לגרום לבעיות אבטחה חמורות."
msgid "Notes:"
msgstr "הערות:"
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "יש לסיים פקודות כהלכה עם נקודה-פסיק."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"משתנים כלליים הנמצאים בשימוש בקוד PHP "
"שומרים על ערכייהם לאחר סיום ריצת קובץ "
"ה-script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"הקוד של <code>register_globals</code> <strong>כבוי</strong>. "
"אם ברצונך להשתמש בטפסים, למד והשתמש "
"בפונקציות <a href=\"@formapi\">ב-API של טפסי "
"דרופל</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"השתמש בפקודת <code>print</code> or <code>return</code> "
"בקוד כדי להוציא תוכן כפלט."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"פתח ובדוק את קוד ה-PHP שלך בקובץ script "
"נסיוני ומסד נתונים לדוגמה, לפני פריזה "
"באתר ייצור."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"שים לב כי היכולת להטמיע קוד PHP בתוך "
"תוכן מסופקת על ידי מודול מסנן PHP. במידה "
"ומודול זה מושבת או נמחק, בלוקים "
"ופרסומים הכוללים PHP מוטבע, עשויים "
"להציג את הקוד במקום להפעיל אותו."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"דוגמה בסיסית: <em>יצירת בלוק \"ברוכים "
"הבאים\" המברך מבקרים במסר פשוט.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"מבצע פיסת קוד PHP. יש להגביל את השימוש "
"במסנן זה למנהלים בלבד!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "נוצר מסנן !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"מודול ה-PHP הושבת. שים לב כי כל תוכן קיים "
"שהשתמש במסנן PHP יופיע כטקסט פשוט. דבר "
"זה עלול להוות סיכון אבטחה בכך שיחזוף "
"מידע רגיש, אם יש כזה הנמצא בשימוש קוד "
"ה-PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "מאפשר הערכת קטעי קוד PHP מוטבעים."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף קרא את ספר ההדרכה של <a "
"href=\"@ping\">רכיב ההודעות</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr ""
"נכשל נסיון להודיע לאתר-pingomatic.com על "
"שינויים באתר."
msgid "Ping"
msgstr "פינג"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "מודיע לאתרים אחרים כשהאתר שלך עודכן."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "סך הצבעות: @votes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@poll\">מודול הסקר</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "סקר אחרון"
msgid "Poll status"
msgstr "מצב סקר"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "כשסקר נסגר, אי אפשר יותר להצביע עליו."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "לאחר תקופה זו, הסקר ייסגר אוטומטית."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "הצבעות עבור אפשרות @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "ערכים שליליים אינם מורשים."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"ההצבעה שלך לא נקלטה מפני שלא בחרת אף "
"אחת מהאפשרויות."
msgid "Add another choice"
msgstr "הוסף אפשרות נוספת"
msgid "Vote count"
msgstr "ספירת קולות"
msgid "create poll content"
msgstr "צור תוכן לסקר"
msgid "delete own poll content"
msgstr "מחוק את תוכן הסקר שלך"
msgid "delete any poll content"
msgstr "מחק כל תכולת סקר"
msgid "edit any poll content"
msgstr "ערוך תוכן של סקר כלשהו"
msgid "edit own poll content"
msgstr "ערוך את תוכן הסקר שלך"
msgid "Polls"
msgstr "סקרים"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "שדות הפרופיל עודכנו."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"אין שדות בסיווג. אם סיווג זה נשאר ריק "
"כשהוא נשמר, הוא יוסר."
msgid "edit %title"
msgstr "עדכן %title"
msgid "add new %type"
msgstr "הוסף %type חדש"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"שם השדה בטופס. שם זה אינו מוצג למשתמש, "
"אלא משמש באופן פנימי בתוך קוד ה-HTML "
"ובתוך כתובות ה-URL.\n"
" מומלץ ביותר לשיום קידומת של "
"<code>profile_</code> כדי למנוע התנגשות עם שדות "
"אחרים. רווחים או אותיות מיוחדות נוספות "
"פרט למינוס ('-') ולקו תחתון ('_') אינם "
"מותרים. שם לדוגמה: 'profile_favorite_color' או "
"אולי פשוט 'profile_color'. יש להשתמש באנגלית "
"בלבד."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"רשימת כל האפשרויות. כל אפשרות בשורה "
"נפרדת. דוגמאות לאפשרויות הם \"אדום\", "
"\"כחול\", \"ירוק\", וכו'."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"שדה מוסתר, נגיש רק למנהלים, רכיבים "
"וערכות עיצוב."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "שדה פרטי, התוכן זמין רק לחברים מורשים."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי. התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר אבל לא בשימוש בעמודי רשימות "
"החברים."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"שדה ציבורי, התוכן מוצג בעמוד פרופיל "
"החבר ובעמודי רשימות החברים."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"משקלים מגדירים את הסדר שבו השדות בטופס "
"מוצגים. שדות קלים יותר \"צפים למעלה\" "
"לכיוון ראש הסיווג."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"הטופס ישלים את עצמו בזמן שהמשתמש "
"מקליד."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"מטעמי בטיחות, השלמה אוטומטית תהיה "
"מושבתת אם אין למשתמש גישה לפרופילי "
"משתמש."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"שם הטופס המצוין מכיל תו אחד או יותר "
"שאינם חוקיים. אין להשתמש ברווחים או "
"בתווים מיוחדים אחרים זולת מקף (-) וקו "
"תחתי(_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "שם טופס זה שמור לשימוש פנימי של המערכת."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"שם סיווג זה שמור לשימוש פנימי של "
"המערכת."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "הכותרת שהוזנה כבר קיימת במערכת."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "השם שהוזן כבר קיים במערכת."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "שדה נסתר לא יכול להיות שדה חובה."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר ששדה נסתר יראה בטופס "
"רישום משתמש."
msgid "The field has been created."
msgstr "השדה החדש נוצר."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את השדה %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"לא ניתן לבטל פעולה זו. אם משתמשים הזינו "
"ערכים לתוך שדה זה בפרופיל שלהם, כניסות "
"אלו תמחקנה גם הן. אם אתה מעוניין לשמור "
"על הנתונים שהוזנו על ידי המשתמשים, "
"במקום למחוק את השדה, מומלץ ל-<a "
"href=\"@edit-field\">ערוך שדה זה</a> ולשנות אותו "
"לשדה פרופיל מוסתר כך שרק מנהלים יוכלו "
"לגשת אליו."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "השדה %field נמחק."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "שדה הפרופיל %field נוסף תחת הסיווג %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "השדה %field מחוק."
msgid "User list"
msgstr "רשימת משתמשים"
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"ניתן להוסיף לפרופיל משתמש את סוגי "
"השדות הבאים:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "שדה טקסט של שורה אחת"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "שדה טקסט רב-שורות"
msgid "checkbox"
msgstr "תיבת סימון"
msgid "list selection"
msgstr "בחירה מרשימה"
msgid "freeform list"
msgstr "רשימה חופשית"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@profile\">מודול הפרופיל</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"דף זה מציג את רשימת השדות המותאמים "
"אישית של הפרופיל לתצוגה על דף <em>החשבון "
"שלי</em> של המשתמש. כדי ליצור מבנה, ניתן "
"למקם שדות דומים או קשורים זה לזה בתוך "
"סיווג. כדי להוסיף סיווג חדש (או לשנות "
"סיווג קיים), ערוך שדה פרופיל ותן שם "
"סיווג חדש. כדי לשנות את הסיווג של שדה "
"או את סדר השדות בסיווג, גרור ושחרר "
"נקודת אחיזה תחת עמודת ה<em>כותרת</em> "
"וגרור את השדה למיקום חדש ברשימה. (תפוס "
"נקודת אחיזה על ידי לחיצה והחזקת העכבר "
"תוך ריחוף מעל סמל נקודת אחיזה.) זכור כי "
"שינוייך לא ישמרו עד אשר תלחץ על לחצן "
"<em>שמור תצורה</em> בתחתית הדף."
msgid "Author information"
msgstr "מידע על המחבר"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "קישור לפרופיל המשתמש המלא"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "שדות הפרופיל שיוצגו"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"בחר את השדות שיוצגו בתיבה. רק שדות "
"שמוגדרים כציבוריים ב<a "
"href=\"@profile-admin\">הגדרת שדות הפרופיל</a> "
"זמינים."
msgid "View full user profile"
msgstr "צפה בפרופיל המשתמש המלא"
msgid "About %name"
msgstr "אודות %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"יש לרשום כל פריט בשורה נפרדת או "
"להפרידם בפסיקים. אין להשתמש ב-HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"הערך שהוזן בשדה %field אינו כתובת אינטרנט "
"- URL תקינה."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "צור שדות הניתנים להתאמה עבור המשתמשים."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של סיווג הפרופיל"
msgid "Edit field"
msgstr "עדכן שדה"
msgid "Delete field"
msgstr "מחק שדה"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "השלמת פרופיל אוטומטית"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "תמיכה בפרופילי חברים הניתנים להתאמה."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" אינדקס החיפוש אינו מנוקה אלא מעודכן "
"באופן הדרגתי כדי להתאים להגדרות "
"החדשות. החיפוש ימשיך לעבוד אבל לא "
"יתבצע מיפתוח של תוכן חדש עד שבוצע "
"מיפתוח מחדש של כל התוכן הקיים. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "מפתח הנושאים יבנה מחדש."
msgid "Indexing status"
msgstr "מצב המיפתוח"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "מצערת מיפתוח"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron"
msgid "Indexing settings"
msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em> שינוי ההגדרות שלמטה יגרום לבנייה "
"מחדש של אינדקס החיפוש של האתר. אינדקס "
"החיפוש אינו נבנה מחדש אלא מעודכן באופן "
"הדרגתי כדי להתאים להגדרות החדשות. "
"החיפוש ימשיך לעבוד אבל לא יתבצע מיפתוח "
"של תוכן חדש עד שיסתיים המעבר על כל "
"התוכן הקיים. </em></p><p><em> הגדרות ברירת "
"המחדל אמורות להתאים לרוב האתרים.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"מספר האותיות המינימלי שיש למילה במפתח. "
"ערך נמוך ייתן תוצאות טובות יותר, אך "
"מבנה הנתונים יהיה גדול יותר. כל שאילתא "
"חייבת להכיל לפכות מילה אחת באורך זה "
"לפחות."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"האם להפעיל מחלק לאסימונים "
"סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים "
"חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין "
"להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על "
"שפות אחרות."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"רכיב החיפוש מוסיף את האפשרות לחפש תוכן "
"בעזרת מילות מפתח. חיפוש היא לעתים "
"קרובות הדרך המעשית היחידה למציאת תוכן "
"באתר גדול. החיפוש שימושי למציאת "
"משתמשים או פרסומים לפי מילות מפתח."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף על הגדרות והתאמות קרא בספר "
"השימוש ב<a href=\"@search\">רכיב החיפוש</a>."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "search content"
msgstr "חיפוש תוכן"
msgid "use advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"
msgid "administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"הגדרות רלוונטיות בחיפוש  ואפשרויות "
"מיפתוח נוספות"
msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפה בחיפושים הכי פופולרים."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "מאפשר חיפוש לפי מילות מפתח בכל האתר."
msgid "Total page generation time"
msgstr "זמן יצירת עמוד כולל"
msgid "%time ms"
msgstr "%time מילישניות"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "עמודים הכי מבוקשים ב%interval האחרון"
msgid "unban"
msgstr "בטל חסימה"
msgid "ban"
msgstr "חסום"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "חברים מובילים ב%interval אחרון"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "מפנים מובילים ב%interval אחרון."
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"רישום כל גישה לעמוד. נדרש עבור "
"סטטיסטיקות מפנים."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "הגדרות מונה צפיות בתוכן"
msgid "Count content views"
msgstr "ספור צפיות בתוכן"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "קדם מונה בכל פעם שנצפה תוכן באתר."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "מודול הסטטיסטיקה מספק:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"מונה לכל פרסום באתר הגדל בכל פעם "
"שצופים בפרסום. (אפשר<em>ספירת צפיות "
"תוכן</em> ב-<a href=\"@accesslog\">דף הגדרות רישום "
"גישה</a>, וקבע האם מוני גישה לפרסומים "
"יראו על-ידי כל תפקידי המשתמש ב-<a "
"href=\"@permissions\">דף ההרשאות</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"יומן <a href=\"@top-visitors\">מבקרים עיקריים</a> "
"המציג את המשתמשים הפעילים ביותר באתר."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "הגדרת מודול הסטטיסטיקה"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@statistics\">מודול הסטטיסטיקות</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"כאן ניתן להגדיר את המידע הסטטיסטי "
"שדרופל שומר על האתר. המידע האמיתי נמצא "
"ב <a href=\"@statistics\">יומן הפעילות</a>."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"דף זה מציג את כל המפנים החיצוניים, או "
"ההפניות החיצוניות לאתר שלך."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"כאשר מחרימים מבקר באתר, מונעים מכתובת "
"ה-IP של המבקר גישה לאתר שלך. שלא כמו "
"חסימה של משתמש, החרמה של מבקר עובדת גם "
"עבור אורחים (משתמשים אנונימיים)."
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"כל "
"הזמנים\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\"."
msgid "Today's:"
msgstr "היום:"
msgid "All time:"
msgstr "כל הזמנים:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "צפה בעמודים שביקרו בהם לאחרונה."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "צפה בעמודים אשר צפו בהם בתדירות גבוהה."
msgid "Top visitors"
msgstr "חברים מובילים"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "צפה בחברים שצופים בעמודים רבים."
msgid "Top referrers"
msgstr "מפנים מובילים"
msgid "View top referrers."
msgstr "צפה במפנים החיצוניים לפי מספר ההפניות."
msgid "View access log."
msgstr "צפה ביומן פעילות."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"שליטה מדויקת על מה ואיך נרשם ביומן "
"הפעילות של האתר."
msgid "Track page visits"
msgstr "מעקב עמודים שנצפו"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "רושם סטטיסטיקות גישה לאתר שלך."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"מודול syslog מאפשר לדרופל לשלוח מסרים "
"ל-logging facility של מערכת ההפעלה."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog הוא כלי ניהול של מערכת ההפעלה "
"לרישום יומiן המספק מידע בעל ערך לניהול "
"מערכות וביקורת אבטחה. Syslog מתאים במיוחד "
"לאתרים בינוניים וגדולים ומספק כלי "
"ניפוי המאפשרים למסרים להיות מנותבים "
"לפי סוג ו-severity. במערכות UNIX/Linux, הקובץ "
"/etc/syslog.conf מגדיר את תצורת הניתוב; ב-Microsoft "
"Windows, כל המסרים נשלחים ל-Event Log. למידע "
"נוסף על אפשרויות syslog, רמות severity, וכיצד "
"להגדיר קובץ syslog.conf, ראה פונקציות <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> ו-<a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> של PHP ו-<a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא את ספר ההדרכה של<a "
"href=\"@syslog\">רכיב הודעות המערכת</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "שלח אירועים ל-syslog facility זה"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"בחר את קוד ה-syslog facility שאליו יש לשלוח את "
"המסרים של דרופל. במערכות UNIX/Linux, דרופל "
"יכולה לסמן את ההודעות בקוד מ-LOG_LOCAL0 "
"ועדLOG_LOCAL7; עבור Microsoft Windows, כל המסרים "
"מסומנים בקוד LOG_USER. בהתאם לתצורת "
"המערכת, syslog וכלי יומן אחרים משתמשים "
"בקוד זה לזיהוי מסרים מדרופל מתוך כל "
"יומן המערכת. למידע נוסף אודות syslog, ראה<a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog help</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - מסרי רמת משתמש. לשימוש עבור Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"הגדרות לרישום ב-syslog. Syslog הוא כלי ניהול "
"של מערכת ההפעלה לרישום יומן, המשמש "
"בניהול מערכות וביקורת אבטחה. Syslog מתאים "
"במיוחד לאתרים בינוניים וגדולים ומספק "
"כלי ניפוי המאפשרים למסרים להיות "
"מנותבים לפי סוג ו-severity."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "רושם ושומר אירועי מערכת ל-syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"בחר את עיצוב דפי הניהול. אם תבחר \"ברירת "
"מחדל\", ישמש לכך אותו עיצוב כמו בשאר "
"האתר."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "תמונות חברים בפרסומים"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "תמונות חברים בתגובות"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "סמל קיצור דרך"
msgid "Display post information on"
msgstr "הצג מידע על מחבר הפרסום בכל"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"קבע האם הצגת <em>הכינוי ותאריך ההגשה</em> "
"בזמן הצגת פרסומים מהסוג הבא יהיה זמין "
"או לא."
msgid "Logo image settings"
msgstr "הגדרות תמונת לוגו"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "אם מסומן, הלוגו הבא יוצג."
msgid "Use the default logo"
msgstr "השתמש בלוגו ברירת המחדל"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בלוגו שמסופק "
"עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שבו תרצה להשתמש כלוגו "
"במקום לוגו ברירת המחדל."
msgid "Upload logo image"
msgstr "העלה תמונת לוגו"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"סמל הכתובת (favicon) מוצג בשורת הכתובת "
"ובסימניות/מועדפים ברוב הדפדפנים."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "השתמש בסמל סימניה ברירת המחדל."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"סמן כאן אם ברצונך להשתמש בסמל הסימניה "
"שמסופק עם העיצוב."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"מיקום הקובץ שמכיל את סמל הסימניה בו "
"תרצה להשתמש."
msgid "Upload icon image"
msgstr "טעינת סמל סימניה"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל "
"הסימניה."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">חסר</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן "
"<em>כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אשר הסרה"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "להמשיך הסרה של הכתוב לעיל?"
msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."
msgid "The name of this website."
msgstr "שם אתר זה."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"היעוד או הצהרת המיקוד של האתר שלך (מוצג "
"לעיתים קרובות במקום בולט בדף הבית)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"הנתיב '@path' אינו חוקי או שאין לך גישה "
"אליו."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"עמוד זה מוצג כשאין הרשאה לגשת למסמך "
"המבוקש. אם אינך בטוח, השאר ריק."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "כתוב שגיאות ליומן הפעילות"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "כתוב שגיאות ליומן הפעילות ולמסך"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"היכן נשמר יומן השגיאות (הכולל שגיאות "
"של דרופל, שגיאות PHP, ושגיאות בבסיס "
"הנתונים). בשרת ייצור, מומלץ שהשגיאות "
"נכתבות רק ליומן השגיאות. בשרת הבדיקות, "
"כתיבת השגיאות למסך יכולה לעזור."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"האפשרות 'רגיל' מתאימה למרבית האתרים "
"ואינה גורמת כל תופעות לוואי.האפשרות "
"'אגרסיבי' גורם לדרופל לדלג  על הטעינה "
"(boot) ופריקה (exit) של מודולים בזמן שמירת "
"מטמון העמוד. התוצאה היא לשיפור ביצועים "
"משמעותי אבל יכול לגרום תופעות לוואי "
"בלתי רצויות."
msgid "Page cache"
msgstr "מטמון דפים"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"הפעלת מטמון הדפים תגרום לשיפור "
"ביצועים משמעותי. דרופל יכולה לאחסן "
"ולשלוח דפים דחוסים המבוקשים על-ידי "
"משתמשים <em>אנונימיים</em>. הכנסת דף "
"אינטרנט למטמון חוסכת לדרופל את הצורך "
"בבנייתו בכל פעם שהוא נצפה."
msgid "Caching mode"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "רגיל (מומלץ, ללא תופעות לוואי)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"אגרסיבי (מומחים בלבד, תופעות לוואי "
"אפשריות)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"באתרים עם תעבורה גבוהה, עשוי להיות "
"נחוץ לאכוף זמן חיים מינימלי למטמון. "
"זמן החיים המינימלי למטמון הוא כמות "
"מינימלית של זמן שיחלוף לפני שהמטמון "
"מתרוקן ונוצר מחדש, והיא מיושמת הן "
"במטמון עמוד והן במטמון בלוק. כמות זמן "
"חיים מינימלי גדולה יותר מציעה ביצועים "
"טובים יותר, אבל המשתמשים לא יראו תוכן "
"חדש למשך פרק זמן ארוך יותר."
msgid "Page compression"
msgstr "דחיסת דף"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"ברירת המחדל של דרופל היא לדחוס את "
"הדפים שהיא שומרת במטמון כדי לחסוך "
"ברוחב פס ולשפר זמני הורדה. יש להשבית "
"אפשרות זו כאשר משתמשים בשרת רשת המבצע "
"דחיסה."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"הפעלת מטמון הבלוק יכולה לספק שיפור "
"ביצועים לכל המשתמשים על-ידי מניעת "
"בנייה מחדש של בלוקים בכל טעינת דף. אם "
"מופעל גם מטמון הדף אז בעיקר משתמשים "
"מאומתים יהנו משיפורי ביצועים כתוצאה "
"מהפעלת מטמון הבלוק."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "מופעל (מומלץ)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"שים לב כי מטמון הבלוק לא פעיל כאשר "
"מודולים מגדירי מגבלות גישת תוכן "
"פועלים."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "מיטוב תעבורה"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "מטב קובצי CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"אפשרות זו עלולה להפריע לפיתוח נושאים "
"ויש להפעילה רק בסביבת ייצור."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"אפשרות זן עלולה להפריע לפיתוח במודול "
"ויש להפעילה רק בסביבת ייצור."
msgid "Clear cached data"
msgstr "נקה נתוני מטמון"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"בכנסת נתונים למטמון משפרת ביצועים "
"אולם עלולה לגרום לבעיות באיתור תקלות "
"במודולים, עיצובים או תרגומים חדשים "
"כאשר נמצא במטמון מידע שאינו מעודכן. "
"לרענון כל המידע הנמצא במטמון, לחץ על "
"הלחצן שלהלן. <em>אזהרה: אתרים בעלי "
"תעבורה גבוהה יחוו האטה בביצועים עד "
"שהנתונים במטמון יבנו מחדש.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "המטמונים נוקו."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"ספרייה שבה יש לאחסן את קבצי המערכת. "
"הספרייה חייבת להיות קיימת, וניתנת "
"לכתיבה על ידי דרופל. אם שיטת ההורדה של "
"קבצים הוגדרה כציבורית, ספרייה זו חייבת "
"להיות ניתנת לגישה מספריית ההתקנה של "
"דרופל בעזרת נתיב יחסי, וכן ניתנת לגישה "
"דרך הרשת. כששיטת ההורדה מוגדרת כפרטית, "
"חובה לאסור את הגישה לספרייה זו דרך "
"הרשת. שינוי המקום לאחר שהאתר היה "
"בשימוש ייצור בעיות, כך שיש לשנות הגדרה "
"זו באתר קיים רק אם אתם יודעים מה שאתם "
"עושים."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"נתיב במערכת הקבצים שם יאוחסנו קבצים "
"שמועלים במהלך תצוגה מקדימה."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"ציבורית - הקבצים זמינים ישירות בעזרת "
"פרוטוקול http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "פרטית - הקבצים מועברים על ידי דרופל."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחר ערכת כלים לעיבוד תמונה"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "מספר פריטי חדשות לערוץ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "מספר הפריטים שיכללו בערוץ כברירת מחדל."
msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "אזורי זמן מותאמים אישית"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"אם התכונה זמינה, המשתמשים יכולים "
"להגדיר את אזור הזמן שלהם, והתאריכים "
"יוצגו בהתאם."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "היום הראשון בשבוע עבור היבטי תאריכים."
msgid "Formatting"
msgstr "תבניות"
msgid "Short date format"
msgstr "מבנה תאריך קצר"
msgid "The short format of date display."
msgstr "המבנה הקצר של תצוגת תאריכים."
msgid "Custom short date format"
msgstr "מבנה תאריך קצר"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"תבנית תאריך קצר מוגדרת משתמש. ראה <a "
"href=\"@url\">חוברת הדרכה PHP </a> לאפשרויות "
"זמינות. תבנית זו מוגדרת כרגע לתצוגה "
"כ-<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "מבנה תאריך בגודל ביניים"
msgid "The medium sized date display."
msgstr ""
"מבנה המשמש לתצוגת תאריך בגודל ביניים, "
"בין הקצר לארוך."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "מבנה תאריך בגודל בינוני"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"תבנית תאריך בינוני מוגדרת משתמש. ראה <a "
"href=\"@url\">חוברת הדרכה PHP </a> לאפשרויות "
"זמינות. תבנית זו מוגדרת כרגע לתצוגה "
"כ-<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "מבנה תאריך ארוך"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"מבנה תאריך ארוך יותר המשמש לתצוגה "
"מפורטת."
msgid "Custom long date format"
msgstr "מבנה תאריך ארוך"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"תבנית תאריך ארוך מוגדרת משתמש. ראה <a "
"href=\"@url\">חוברת הדרכה PHP </a> לאפשרויות "
"זמינות. תבנית זו מוגדרת כרגע לתצוגה "
"כ-<span>%date</span>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">הרץ את בדיקת ניקוי כתובת "
"ה-URL</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ריצת cron הושלמה."
msgid "Cron run failed."
msgstr "ריצת cron נכשלה."
msgid "Command counters"
msgstr "מוני פקודות"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "מספר קריאות <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "מספר נעילות טבלה."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "מספר שחרורי נעילות טבלה."
msgid "Query performance"
msgstr "ביצועי שאילתות"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"מספר חיבורי JOIN ללא מפתח. צריך להיות "
"אפס."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"מספר חיבורי JOIN ללא מפתח שבודקים שימוש "
"במפתח כל שורה. צריך להיות אפס."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"מספר המיונים שבוצעו ללא מפתח. צריך "
"להיות אפס."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "מספר הפעמים שנעילה התרחשה מיידית."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"מספר הפעמים בהם השרת נאלץ לחכות "
"לנעילה."
msgid "Query cache information"
msgstr "מידע על מטמון השאילתות"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"מטמון השאילתה של MySQL יכול לשפר את "
"ביצועי האתר על-ידי אחסון תוצאות "
"שאילתות. במידה ומתקבלת שאילתה זהה, שרת "
"MySQL מאחזר את התוצאה מהמטמון במקום לנתח "
"ולהריץ שוב את הפקודה."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "מספר השאילתות במטמון."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"מספר הפעמים בהם נמצאו תוצאות משאילתות "
"קודמות במטמון."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"מספר הפעמים בהם MySQL הוסיפה שאילתה "
"למטמון (פספוסים)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"מספר הפעמים בהם MySQL הסיר שאילתות "
"מהמטמון עקב מחסור בזיכרון. רצוי שיהיה "
"אפס."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"יש להפעיל את הרכיב @dependencies כדי להתקין "
"את @module."
msgstr[1] ""
"יש להפעיל את הרכיבים @dependencies כדי "
"להתקין את @module."
msgid "The system module provides:"
msgstr "מודול המערכת מספק:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"תמיכה בהפעלה והשבתה של <a "
"href=\"@modules\">מודולים</a>. דרופל מגיעה כאשר "
"היא ארוזה עם מספר מודולי ליבה; כל מודול "
"מספק קבוצת תכונות נפרדת וניתן להפעילה "
"בהתאם לצרכי האתר. קיים מגוון גדול של "
"מודולים נוספים שנתרמו על-ידי חברי "
"קהילת דרופל אשר ניתן להורידם מ-<a "
"href=\"@drupal-modules\">דף המודולים של Drupal.org </a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"תמיכה בהפעלה והשבתה של <a "
"href=\"@themes\">עיצובים</a>, which המשפיעים על "
"העיצוב והתצוגה של האתר. דרופל מגיעה עם "
"מספר עיצובי ליבה וניתן למצוא עיצובים "
"נוספים שנתרמו ב-<a href=\"@drupal-themes\">דף "
"העיצובים שלdrupal.org /a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף על קרא בספר ההדרכה של <a "
"href=\"@system\">רכיב המערכת</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"ברוכים הבאים לממשק המנהל. כאן תוכל "
"לשלוט על התנהגות ומראה האתר."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל "
"רכיב."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"יש לסמן אילו עיצובים זמינים לחברי "
"האתר, וכן מהי ברירת המחדל. כדי להגדיר "
"הגדרות כלל מערכתיות, אפשר ללחוץ על "
"הלשונית 'הגדר' למעלה. לחלופין, כדי "
"לעקוף הגדרות כלליות כלו עבור עיצוב "
"מסוים, אפשר ללחוץ על הקישור 'הגדר' "
"המופיע ליד העיצוב. יש לשים לב "
"שהעיצובים לעתים אינם אחידים בתיבות "
"ובאיזורים שאפשר להציג בהם תוכן. כדי "
"להשיג תאימות מירבית במראה האתר, מומלץ "
"לאפשר רק ערכת עיצוב אחת."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"לשינוי מראה האתר שלך, קיימים מספר <a "
"href=\"@themes\">נושאים שנתרמו</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"אפשרויות אלו קובעות את הגדרות התצוגה "
"עבור העיצוב <code>%template</code>. הגדרות אלו "
"משמשות כשהאתר מוצג תוך שימוש בעיצוב "
"זה. בלחיצה על 'חזור להגדרות ברירת "
"המחדל', ניתן לחזור להשתמש  <a "
"href=\"@global\">בהגדרות הכלליות</a> עבור עיצוב "
"זה."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלו קובעות את הגדרות ברירת "
"המחדל לתצוגה עבור כל האתר, לכל "
"העיצובים. אם לא שינית את ברירת המחדל "
"עבור עיצוב מסוים, יתבצע שימוש בהגדרות "
"אלו."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"מודולים הינם plugins המרחיבים את "
"פונקציונליות הליבה של דרופל. הפעל "
"מודדולים על-ידי בחירת תיבות הסימון "
"<em>מופעלים</em> שלהלן ולחיצה על הלחצן "
"<em>שמור תצורה</em>. ברגע שמודול מופעל, "
"יתכן ותהיינה <a href=\"@permissions\">הרשאות</a> "
"חדשות זמינות. להקטנת העומס על השרת, "
"מודולים שתיבת סימון <em>מצערת</em> שלהן "
"נבחרה, מושבתים באופן זמני כאשר האתר "
"נהיה עמוס במיוחד. (שים לב כי תיבת סימון "
"<em>מצערת</em> פעילה רק כאשר מודול המצערת "
"מופעל.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"יש להפעיל את פונקציונליות המצערת "
"האאוטומטית ב-<a href=\"@throttle\">דף תצורת "
"מצערת</a> לאחר הפעלת מודול המצערת."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"חשוב להריץ את <a href=\"@update-php\">update.php</a> בכל "
"פעם שמודול מעודכן לגרסה חדשה יותר."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"ניתן לאתר את כל משימות הניהול השייכות "
"לרכיב מסויים בעמוד <a href=\"@by-module\">ניהול "
"לפי רכיב</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"להרחבת הפונקציונליות של האתר שלך "
"זמינים <גם מספר a href=\"@modules\">מודולים "
"שנתרנו</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"תהליך ההסרה מסיר את כל הנתונים הקשורים "
"למודול. כדי להסיר מודול, יש להשבית "
"אותו. לא כול המודולים תומכים בתכונה זו."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"כאן תוכל למצוא סקירה קצרה של הפרמטרים "
"של האתר שלך ושל בעיות שהתגלו בהתקנה. "
"יתכן וכדאי שתעתיק ותשמור את המידע הזה "
"לבקשות תמיכה הנרשמות בפורומי התמיכה "
"ובשאילתות בנושאי פרויקטים של drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "שינוי העיצוב משנה את מראה האתר."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"המערכת תציג את הזמנים והתאריכים באתר "
"בהתאם לאזור הזמן."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "מריץ דרופל"
msgid "Badge color"
msgstr "צבע התג"
msgid "Badge size"
msgstr "גודל התג"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"המסר שיש לשלוח. ניתן להשתמש במשתנים "
"הבאים: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. לא כל המשתנים יהיו זמינים בכל "
"הקשר."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"המסר שיוצג למשתמש הנוכחי. המשתנים "
"שניתן לכלול הם: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. לא כל המשתנים יהיו "
"זמינים בכל ההקשרים."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"מחיקת הקובץ הזמני \"%path\" נכשלה במהלך "
"ניקוי אשפה."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "לא ניתן להשתמש באסימון %auther בהקשר זה."
msgid "access site reports"
msgstr "גישה לדו\"חות האתר"
msgid "select different theme"
msgstr "בחר עיצוב שונה"
msgid "administer files"
msgstr "ניהול קבצים"
msgid "Compact mode"
msgstr "מצב קומפקטי"
msgid "By task"
msgstr "לפי משימה"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "הגדרות עבור מראה עמודי הניהול."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"שנה את העיצוב הנבחר או אפשר לחברים "
"לבחור לבד."
msgid "Select the default theme."
msgstr "בחר את העיצוב שישמש כברירת המחדל."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"הפוך את מודולי הרחבה לאתר שלך לזמינים "
"או לא."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"שנה מידע בסיסי אודות האתר כגון שם האתר, "
"סלוגן, כתובת דוא\"ל, ייעוד, דף ראשי ועוד."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"שליטה על התנהגות דרופל בעת שגיאות כולל "
"שגיאות מסוג 403/404 וגם דיווחי שגיאות של "
"PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "רישומי יומן ואתראות"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"הגדרות למודולי רישום והתראה. מודולים "
"שונים של דרופל יכולים לנתב את ארועי "
"המערכת של דרופל ליעדים שונים, כגון syslog, "
"מסד נתונים, דוא\"ל וכד'."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"היכן דרופל אמור לשמור קבצים שהועלו, "
"וכיצד לגשת אליהם."
msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"בחר באיזו ערכה גרפית להשתמש אם התקנת "
"כזו."
msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"הגדר את מספר הפריטים לערוץ, ואם ערוצים "
"יכילו כותרת/תקציר/טקסט מלא."
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"הגדרות לקביעת תצוגת תאריך ושעה, וכן "
"איזור הזמן של המערכת."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "חיפוש תאריך ושעה"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"הורד את האתר לצרכי תחזוקה, או העלה אותו "
"מחדש."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "הפעל או השבת כתובות נקיות באתר."
msgid "Clean URL check"
msgstr "בדיקת כתובות URL נקיות"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "קבל דו\"ח על פעילות האתר ובעיות שזוהו."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (בלתי מוגבל)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"מאחסן מידע אודות אצוות (תהליכים הרצים "
"בבקשות HTTP מרובות)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"התקנת PHP שלך ישנה מדי. דרופל דורשת "
"גירסה %version ומעלה."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> מופעלת. דרופל צריכה "
"שהגדרת תצורה זו תהיה מושבתת. כאשר "
"<em>register_globals</em> מופעלת יתכן והאתר שלך לא "
"יהיה מאובטח. קיימות בחוברת ה-PHP הוראות "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">כיצד לשנות "
"הגדרות תצורה</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "מופעל('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "הגבלת זכרון PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP "
"ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות "
"בתהליך ההתקנה."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"בהתאם לתצורה שלך, דרופל יכולה לרוץ עם "
"מגבלת זיכרון PHP של %memory_limit  memory limit. אולם "
"מומלצת מגבלת זיכרון PHP של %memory_minimum_limit "
"ומעלה, במיוחד אם האתר שלך משתמש "
"במודולים מותאמים אישית או מודולים "
"נוספים שנתרמו."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"צור קשר עם מנהל המערכת או ספק האחסון "
"לקבלת סיוע בהגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"ראה <a href=\"@url\">דרישות קדם לדרופל</a> "
"לקבלת מידע נוסף."
msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן "
"זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות "
"הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא בספר ההדרכה על <a "
"href=\"@cron-handbook\">הגדרת משימות cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"cron לא הורץ. אנא בדוק את <a href=\"@status\">דו\"ח "
"המצב</a> לקבלת מידע נוסף."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron לא רץ."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron לא רץ לאחרונה."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "ניתן <a href=\"@cron\">להריץ את cron ידנית</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"צריך לקבוע את הספריה ב<a "
"href=\"@admin-file-system\">עמוד הגדרות קבצי "
"המערכת</a>, או להחליף את ההרשאות של "
"הספריה הנוכחית כדי שיהיה אפשר לכתובת "
"אליה."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "עדכוני בסיס נתונים"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"יש רכיבים שצריכים לעדכן את סכמת מסד "
"הנתונים. יש להריץ את <a href=\"@update\">תסריט "
"עדכון מסד הנתנים</a> לאלתר."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"קובץ ה-script update.php נגיש לכל אחד ללא בדיקת "
"אימות ומהווה סיכון אבטחה. עליך לשמות "
"את ערך $update_free_access בקובץ settings.php חזרה "
"ל-FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "גישה ל update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"הודעות עדכון אינן מופעלות. מומלץ "
"<strong>מאודrecommended</strong> כי תאפשר את מודול "
"עדכון הסטטוס מ-<a href=\"@module\">דף ניהול "
"המודולים</a> כדי להתעדכן בגרסאות חדשות. "
"למידע נוסף קרא את <a href=\"@update\">דף עדכון "
"הסטטוס במדריך</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "מטפל בהגדרות כלליות באתר למנהלים."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "שם אוצר המילים הזה, למשל, <em>\"תגיות\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"הוראות שיש להציג למשתמש בבחירת מושגים, "
"למשל, <em>\"הזן רשימת מילים מופרדת "
"פסיקים\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"בחר סוגי תוכן לסיווג בעזרת אוצר מילים "
"זה."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"מושגים נוצרים על ידי משתמשים בעת שליחת "
"פרסומים על-ידי הקלדה של רשימה מופרדת "
"בפסיקים."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"יש לבחור לפחות מושג אחד מאוצר המילים "
"כאשר שולחים פרסום."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"אוצרות מילים מוצגות בסדר עולה של "
"משקלן."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "אפס לאלפבתי"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "הושף מושג ל-%vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"תאור המונח. יופיע על דפי "
"טקסונומיה/מונחים והזנות RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"מילים נרדפות למושג זה, כל צרוף מילים "
"בשורה נפרדת."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי "
"המשקל שלהם."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ערך המשקל חייב להיות מספרי."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "הגדר אבות מושג מרובים?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"הוספת אבות מרובים למושג תגרום לאוצר "
"המילים %vocabulary לחפש אבות מרובים לכל "
"מושג. מכיוון שאין תמיכה באבות מרובים "
"בממשק הגרירה והשחרור של המתאר, בחירה "
"באפשרות זו תגרום להשבתת גרירה ושחרור. "
"אם תבחר לאפשר אבות מרובים, תוכל להגדיר "
"אבות מרובים רק באמצעות טופס עריכת "
"המושג."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "הגדר אבות מרובים"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להחזיר את אוצר "
"המילים %title לסדר אלפבתי?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם "
"אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"מצערת אוטומטית עבור משתמשים שאינם "
"מזוהים"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"ניתן להפעיל אוטומטית את מצערת בקרת "
"העומס כאשר מספק המשתמשים הבלתי מזוהים "
"המבקרים באתר שלך עולה על הסף המוגדר. "
"לדוגמה, להתחלת המצערת כאשר יש באתר שלך "
"250 משתשמים בלתי מזוהים בו זמנית, הזן '250' "
"בשדה זה. השאר את השדה ריק או הזן '0' "
"במידה ואינך רוצה להפעיל מצערת "
"אוטומטית על משתמשים בלתי מזוהים. ניתן "
"לבדוק את מספר המשתמשים הבלתי מזוהים "
"הנוכחי על ידי שימוש בבלוק 'מי מקוון'."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "מצערת אוטומטית עבור משתמשים מאומתים"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"מצערת בקרת העומס יכולה להיות מופעלת "
"באופן אוטומטי כאשר מספר המשתמשים "
"המאומתים המבקרים כרגע באתר עובר סף "
"מוגדר מראש. לדוגמה, כדי לגרום למצערת "
"להתחיל כאשר יש 50 משתמשים רשומים "
"מקוונים בו זמנית, הזן '50' בשדה זה. השאר "
"את הערך ריק או קבע אותו ל-'0' אם אינך "
"מעוניין בהפעלה אוטומטית של המצערת על "
"משתמשים מאומתים. ניתן לבדוק את מספר "
"המשתמשים המאומתים המקוונים כרגע בבלוק "
"'מי מקוון'."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "הגבלת הסתברות להפעלת מצערת אוטומטית"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"מגביל ההסתברות של המצערת האוטומטית "
"הינו מנגנון יעיל להגבלת תקורת המצערת "
"האוטומטית. המגביל מוצג כאחוז מתוך "
"צפיות בדפים, כך שאם הוא מוגדל לברירת "
"המחדל של 10%, נמצע את השאילתות הנוספות "
"למסד הנתונים המעדכנות את המצערת רק פעם "
"אחת מתוך כל 10 צפיות בדפים. ככל שהאתר "
"שלך עמוס יותר, כך עליך להגדיר ערך מגביל "
"נמוך יותר."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value אינו ערך מצערת-אוטומטית חוקי. הזן "
"ערך מספרי."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"רכיב המצערת מספק מנגנון לזיהוי "
"אוטומטי של הצפה בתנועה נכנסת. אם האתר "
"שלך הומלץ על ידי אתר נפוץ, או מותקף על "
"ידי מתקפת \"הפרעה לשירות\" (DoS), השרת שלך "
"יכול להיות עמוס מדי. המנגנון נמצא "
"בשימוש על ידי רכיבים אחרים של דרופל "
"כדי לאפשר שיפור אוטומטי של הביצועים "
"שלהם. הדבר מתבצע על ידי ביטול זמני של "
"פעולות זוללות עוצמת מחשוב. לדוגמא, "
"רכיבים יכולים לבחור לבטל לוגיקה "
"מסובכת, או שהקוד שמרכיב את עיצוב האתר "
"יכול לבטל הצגת תמונות בפרסומים."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"מצערת בקרת העומס יכולה להיות מופעלת "
"באופן אוטומטי כאשר מספר המשתמשים "
"האנונימיים או המאומתים המבקרים באתר "
"בו זמנית עובר סף מוגדר מראש."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא את ספר ההגדרה וההתאמה "
"ב<a href=\"@throttle\">רכיב המצערת</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"רכיב המצערת מספק מנגנון לזיהוי "
"אוטומטי של הצפה בתנועה נכנסת. אם האתר "
"שלך הומלץ על ידי אתר נפוץ, או מותקף על "
"ידי מתקפת \"הפרעה לשירות\" (DoS), השרת שלך "
"יכול להיות עמוס מדי. המנגנון נמצא "
"בשימוש על ידי רכיבים אחרים של דרופל "
"כדי לאפשר שיפור אוטומטי של הביצועים "
"שלהם. הדבר מתבצע על ידי ביטול זמני של "
"פעולות זוללות עוצמת מחשוב."
msgid "throttle"
msgstr "מצערת"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "מצערת: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "משתמש אחד פעיל באתר; המצערת פועלת."
msgstr[1] "@count משתמשים פעילים באתר; המצערת פועלת"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "משתמש אורח אחד פעיל באתר; המצערת פועלת."
msgstr[1] ""
"@count משתמשים אורחים פעילים באתר; המצערת "
"פועלת."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] ""
"משתמש אורח אחד פעיל באתר;המצערת לא "
"פעילה."
msgstr[1] ""
"משתמשים אורחים פעילים באתר;המצערת לא "
"פעילה."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"שלוט על האופן בו האתר שלך חותך תוכן "
"בזמן עומס כבד."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"ניהול מנגנון המצערת האוטומטית, המאפשר "
"לשלוט בעומס באתר."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף על הגדרות והתאמות קרא בספר "
"השימוש ב<a href=\"@tracker\">רכיב המעקב</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"מודול תרגום התוכן מאפשר תרגום תוכן "
"לשפות שונות. יחד עם <a href=\"@locale\">מודול "
"האזור</a> (המנהל שפות מופעלות ומספק "
"תרגום לממשק האתר), מודול תרגום התוכן "
"הינו מפתח ליצירה וניהול תוכן מתורגם של "
"האתר."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"הגדרת תרגום תוכן וסוגי תוכן מאופשרי "
"תרגום:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"שבץ את ההרשאה <em>תרגם תוכן</em> לתפקידי "
"המשתמשים המתאימים ב-<a href=\"@permissions\">דף "
"תצורת הרשאות</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"הוסף והפעל שפות ב-<a href=\"@languages\">דף הגדרת "
"שפות</a>."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "עבודה עם סוגי תוכן מאופשרי תרגום:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"השתמש ברשימה הנפתחת <em>שפה</em> כדי לבחור "
"את השפה המתאימה בעת יצירה או עריכה של "
"פרסומים."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"ספק או ערוך תרגומים קיימים עבור "
"פרסומים קיימים באמצעות לשונית "
"ה-<em>תרגום</em>. נראית רק כאשר צופים "
"בתרגום כמשתמש בעל הרשאת <em>תרגם "
"תוכן</em>, לשונית זו מאפשרת הוספה או "
"עריכת תרגומים באמצעות טופס עריכה "
"מיוחד המציג גם את התוכן לתרגום."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">דף ניהול התוכן</a> מציג את "
"השפה של כל פרסום, ומאפשר סינון לפי שפה "
"או סטטוס תרגום."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"השתמש ב-<a href=\"@blocks\">בלוק החלפת שפה</a> "
"המסופק על ידי מודול האזור כדי לאפשר "
"למשתמשים לבחור שפה. במידת האפשר, הן "
"ממשק האתר והן תוכנו מוצגים בשפה "
"הבחורה."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף בבקשה קרא את ספר ההדרכה של<a "
"href=\"@translation\">רכיב התרגומים</a>."
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "סמן תרגומים כלא מעודכנים"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"אם עשית שינוי משמעותי, דהיינו יש צורך "
"בעדכון כל התרגומים, ניתן לסמן את כל "
"התרגומים של פרסום זה כלא מעודכנים. דבר "
"זה לא ישנה שום תכונה אחרת של הפרסומים "
"הללו, כגון האם הם מפורסמים או לא."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו בחורה, יש לעדכן את "
"התרגום מפני שפרסום המקור השתנה. בטל את "
"הסימון כאשר התרגום חוזר להיות מעודכן."
msgid "translate content"
msgstr "תרגם תוכן"
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "מאפשר תרגום תוכן לשפות שונות."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "נכשל בהבאת נתוני עדכון זמינים"
msgid "Unknown release date"
msgstr "תאריך מהדורה לא ידוע"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"ניסה להביא מידע אודות כל המהדורות "
"והעדכונים החדשים והזמינים."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"אין אפשרות לקבל מידע אודות מהדורות "
"ועדכונים חדשים וזמינים."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "נבדק לאחרונה: אף פעם"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "כולל: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "מודולים מושבתים"
msgid "Disabled themes"
msgstr "עיצובים מושבתים"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"בחר באיזה תדירות ברצונך לבדוק באופן "
"אוטומטי האם קיימות גרסאות חדשות "
"למודולים ולנושאים המותקנים אצלך."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "סף הודעות דוא\"ל"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"ניתן לבחור לשלוח דוא\"ל רק את יש עדכון "
"אבטחה או כדי לקבל הודעה על גרסאות "
"חדשות. אם ישנם עדכונים זמינים לליבת "
"דרופל או למודולים ולעיצובים המותקנים, "
"האתר שלך תמיד ידפיס מסר על גבי דף <a "
"href=\"@status_report\">דו\"ח מצב</a>, וגם יציג מסר "
"שגיאה על דפי הניהול במידה ויש עדכון "
"אבטחה."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"כאן תוכלו למצוא מידע על עדכונים זמינים "
"עבור רכיבים המותקנים שלך וערכות נושא. "
"שים לב שכל רכיב או ערכת נושא הוא חלק "
"\"הפרוייקט\", אשר עשויה או לא עשויה "
"להיות אותו שם, וכן עשוי לכלול רכיבים "
"מרובים או ערכות נושא בתחום זה."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"ישנם מספר href=\"@modules\">מודולים</a> שנתרמו "
"ו-<a href=\"@themes\">עיצובים</a> המאפשרים לך "
"להרחיב את הפונקציונליות או לשנות את "
"מראה האתר שלך."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"ראה דף <a href=\"@available_updates\">עדכונים "
"זמינים</a> page למידע אודות מודולים "
"ונושאים מותקנים בעלי גרסאות משוחררות "
"חדשות."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"מודול עדכון הסטטוס בודק באופן תדיר האם "
"קיימות גרסאות חדשות לתוכנת האתר שלך "
"(כולל מודולים ונושאים שנתרמו), ומיידע "
"אותך לגבייהם."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@update\">מודול עדכוני הסטטוס</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "סטטוס עדכון מודול ועיצוב"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"אין מידע לגבי זמינות גרסאות חדשות "
"למודולים והעצובים המותקנים. לבדיקת "
"עדכונים יש <a href=\"@run_cron\">להריץ cron</a> או "
"לחילופין <a href=\"@check_manually\">לבדוק עדכונים "
"כעת</a>. יש לקחת בחשבון כי הבדיקה "
"לעדכונים עלולה לקחת זמן ממושך. יש "
"להמתין בסבלנות לגמר הבדיקה."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"ישנם עדכוני אבטחה עבור אחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"האבטחה של השרת שלך, רצוי שתתעדכן "
"מיידית!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג "
"בהקדם האפשרי."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"קבל דו\"ח מצב לגבי העדכונים הזמינים "
"למודולים ולעיצובים שהתקנת."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"בודק את סטטוס העדכונים הזמינים עבור "
"דרופל והמודולים והעיצובים המותקנים."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "הצג קבצים מצורפים בצפייה בפרסום."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"משתמשים בעלי הרשאות להעלת קבצים "
"יכולים לצרף קבצים לפרסומים. ניתן לאפשר "
"העלאות רק עבור סוגי תוכן ספציפיים בדף "
"הגדרות סוגי תוכן. ניתן להתאים אישית כל "
"הגדרת תפקיד משתמש כדי להגביל או לשלוט "
"על גודל הקבצים המצורפים או הגודל "
"המירבי של קובצי תמונה."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא את ספר ההדרכה של <a "
"href=\"@upload\">רכיב העלאת הקבצים</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"משתמשים בעלי <a href=\"@permissions\">הרשאת העלאת "
"קבצים</a> יכולים להעלות קבצים מצורפים. "
"משתמשים בעלי <a href=\"@permissions\">הרשאות "
"לצפיה בקבצים מצורפים</a> יכולים לצפות "
"בקבצים מצורפיםשהועלו. ניתן לבחור "
"לאילו סוגי פרסום ניתן לצרף קבצים "
"מצורפים בדף<a href=\"@types\">הגדרות סוגי "
"תוכן</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "העלאות קבצים"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "שולט על דרך צירוף קבצים לתכנים"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"מאפשר לחברים לטעון קבצים ולצרף אותם "
"לתוכן."
msgid "User registration settings"
msgstr "הגדרות הצטרפות"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"גולשי האתר יכולים לבקש להצטרף אך נדרש "
"אישור מנהל."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"דרוש אישור בדוא\"ל כאשר אורח יוצר חשבון "
"משתמש"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "הנחיות הצטרפות"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"הודעה זו מוצגת בראש טופס ההצטרפות. היא "
"שימושית כדי לעזור למצטרפים או להנחות "
"אותם."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"תוכן ההודעה (עבור משתמש הנוצר על ידי "
"מנהל)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"התאם אישית את הדוא\"ל הנשלח למשתמשים "
"חדשים עם הצטרפותם, כאשר החשבון נוצר על "
"ידי מנהל."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "תוכן ההודעה, כאשר לא נדרש אישור"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"התאמת גוף ההודעה הנשלחת לחברים חדשים "
"עם הצטרפותם, כאשר לא נדרש אישור מנהל."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"תוכן ההודעה, כאשר החשבון החדש ממתין "
"לאישור מנהל"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"התאם אישית את דוא\"ל הברכה הנשלח לחברים "
"חדשים עם הצטרפותם, כאשר נדרש אישור "
"מנהל."
msgid "Password recovery email"
msgstr "הודעה לאחזור סיסמא"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"התאם אישית את הדוא\"ל הנשלח למשתמשים "
"המבקשים סיסמה חדשה."
msgid "Account activation email"
msgstr "הודעה בהפעלת חשבון"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"הפעל והתאם אישית מסרי דוא\"ל הנשלחים "
"למשתמשים שחשבונותיהם הופעלו (כאשר "
"מנהל מפעיל את החשבון של משתמש שכבר "
"נרשם לאתר בו נדרש אישור מנהל)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש."
msgid "Account blocked email"
msgstr "הודעה בחסימת חשבון"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"הפעל והתאם אישית מסרי דוא\"ל הנשלחים "
"למשתמשים שחשבונותיהם חסומים."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נחסם."
msgid "Account deleted email"
msgstr "הודעה שנשלחת כאשר החשבון נמחק"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"הפעל וקבע תצורת מסר הדואר שישלח למשתמש "
"שחשבונו נמחק."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "הודע למשתמש כאשר חשבונו נמחק."
msgid "Signature support"
msgstr "תמיכה בחתימות"
msgid "Picture support"
msgstr "תמיכה בתמונות"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"תיקיית משנה בתוך התיקייה <span "
"dir=\"ltr\">%dir</span>, שבה יאוחסנו התמונות."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "מימדי תמונה מקסימליים"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"מימדים מקסימליים עבור תמונות, "
"בפיקסלים."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "גודל מקסימלי של קובץ תמונה, בקילובייט."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "הנחיות  לגבי טעינת תמונות"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"ההודעה המוצגת בטופס טעינת התמונה "
"בנוסף להנחיות הרגילות. שימושי כדי "
"לעזור או להנחות את המשתמשים."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"שם התפקיד. לדוגמא: \"עורך\", \"כתב\", \"עורך "
"ראשי\", \"מנהל אתר\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"התפקיד %role כבר קיים. אנא בחר שם תפקיד "
"אחר."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "שונה שם התפקיד."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "התפקיד נמחק."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "מתאים לכל כמות של תוים, אפילו אפס"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "מתאים לתו אחד בדיוק."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "כלל הגישה נשמר."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "הכלל החדש נשמר."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"לא הוכנס כל ערך. אנא הכנס מחרוזת לבדיקה "
"ונסה שוב."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"הכנס כינוי משתמש כדי לבדוק אם הוא "
"ייחסם או יאופשר."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"הכנס כתובת דואר אלקטרוני כדי לבדוק אם "
"היא תיחסם או תאופשר."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"הכנס שם מחשב מארח או כתובת IP כדי לבדוק "
"אם היא תיחסם או תאופשר."
msgid "Check hostname"
msgstr "בדיקת מחשב"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "המשתמש %name לא מורשה להכנס."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "המשתמש %name מורשה להכנס."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני %mail אינה מורשית "
"להכנס."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני %mail מורשית "
"להכנס."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "המחשב %host אינו מורשה להכנס."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "המחשב %host מורשה להכנס."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "אין כעת כללי גישה."
msgid "E-mail new password"
msgstr "שלח סיסמה חדשה בדואר האלקטרוני"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name אינו מורשה לבקש סיסמה חדשה."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"סליחה, אך %name לא מוכר כשם משתמש או "
"ככתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"הסיסמה שלך והנחיות נוספות נשלחו "
"לכתובת הדואר האלקטרוני שלך."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את %name מהאתר?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"כל התכנים שהועלו על ידי חבר זה ישוייכו "
"לחשבון האנונימי. אין אפשרות לשחזר "
"פעולה זו."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name נמחק."
msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "הכינוי שבחרת מכיל אותיות שאינן מותרות."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "חובה להכניס כתובת דואר אלקטרוני."
msgid "Who's online"
msgstr "מי מחובר"
msgid "User list length"
msgstr "אורך רשימת חברי האתר"
msgid "Online users"
msgstr "חברים שמחוברים עכשיו"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "הכנס את הסיסמה שלך."
msgid "Signature settings"
msgstr "הגדרות חתימות"
msgid "Delete picture"
msgstr "מחק תמונה"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"סמנ\\י תיבה זו כדי למחוק את התמונה "
"הנוכחית שלך."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "מנהל יצר עבורך חשבון באתר !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
" מנהל יצר חשבון עבורך.אפשר עתה להיכנס "
"לאתר בכתובת !login_uri תוך שימוש בכינוי "
"ובסיסמה הבאים: \n"
"\n"
"כינוי: !username, \n"
"סיסמה: !password. \n"
"\n"
"אפשר גם להכנס ע\"י לחיצה על הקישור הבא, "
"או העתקה והדבקה שלו לדפדפן שלך:\n"
"\n"
"!login_url \n"
"זוהי כניסה חד פעמית, ולכן ניתן להכנס "
"דרך קישור זה פעם אחת בלבד. \n"
"לאחר הכניסה תועבר ל - !edit_uri, שם תוכל "
"לשנות את הסיסמה שלך.\n"
"\n"
"\n"
"-- צוות !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"פרטי חשבון עבור  !username באתר !site (ממתין "
"לאישור מנהל)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"תודה על בקשתך להצטרף אל !site. בקשתך "
"להצטרף מחכה כעת לאישור. ברגע שתאושר, "
"תקבל הודעה בדואר האלקטרוני עם פרטים "
"נוספים כיצד להכנס לחשבון, לשנות סיסמא "
"ועוד.\n"
"\n"
"\n"
"-- צוות !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"מידע חילופי לכניסה למערכת עבור !username "
"באתר !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"נסיון לחידוש סיסמה עבור חשבונך נעשה "
"באתר !site.\n"
"\n"
"תוכל/י כעת להכנס לאתר !uri_brief על ידי "
"לחיצה על הקישור הבא, או העתקתו והדבקתו "
"לתוך הדפדפן שלך:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"זהו קישור חד-פעמי. ניתן להשתמש בו פעם "
"אחד בלבד. תוקפו יפוג לאחר יממה ודבר לא "
"יקרה אם לא תשתמש/י בו.\n"
"\n"
"לאחר הכניסה, תועבר/י לכתובת !edit_uri ושם "
"ניתן לשנות את הסיסמה שלך."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "פרטי חשבון עבור  !username באתר !site (מאושר)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"חשבונך באתר !site הופעל. \n"
"תוכל/י כעת להכנס לאתר על ידי לחיצה על "
"הקישור הבא, או העתקתו והדבקתו לתוך "
"הדפדפן שלך:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"זהו קישור חד-פעמי. ניתן להשתמש בו פעם "
"אחד בלבד.\n"
"\n"
"לאחר הכניסה, תועבר/י לכתובת !edit_uri ושם "
"ניתן לשנות את הסיסמה שלך.\n"
"\n"
"לאחר שתקבע את סיסמתך, תוכל להכנס בעתיד "
"לכתובת !login_uri תוך שימוש בשם המשתמש "
"!username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "פרטי חשבון עבור  !username באתר !site (חסום)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"חשבונך באתר !site נחסם."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "פרטי חשבון עבור  !username באתר !site (נמחק)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"חשבונך באתר !site נמחק."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "הסר חסימה מהמשתמשים שנבחרו"
msgid "Block the selected users"
msgstr "חסום את המשתמשים שנבחרו"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "מחק את המשתמשים שנבחרו"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"מודול המשתמשים מאפשר למשתמשים להרשם, "
"להכנס ולצאת. משתמשים נהנים מיכולתם "
"להכנס מכיוון שתוכן אותו הם מייצרים "
"מקושר לחשבון שלהם ומאפשר שיוך הרשאות "
"שונות לתפקידיהם. מודול המשתמשים תומך "
"בתפקידי משתמשים הקובעים הרשאות "
"מדוייקות כך שכל תפקיד משתמש יכול לבצע "
"רק את מה שהמנהל קובע. כל משתמש משוייך "
"לתפקיד אחד או יותר. ברירת המחדל מספקת "
"שני תפקידים<em>אנונימי</em> - משתמש שלא "
"נכנס, ו-<em>מאומת</em> משתמש שנרשם ואושר."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"משתמשים יכולים להשתמש בשמם או במזהה "
"שלהם ויכולים לציין הגדרות תצורה "
"אישיות באמצעות דף ה<em>חשבון שלי</em> "
"האישי שלהם. משתמשים חייבים לעבור אימות "
"על ידי מתן שם משתמש מקומי וסיסמה או "
"באמצעות ה-OpenID שהיא שיטה מאובטחת לכניסה "
"לאתרים רבים באמצעות אותו שם משתמש "
"וסיסמה. בתצורות מסוימות, משתמשים "
"עוברים אימות באמצעות שם וסיסמה מאתר "
"דרופל אחר או באמצעות מנגנון אחר היחודי "
"לאתר."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"אורח המבקר באתר שלך מקבל מזהה ייחודי, "
"או מזהה הפעלה המאוחסן בעוגייה. העוגייה "
"לא מכילה מידע אישי, אלא משמשת כמפתח "
"לאחזור מידע מהאתר שלך. המשתמשים צריכים "
"שעוגיות תהיינה מופעלות בדפדפן שלהם "
"כאשר הם משתמשים באתר שלך."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף על הגדרות והתאמות קרא "
"במדריך למשתמש ב<a href=\"@user\">רכיב "
"משתמשים</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"דרופל מאפשר לחברים להרשם, להכנס, לצאת, "
"להגדיר העדפות, לנהל מידע אישי, להוסיף "
"תוכן ועוד. רק חברים שהצטרפו יכולים "
"להשתמש בשמם למשלוח תוכן."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למנהלים לצרף משתמשים "
"לאתר. כתובות דוא\"ל ושמות משתמשים "
"חייבים להיות ייחודיים."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"הגדרת כללים להצטרפות חברים חדשים  "
"(כתובות דואר אלקטרוני, כינויים מותרים), "
"<em> וגם </em> לחברים קיימים. (חברים קיימים "
"אשר בתוך האתר כרגע לא ינותקו ממנו).אם "
"כינוי משתמש או כתובת דואר אלקטרוני "
"מתאימים לכלל חסימה, אבל לא לכלל איפשור, "
"יצירת החשבון החדש תיחסם. כללי מחשב "
"מארח יחסמו צפיה כלשהי בדף, ולא רק כניסה "
"או הרשמה."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"הרשאות מאפשרות לך לשלוט על מה המשתמשים "
"יכולים לעשות באתר שלך. לכל תפקיד משתמש "
"(המוגדר ב-<a href=\"@role\">דף תפקידי משתמש</a>) "
"יש את קבוצת ההגדרות שלו ons. למשל תוכל "
"לתת למשתמשים המוגדרים  \"מנהלים\" הרשאת "
"\"ניהול פריטי תוכן\" אך לא לתת הרשאה זו "
"למשתמשים, \"מאומתים\". ניתן להשתמש "
"בהרשאות כדי לחשוף תכונות חדשות "
"למשתמשים בעלי זכויות מיוחדות (למשל "
"לאלו בעלי מנויים). בנוסף, הרשאות "
"מאפשרות לך לחלוק חלק ממטלות ניהול אתר "
"עמוס עם משתמשים בהם אתה בוטח."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>תפקידים מאפשרים לעדן את הגדרות "
"האבטחה והניהול של דרופל. תפקיד מגדיר "
"קבוצת משתמשים שיש להם זכויות מסויימות "
"כפי שמוגדרות <a href=\"%permission\">בהרשאות "
"המשתמש</a>. תפקידים לדוגמה: גולש אנונימי "
"(anonymous user), חבר מזוהה (authenticated user), מפקח, "
"מנהל, וכו'. באזור זה מוגדים <em>שמות "
"התפקיד</em> של התפקידים השונים. כדי "
"למחוק תפקיד - לחץ על \"עדכן\". <br />\n"
"כברירת מחדל, דרופל מגיע עם שני "
"תפקידים:\n"
"\n"
" <ul>  <li>גולש אנונימי (anonymous user): תפקיד זה "
"משמש לגולשים שעדיין אין להם חשבון או "
"לחברים שאינם מזוהים.</li>  <li>חבר מזוהה "
"(authenticated user): תפקיד זה משוייך אוטומיטת "
"לחברים מזוהים. רוב החברים המזוהים "
"ישתייכו לתפקיד זה אלא אם כן הוגדר "
"אחרת.</li>  </ul></p>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"הכנס תבנית פשוטה (ניתן להשתמש ב\"*\" כדי "
"לחפש מילה חלקית) לחיפוש משתמשים או "
"כתובות דוא\"ל. לדוגמא, אפשר לחפש \"יו\" "
"ודרופל יכול להחזיר \"יואל\", \"יורם\" "
"ו\"יובל\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"ברוך הבא לדרופל. אתה כרגע משתמש מספר 1, "
"ויש לך יכולות מלאות לשליטה באתרך."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> סיסמתך היא <strong>%pass</strong>. תוכל "
"לשנות אותה בהמשך.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "משתמש חיצוני חדש: %name משתמש ברכיב %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "נהל הרשאות"
msgid "administer users"
msgstr "ניהול חברי האתר"
msgid "access user profiles"
msgstr "גישה לפרופילי חברים"
msgid "change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"קבע הנהגות ברירת מחדל עבור משתמשים, "
"כולל דרישות רישום, כתובות דוא\"ל "
"ותמונות משתמשים."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"קבע את הרשאות הגישה ע\"י בחירת הרשאות "
"לתפקידים."
msgid "Edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"
msgid "Access rules"
msgstr "כללי גישה"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"הצג וצור חוקים כדי לחסום שמות משתמשים, "
"כתובות דוא\"ל וכתובות IP."
msgid "Check rules"
msgstr "בדיקת כללים"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "מטפל ברישום החברים ובכניסה למערכת."
msgid "By !author at @date"
msgstr "על ידי !author ב!date"
msgid "Chameleon"
msgstr "זיקית"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"עיצוב טבלאי מינימליסטי עם צבעים "
"בהירים."
msgid "Marvin"
msgstr "מרווין"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "עיצוב טבלאות קופסתי בצבעי אפור."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "דלג על הניווט"
msgid "Pushbutton"
msgstr "לחצן"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"עיצוב טבלאי, מרובה עמודות בגווני כחול "
"וכתום."
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "delete any "
msgstr "מחק כל אחד "
msgid "edit any "
msgstr "ערוך כל "
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "All (@count)"
msgstr "הכל (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "נכשל (@count)"
msgid "hash"
msgstr "גיבוב"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"למחיקה של כל זיכרונות המטמון, לחצו על "
"הכפתור בעמוד<a href=\"@performance\"> ביצועים</a>."
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד."
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"התווים &lt; (קטן מ), &gt; (גדול מ), \" (גרשיים) "
"ו-' (גרש) אסורים בשדה קוד השפה."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"התווים &lt; (קטן מ), &gt; (גדול מ), \" (גרשיים) "
"ו-' (גרש) אסורים בשדה שם השפה באנגלית."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"התווים &lt; (קטן מ), &gt; (גדול מ), \" (גרשיים) "
"ו-' (גרש) אסורים בשדה שם השפה המקומי."
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוסף  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title נוצר."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title לא יכול להיווצר."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title עודכן."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title לא יכול להתעדכן."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
